355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Оливер » Бегство герцогини » Текст книги (страница 7)
Бегство герцогини
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 15:39

Текст книги "Бегство герцогини"


Автор книги: Патриция Оливер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)

Глава 7
Кокетка-герцогиня

Несколько секунд после того, как дверь голубого салона закрылась, двое мужчин долго смотрели друг на друга, явно соизмеряя свои силы.

Герцог Эттлбридж был высокий и одет с большим вкусом. Вся его внешность выражала властность. Было видно, что он годами привык подчинять людей своей воле. Его серо-голубые будто стальные глаза смотрели не мигая.

Джек стойко перенес взгляд герцога, хотя и почувствовал холодок. Этого человека лучше не сердить, подумал Джек, гадая, о чем будет речь.

Герцог сделал шаг вперед и протянул руку.

– Значит, вы и есть майор Хемптон? – сказал он. Джек отметил, что голос у герцога такой же холодный, как и глаза.

– Я решил, что лучше мне выяснить кое-какие вещи с вами, прежде чем вы встретитесь с моей дочерью, – продолжил герцог. – Вы согласны со мной?

Герцог улыбнулся, но в его глазах не было тепла.

– Вы отец Джорджины, сэр? – спросил Джек, с трудом стараясь говорить спокойно.

Эти неожиданные события его сильно потрясли, но он не хотел подавать вида, насколько глубоко он задет.

– Да, конечно. – Он помолчал и затем как бы нарочно провернул нож в ране. – Она не сказала вам, я вижу. Это так по-детски с ее стороны, разумеется. Моя дочь вообразила, что может убежать от обязанностей, связанных с ее высоким положением. Она, очевидно, надеялась спрятаться тут, в глуши.

В его голосе послышалась насмешка, и Джек сразу насторожился. Но он контролировал свои эмоции, потому что герцог смотрел на него, и эта его циничная усмешка говорила Джеку больше, чем любые слова – Эттлбридж просто играет с ним в кошки-мышки.

Поэтому Джек ничего не сказал, а просто собрался и подготовился к следующему удару, который герцог, судя по хитрому блеску в его глазах, готов был обрушить в следующий момент.

Джек с трудом верил, что этот властный аристократ действительно отец Джорджины Беннет. А может, Джек не хотел думать о ней, как о дочери герцога.

Ведь тогда она будет леди Джорджина, естественно. А если честно признаться, то Джек не знал, зачем вообще нужны ему эти ленивые аристократы.

Хотя по линии матери сам Джек был внуком барона, а его отец был сыном графа, однако и Мелтоны и Хемптоны всегда чувствовали крепкую связь со своей землей, от которой получали доход. Никогда они не следовали примеру других представителей их класса, уезжавших в столицу ради красивой жизни.

Джек спрашивал себя, сколько времени герцог Эттлбридж проводит в своем имении в Норфолке?

– Моя дочь страдает обычной романтической иллюзией, полагая, что может сама распоряжаться своей судьбой.

Покровительственный смех, сопровождавший это замечание, не оставлял сомнений относительно того, что думает герцог об этом типичном женском заблуждении.

– Вы, конечно, знаете, что моя дочь несметно богата? – спросил герцог.

Вопрос звучал, впрочем, скорее как утверждение. И столько было в нем ехидства, что у Джека заиграли на скулах желваки.

– Нет, я ничего об этом не знал, – ответил он. Стальные голубые глаза рассматривали его с циничной усмешкой. Герцог пожал плечами, и его улыбка стала волчьей.

– Мне в это трудно поверить, майор, – произнес он, пожалуй, слишком ровным, опасно ровным голосом. – В конце концов это то, что привлекает к моей дочери всех мужчин.

Неожиданно у Джека возникло сильное желание заехать кулаком по красивой физиономии этого мужчины, который мог так, походя, оскорблять свою дочь. Однако Джек взял себя в руки, сообразив, что герцог специально его старается зацепить.

– Хотите верьте, хотите нет, сэр, – процедил Джек сквозь зубы, – но я не стремлюсь заполучить для себя богатую жену.

Герцог ухмыльнулся.

– Все так говорят!

Несколько секунд он рассматривал Джека из-под полуопущенных тяжелых век, как бы тщательно подбирая свои следующие слова.

– Я искренне надеюсь, что вы вообще не стремитесь заполучить себе жену, майор, – сказал он наконец. Джек немедленно почувствовал скрытое предупреждение в словах герцога. – И я, конечно, прежде всего имею в виду мою дочь. Думаю, излишне говорить о том, что она для вас слишком, бесконечно далека. – Тонкие губы скривились в ехидной улыбке. – Надо воспринимать жизнь реально, майор. И конечно, здесь вопрос титула. Я так понимаю, что у вас их могло быть два, но очень мало шансов получить хотя бы один. Это тоже реальность. И в любом случае, даже при лучших обстоятельствах, вы не сможете составить конкуренцию маркизу.

При последней фразе он снова цинично усмехнулся.

Все это время, под лавиной вежливых оскорблений, Джек в ужасе стоял, отказываясь понимать значение того, о чем говорил ему герцог. Джек с трудом верил, что женщина, которой он отдал свою любовь, выставила его полным дураком. Она что же, представила, что можно обманывать его, если он родился и вырос в деревне? Джорджина не решилась ему довериться, потому что считала его таким деревенским простофилей? Джека меньше волновало богатство Джорджины, но обидно было, что она скрыла и свое происхождение!

Мысль, что Джорджина не вполне верила ему, ущемляла его куда сильнее, чем известие о ее богатстве. Джек очень большое значение придавал честности и доверию. Обман Джорджины расстроил его почти так же, как и разозлил.

– Как отец я, естественно, забочусь о будущем своей дочери, – продолжал обычным тоном герцог, хотя инстинкт подсказывал Джеку, что это вовсе не обычная беседа. – Маркиз Портлендский – это хороший выбор. Я так думаю, и я уверен, что моя дочь примет его предложение, когда избавится от глупых фантазий. И фактически я знаю, что она согласится стать его женой.

Холод и законченность этих слов заставили Джека содрогнуться.

– Почему вы так уверены? – спросил Джек. Герцог с жалостью посмотрел на него.

– А что может этому помешать? Или кто?

Его тонкие брови высокомерно взметнулись над стальными голубыми глазами, и губы снова скривились в легкой усмешке.

Эта его улыбочка уже начинала действовать Джеку на нервы.

– Уж не вообразили ли вы хоть на секунду, мой дорогой мальчик, что можете что-то изменить? Уверен, что вы не такой дурак. Моя дочь сказала мне, конечно, о вас, но она не может быть действительно серьезно увлечена перспективой жить тут в деревенском доме. Странно даже ожидать от нее, вы со мной согласны?

Джек не сомневался, что вопрос чисто риторический, поэтому и не потрудился отвечать.

В самом деле, какие аргументы он мог привести, если герцог уже решил судьбу своей дочери? От всего этого притворства Джек чувствовал себя больным, и неожиданно ему захотелось выйти на свежий воздух, прочь из этого голубого салона, где в изобилии, похоже, были только обман и унижение.

Джек заметил, что герцог смотрит на него вопросительно и слегка улыбается.

– Я рад, что вы меня понимаете, майор, – сказал он, хотя Джек не произнес ни слова. – Вы избавите нас таким образом от многих неприятностей. Я просто не могу допустить, чтобы моя дочь из-за одной ее неосторожной связи попала в сомнительную ситуацию. К. сожалению, я не смог найти ей другого герцога. Но и маркиз тоже очень хорош. Учитывая то, что она уже не первой юности.

Он засмеялся, как будто сказал какую-то замечательную шутку, но Джек в этой лавине слов выхватил нечто, сразившее его наповал.

– Другой герцог? – повторил он. Глаза Эттлбриджа сразу хитро блеснули.

– О да, – сказал он небрежно. – Она вам и это, значит, не сказала? Ну и ну! Вот уж действительно кокетка моя дочь, это точно.

Он помолчал, как будто уже заранее наслаждаясь эффектом тех слов, которые собирался произнести.

– Моей дорогой дочери не впервой выходить замуж, майор. Она десять лет была замужем за Джорджем Беннетом герцогом Вэа. Так что в действительности она сейчас вдова. Ужасное слово, мне всегда так казалось. Да, вдова герцогиня, если быть более точным. Скоро она станет маркизой Портлендской, но я ведь уже говорил об этом!

Джек стоял как громом пораженный и едва ли слышал, что герцог предложил выпить по рюмочке шерри за будущее счастье Джорджины.

Так, значит, вот она какая, недотрога мисс Беннет! – подумал Джек. И его грудь распирал столь сильный гнев, что он боялся взорваться.

А он-то думал, что нашел женщину, которая сможет заполнить пустоту, образовавшуюся после ухода Мэри. Но можно было подозревать, что если леди бежит по какой-то непонятной причине из Лондона в Девон, то, наверное, это неспроста. И он поверил ей!

Да, он хотел верить, что она отказалась от маркиза и приняла любовь простого деревенского джентльмена. Теперь, когда он знал все, сама мысль казалась ему смешной. Мисс Беннет обманула его легко и просто. Таким разбитым и злым Джек не чувствовал себя уже давно.

Не зная, что Джек Хемптон решил нанести визит раньше намеченного времени, Джорджина приняла приглашение маркиза прогуляться немного по живописным окрестностям вокруг Мелтон-Хауса.

Это было как раз после великолепного ланча.

Правда, Джорджина почти не притронулась к еде, как и прошлым вечером за ужином. Присутствие ее отца сковывало беседу за столом, которую отец как всегда монополизировал полностью. Они вынуждены были слушать его бесконечные рассуждения о том, как лучше построить хозяйство здесь, в Мелтон-Хаусе, о новых методах культивации и выращивании пшеницы.

Джорджина помнила его таким с детства. Слово отца всегда считалось непререкаемым.

Ее мать, красавица из великолепной семьи, никогда, насколько помнила себя Джорджина, никогда не перечила ему и не вступала с ним в дискуссию. Кстати, герцогиня очень расстраивалась, что ее дочь во время последнего сезона в Лондоне проявляется все признаки непослушания.

Джорджина была уверена, что родители не смогут понять, почему она не хочет пойти за маркиза так же покорно, как она вышла замуж за герцога Вэа. Джорджина сама много раз спрашивала себя, разумно ли она поступила, сбежав из Лондона. Но после того, как ее поцеловал Джек Хемптон, все вопросы и сомнения для нее больше не существовали.

А прошлым вечером она осмелилась заявить своему отцу, что не может принять предложение Берти, потому что влюблена в другого мужчину.

Ее отец лишь снисходительно улыбнулся и сказал, чтобы она не очень забивала этим свою прелестную головку, а также пообещал сам поговорить с майором Хемптоном и выяснить ситуацию.

Слова отца, произнесенные прошлым вечером, хоть и не очень обнадеживали, но по крайней мере они успокоили ее на время. Джорджина легла спать с мыслью, что отец наконец-то стал уважать ее желания.

Однако уже этим утром она проснулась с ясным ощущением того, что отец ничего конкретного ей не обещал.

Она очень хотела оседлать Моргану, помчаться в Хемптон-Холл и признаться Джеку во всем. Джорджина верила, что его чувства к ней настолько сильны, что он обязательно простит ее обман.

Но затем она решила, что такая поспешность ей не к лицу, и не поехала. В конце концов, подумала Джорджина, ей уже не семнадцать лет. И она не та девчонка, которая когда-то с радостью приняла предложение великого герцога. Теперь ей двадцать восемь лет, она сама себе хозяйка и ждет своего мужчину.

Она посмотрела на джентльмена, идущего рядом с ней. При других обстоятельствах Бертрам Рассел мог бы вполне стать ее вторым мужем, подумала она. Джорджина знала Берти так давно, как и Джорджа Беннета, то есть практически всю свою жизнь. И она чувствовала себя очень уютно в компании маркиза.

Хотя именно в этом были одновременно и плюс, и минус, думала Джорджина, когда Берти вел ее по тропинке обратно к дому.

Конечно, с Берти у нее не будет никаких неприятных сюрпризов, как уверял ее отец. Маркиз совершенно не изменился за те годы, пока он навещал ее в доме родителей в Норфолке.

С другой стороны, он слишком уж напоминал ей Джорджа, и еще на один такой брак она не могла согласиться…

Особенно теперь, когда стремительный майор Хемптон ворвался в ее жизнь!

Она вздрогнула при воспоминании о их последней встрече.

– Холодно, моя дорогая? – спросил Бертрам и похлопал ее по ладони, которая пассивно лежала на его руке.

– Нет, совсем нет, – быстро ответила Джорджина, ее щеки покраснели от того, о чем она только что подумала. – Я удивилась, откуда это папа узнал, где меня искать? Ведь я уезжала по Северной дороге, чтобы все решили, будто я направляюсь домой, в Норфолк. Как отец догадался, что я здесь, Берти?

Маркиз посмотрел на нее с нежностью. Джорджина даже почувствовала легкий укол совести за свое поведение с человеком, дружбу которого она всегда ценила.

– Твой отец получил довольно странное письмо от одной женщины из этих мест. Она, кажется, жена здешнего барона…

– Амелия? Леди Хаддерсфилд, насколько я понимаю?

– Вполне возможно, что у нее такое имя, моя дорогая. Она имела смелость сказать его светлости, что ты тут изображаешь из себя дурочку и гоняешься за одним местным пустозвоном…

– Майор Хемптон не пустозвон, должна тебе заметить, и я не позволю, чтобы его так называли. Ты говоришь совсем как мой отец, Берти, высокомерно и зло! Я терпеть не могу, когда ты начинаешь попугайничать вслед за ним.

– Прошу прощения, моя любовь, – ответил маркиз. – Но, если честно, Джорджина, ты ведь сама должна признаться, что этот джентльмен далеко не первого сорта. Возможно, ты не подумала хорошенько, к каким последствиям приведет связь с подобным типом, моя дорогая. Ты привыкла жить в роскоши, которую вряд ли предоставит тебе сей майор.

– И которую мне предоставишь ты, я не сомневаюсь! – съязвила Джорджина.

Маркиз посмотрел на нее с беспокойством, и в его блеклых серых глазах мелькнул тревожный огонек.

– Да, конечно, я могу это сделать, моя сладкая. Могу смело утверждать, что я лучший жених, и ты это знаешь.

– И как всегда ты очень скромен, Берти, – улыбнулась она.

Джорджина не умела долго злиться. Особенно, видя перед собой расстроенное лицо Берти.

– Папа тоже так сказал бы мне, что ты лучший жених, хотя зачем тебе нужна немолодая уже вдова, когда кругом полно юных красавиц, я совершенно не могу понять, Берти.

– Я очень люблю тебя, моя дорогая, – проговорил он без всякого энтузиазма.

Это напомнило Джорджине о ее бывшем ныне покойном муже.

– Еще с тех пор, как ты была школьницей, если хочешь знать, – продолжал Берти. – И, кроме того, мне с тобой очень хорошо. Совсем не то, что с этими глупыми девчонками, которые только хихикают и хлопают своими длинными ресницами. С ними можно просто с ума сойти!

Джорджина не хотела больше говорить про это.

– Что ж, я буду иметь в виду твое предложение, когда снова соберусь выйти замуж, Берти.

– Значит, можно не верить сплетням, что ты положила глаз на этого майора? – с надеждой спросил он.

Можно было бы дать маркизу тот ответ, который он так хотел услышать. Но Джорджина чувствовала, что должна быть с ним честной.

– Я очень рассчитываю на то, что майор Хемптон сделает мне предложение сегодня вечером, – сказала она.

Помолчав, маркиз произнес то, чего Джорджина боялась целый день.

– Надеюсь, ты знаешь что делаешь, Джорджина. Не думаю, что твой отец одобрит такой выбор, моя дорогая. Хорошо, если этот майор не из пугливых.

Джорджина только улыбнулась. Уж в чем она была точно уверена, так это в том, что майор Хемптон не испугается никого, даже ее деспотичного родителя.

– Я абсолютно уверена в стойкости майора, – ответила она.

Они поднялись по ступенькам дома, и Бэгли распахнул дверь.

– И мы сможем убедиться в этом сегодня вечером, – добавила Джорджина. – Майор Хемптон будет здесь в четыре часа.

– Прошу прощения, ваша светлость, – сказал дворецкий. – Майор Хемптон прибыл двадцать минут назад и ждет вас в голубом салоне.

Волна счастья и сладкого ожидания захлестнула Джорджину. Быстрым шагом пройдя через холл, она направилась к голубому салону.

Джек приехал раньше, чем обещал: это хороший знак, решила она. Должно быть, он хочет побыстрее оформить их отношения, так же как и она.

И в конце концов, это было благоволение судьбы, что отец выбрал именно этот замечательный момент, чтобы появиться в Девоне, теперь все может очень быстро решиться. Она скажет отцу, что намерена выйти замуж за Джека Хемптона, а не за маркиза. Отец будет жутко сердиться, но это уже ничего не значит.

Она нашла с Джеком то счастье, которое нашли ее кузина и Фредди.

Она знала, что с Джеком такое счастье было возможно. Она была уверена в этом.

Нужно только преодолеть последнее препятствие – упрямство отца – и она будет в полной мере наслаждаться тем счастьем, волшебные моменты которого она испытала вчера, когда Джек ласкал ее в лесу.

При воспоминании о поцелуях и ласках Джека ее кровь вскипела, а щеки покрылись румянцем. Впервые в жизни Джорджина жаждала отдать ему всю себя, без остатка. Она была влюблена!

Ее душа пела от любви, когда Джорджина открыла дверь голубого салона и переступила порог.

Она остановилась, радостно улыбаясь. С тревогой она осмотрела комнату и сразу же успокоилась. Ее возлюбленный стоял в дальнем конце комнаты и смотрел в окно, выходящее на южную сторону сада, где был пруд и цвела жимолость.

Минуту Джорджина любовалась им. Его широкие плечи облегала зеленая куртка для верховой езды; светлые узкие бриджи подчеркивали стройные мускулистые ноги, на которых были высокие лакированные и очень стильные ботинки. От всего его вида у Джорджины захватило дух, она почувствовала такое страстное желание, что у нее подогнулись колени. Никогда еще ни один мужчина не вызывал у нее столь бурных эмоций, которые поглощали ее полностью.

Джорджина больше не сомневалась, что майор Джек Хемптон – это ее настоящая и единственная любовь!

Глядя на него, стоящего к ней спиной, Джорджина чувствовала, как ее сердце начинает бешено биться.

Но прошла минута, а Джек по-прежнему не поворачивался.

Джорджина немного забеспокоилась. «Неужели он не слышал, как я вошла», – подумала она.

Затем она улыбнулась и тихо подошла к нему. Наверное, он мечтает сейчас о их совместном будущем счастье, не дождется, когда увидит ее снова!

Джорджина, улыбаясь, стояла теперь в двух метрах от него.

– О чем ты думаешь, Джек? – нежно спросила она.

Его реакция была такой, что Джорджина сразу поняла – он все время знал о ее присутствии.

Прошло долгих десять секунд, прежде чем он повернулся, очень медленно, и посмотрел ей в лицо. Его лицо было как гранит, брови сурово нахмурены и глаза – ледяные, полные презрения.

– Вряд ли вам понравится то, что я думаю, ваша светлость, – ответил он холодно, слегка поклонившись.

Джек не сделал ни одного движения, чтобы приблизиться к ней, он стоял, сложив руки за спиной. Джорджина была потрясена.

Это тот же самый Джек Хемптон, который страстно обнимал ее вчера вечером?

Что могло случиться за это время? Как мог нежный любовник превратиться в этого незнакомого злого мужчину, который сейчас сурово смотрит на нее?

Джорджина не могла понять, чем вызвана такая перемена. Но укор в его глазах, которые еще вчера пылали страстью, говорил о том, что Джорджина в большой опасности.

Она теряла то, что ей было дороже всего на свете.

Неожиданно она вспомнила фразу Бертрама Рассела. Он сказал, что отец будет против брака Джорджины с простым деревенским парнем.

Итак, подумала она, отец снова ее переиграл. Он, должно быть, успел побеседовать с майором, пока она гуляла в саду с Берти.

И не подыграл ли отцу в этой партии сам Берти? Но теперь эта деталь уже не имела значения, потому что игра сделана.

Джорджина глубоко вздохнула. Она попробует отыграть то, что ускользает из ее рук.

– Я вижу, что ты говорил с моим отцом, – сказала она. Джек рассмеялся коротким неприятным смехом.

– Да, действительно, я имел такую неожиданную радость.

Сарказм в его голосе хлестнул Джорджину, как холодный ветер.

– И он сказал тебе, кто я?

– Герцог был счастлив предоставить мне самые мельчайшие подробности вашей жизни, ваша светлость.

Его голос был полон сарказма. Но Джорджина слышала в нем и другие нотки. Поэтому она попыталась зайти с другой стороны.

– Мой отец сказал тебе только то, о чем я сама хотела говорить с тобой, Джек. Это и есть та причина, из-за которой я просила тебя сегодня прийти.

Майор снова засмеялся.

– Чтобы вместе повосхищаться тем, с какой легкостью вы подцепили меня на крючок, это вы имеете в виду? – с горечью перебил он. – Ваш великолепный папаша просто мастер в искусстве ставить на место претенциозную деревенщину. Я так понял, что отсутствие титула и состояния автоматически исключает меня из числа конкурентов на главный приз. И это реальность, как сказал бы его светлость.

– Мой отец не говорил об этом со мной, и не он будет принимать решение, а я! – воскликнула Джорджина.

Она была в ужасе от того, что самые худшие ее опасения сбылись. Отец действительно желает разрушить ее отношения с майором Хемптоном.

– А я слышал совсем другое, – резко сказал Джек. – Совершенно ясно, что именно герцог решает все за вас, ваша светлость. А ему очень хотелось бы, чтобы вы стали женой маркиза Портлендского.

– Я не люблю Берти и не собираюсь выходить за него замуж. Мало ли что хочется моему отцу! Окончательное решение принимаю только я.

– Почему же в таком случае маркиз сопровождает вашего отца? Было бы естественно предположить, что маркиз является вашим фаворитом. Возможно, своими действиями вы хотели пробудить в нем ревность, моя дорогая. Наверное, он не столь сильно привязан к вам, и ваша игра со мной предназначена для того, чтобы подогреть его чувства?

– Ну это уже просто смешно, Джек! – сердито воскликнула Джорджина. – Как ты можешь обвинять меня в том, что я соблазняю бедного Берти, если ни он, ни мой отец не знали, где я нахожусь?

– Это ты так говоришь, моя дорогая, – ухмыльнулся Джек. – Ты так только говоришь… А как ты объяснишь мне его неожиданное появление здесь именно в тот самый момент, когда тебя потребовалось спасать от нескромных притязаний опытного охотника за богатыми женушками?

– Берти сказал мне, что леди Хаддерсфилд написала моему отцу и сообщила о моем местонахождении, – сказала Джорджина и добавила: – И тебя вряд ли можно назвать охотником за богатыми женами, Джек.

– По мнению твоего отца, я один из многих.

– Это тоже нонсенс. Я лишь совсем недавно сняла траур.

И Джорджина чуть не прикусила язык, потому что при этих словах лицо Джека стало как камень.

– А! Еще один обман, моя дорогая, – пробормотал он. – Было ли вообще хоть что-нибудь нефальшивое в бесподобной мисс Беннет?

Джорджина хотела сказать, что ее любовь к нему нефальшива, и если его чувства к ней такие же настоящие и искренние, как ее, то все остальное не имеет значения.

Но она не могла говорить, и слова так и замерли на ее дрожащих губах. Она легко сказала бы их тому Джеку, который был с ней вчера. Тогда в нем воплотились все ее самые страстные мечты о настоящей любви. Но она не могла сказать таких слов этому Джеку, который смотрел на нее с презрением.

– Мне очень жаль, что вы считаете, будто я специально обманывала вас, майор, – произнесла она весьма сухо. – Решение путешествовать инкогнито, как мисс Беннет, было принято мною еще в Лондоне. Так что нет и речи о том, что я специально обманывала. Я просто хотела провести здесь спокойно лето. Мне и в голову не могло прийти, что все так запутается.

– Почему же ты не сказала мне об этом вчера?

Он едва сдерживал гнев, и она отчаялась, что Джек сможет ее понять.

– Я хотела, поверь мне… – начала она.

– Но ты не стала. И как результат – твой отец унизил меня. Но самое худшее, это то, что он прав. Ты слишком далека, недосягаема для меня. И тебе будет гораздо лучше с маркизом. Мне совершенно ни к чему жена аристократка, и чужое богатство мне тоже не нужно. Хоть и печально, но я вынужден согласиться с твоим отцом – мы с тобой не пара.

И не взглянув больше на нее и ее изменившееся лицо, Джек прошел мимо.

Она только почувствовала ужасную пустоту, когда дверь закрылась за ним.

Джорджина невольно всхлипнула. Он даже замер от этого, но потом она увидела, как побелели костяшки его пальцев на ручке двери. Он распахнул дверь и вышел, а Джорджина продолжала стоять, звук его шагов доносился из холла все тише и тише…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю