Текст книги "Покорение Сюзанны"
Автор книги: Нора Робертс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
Пальцы не желали расслабляться. Сюзанна старалась, но ничего не выходило.
– Мне не нужны свечи и шампанское, Холт.
Он легко улыбнулся.
– Детка, да ты просто рождена для этого. Я мог бы солгать и наобещать, что каждый вечер будет таким. Но не стану.
Сюзанна посмотрела в свой бокал и задалась вопросом, готова ли еще раз отчаянно рискнуть. Любовь к нему – это прекрасно. Его любовь к ней – невероятно. Но брак…
– Почему ты тогда не признался мне?
Холт подошел, сел на подлокотник и взглянул в растерянное лицо:
– Я люблю тебя. Никогда и ни к кому не питал таких чувств, как к тебе, и что бы ни случилось, никогда и ни к кому уже не буду. Невозможно вычеркнуть произошедшее с каждым из нас за прошедшие несколько лет, но мы можем попытаться построить лучшее будущее для нас обоих. И для детей.
Взгляд Сюзанны помрачнел.
– Это будет не так легко. Бакс навсегда останется их законным отцом.
– Ему наплевать на них.
Когда синие глаза наполнились слезами, Холт покачал головой. Нет, она не нуждалась в свечах и шампанском, чтобы казаться беззащитной и открытой его потребностям. Достаточно всего лишь упомянуть о ее малышах.
– Не буду использовать детей, чтобы подобраться к тебе. Знаю, что мог бы, но сначала мы должны все решить между собой. Хотя я уже полюбил их и хочу… надеюсь, что удастся стать им хорошим отцом, но не желаю, чтобы ты выходила за меня замуж только ради сына и дочери.
Сюзанна глубоко вздохнула. Странно, но пальцы наконец расслабились безо всяких усилий.
– Никогда больше не собиралась влюбляться. И уж, конечно, никогда не собиралась повторно замуж.
Лукавые губы изогнулись:
– До тебя.
Отставив бокал, коснулась сильной руки:
– Не буду утверждать, что давным-давно люблю тебя, но сейчас твоя любовь вряд ли сильнее моей.
Холт не удовлетворился одним касанием и притянул ее в свои объятья. Когда сумел оторваться от восхитительного рта, то захоронил лицо в пушистых волосах.
– Только не говори, что должна подумать, Сюзанна.
– Тут не о чем думать.
Она не помнила, когда в последний раз рассудок и сердце находились в такой гармонии.
– Я выйду за тебя замуж.
Сюзанна не успела договорить, как оба рухнули на кушетку. Она смеялась, пока они стаскивали одежду друг с друга, хохотала, когда лихорадочные движения свалили их на пол.
– Так и знала.
Сюзанна прикусила его голое плечо.
– На самом деле ты пригласил меня, чтобы заняться любовью.
– А что я могу поделать, если ты не в состоянии держать руки подальше от меня?
Холт проложил ожерелье быстрых поцелуев вокруг нежной шеи.
Сюзанна улыбнулась и отклонила голову, предоставляя свободу действий.
– Холт, ты и правда мечтал уложить меня на асфальт после того, как врезался в мою машину на своем мотоцикле?
– После того как ты столкнулась со мной, – поправил он, прикусывая лакомое ушко. – Угу. Позволь показать, что я имел в виду.
Позже они лежали, словно тряпичные куклы, переплетя руки и ноги. Обретя силы, Сюзанна подняла голову с его груди:
– Все-таки хорошо, что мы не занялись сексом двенадцать лет назад.
Холт лениво приподнял веки. Любимая улыбалась, волосы щекотали его плечи, пламя свечей отражалось в глазах.
– Не то слово. Я бы до костей ободрал кожу на спине.
Сюзанна хихикнула, потом повернулась и обвела пальцем овал сурового лица.
– Ты всегда меня немного пугал. Такой мрачный и опасный. И, конечно, девочки частенько болтали о тебе.
– Да? И что именно?
– Расскажу, когда тебе стукнет шестьдесят. Тогда и насладишься.
Брэдфорд ущипнул насмешницу, но Сюзанна только рассмеялась, потом прижалась к нему щекой:
– В таком возрасте мы будем пожилой женатой парой с внуками.
Мысль ему очень понравилась.
– Ты по-прежнему не сможешь держать руки подальше от меня.
– И стану припоминать тебе эту ночь, когда ты попросил выйти за тебя замуж, подготовил цветы и свечи, потом начал орать, бушевать и метаться по комнате, заставляя любить тебя еще сильнее.
– Если это все, что требуется, то к тому времени ты будешь сходить от меня с ума.
– Уже.
И прильнула к нему губами.
– Сюзанна…
Холт притянул невесту ближе, начал подгребать под себя и вдруг выругался.
– Это все ты виновата, – заявил он, откатываясь в сторону.
– В чем?
– По идее, ты должна была выпасть в осадок, потрясенная моими романтическими талантами.
Холт принялся лихорадочно копаться в джинсах и наконец извлек из кармана коробочку от ювелира.
– Потом я собирался встать на одно колено.
Распахнув глаза, Сюзанна воззрилась сначала на футляр, потом на жениха:
– Но так и не встал.
– Однако собирался. И пускай чувствовал бы себя идиотом, все равно предполагал сделать предложение по всем правилам, а теперь тебе некого винить, кроме самой себя, что вместо этого мы голыми валяемся на полу. Вот.
– Ты купил мне кольцо, – прошептала она.
– Может, там лягушка или еще что-нибудь, – болтал Холт, боясь ее реакции. – Не хотел дарить тебе бриллианты.
И пожал плечами, когда Сюзанна ничего не ответила, не сводя взгляда с коробочки.
– Решил, что у тебя они уже были, потом подумал об изумрудах, но ведь когда-нибудь вы их все равно найдете. А вот этот цвет больше подходит к твоим глазам.
Слезы запятнали зрение при виде украшения – вокруг темного блестящего сапфира преломляли свет великолепные бриллиантики, ограненные в форме сердечек. Не такие ледяные, как те, что она продала, но согретые роскошным синим пламенем камня, который они окружали.
Холт почувствовал себя неуютно, заметив первую скатившуюся слезинку.
– Если не нравится, можем поменять. Выберешь, что захочешь.
– Восхитительное кольцо.
Сюзанна смахнула влагу тыльной стороной ладони.
– Прости. Ненавижу плакать. Такое красивое, и ты купил его, потому что любишь меня. И, увидев…
Подняла влажные глаза.
– Я твоя.
Холт прижался к ней лбом. Именно эти слова он мечтал услышать. Именно в них нуждался.
Вытащив перстень из коробочки, надел на палец любимой:
– Ты моя.
Поцеловал ее пальцы, потом губы.
– А я твой.
Снова привлек Сюзанну к себе и вспомнил дневник деда.
– Навеки.
Глава 12
Утром Сюзанна взяла детей с собой в магазин. Сначала надо сообщить новость Алексу и Дженни, посмотреть, как они ее воспримут, а уж потом огорошить остальное семейство. День выдался солнечным и жарким, работы предстояло много, поэтому они пришли за час до открытия. Юные садоводы захотели взглянуть на самолично высаженные растения, поэтому мама повела их в оранжерею показать хрупкие побеги.
Некоторое время дети, производя утренний полив, яростно спорили, чьи питомцы выше и красивее.
– Ну, ребята, как вам Холт? – как бы между прочим спросила Сюзанна, затаив дыхание.
– Он ловкий.
Алекс едва не поддался искушению направить распылитель на сестру, но вовремя вспомнил, в какую неприятность попал в прошлый раз, ввязавшись в бой.
– Иногда играет с нами.
Дженни перетаптывалась с ноги на ногу, ожидая своей очереди:
– Мне нравится, когда он подбрасывает меня в воздухе.
– Мне он тоже нравится, – слегка расслабилась Сюзанна.
– А тебя Холт подбрасывает в воздухе? – заинтересовалась Дженни.
– Нет, – засмеялась Сюзанна, взъерошив кудряшки дочери.
– А мог бы. У него большие мускулы.
Алекс неохотно передал распылитель сестре.
– Холт давал мне пощупать.
Сморщившись, Алекс напряг собственные мышцы, Сюзанна учтиво сжала крошечный бицепс:
– Ничего себе. А ты довольно сильный.
– Он тоже так сказал.
– Я вот все гадаю…
Сюзанна вытерла вспотевшие ладони о джинсы.
– Как вы воспримете, если Холт станет жить с нами, причем постоянно?
– Здорово, – решила Дженни. – Он возится с нами, даже когда мы не упрашиваем.
«Одна согласна», – обрадовалась Сюзанна и повернулась к сыну:
– Алекс?
Мальчик переступил с ноги на ногу, слегка нахмурясь.
– Собираешься замуж, как Кики и Аманда?
«Проницательный маленький дьяволенок», – восхитилась Сюзанна и присела на корточки:
– Размышляю об этом. Что думаешь?
– Мне снова придется надевать дурацкий смокинг?
Она улыбнулась и погладила сына по щеке:
– Скорее всего.
– Он станет нашим дядей, как Трент, Слоан и Макс? – спросила Дженни.
Сюзанна встала и забрала пульверизатор перед тем, как ответить дочери:
– Нет. Он станет вашим отчимом.
Брат и сестра обменялись взглядами.
– А он будет любить нас?
– Конечно, Дженни.
– Нам придется уехать и жить в другом месте?
Сюзанна вздохнула и взъерошила волосы Алекса:
– Нет. Или Холт переедет в Башни, или мы в его дом, став одной семьей.
Алекс призадумался:
– А Кевину он тоже будет отчимом?
– Нет, – поцеловала сына Сюзанна. – Мама Кевина, Меган, возможно, когда-нибудь влюбится и выйдет замуж. Тогда у Кевина появится отец.
– А ты влюбилась в Холта? – полюбопытствовала Дженни.
– Да, так и есть.
Сюзанна ощутила смущение Алекса и улыбнулась:
– Хочу выйти за него замуж, чтобы мы могли жить все вместе. Но Холт и я сначала решили выяснить, как вы отнесетесь к таким планам.
– Мне нравится, – заявила Дженни. – Он катает меня на спине.
Более осторожный Алекс пожал плечами:
– Может, все будет хорошо.
Сюзанна поднялась, вспомнив о делах:
– Потом еще обсудим. Пора за работу.
Они вышли из оранжереи в тот момент, когда Холт припарковался на усыпанной гравием стоянке. Он намеревался подождать до обеда, но не утерпел, внезапно осознав, что охотнее оказался бы в очередном переулке, чем перед двумя сорванцами, которые вполне в состоянии отвергнуть его. Засунул руки в карманы и попытался изобразить невозмутимый вид:
– Привет.
– Привет.
Сюзанна хотела обнять жениха, но дети крепко держали за руки.
– Вот, решил зайти… как все прошло?
Дженни подарила Холту застенчивую улыбку и прижалась к Сюзанне:
– Мама говорит, что вы собираетесь пожениться, ты будешь жить вместе с нами и станешь нашим отчимом.
Брэдфорд едва сдержал порыв переступить с ноги на ногу:
– План именно такой.
Алекс стиснул мамины пальцы и вперился в Холта:
– А ты будешь орать на нас?
Мимолетно взглянув на Сюзанну, Холт наклонился к мальчику так, чтобы их глаза оказались на одном уровне:
– Возможно. Если понадобится.
Алекс понадеялся, что ответ все же ближе к «нет».
– А бить?
Паренек вспомнил шлепки, полученные во время каникул, которые скорее унижали, чем причиняли боль, но обида до сих пор не остыла.
Брэдфорд обхватил подбородок мальчугана и крепко сжал.
– Нет, – отрезал он, и выражение глаз убедило Алекса. – Но вполне возможно, что подвешу вас обоих вниз головой или сварю в кипящем масле. А уж если по-настоящему разозлюсь, усажу в муравейник.
Губы Алекса задергались, однако он еще не закончил допрос:
– А кричать на маму, как он?
– Алекс, – начала Сюзанна, но Холт прервал ее:
– Если только по глупости иногда. Но не нарочно. Я очень сильно люблю вашу маму и хочу сделать ее счастливой. Хотя иной раз могу и сорваться.
Алекс насупился и скривился:
– И будешь приставать к ней с дурацкими поцелуйчиками? После появления Трента, Слоана и Макса все постоянно целуются.
– Ага, – облегченно улыбнулся Холт. – Обязательно буду приставать к ней с дурацкими поцелуйчиками.
– Тебе ведь совсем не нравится это делать, – с надеждой предположил Алекс. – Просто ты стараешься угодить маме.
– Прости, но я очень люблю с ней целоваться.
– Ну и дела, – расстроено выдохнул Алекс.
– Сделай это сейчас, – затанцевала и захихикала Дженни. – Прямо сейчас, давай посмотрим.
Брэдфорд охотно выпрямился и притянул Сюзанну ближе. Когда их губы разъединились, Алекс стоял красный, как рак, а малышка радостно хлопала в ладошки.
– Очень не хочется огорчать тебя, – рассудительно заявил Холт, – но когда-нибудь и тебе понравится целоваться.
– Ха! Да я скорее грязи наемся!
Засмеявшись, Брэдфорд подхватил мальчишку на руки, с облегчением и радостью почувствовав, что Алекс дружески обнял его за шею.
– Посмотрим, что скажешь лет через десять.
– А мне нравится, – настаивала Дженни, обхватив ногу Холта. – Нравится уже сейчас. Поцелуй меня.
Брэдфорд подхватил озорницу другой рукой и чмокнул в крошечные ждущие губки. Проказница улыбнулась, большие синие глаза сияли.
– А маму ты целовал совсем по-другому.
– Потому что она мама, а ты ребенок.
Дженни упивалась тем, какой Холт сильный и как надежно держит ее. Погладила мужчину по щеке и с некоторым разочарованием убедилась, что сегодня он не колется.
– Можно называть тебя папочкой? – уточнила девочка, и Холт ощутил, как в груди скакнуло сердце.
– Я… ох… конечно. Если хочешь.
– «Папочка» – это для младенцев, – с отвращением процедил Алекс. – Но можешь быть папой. Ладно уж.
Затем посмотрел на маму:
– Согласен.
Холт очень жалел, что невозможно провести с ними весь день, но предстояло еще много дел. Теперь у него есть семья – что до сих пор изумляло, – и он обязан ее защищать. Брэдфорд уже задействовал старые связи в Портленде и ждал информации на четырех человек из списка Трента, однако не терял времени даром и разослал запросы в автотранспортное управление, кредитные бюро и налоговые органы, слегка лукавя, когда указывал прежнюю должность и старый номер жетона.
Руководствуясь интуицией и полученными данными, вычеркнул два имени. В ожидании ответных звонков перечитал дневник деда.
Под словами крылась невыносимая тоска и безумная любовь. Холт чувствовал ненависть, охватившую деда, когда тот понял, что обожаемая женщина погибла от руки человека, который был ее мужем. Совпадение или судьба, что их отношения с Сюзанной имели так много общего с предками? По крайней мере, на сей раз история обретет счастливое завершение.
Бриллианты Сюзанны, размышлял Брэдфорд, барабаня пальцами по страницам. Изумруды Бьянки. Сюзанна спрятала драгоценности, единственную материальную ценность, которую решила забрать с собой, ради благополучия детей. Наверняка Бьянка рассудила так же.
«Итак, что могло послужить прабабушке аналогом пакета с подгузниками Дженни?» – гадал Холт.
Когда затрещал телефон, он схватил его после первого звонка и, еще не положив трубку, почти не сомневался, что обнаружил нужного человека. Войдя в спальню, проверил оружие, ощутив знакомую тяжесть в руке, и прикрепил пистолет к голени.
Пятнадцать минут спустя уже пробирался сквозь строительный беспорядок в западном крыле, где обнаружил Слоана в почти законченных двухуровневых апартаментах. Стоял запах свежей древесины и мужского пота. Слоан – в джинсах, на бедрах пояс с инструментами – контролировал возведение новой лестницы.
– А я и не подозревал, что архитекторы сами машут молотками, – прокомментировал Холт.
Слоан усмехнулся:
– У меня здесь личный интерес.
Кивнув, Холт оглядел бригаду:
– Который из них Маршал?
Немедленно насторожившись, Слоан расстегнул свое снаряжение.
– Он на другом этаже.
– Надо бы поболтать с ним.
Глаза Слоана вспыхнули, но он только кивнул:
– Пойду с тобой.
Затем подождал, пока они не оказались вне досягаемости чужих ушей:
– Думаешь, это он и есть?
– Роберт Маршал не получал водительские права в штате Мэн шесть недель назад, никогда не платил налоги под таким именем и не пользовался указанным номером социального страхования. Предприниматели, нанимая чернорабочего, как правило, не запрашивают автотранспортное управление и налоговую.
Слоан выругался и сжал кулаки, вспомнив, как Аманда неслась по террасе, преследуемая вооруженным грабителем.
– Первый пинок этот ублюдок получит от меня.
– Понимаю твои чувства, но держи себя в руках.
«Черта с два», – решил Слоан, махнул бригадиру и коротко рявкнул:
– Маршал где?
– Боб?
Мужчина вытащил цветастый платок и вытер шею.
– Только что послал его отвезти Рика в неотложку, тот вырвал приличный кусок из большого пальца, пожалуй, надо зашить.
– Когда? – потребовал Холт.
– Наверное, минут двадцать назад. Велел им не возвращаться, мы все равно в четыре уже заканчиваем.
Потом засунул бандану в карман.
– А в чем проблема?
– Ни в чем, – злобно процедил Слоан, – сообщи потом, как дела у Рика.
– Конечно.
Бригадир заорал на одного из плотников и ушел.
– Мне нужен адрес, – сказал Холт.
– Документы у Трента.
Оба направились к выходу.
– Отдашь дело лейтенанту Кугару?
– Нет, – отрезал Холт.
– Отлично.
Они нашли Трента в офисе, который тот соорудил на первом этаже, с пачкой документов в одной руке и с телефоном в другой. Бросив один взгляд на двух мужчин, закончил разговор:
– Я перезвоню, – и отключился. – Кто?
– Он называет себя Роберт Маршал.
Брэдфорд достал сигарету.
– Бригадир отпустил его пораньше. Мне нужен адрес.
Трент молча пересек кабинет и достал папку.
– Макс наверху. Он тоже в деле.
Холт пробежался по информации в файле Маршала.
– Тогда зови его. Поедем вместе.
Квартира, указанная Маршалом, располагалась в доме на окраине городка. Женщина, открывшая дверь после третьего настойчивого удара Холта, была сгорбленной, высохшей и злобной.
– Кто? Что? – набросилась она. – Я не покупаю ни энциклопедий, ни пылесосов.
– Мы ищем Роберта Маршала, – объяснил Холт.
– Кого-кого? – вылупилась гарпия сквозь толстые линзы очков.
– Роберта Маршала, – повторил он.
– Не знаю никакого Маршала, – проворчала старуха. – Есть Mакнилы по соседству, этажом ниже – Митчелы, но никаких Маршалов. И страховок я тоже не покупаю.
– Мы ничего не продаем, – самым терпеливым тоном заверил Трент. – Ищем мужчину по имени Роберт Маршал, который живет по этому адресу.
– Говорю же вам, нет тут никакого Маршала. Здесь живу я. Уже пятнадцать лет, с того дня, как вышла за никчемного болвана, который бросил меня с кучей неоплаченных счетов. Я тебя знаю, – рявкнула мегера, ткнув пальцем в сторону Слоана. – Видела твою фотографию в газете.
Потянувшись к столу возле двери, подняла увесистую металлическую подставку для книг.
– Ты ограбил банк.
– Нет, мэм.
Позже, намного позже, подумал Слоан, он, возможно, сочтет ситуацию даже забавной.
– Я женился на Аманде Калхоун.
Женщина зорко вглядывалась в него, не выпуская железяку.
– Одна из девочек Калхоун. Точно. Самая младшая… нет, не самая младшая, следующая, – и, успокоившись, разоружилась. – Ладно, что вам надо?
– Роберт Маршал, – снова повторил Холт. – Он указал этот дом и квартиру своим местом жительства.
– Значит, он либо врет, либо не в себе, потому что я живу здесь уже пятнадцать лет, с тех пор как мой никчемный муженек подхватил пневмонию и умер. Раз – и окочурился.
Фурия стиснула скрюченные пальцы:
– И скатертью дорога.
Поняв, что следствие зашло в тупик, Холт взглянул на Слоана:
– Дай ей описание.
– Около тридцати, ростом шесть футов, аккуратные черные волосы до плеч, пышные висячие усы.
– Не знаю такого. Мальчишка снизу, сын Пирсонов отрастил патлы ниже плеч. Позор, если спросите у меня. Да еще и осветляет пряди, как девчонка. А ведь ему не больше шестнадцати. Можно подумать, мать не в состоянии заставить его подстричься, но она и ухом не ведет. А еще нахал включает музыку, да так громко, что мне приходится стучать по полу.
– Извините, – вклинился Макс и описал человека, которого знал как Эллиса Кофилда.
– Похоже на моего племянника. Живет в Рочестере со второй женой. Торгует подержанными автомобилями.
– Спасибо.
Холт не удивился, скорее, рассвирепел, что вор указал фальшивый адрес, и, выйдя из здания, достал четвертак из кармана.
– Думаю, стоит подождать до утра, – предложил Макс. – Он же не знает, что мы на него вышли, так что завтра как ни в чем не бывало явится на работу.
– Лично мне ждать надоело.
Холт вошел в телефон-автомат, опустил монетку и набрал номер:
– Детектив-сержант Брэдфорд, полицейское управление Портленда, значок 73751, необходима перекрестная проверка.
Продиктовал телефон из файла Маршала и с терпением бывалого копа удерживал трубку возле уха, пока оператор вводил данные в компьютер.
– Спасибо.
Отключился и повернулся к трем сотоварищам:
– Остров Бар. Возьмем мой катер.
В то время как мужчины готовились переплыть залив, женщины Калхоун встретились в башне Бьянки.
– Итак, – начала Аманда, приготовив блокнот и карандаш. – Что нам известно?
– Трент перепроверяет документы персонала, – сообщила Кики. – Утверждает, что произошла какая-то путаница с налогами, но это чушь собачья.
– Интересно, – задумалась Лила. – Сегодня утром Макс удержал меня от осмотра западного крыла. Хотела взглянуть, как продвигается ремонт, а он привел кучу смехотворных причин, почему я не должна отвлекать занятых работой мужчин.
– А вчера вечером Слоан запихнул несколько папок с бумагами в ящик и запер его на ключ, когда я вошла в комнату.
Аманда постучала карандашом по блокноту:
– Почему они скрывают от нас проверку рабочих?
– Кажется, я догадываюсь, – протянула Сюзанна.
Большую часть дня она переваривала известия.
– Вчера я узнала, что в дом Холта кто-то вломился и все обыскал.
Три сестры атаковали одновременно, забрасывая вопросами.
– Постойте, – подняла руку Сюзанна. – Холт разозлился на меня, потому-то все и вышло наружу. А больше всего негодовал, что проникновение вообще произошло. Полагаю, он сообщил мне о случившемся, чтобы напугать и заставить отступиться от поисков, потому что уверен – налетчиком был Ливингстон.
– Значит, – закончила Аманда, – наш старый приятель разнюхал о связи Брэдфорда с Калхоунами. Кто еще в курсе, помимо нас?
С присущей ей дотошностью, начала составлять список имен.
– О, перестаньте суетиться, – небрежно отмахнулась Лила. – Никто не знает, кроме нашей семьи. Но ни один из нас не болтал об этом за пределами дома.
– А может, он разузнал таким же способом, как и Макс, – предположила Кики. – В библиотеке.
– Макс штудировал книги, – покачала головой Лила. – Хотя вор мог найти зацепки в украденных у нас бумагах.
– Возможно.
Аманда записала и это.
– Документы находятся у него уже несколько недель. Когда мерзавец влез к Холту?
– Пару недель назад, но сомневаюсь, что Ливингстон выявил связь между Калхоунами и Брэдфордами в результате обыска. Уверена, жулик все разузнал здесь.
Тут же разгорелся спор. Сюзанна встала и подняла обе руки, прерывая склоку.
– Послушайте, мы все согласны, что никто из нас не обсуждал наши дела вне дома. И все согласны, что мужчины принимают решительные меры, чтобы мы не узнали о проверке персонала. Стало быть…
– Стало быть, – прервала Аманда и закрыла глаза, – ублюдок работает тут. Словно таракан на стене, рыщет по дому, собирая любые крохи информации, ведь мы мало внимания обращаем на мужиков, таскающих пиломатериалы, поэтому не бросили бы на него второго взгляда.
– Полагаю, Холт пришел к такому же выводу.
Сюзанна снова подняла руки:
– Вопрос: что нам делать с этим выводом?
– Завтра посетим западное крыло, чтобы пощекотать нервы парням со стройки.
Лила выпрямилась в кресле у окна:
– Неважно, как этот гад выглядит на сей раз, я его все равно узнаю, если подберусь ближе.
И, успокоившись, откинулась на спинку:
– А теперь, сестренка, почему бы тебе не рассказать, когда плохой мальчик Брэдфорд попросил твоей руки?
Сюзанна усмехнулась:
– С чего ты взяла?
– Для бывшего полицейского он неплохо разбирается в драгоценностях.
Лила подняла ладонь Сюзанны, чтобы похвастаться кольцом перед собравшимися.
– Вчера вечером, – ответила Сюзанна, чем заслужила всеобщие объятья, поцелуи и радостные слезы. – Утром мы сказали детям.
– У тети Коко просто крышу снесет.
Кики еще раз стиснула Сюзанну:
– Все четверо за несколько месяцев. Она вообразит себя свахой от Бога.
– Все, что осталось сделать – засадить вора за решетку и найти изумруды.
Аманда смахнула слезу:
– О нет! Вы понимаете, что это означает?
– Это означает, что тебе придется организовать еще одну свадьбу, – ответила Сюзанна.
– Не только. Это означает, что тетя Коллин застрянет здесь по крайней мере до тех пор, пока не будет брошена последняя горсточка риса.
Холт вернулся в Башни в отвратительном настроении. Они разыскали коттедж. Пустой. Но совершенно очевидно, что Ливингстон жил там. Нарушив закон, Брэдфорд произвел в доме такой же тщательный обыск, как и Ливингстон у него. Обнаружились украденные калхоуновские бумаги, составленные вором списки и копия первоначального проекта Башен.
Они также нашли отпечатанные копии еженедельного графика каждой женщины Калхоун, испещренные рукописными комментариями, что не оставляло сомнений: злодей старательно следил за каждой из них. И еще вполне упорядоченный перечень помещений, которые он обыскал, и вещей, которые счел достаточно ценными, чтобы потом украсть.
Партнеры целый час караулили появление преступника, потом забеспокоились об оставшихся без присмотра домашних и проинформировали обо всем лейтенанта Kугара. В то время как полиция приступила к слежке за арендованным домом на острове Бар, Холт с компаньонами вернулся в Башни.
Теперь оставалось только ждать. Именно этим умением бывший коп в совершенстве овладел за годы службы. Но теперь это была не работа, поэтому раздражала каждая бесплодная минута.
– О, мой дорогой ненаглядный мальчик, – налетела на него Коко, едва Холт ступил в дом.
Брэдфорд удерживал смерч за гибкую талию, пока тетушка покрывала его лицо поцелуями.
– Эй, – вот и все, что он смог произнести, когда миссис Макпайк заплакала у него на плече.
Ее пряди, заметил Холт, больше не мерцали черным, а полыхали, как красная пожарная машина.
– Что вы сделали с волосами?
– О, просто настало время измениться.
Коко отодвинулась, хлюпнула в носовой платок и снова упала в его объятья. Он беспомощно погладил ее по спине и с мольбой взглянул на ухмыляющихся мужчин вокруг.
– Хорошо смотрится, – заверил Холт, гадая, не новая ли окраска вызвала непрекращающийся поток слез. – Честно.
– Тебе нравится?
Коко отпрянула и взбила прическу.
– Решила немного взбодриться, а красный такой радостный цвет.
И снова уткнулась в носовой платок.
– Я так счастлива, – рыдала Коко. – Так счастлива. Никогда не теряла надежды. И заварка показывала, что все получится, и все же я ужасно переживала. Сюзанне очень нелегко пришлось, да и ее сладким малышам тоже. Теперь все будет в полном порядке. Сначала я решила, что карты имеют в виду Трента, но они с Кики идеально подошли друг к другу. Потом Слоан и Аманда. Я и глазом не успела моргнуть, а тут наши дорогие Макс и Лила. Стоит ли удивляться, что я настолько потрясена?
– Полагаю, нет.
– Разве можно было представить такое годы назад, когда ты приносил омаров к черному ходу. А заменив мне как-то колесо, вел себя так высокомерно, что даже не позволил отблагодарить. А теперь… теперь собираешься жениться на моей девочке.
– Поздравляю, – усмехнулся Трент и хлопнул Холта по спине.
Макс достал свежий носовой платок для Коко.
– Добро пожаловать в семью, – протянул руку Слоан. – Надеюсь, ты полностью осознаешь, во что ввязываешься.
Брэдфорд изучал плачущую Коко:
– Картина вырисовывается.
– Прекрати этот кошачий концерт.
Коллин тяжело ступала по лестнице.
– Твои вопли слышны в моей комнате. Ради Бога, устраивай истерики на кухне.
И махнула тростью.
– Вливайте в нее чай, пока не придет в себя. Да и всем тоже не помешает выпить, – скомандовала родственница. – Хочу поговорить с этим молодым человеком.
«Смылись, словно крысы с тонущего корабля», – мысленно ухмыльнулся Холт, когда их оставили наедине. Жестом приказав следовать за собой, Коллин направилась в гостиную.
– Стало быть, подумываешь жениться на моей внучатой племяннице.
– Не подумываю. Я женюсь на ней.
Старуха фыркнула. Разрази ее гром, если ей не нравится этот дерзкий мальчишка.
– Значит, так. Если не сумеешь сделать ее счастливой, как тот недоносок, ответишь лично передо мной.
Затем расположилась в кресле.
– Итак, каковы твои планы на будущее?
– Мои что?
– Планы на будущее, – рявкнула тетушка. – Не рассчитывай отщипнуть моих деньжат только потому, что окрутил Сюзанну.
Брэдфорд угрожающе прищурился, порадовав дочь Бьянки.
– Можете забрать свои деньги и…
– Отлично, – одобрительно кивнула Коллин. – Как собираешься содержать ее?
– Она не нуждается в содержании.
Холт заметался по комнате.
– И не нуждается в том, чтобы вы или кто-то еще лез в ее дела. Сюзанна прекрасно со всем справляется, лучше иного мужика. Прошла через ад, сумела восстановить свою жизнь, позаботиться о детях и начать собственный бизнес. Единственное, что изменится – она перестанет лично копать землю и у ребят появится человек, желающий стать им отцом. Может, я и не смогу осыпать ее бриллиантами и водить на званые ужины, зато постараюсь сделать счастливой.
Коллин уложила руки на набалдашник.
– Конечно, сделаешь. Если твой дед хоть чем-то был похож на тебя, неудивительно, что мама так любила его. Итак…
Старуха начала подниматься и тут увидела картину над камином. Там, где раньше красовалась окаменевшая физиономия отца, висел портрет с прекрасным лицом матери.
– Что это там?
Холт запихнул руки в карманы:
– Мне показалось, полотно принадлежит этому месту. Дед наверняка захотел бы, чтобы его работа находилась здесь.
Коллин тяжело осела в кресло.
– Спасибо.
Голос звучал глухо, но глаза оставались жесткими.
– А теперь уходи. Хочу побыть одна.
Холт оставил ее, поразившись тому, что почти полюбил эту фурию. И хотя не горел желанием пережить еще одну слезливую сцену, направился на кухню спросить Коко, где Сюзанна.
Но сам нашел любимую по звукам музыки, льющимся по холлу. Его невеста сидела за фортепьяно, наигрывая некогда очень популярную мелодию, которую он не узнал. Хотя композиция была грустной, на губах и в глазах сияла улыбка. Когда она увидела жениха, пальцы замерли, однако улыбка осталась.
– Не знал, что ты умеешь играть.
– Мы все брали уроки, но я единственная что-то усвоила.
Сюзанна протянула к нему руку.
– Надеялась хоть на минутку остаться с тобой наедине, чтобы поблагодарить за то, как замечательно ты утром вел себя с детьми.
Поймав узкую ладонь, Холт изучил подаренное им кольцо.
– Я очень нервничал, – усмехнулся он. – Потому что не знал, как они воспримут новость. Когда Дженни спросила, может ли она называть меня папочкой… забавно, как быстро можно влюбиться, Сюзанна.
Продолжая теребить тонкие пальцы, разглядывал украшение.
– Полагаю, теперь полностью осознал, как чувствует себя родитель и на что он может пойти ради безопасности своих отпрысков. Мечтаю завести еще детей. Ты наверняка тоже размышляла об этом… клянусь, что не стану меньше любить Алекса и Дженни, если у нас появятся общие малыши.
– Тут не о чем размышлять.
Сюзанна прижалась поцелуем к его щеке:
– Всегда мечтала иметь большую семью.
Холт притянул любимую ближе, она положила голову ему на плечо.
– Сюзанна, а ты знаешь, где была детская, когда Бьянка жила здесь?
– На третьем этаже восточного крыла. Сколько себя помню, та комната всегда использовалась как кладовая.
Сюзанна выпрямилась:
– Думаешь, Бьянка спрятала ожерелье именно там?
– Полагаю, она запрятала изумруды в такое место, куда не заглядывал Фергус, и не могу себе представить, что он много времени проводил в детской.
– Нет, конечно, но не считаешь, что кто-то мог наткнуться на драгоценности? Ладно, сама не понимаю, зачем я это сказала, – поправилась она. – Помещение завалено коробками и старой мебелью. Что-то вроде гаражной распродажи по версии Башен.