Текст книги "Африканская ферма"
Автор книги: Оливия Шрейнер
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)
Глава IX. Бонапарт убегает от призрака
Бонапарт стоял на куче золы, заложив руки назад, под фалды. Он еще издали завидел приближающийся фургон и уже заранее хохотал в предвкушении сцены, которую собирался разыграть.
Тем временем, свернувшись клубком среди мешков на задке фургона, Вальдо крепко прижимал к груди машинку для стрижки овец. Наконец-то она кончена! Счастливая мысль, необходимая для ее завершения, пришла ему накануне, когда он сонными глазами смотрел, как вода крутит мельничное колесо.
– Завтра смажу все маслом, подтяну винты и, пожалуйста, смотрите! – шептал он. – Пусть весь мир смотрит… весь свет… на мою машинку! – Вальдо с такой силой нажал на свое творение, что колесики едва выдержали его напор. Он бормотал все громче, не замечая, что говорит вслух. – Пятьдесят фунтов!.. Куплю отцу черную шляпу; Линдал – голубого шелку, самого тонкого, и еще темно-лилового – как степные колокольчики, и белые башмачки. И ящик, полный книг. Из них я узнаю обо всем… обо всем… – Его полусогнутые пальцы зашевелились. – И о том, отчего кристаллы такие прекрасные, отчего железо притягивает молнию, почему черные люди – черные и почему солнце греет. Я прочту, все прочту, все-все. – И тут на него нахлынуло странное чувство: словно к нему снизошел бог, словно кто-то добрый и сильный заключил его в свои объятья. Вальдо улыбнулся полузакрытыми глазами. – Ох, отец мой небесный, твое прикосновение – как тепло солнца… Библия не может поведать о тебе, а я чувствую… Святые книги написаны людьми… Но ты… – Его речь перешла в невнятное бормотание. Открыв глаза, он увидел бурую равнину. Уже полчаса они ехали по своей земле, а он и не заметил. Вальдо окликнул возницу, который клевал носом, сидя на козлах. До фермы оставалось не больше полумили. Вальдо вдруг показалось, будто он здесь целый год не был. Ему почудилось даже, что он видит Линдал; она стоит на кирпичной ограде и смотрит: не появился ли его фургон? Ему чудилось, что он видит и отца – то и дело останавливаясь, тот бредет от одной постройки к другой.
Вальдо понукал волов. Скорей! Скорей! Ведь он везет всем подарки. Отцу – табак, купленный в лавочке на мельнице, Эмм – наперсток; для Линдал – прелестный цветок, выкопанный с корнями там, где распрягали волов, для тетушки Санни – платок. Дом был уже близко. Вальдо сунул кнут в руки вознице – погоняй же! – и бегом пустился к ферме.
Возле кучи золы стоял Бонапарт Бленкинс.
– С добрым утром, дружок, – окликнул он Вальдо. – Куда ты так торопишься, даже щеки раскраснелись от бега?
Мальчик поднял голову, сегодня он был рад видеть и Бонапарта.
– Домой, – отвечал он, с трудом переводя дыхание.
– Напрасно, теперь там никого нет. И твоего милого друга папеньки нет, – сообщил Бонапарт Бленкинс.
– А где он?
– Вон там! – воскликнул Бонапарт, драматическим жестом указывая в сторону загонов для страусов.
– Что он там делает? – спросил мальчик.
Бонапарт Бленкинс потрепал его по щеке.
– Мы не могли его дольше держать здесь, слишком жарко. Вот мы и похоронили его, мой мальчик. Не могли его дольше держать здесь… Хе-хе-хе! – смеялся он собственной шутке. Вальдо шарахнулся прочь, пригнулся и стал пробираться вдоль низкой каменной ограды с осторожностью человека, подвергающегося большой опасности.
Около пяти часов пополудни Бонапарт Бленкинс, опустясь на колени, принялся разбирать сундук покойного.
Они с тетушкой Санни договорились, что, поскольку немца больше нет, он, Бонапарт Бленкинс, оставит учительство и заступит место управляющего. В качестве вознаграждения за прежние свои труды по ученой части Бонапарт высказал пожелание унаследовать имущество и комнату покойного. Тетушке Санни это пришлось не по душе. Покойный немец внушал ей куда больше почтения, чем при жизни. По ней, так лучше бы его имущество перешло к законному наследнику. Она твердо верила в то, что оттуда, сверху, видно и слышно все, что ни делается на земле. И так как она не знала, как далеко простирается власть духов над земным миром, то и взяла себе за правило поступать так, чтобы не восстанавливать против себя невидимых небесных аудиторов. Именно по этой причине она воздерживалась от дурного обращения с дочерью и племянницей покойного англичанина; она хотела, чтобы наследство управляющего получил его сын. Но у нее просто не хватило решимости отказать Бонапарту.
В тот вечер они вдвоем так мило провели время за чашечкой кофе, и Бонапарт Бленкинс, подумать только, он уже сносно, вполне сносно выучился говорить на местном наречии, объяснил, что в рассуждении прекрасного пола его вкусы целиком на стороне полных дам и что он весьма опытный земледелец.
И вот теперь он хозяйничал в комнате покойного управляющего.
– Где-нибудь здесь, где же им еще быть? – шептал он, аккуратно выкладывая из сундука старое платье. Но того, что он искал, там не было, – и ему пришлось свалить все обратно, – Где-нибудь в этой конуре, где же им еще быть? И я их отыщу, – утешал он себя. – Так я и поверил, что за эти годы ты ничего не отложил на черный день… Не такой уж ты глупец. Нет, нет, меня не проведешь!
Бонапарт расхаживал по комнате, тыкал пальцем во все трещины, где прятались пауки; выстукивал стену, пока не отбил порядочный кусок штукатурки, заглядывал в печную трубу и отковыривал сажу, не замечая, что она сыплется ему на лысый череп. Он перещупал все до единого синие холщовые мешочки, попытался приподнять камень под очагом, долго перелистывал, перетрясал книги, так что весь пол был усыпан пожелтевшими страницами.
Уже смеркалось. Некоторое время Бонапарт стоял в глубоком оцепенении, приплюснув пальцем нос. Потом решительно подошел к распахнутой двери и снял со стены висевшие там брюки и жилет, которые покойный носил до последнего дня жизни. Собственно, с них Бонапарт и начал накануне, сразу же после похорон, свои поиски, но тогда он очень торопился. Теперь он решил осмотреть платье внимательней. В одном из карманов жилета он обнаружил дыру и просунул в нее руку. Между тканью и подкладкой Бонапарт нащупал небольшой сверточек, вытащил его и стал жадно разглядывать. Внутри, под парусиной, что-то похрустывало; по звуку можно было предположить, что там лежит тугая пачка новеньких банкнот. Бонапарт торопливо сунул сверток себе в карман и опасливо выглянул наружу. Но там никого не было. Никого – лишь оранжевое заходящее солнце озаряло покрытую кустарником карру равнину и кур, копошившихся на куче золы. Бонапарт сел на стул у двери, достал перочинный ножичек и распорол сверток. Внутри оказалась пачка пожелтевших, истершихся бумаг. Бонапарт Бленкинс аккуратно развернул их, каждый листок в отдельности, и разгладил у себя на колене. По-немецки он не понимал, но, должно быть, бумаги очень ценные, если их хранят так бережно. В самом низу лежал пакетик с чем-то твердым.
– Вот они, Бон, вот они, дружочек! – воскликнул Бонапарт, хлопая себя по ляжкам. Подвинувшись ближе к свету, он осторожно развернул бумажку и увидел золотое обручальное кольцо.
– И на том спасибо, – сказал он и попробовал надеть кольцо на мизинец. Но палец был слишком толст.
Бонапарт снял кольцо и, положив на стол, уставился на него своими косыми глазами.
– Придет желанный час, – проговорил он, – и я поведу тебя при свете гименеева факела к алтарю, чтобы надеть на твой прелестный розовый пальчик, о Санни, радость моя, это колечко.
О дева! Быть тебе моей.
День счастья недалек.
Запустит пальцы Бонапарт
В твой толстый кошелек, —
продекламировал он в приливе поэтического вдохновения и замолк, охваченный самыми радужными мыслями.
– В твой толстый кошелек, – повторил он с удовольствием.
В ту самую минуту ему почудилось, – как впоследствии клятвенно уверял он до конца дней своих, – что некто пребольно стукнул его по гладкому темени.
Бонапарт Бленкинс вскочил и поднял глаза. Кругом ни души. В комнате было совсем темно, а темноты он терпеть не мог. Бонапарт поспешно собрал бумаги и потянулся за кольцом. Кольца не было! Как в воду кануло! А ведь никто не входил в комнату, не переступал даже порога. Не было кольца!
Ну нет, ночевать он здесь не останется! Ни за что на свете!
Бонапарт принялся совать бумаги в карман, но его вдруг трижды стукнули по темени! Челюсть у него отвисла, ноги стали как ватные. Он не смел шелохнуться, язык прилип к гортани.
– Возьми, возьми все назад! – прохрипел он. – Мне ничего не нужно, возь-ми-и-и…
Тут некто дерзко ухватил его за остатки волос ниже затылка и дернул так резко, что он взвыл от боли. Что ж ему оставалось делать? Не стоять же словно в столбняке и ждать, пока поволокут в ад? Испустив отчаянный вопль, он повернулся и, не оглядываясь, кинулся бежать.
В час, когда выпала роса и совсем стемнело, у дальнего загона показался страус, за которым следовала одинокая фигурка. После того как ворота за птицей захлопнулись, фигурка двинулась было в сторону фермы, но вдруг замерла.
– Это ты, Вальдо? – раздался голос Линдал: она услышала какой-то шорох.
Мальчик сидел на сырой земле, спиной к стене. Он не ответил.
– Пойдем, – сказала Линдал, склоняясь над ним. – Я тебя весь день искала.
Он пробормотал что-то невнятное.
– Ты же ничего не ел. Я оставила тебе ужин в комнате. Пойдем со мной, Вальдо, – уговаривала она.
Линдал потянула его, и он нехотя встал. Она заставила его взять себя под руку и переплела своими пальчиками его пальцы.
– Забудь обо всем, – шептала она. – С тех пор, как это случилось, я все время разговариваю, хожу, не даю себе ни минуты покоя. Сколько бы мы о нем ни думали, его не воротишь. – Она еще крепче стиснула ему пальцы. – Самое лучшее – забыть. Он не ждал, не мучился, – продолжала она шепотом. – Ужасно, когда ждешь, видишь ее приход. – Она содрогнулась. – Хотела бы я так умереть… Ты знаешь, зачем я выпускала этого страуса? – оживленно прибавила она вдруг. – Это же Ханс, ну тот самый, что терпеть не может Бонапарта. Я надеялась, что он подстережет этого негодяя и заклюет его до смерти.
Мальчик, казалось, не слышал.
– Только ничего не вышло. Ханс его не заклевал. А вот напугать – напугал. Просунул незаметно голову в открытую дверь, когда этот вор рылся в ваших вещах, и клюнул его в темя. Ну, теперь-то, я думаю, он не позарится на чужое… А мне так хотелось, чтобы страус затоптал его.
До самой двери они шли молча.
– Свечка и ужин на столе. Непременно поешь, – властно велела она. – А я пойду, не то они догадаются, что это я страуса натравила.
Он схватил ее за руку и зашептал ей в самое ухо:
– Бога нет! – Из пересохшего горла вырывалось еле внятное сипение. – Никакого бога! Нигде!
Она вздрогнула.
– Нигде! – повторил он сквозь стиснутые зубы, и она почувствовала на щеке его горячее дыхание.
– Вальдо, в своем ли ты уме? – сказала она и невольно отшатнулась.
Он отпустил ее руку и отвернулся.
Да, такова жизнь. Каждый выигрывает или проигрывает свои маленькие битвы в одиночку, ты – свои, я – свои. Мы не в силах протянуть другому руку помощи и не ждем ее сами.
Ты живешь полной жизнью, а я думаю, что ты не в своем рассудке; ты в глубоком отчаянии, а я смотрю на тебя удивленными глазами; дружба – крепкая опора, но под тяжестью испытаний сгибается и она. Все люди одиноки в тот час, когда на них обрушивается горчайшая беда.
Линдал стояла рядом в темноте, полная жалости и сочувствия. Когда он направился к двери, она поспешила вслед за ним.
– Поужинай, тебе станет легче, – сказала она, потерлась щекой о его плечо и убежала.
В передней хозяйского дома маленькая служанка с курчавыми волосами мыла тетушке Санни ноги в тазу. Бонапарт Бленкинс сидел на деревянной кушетке и разувался в ожидании своей очереди. В передней горели все три свечи. Тут же находилась и худая служанка-готтентотка. Когда в доме завелись призраки, единственное от них спасение – разжечь огонь поярче и созвать побольше народу.
Впрочем, Бонапарт успел уже оправиться от пережитого потрясения, а многочисленные дозы спиртного, которые он принял для восстановления душевного равновесия, привели его в приятное и любезное расположение духа.
– Этот мальчишка, этот Вальдо, – проговорил он, растирая себе пальцы на ноге, – прохлаждается весь день, с самого утра. Как управляющий, я не потерплю такой распущенности.
Готтентотка перевела.
– Так ведь он по отцу тоскует, – сказала тетушка Санни. – Тут уж ничего не поделаешь. Когда умер мой папенька, я целое утро проплакала. Мужа можно завести другого, а отца – нет, – прибавила она, искоса поглядев на Бонапарта.
Тот высказал желание отдать Вальдо распоряжения на следующий день, и курчавой девочке-служанке было велено тотчас разыскать и привести его. Спустя некоторое довольно долгое время мальчик появился в дверях.
Наряди его кто-нибудь во фрак, обильно намажь ему волосы бриллиантином, расчеши их гладенько, как у пастора в воскресенье перед святым причастием, – все равно он не стал бы выхоленным юношей. Теперь же, в немыслимом рванье, с копной всклокоченных, полных песка волос, с опухшими веками, с мрачным и упрямым видом, он походил на неухоженного буйволенка.
– Боже милостивый, – вскрикнула тетушка Санни, – на кого он похож! Подойди-ка, мальчик. Ты что же, не хочешь поздороваться со мной? Может, тебя угостить ужином?
Он сказал, что ему ничего не надо, и отвел глаза в сторону.
– В комнате твоего папеньки объявилось привидение, – сказала тетушка Санни, – если боишься, можешь спать в кухне.
– Я буду ночевать дома, – тихо ответил мальчик.
– Ну что ж, тогда ступай, – сказала она, – только не проспи, тебе с утра выгонять стадо…
– Уж потрудись встать пораньше, мой мальчик, – с улыбочкой вставил Бонапарт. – Управляющий теперь я, надеюсь, мы с тобой поладим, станем добрыми друзьями… Самыми добрыми, если, конечно, ты будешь исполнять свой долг. Так-то, мой дорогой мальчик.
Вальдо повернулся, чтобы идти, а Бонапарт Бленкинс, с благодушным видом глядя на свечу, ловко подставил ему босую ногу, – и Вальдо с грохотом растянулся на полу.
Худая готтентотка захохотала так, что дрогнули стены. Залилась и тетушка Санни, у нее даже в боку закололо от хохота.
– Вот незадача! Надеюсь, ты не очень ушибся, мой мальчик, – сказал Бонапарт. – Не унывай. В жизни и не такого натерпишься! – добавил он, когда Вальдо поднялся.
Когда Вальдо ушел, служанка принялась мыть ноги Бонапарту.
– О господи, боже правый, как он плюхнулся! Ой, не могу, – надрывалась тетушка Санни. – Я всегда говорила, что у него не все дома, а сегодня он совсем невменяемый, – прибавила она, отирая слезившиеся от смеха глаза. – И взгляд-то у него какой дикий, словно сам дьявол в него вселился. Всегда он был чудной. И вечно-то один ходит и все сам с собой разговаривает. Сколько раз замечала: шевелит губами. Хоть двадцать раз позови его – не ответит. Глаза растаращенные. Одно слово – сумасшедший.
Смысл последнего слова дошел до Бонапарта без перевода.
– Какой он сумасшедший! – вскричал он. – Я знаю, как его вылечить от дури. Выпороть кнутом, и все как рукой снимет. Отличное средство.
Готтентотка рассмеялась и перевела.
– И я не позволю ему слоняться да бормотать всякую чушь, – продолжал Бонапарт. – Надо или овец пасти, или книжки читать, одно из двух. Отведает он у меня кнута.
Бонапарт Бленкинс, потирая руки и кося глазами, приятно улыбнулся тетушке Санни и готтентотке, и все трое злорадно захихикали.
А Вальдо сидел впотьмах в углу своей пустой каморки, уткнув голову в колени.
Глава X. Бонапарт показывает зубы
Досс сидел среди кустов карру, наклонив голову набок, так что рыжее ухо свешивалось на сердитый глаз. Он выказывал готовность отогнать любую дерзкую муху, которая осмелится сесть ему на нос. Вокруг, освещенные восходящим солнцем, паслись овцы, а позади лежал хозяин, занятый своей машинкой. В то утро она была Вальдо единственным утешением. Никакие глубокомысленные рассуждения, никакие – даже самые задушевные – поминальные песни не могли бы успокоить его сердце вернее, чем эта маленькая машинка для стрижки овец.
После всех стараний увидеть невидимое, после всех мучительных попыток объять необъятное, после всех терзаний перед ликом непостижимого, – как радостно, как освежительно бывает отдохнуть мыслью на чем-то простом, ощутимом и вполне реальном; на чем-то имеющем запах и цвет, на чем-то, что можно потрогать и повертеть в руках. Есть будущая жизнь или нет, есть какой-нибудь смысл в том, чтобы взывать к невидимой силе или нет, существует эта невидимая сила или нет, какова бы ни была моя собственная сущность и сущность всего окружающего, каковы бы ни были внутренняя суть и первопричина нашего бытия (а в некоторых умах смерть и горечь утраты неизбежно пробуждают обычно дремлющее, неукротимое желание заглянуть в самую глубь небытия), какова бы ни была причина ограниченности человеческого разума, – одно несомненно – нож всегда режет дерево, одно зубчатое колесо заставляет вращаться другое.
Вальдо с величайшим удовольствием возился со своей машинкой. Но Досс то и дело моргал, закрывал глаза, всем своим видом выражая скуку, и наконец уснул. Внезапно его глаза широко раскрылись: он услышал какой-то шум со стороны фермы. Поморгав и всмотревшись пристальней, Досс узнал гнедую кобылу. Все эти дни пес недоумевал, куда исчез его хозяин. Разглядев на спине у лошади человеческую фигуру, Досс энергично завилял хвостом. Но почти тут же насторожил одно ухо, а другое опустил; хвост его замер, а на морде изобразилось неудовольствие, граничащее с презрением. От краешков пасти разбежались мелкие морщинки.
Мягкий песок скрадывал звуки шагов, и мальчик увидел Бонапарта Бленкинса, когда тот уже спешился. Досс поднялся на ноги и попятился, недовольный появлением этого человека, производившего поистине странное впечатление, одинаково немыслимое и для города, и для сельской местности. Фалды черного сюртука были загнуты вверх и пришпилены булавками, сюртук дополняли штаны из черной кожи и штиблеты с кожаными крагами. В руках спешившийся всадник держал хлыст из шкуры носорога.
Вальдо вздрогнул и поднял глаза. Будь у него хоть секунда времени, он постарался бы спрятать свое сокровище в песок. Пусть это всего лишь деревянная игрушка, но он любит ее, как всякий творец неизбежно любит порождение своей плоти или духа. Взгляд чужих холодных глаз, устремленный на нее, подобен прикосновению грубых пальцев к нежной пыльце на крыльях бабочки.
– Что там у тебя, мальчик? – поинтересовался Бонапарт Бленкинс, останавливаясь над ним и показывая хлыстом на машинку.
Вальдо пробормотал что-то невнятное и прикрыл рукой свое изобретение.
– О, я вижу, у тебя какая-то занятная вещица, – сказал Бонапарт Бленкинс, присаживаясь на муравьиную кочку и рассматривая машинку с величайшим интересом. – Для чего это, а?
– Для стрижки овец.
– Презабавная вещица! – сказал Бонапарт Бленкинс– И как же она стрижет?.. В жизни не видел ничего хитроумнее.
Ни один родитель не заподозрит в неискренности уста, восхваляющие его дитя, его первенца. А тут нашелся человек, восторгающийся его, Вальдо, творением. И Вальдо простил все. Он стал объяснять, как направлять ножницы, как держать овцу и как шерсть падает в лоток. Щеки его зарделись румянцем.
– Ну, вот что я тебе скажу, мальчик, – веско произнес Бонапарт Бленкинс, выслушав объяснение, – мы должны запатентовать твое изобретение. Можешь считать себя богатым человеком. Три года – и не сыскать будет фермы по всей Капской колонии, где бы обходились без этой штучки. Ты гений, да и только! – добавил Бонапарт Бленкинс, подымаясь.
– Если сделать ее побольше, – сказал мальчик, поднимая глаза, – она бы стригла еще чище. Как вы думаете, найдется ли мастер, который мог бы изготовить ее в полную величину?
– Найдется, еще бы не нашелся, – заверил Бонапарт Бленкинс. – А нет – положись на меня, я закажу в Англии. И долго ты над ней трудился?
– Девять месяцев, – ответил мальчик.
– Какая замечательная машинка, – расхваливал Бонапарт. – Просто восхитительная… Одного только ей не хватает, сущей мелочи…
Бонапарт Бленкинс наступил на машинку и раздавил ее. Мальчик смотрел на него во все глаза.
– Так-то лучше, – молвил Бонапарт, – не правда ли? В Англии не сделают, в Америку пошлем заказ. Ну-с, до скорого свидания… А ты и впрямь гений, прирожденный гений, мой милый мальчик.
Он сел на лошадь и поехал. Собака с явным удовольствием провожала его глазами, а ее хозяин лежал ничком на песке, положив голову на руки, а вокруг него валялись обломки деревянных колесиков. Собака вспрыгнула ему на спину и потянула его за черные волосы, но, видя, что на нее не обращают внимания, оставила своего хозяина и затеяла игру с жуком. Жук катил домой навозный катышек, который старательно лепил все утро. Досс раздавил катышек и откусил жуку задние лапки, а затем и голову. И все для забавы. Кто мог бы сказать, для чего жило и трудилось это насекомое. А оно жило, трудилось – и, оказывается, все попусту.