Текст книги "Том 15. Простак и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 35 страниц)
– Очень, очень верно, – согласился Мэрвин. – Они напрашиваются на критику. Не знаю, где Джо получал образование, но наверняка в его школе или колледже забывают обучать разнице между добром и злом. Она, видимо, есть.
– Да уж, – согласилась Фани. – Он задумал кражу века, прости его Господи. Вот я и помчалась рысью, чтобы предупредить вас. Когда он явится и примется обрабатывать вас, Простак, не давайте слабины ни на минутку. Если вы позволите этому разбойнику вас улестить, выманить у вас шоу, это будет преступлением.
В дверь постучали, и Фанни ласково улыбнулась.
– Ага! Занавес поднимается!
– Да, – подтвердил Мэрвин. – Ватсон, если я не ошибаюсь, пришел наш клиент.
22
Когда в офис шумно, явно торопясь, ввалился Леман, то, прежде всего, он удивился, что там вроде бы идет совещание. Очень уж много народу собралось в его бывшем стойбище. Он посмотрел на Простака, посмотрел на Динти, оглянулся на Мэр-вина Поттера. Потом взгляд его упал на Фанни, и он вздрогнул, словно человек, наткнувшийся в ванной на тарантула.
– Ты-то что тут делаешь? – хрипло выговорил он.
– В гости зашла.
– Убирайся!
Простак вскинул брови. Такого он не допускал.
– Эй-эй! – со спокойным укором окликнул он. – Вы не собираетесь снова выгонять людей из комнаты? Тут, между прочим, мой офис – 1468, Бродвей, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. Нью-Йоркская корпорация. Всех, кого надо выгнать отсюда, я выгоню сам.
– Хорошо сказано, Фиппс, – одобрил Мэрвин.
– К месту, а?
– Именно к месту, – согласился Мэрвин. – Прямо в яблочко.
Простак устроился в крутящемся кресле, с которого Мэрвин галантно встал, когда вошла Фанни, и закинул ноги на стол.
– Присаживайтесь, дорогуша, – пригласил он. – Послушаем, что у вас на уме.
– Если там что-нибудь есть, – вставил Мэрвин.
– Вот именно, – подхватил Простак, – если есть. Что привело вас сюда в это ясное солнечное утро?
Леман, который во время этих реплик сверлил взглядом свою бесценную жену, обернулся к нему с пылким жестом.
– Послушайте, – начал он. – Не знаю, что она вам тут наболтала, но не вздумайте поверить ей хоть на грамм.
– Вы говорите загадками, мой друг.
– Я пришел, чтобы вернуть вам ваши монеты – выкупить все обратно, целиком.
– То есть, вы желаете купить спектакль?
– Я отдам все, что вы за него заплатили, – двадцать тысяч. Вы не потеряете ни цента.
– И вы тоже, верно?
– Что?
– Я первый спросил.
– Что-то не пойму вас.
Простаку и в голову не приходило, что наступит момент, когда он порадуется знакомству с Дж. Бромли Липпинкоттом, но теперь он ощущал сильнейшую благодарность, что ему выпала честь наблюдать адвоката в действии. Молодой театральный менеджер может многое перенять от похожего на труп адвоката в умении держать себя. Превратиться в брюнета Простак, конечно, не мог, но позаимствовать чуть-чуть стали и напора мог вполне, что он и сделал.
– Позвольте объяснить, – начал Простак. – Вы так легкомысленно говорите.
– Или слишком бойко, – подсказал Мэрвин.
– Да, или слишком бойко, – согласился Простак, всегда открытый предложениям. – Вы легкомысленно, или бойко, говорите о покупке моего шоу, но позвольте напомнить, что вышеназванное драматическое сочинение – или пьеса – чертовски ценная собственность. Это величайшее драматическое произведение за последние двадцать лет. Начинается оно с пролога…
– Так вы поверили всякой чепухе? – взорвался Леман. – Послушайте, дорогуша…
– Я слушаю, мой друг.
– Я в этом шоу-бизнесе собаку съел. Э?
«Э» было обращено к Фанни, которая бормотала: «Твое дело – водевили». Ожегши ее злобным взглядом, Леман сказал:
– И что? С водевилями все в порядке, но мы говорим не о водевилях, а о постановке драматических спектаклей. Я собаку съел в шоу-бизнесе, – повторил он, вбивая в ладонь левой руки кулак правой, – и сумею слепить кое-что из этого спектакля. А вот вы не сумеете.
– Не сумею?
– Нет.
Простак легко хохотнул. Дж. Бромли Липпинкотт в подобной ситуации нахмурился бы, но сам он предпочел легкий хохот. Однако он прозвенел не так музыкально, как ему бы хотелось, и он исполнил номер «на бис». На этот раз хохоток раскатился так переливчато и музыкально, что лучше не бывает.
– Не сумею, вот как? А вы заверните за угол театра и взгляните на толпу, пытающуюся купить билетик. Это шедевр, дорогуша, а под моим управлением…
– Управление – самое главное, – вставил Мэрвин.
– Да-с, сэр, именно! Управление – самое главное, – повторил Простак. – Абсолютно. Тут требуется рука эксперта, и именно ее-то и получил этот спектакль.
Дышал Лемана хрипло и тяжело. Будь здесь его доктор, он озабоченно поджал бы губы и потянулся за таблетками.
– Послушайте, – сказал Леман, – я дам тридцать. У меня в кармане – удостоверенные чеки. Ну? Договорились?
– Нет, – покачал головой Простак, – так не пойдет, старина. Ради вашего же блага – не могу согласиться. Если у вас на совести будет лежать, что вы сладкими речами уговорили меня продать это великолепнейшее произведение за какие-то там тридцать штук, то вы до конца жизни не узнаете покоя. Перестанете спать по ночам. В шоу есть блестящая сцена в кабаре…
– Сорок!
– Простите?
– Да у меня всего пятьдесят. Хотите все? Вы что, думаете, я стараюсь вас облапошить?
– Нет-нет. Снимаю обвинение в злом умысле. К сожалению…
В этот момент раздался шум, будто пронесся порыв мощного ветра, дверь распахнулась, и в комнату, даже не постучавшись, ворвался Джек МакКлюр. Как и его бывший партнер, он очень спешил. При виде Лемана Джек резко затормозил, в крайнем изумлении.
– Вот как! – выдохнул он, одним восклицанием передавая целую гамму чувств.
– Так, – заметила Фанни, – дружок явился.
– Я считал, что мы друзья, – откликнулся Джек, и даже Дж. Бромли Липпинкотт, потрясенный таким бессовестным шедевром плагиата, не сумел бы вложить больше ужаса и негодования в пять коротких слова.
– Пытался меня обжулить? – Горящие глаза Джека прожгли мистера Лемана, потом он силой воли оторвал от него взгляд и повернулся к Простаку. – Вы уже продали ему спектакль?
– То есть шедевр?
Джек МакКлюр, обычно такой сдержанный, такой воспитанный, внезапно завопил в голос:
– Если еще нет, не продавайте! Он хочет вас ободрать.
– Мистер Леман? – поразился Простак.
– Он ничего не сказал про полицию?
– Я сказала, – вмешалась Фанни, и Леман бросил на нее взгляд, да такой, что, присутствуй здесь Дж. Бромли Липпинкотт, он первый признал бы, что этот взгляд превосходит все взгляды его собственного репертуара.
– Вот тебе и друг, – хрипло проговорил Леман. – Вот тебе и друг!
– Послушайте, – приступил к делу Джек, – я дам пятьдесят тысяч. Они у меня здесь, с собой.
– Пятьдесят тысяч? – Простак опять легко, переливчато, музыкально хохотнул. – Да даже мистер Леман предлагал столько.
– Вот как?
– Желаете повысить цену? Это ведь шедевр, не забывайте. Священник входит с раввином, и они говорят, то один что-то скажет, то другой, слова так и летают, и тэ дэ, и тэ пэ.
Джек потер подбородок.
– Но… пятьдесят тысяч? Это ведь немалые деньги.
– А что вы скажете, мистер Леман?
Внимание Лемана на минутку отвлеклось от дискуссии – он тихим, интимным полушепотом втолковывал жене, что непременно проломит ей голову.
В разговор вклинился Мэрвин Поттер, решивший выдвинуть предложение.
– Я думаю… – начал он и умолк. Только сейчас взгляд его случайно упал на манишку, он прочитал послание и оцепенел. Потом на его красивом лице проступила суровость. – Леман, – проговорил он, – это ваша работа? Это вы подобрались ко мне, точно тать в ночи, и намалевали «Привет, малыш!» на моей грудной косточке? – Но тут же смягчившись, добавил: – Хотя нет, конечно. Вы ведь не пользуетесь губной помадой? Н-да, скорее всего, надпись так и останется исторической загадкой, вроде Железной маски. Но я не о том… Мне кажется, я нашел выход. Не знаю, много ли вам известно о мире финансов, но лично я полагаю, что в тех случаях, когда два финансовых воротилы, назовем их «Воротила А» и «Воротила Б», горят желанием провернуть крупную сделку, и ни один не желает уступать, то зачастую они разрешают спор, прибегая к так называемому слиянию. Они, если вы следуете за моими рассуждениями, «сливаются». Замечательнейший способ уладить и вашу проблему. У тебя, мой плутократ, старина Леман, есть пятьдесят тысяч. Вы, наш богач, старина МакКлюр, владеете такой же суммой. Почему бы вам не сложить свои песо и не купить спектакль пополам?
Простак зашелся от восторга. Король Соломон, сказал он себе, просто дурак в сравнении с этим светлым умом. С того самого момента, когда Джек МакКлюр упомянул про свои пятьдесят тысяч, у Простака возникло чувство, что киношная звезда готова выступить с какой-то идеей, высказать свое мнение, предложить какую-то уловку. И вот она выступила! Каждое слово, падающее с ее губ – восточная жемчужина, сияющая чистейшим светом.
– Вот это дело! – радостно вскричал Простак. – Шляпы долой перед М. Поттером! Он – голова! Сто тысяч долларов – хорошая цена, мистер Леман. Как вы думаете?
Леман бессильно свалился на стул. Джек рухнул на другой.
– Сто тысяч? – завопил Леман.
– Сто тысяч? – вторил Джек.
– Думайте на бегу! – посоветовал Простак. Леман взвился как ракета. Джек взвился тоже.
– Это… – задыхался Леман. За последние минуты он постарел на несколько лет и казался старшим братом того человека, который недавно ворвался в комнату. Да, старший брат, проживший нелегкую жизнь, испытавший немало бед, воротничок которого, вдобавок, на несколько размеров меньше нужного.
– Это последнее слово?
– Абсолютно!
– Пять звезд! – похвалила Фанни, удостаиваясь от своего супруга нового взгляда, который вызвал бы бурный восторг у знатока злобных взглядов Дж. Бромли Липпинкотта.
– Конечно, ответ я должен получить сразу, – заявил Простак и щелкнул пальцами. – Вот так! Таков уж шоу-бизнес!
Леман поплелся к дверям секретарской комнатушки.
– Давай, Джек, зайдем на минутку.
– Зайдем.
– Мы сейчас, – пообещал Леман.
Дверь за ними закрылась. Фанни испустила глубокий вздох.
– А я-то пришла сюда, Простак, приглядеть за вами! Динти с сияющим лицом приблизилась к ней.
– Мы бы, миссис Леман, ничего без вас не сумели. Мы очень ценим… чрезвычайно. Правда, Простак?
– Я никогда этого не забуду. Дорога помощь в час беды! – пылко заверил тот. – Утром и вечером я буду с благодарностью поминать вас в своих молитвах. А первый же появившийся на свет маленький Фиппс получит имя в вашу честь. Если это будет, конечно, девочка. Ну, а если мальчик, то мы назовем его Мэрвином, в честь Поттера.
– Благороднее ярлыка для здоровенького ребенка тебе не найти, – высказался Мэрвин.
– А ребенок появится? – заинтересовалась Фанни.
– А как же! Стоит только заглянуть в том второй, – объяснил Простак. – Мы с Динти собираемся пожениться.
– Вот как?
– Так-так-так, – вступил Мэрвин. – Итак, вы женитесь. Начинаете новую жизнь. Желаю вам удачи и счастья. Но есть тут и спорный пункт, – продолжал он, помрачнев, – не совершает ли двоемужества девушка, выходящая замуж за субъекта с двойной фамилией? Я предвижу, что ее ждут определенные неловкости. Да, Динти Мур. Пожалуй, вы почувствуете себя глуповато в один из длинных зимних вечеров, когда уютно устроитесь на коленях Фотерингея, а тут вдруг внезапно войдет Фиппс. Или наоборот. Однако это целиком ваше дело, целиком ваше. Просто решил предупредить.
Фанни смотрела на Простака с нескрываемым восхищением.
– И подумать только, я принимала вас за простофилю. Вы, безусловно, выиграли. Видно, у вас открылось тайное зрение. Но как эта пьеса вдруг превратилась в хит, навсегда останется тайной. Если вы понимаете, о чем я, мистер Поттер.
– Очень даже хорошо, – отозвался Мэрвин. – Но мы ни в коем случае не должны забывать и о том, что спектакль не только представлен Сирилом Фиппсом и ставился под его руководством, несравненным и неповторимым, но в нем играет и звезда, которую я, допусти это скромность, сравнил бы…
– С вареной курицей? – подсказала Фанни.
– Вы просто вырываете у меня слова изо рта, дражайшая леди. Кстати, насчет рта. Мой – ужасно пересох, и если я немедленно не смочу его, поднимется пыльная буря. Вы не согласитесь сопровождать меня за угол и опрокинуть стаканчик?
– Как это не соглашусь? – вскричала Фанни. – И соглашусь, и пойду.
– Я всегда говорил, ничто не сравнится с капелькой горячительного пораньше с утра, – заключил Мэрвин. – До свидания, юная Динти. До свидания – пока что – мой старый дружище Фиппс. Я сообщу Дж. Г. Андерсону, что он вскоре тебя увидит. Он дожидается меня в одном баре, неподалеку отсюда. Дай мне полчаса и, думаю, я так накачаю старикана, что он урежет цену за этот свой отель практически до нуля. Когда закончишь здесь, то, если пожелаешь с ним побеседовать, поверни, как выйдешь, налево, пройди пару кварталов до бистро под названием «Уголок Майка» и подожди снаружи, пока не услышишь разудалую песню. Это и будет Дж. Г. Андерсон, и вот тут-то и наступит момент нанести удар.
И со старомодной учтивостью Мэрвин Поттер вывел Фанни из комнаты. Когда закрывалась дверь, до оставшихся доносились объяснения: «Надпись на манишке, скорее всего, – работа международной банды, и, кажется, я знаю, кто у них главарь».
– Ну, молодец! – воскликнула Динти.
Простак не ответил. У него наступила реакция. Весь – порыв и мощь минуту назад, теперь он страдал от трусливой дрожи, такой же, что часто отравляла дни Оскара Фричи. Как-то, приехав в Монте-Карло, Простак поставил свою последнюю сотню франков на красное, и с теми же чувствами, с какими следил за колесом рулетки, не отрывал сейчас глаз от двери, за которой двое воротил проводили совещание. За утешением и моральной поддержкой он обратился, как будет обращаться до конца жизни, к своей Динти.
– Ты думаешь, они решатся?
– Разумеется.
– А что, если юрист вернется прежде, чем они примут решение?
Он оборвал фразу. В комнату проскользнул Оскар Фричи в обычной своей манере – как-то по-крабьи, словно опасался, что на голову ему рухнет потолок или в него ударит молния. В «Уголке у Майка» Оскар опрокинул три рюмки, но и подкрепившись, казался, как всегда, робким, дрожащим кроликом, который мог бы появиться (хотя как мы видели, и не появился) из портфеля мистера Дж. Бромли Л иппинкотта. Оглядевшись и не увидев юриста, Оскар взбодрился было на минутку, но когда из комнатушки донесся оглушительный голос, опять обмяк.
– Он там, да? – подавленно спросил он.
– Нет, мистер Липпинкотт ушел, – ответила Динти. – Но вернется…
– О… – вздохнул Оскар, совсем сникнув.
– Сейчас его тут нет, – продолжала она, – это Леман и МакКлюр.
– Леман и МакКлюр? Что они тут делают? Черт! – воскликнул Оскар. – Что-то не так с теми бумагами, которые мы подписали? На самом деле они не продали нам шоу?
– Нет, продали, – возразил Простак. – А теперь пожелали выкупить обратно. Я прошу сто тысяч долларов.
– Что!
– То.
– Сто тысяч?
– Да.
– Господи Иисусе!
Минутная слабость Простака миновала. Он снова стал человеком, который думает на бегу и принимает быстрые решения.
– Слушайте, мой осиновый листочек, – начал он. – То, что можно было назвать пикантной ситуацией, изменилось. Леман и МакКлюр явились сюда с удостоверенными чеками в потных кулачках. Теперь всего лишь вопрос времени, и мы получим сто тысяч долларов, хрустящие и прекрасные. А мой бывший хозяин Дж. Г. Андерсон поджидает меня неподалеку, мечтая продать мне свой отель в Бессемере, штат Огайо. Мы с вами купим его вместе и превратим в величайший отель на свете. Вы ведь не хотите оставаться в шоу-бизнесе? Правда, он не хочет?
– Конечно, нет, – подтвердила Динти.
– Я не хочу? – уточнил Оскар.
– Разумеется, нет! – воскликнул Простак. – Человек вроде вас должен заниматься отелями. Правда, он должен?
– Конечно, должен.
– В тот раз вы говорили, что я должен уйти из отеля.
– О, тогда все было по-другому! Вам понравится Бессемер. Дивное местечко. Послушайте! Я продам вам двадцать пять процентов отеля за вашу долю из ста тысяч. Решено?
– Ну… как…
Простак побарабанил по столу.
– Быстро, быстро! Думайте на бегу! Договорились?
Нужен был человек покрепче Оскара Фричи, чтобы противостоять такому натиску, тем более что Динти вцепилась в его лацкан и стала просительно заглядывать ему в глаза.
– Ну, если вы так говорите… – слабо проблеял Оскар.
– Именно! – воскликнул Простак, и тут Леман с МакКлюром вышли из комнатушки с видом людей, которые пришли к решению, хотя и без особой охоты.
– Здрасьте, – прошелестел Оскар. – Здрасьте, мистер Леман. Добрый день, мистер МакКлюр.
– Как поживаете? – отозвался Джек.
– Неплохо. Правда, у меня какое-то странное ощущение в голове, а горло вроде как…
– Пожалуйста! – перебил Простак, верно рассудив, что эти подробности лучше приберечь для врача Оскара. – Ну, как? – повернулся он к Леману.
У мистера Лемана вроде еще теплилась надежда, что соглашения можно достичь, воззвав к лучшим чувствам Простака.
– Послушайте-ка, минутку…
И умолк, прерванный властным стуком в дверь. Простак с Динти обменялись отчаянным взглядом. Им не нужно было сообщать, кто находится по другую сторону двери. Полчаса прошло, и Дж. Бромли Липпинкотт из фирмы «Липпинкотт, Липпинкотт, Коэн, Манделбаум и Липпинкотт, адвокаты», снова явился к ним. Он мог бы засидеться за стаканчиком в баре, мог бы прогуляться по Бродвею, любуясь столичными видами, мог бы много чего сделать, Но нет! Явился он точно, пунктуально, в оговоренный срок, секунда в секунду.
– Пойду открою, – рванулся было Оскар, всегда готовый услужить.
– Нет-нет! – панически закричал Простак, ухватив его за полу пиджака.
– А?
Простак сглотнул.
– Это всего лишь… всего лишь… Я знаю, кто там. – Одним прыжком он подскочил к двери и запер ее на ключ. Потом отер лоб и вернулся к мистеру Леману. – Так что вы хотели сказать? – спросил он, теребя галстук.
Оскар был не из тех, кто сдается легко. Подвернулся случай оказать любезность, и он ни за что не желал его упускать.
– Но если там кто-то пришел…
– Нет там никого.
Стук повторился, еще громче и требовательнее.
– Ладно, – с большим сомнением сказал Оскар, кося недоуменным глазом на дверь, – верю вам на слово.
– Кто там? – спросил Леман.
– Да так, никто, – ответил Простак, чей галстук превратился в мятую тряпку. – Агент какой-нибудь, книги продает. Кто-то такой… Ну, так нужно вам шоу или нет? – в отчаянии спросил он.
– Послушайте, дорогуша. Сотня штук – это прорва деньжищ. Не можете же вы рассчитывать, что мы… – Леман замолчал, по комнате прокатилось эхо третьего стука. – Ради всего святого, – раздраженно рявкнул он, – чего вы не прогоните этого типа?
Динти взяла ситуацию в свои руки – спокойно, с вкрадчивой ловкостью, столь характерной для женщин, когда они решаются на не совсем честные поступки. Ей было вполне ясно, что ее Простаку не совладать с трудностями, а ведь такую ситуацию – если чуть-чуть по-женски поманипулировать с правдой – легко уладить.
– Мистер Фиппс, – вмешалась она, – никак не может его прогнать. Знаете, кто это?
– Мне плевать – кто, пусть только не барабанит.
– Это человек, который хочет откупить большую часть спектакля, – беспечно бросила Динти.
Мистер Леман пошатнулся.
– Что!!!
– Вы удивитесь, если узнаете его имя. Он все обтяпывает вот так! – И Динти щелкнула пальцами. – Если вы не хотите покупать шоу, скажите только словечко, и я его впущу.
– Погодите! – закричал мистер Леман. – Погодите! Погодите!
В лихорадочной спешке он выдернул из кармана чек, но МакКлюр все-таки опередил партнера, выхватив свой первым. Одновременно, словно они репетировали неделями, компаньоны сунули чеки Простаку, а тот почтительно передал их Динти, которая деловито что-то царапала на листке бумаги.
– Теперь спектакль наш! – воскликнул мистер Леман. Вот ваша расписка, – протянула бумагу Динти.
– А я получу свои деньги обратно? – тревожно поинтересовался Оскар.
– Дорогой вы наш зануда, – Простак быстро опомнился и теперь опять пребывал в форме, – вы получите гораздо больше. Я же объяснял все подробно минуту назад, но, думаю, до вас не дошло. Комический дуэт Леман – МакКлюр выложил сто тысяч долларов…
– За 33 и 1/3 процента шоу, – вмешалась Динти. Леман вздрогнул всем телом.
– За что?
– Этот джентльмен вам все растолкует.
Динти распахнула дверь. Вошел Дж. Бромли Липпинкотт. Ростом он казался еще выше, если это возможно, и еще больше походил на труп.
– Это юрист, – сообщил Простак. – Он требует 66 и 2/3 процента от всех прибылей, получаемых от вышеназванного спектакля, когда и если его будут ставить. Дело в том, что вышеназванное произведение – или пьеса – целиком списано с повести, созданной его клиентом, мистером Родни Ричем из Вустера, штат Массачусетс, Массачусетская корпорация. Явный плагиат, один из самых наглых, с каким когда-либо доводилось сталкиваться папочке Липпинкотгу. Все правильно, мой пончик?
– Совершенно верно, – подтвердил пончик. – Кто эти джентльмены?
– Мистер Леман и мистер МакКлюр. Они только что выкупили спектакль.
– В самом деле?
– Да, в самом, – с жаром подтвердил Оскар, не желая недопонимания в этом вопросе. В других – пожалуйста, в этом – ни за что!
Мистер Леман, не сдающийся в поражении, ринулся в бой.
– Мне известно все про такие дутые обвинения! У вас не больше оснований для иска, чем у кролика!
Дж. Бромли Липпинкотт не улыбнулся. Адвокаты не улыбаются. Но мимолетно вздрогнувший мускул в уголке его жестко поджатых губ указал, что он изобразил то подобие улыбки, на какую они способны.
– У нас дело крепко сшито, – сдержанно ответил он.
– Да? Ну, так зайдемте сюда, расскажите нам про него, – пригласил Леман. – Через минуту я это ваше крепко сшитое дело по лоскуточкам разнесу. Последние двадцать лет, стоит появиться какому-нибудь хиту, как тут же является прощелыга с претензиями.
Леман повел адвоката в комнатушку. Весь вид его кричал о том, что тот видит перед собой человека, на которого возвели напраслину. Джек МакКлюр последовал было за ними, но чуть замешкался и бросил на Простака укоризненный взгляд.
– Вы меня разочаровали, – сказал он и скрылся в комнатушке. Дверь за ним закрылась. Когда она закрывалась, донесся голос Дж. Бромли Липпинкотта, толкующего о ста сорока шести пунктах.
Простак тут же обрел энергию и активность.
– Эй!
– Вы меня? – уточнил Оскар.
– Да. Вы знаете банк «Трест Гарантия» на 43-й стрит и 5-й авеню?
– Нет.
– Ну, так он там. На 5-й авеню и 43-й стрит. Галопом скачите туда и положите на депозит эти чеки. Не теряйте ни секунды. Летите, как молодой олень на горах бальзамических. Леману, пожалуй, еще вздумается аннулировать чеки. Положив их в банк со скоростью молнии, мы сумеем избежать всяких штучек-дрючек.
– А человеку так хочется, – добавила Динти, – правда, чтобы без штучек-дрючек. Почему бы тебе, мэтр, не положить их в банк самому?
– Мне нужно отправить пару писем, телеграмм и каблограмм, – сказал Простак. – Так вы все поняли? Повторите мне своими словами, что надо делать?
– Пойду в банк…
– И положите чеки на имя Сирила Фиппса. Правильно. А теперь, вам знакомо местечко под названием «Уголок у Майка»?
– Я только что оттуда.
– Отлично. После того как слетаете в банк, отправляйтесь в этот «Уголок». Увидите там с Мэрвином Поттером пожилого человека, похожего на паспортную фотографию. Его зовут Дж. Г. Андерсон. Передайте ему, что я появлюсь через минутку. Это владелец отеля, который мы купим. Уловили?
– Да, – отозвался Оскар. Будь его воля, он бы лучше остался и позадавал вопросы, у него их много накопилось, но даже он понимал, что дело с чеками срочное, и вышел очень быстрым для него шагом.
– Скажу вам кое-что еще про эту пьесу, – распинался мистер Леман в комнатушке. – Был один субъект по имени Джордж Бернард Шоу…
Простак повернулся к Динти, деятельный, как никогда.
– Ты умеешь стенографировать?
– Чем больше значков, тем лучше.
– Напиши каблограмму, – коротко распорядился Простак. – Теодору лорду Бинхэмтону, Бинхэмтон Холл, Бинхэмтон, Норфолк. «Письмо получил и порвал на тысячи клочков. Ступай и расколошмать свою дурацкую голову. Привет. Сирил».
– Это все?
– Да. Теперь телеграмма. Священнику или викарию, или кто там есть, в Маленькую Церковь за Углом на… какая улица?
– 29-я стрит.
– На 29-ю стрит. «Эге-гей, викарий или священник, кто уж вы есть! Будьте во всеоружии в ближайшем будущем. Грядут Фиппсы. Звоните в колокола. С почтением. Фиппс».
– Ты такие красивые телеграммы пишешь!
– И, наконец, письмо в «Белую Звезду». Где эта «Белая Звезда», то есть правление?
– Где-то в конце Бродвея.
– Правильно. «Президенту «Белой Звезды», где-то в конце Бродвея. Дорогой сэр, будьте любезны сообщить мне нижнюю границу цены на лайнер «Куин Мэри»…»
Простак умолк и заморгал, словно очнувшаяся сомнамбула.
– Я рехнулся, – проговорил он. – Мы же не океанский лайнер покупаем. Мы покупаем отель. Разорви это письмо. Лучше быстренько поцелуй меня на дорогу и… вперед, к великим свершениям!
В комнатушке мистер Леман приводил еще один, совершенно убийственный, довод:
– Да, вот! В романе героя звали Джордж, а в пьесе его зовут Гарольд…
Но Динти и Простак его не слышали. Они были на пути в «Уголок».