Текст книги "12 великих комедий"
Автор книги: Николай Гоголь
Соавторы: Уильям Шекспир,Александр Грибоедов,Александр Островский,Жан-Батист Мольер,,Денис Фонвизин,Пьер-Огюстен де Бомарше,Педро Кальдерон,Тит Макций Плавт,Александр Сухово-Кобылин
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 42 страниц)
Предводитель хора стариков (Стримодор)
Иди, Дракет, [81] веди отряд! Пускай потеют плечи
И давит спину толстый ствол маслины серебристой.
Первый отряд стариков Строфа
Как много дивного нас ждет
В долгой, долгой жизни!
Ну, кто б поверил, Стримодор,
В то, что вот случилось?
Те женщины, что мы в домах
Вскормили на беду себе,
Владеют Девы алтарем,
Владеют городом моим,
Засовами из дуба
Загородили входы.
Предводитель первого отряда (Дракет)
Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами!
Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,
Задумавших такое зло, такое зло свершивших.
Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя.
Одним ударом всех сразим, жену Ликона [82] первой.
Второй отряд стариков Антистрофа
Клянусь Деметрой, над собой
Я не дам смеяться!
И Клеомен, [83] что на тебя,
Город, поднял руку,
Сторицей пеню уплатил,
Лаконский закусивши гнев,
Ушел он вспять, отдав мне меч,
Ушел в разорванном плаще,
Нечесаный, небритый,
Шесть лет не умываясь.
Предводитель второго отряда (Филург)
Его в бою я одолел, могучего стратега.
В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли.
А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом [84]
И ненавистный всем богам, неужто не сражу я?
Ведь мой трофей [85] на все века стоит над Марафоном.
Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю.
Первый отряд стариков Строфа
Но вот до цели я дошел.
Надо мне взойти теперь
На этот скат крутой перед Акрополем.
Но как поклажу подниму?
Я ж не мерин и не мул!
От тяжелых, толстых бревен уж давно болит спина.
Поспешайте, старички!
Раздувайте угольки!
Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе.
Фу-фу
Ну и дыму, у-у-у!
Раздувают огонь.
Второй отряд стариков Антистрофа
Геракл-владыка, вот так дым!
Так и рвется из горшка!
Как пес из подворотни, мне в глаза впился, —
Дивиться нечему, дружок!
То Лемнийский огонек. [86]
Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих!
К воротам теперь беги
И богине помоги!
Мой Лахет! Когда не нынче, так когда ж ей удружить?
Фу-фу!
Ну и дыму, у-у-у!
Предводитель стариков (подбегает к воротам)
Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя.
Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим.
Потом на углях разожжем лозы смолистый факел,
И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ.
Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут,
Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим.
Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги!
Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев? [87]
Теперь давить мне на хребет поклажа перестала.
Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя,
Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел.
Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской,
Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим!
(Зажигает факел.) Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах.
Предводительница хора женщин (Стратиллида)
Что видим мы?
Вспыхнул огонь, вырвался дым!
Подружки! Пожар! Пожар!
Вихрем сюда! Мчитесь толпой
На помощь!
Первый отряд женщин Строфа
Лети, лети в битву, Нико! [88]
Сожгут подруг, милых спалят.
Калике смерть, гибель грозит
Критилле.
Грозит им суд власти мужской,
Смертельный гнев злых стариков.
Поздно, боюсь, помощь идет,
Только бы в срок поспеть нам.
Встав до зари,
Воду набрать
Я к роднику спустилась.
Там у ручья гомон и гам,
Ругань и крик,
Хохот и стук кувшинов,
Служанок визг, плеск родника,
Пинки, толчки, локти, бока.
Живо в кувшин воду набрав,
Прочь я бегу, милым помочь,
Тем, кто в огне, в черном дыму,
Несу в кувшинах воду.
Второй отряд женщин Антистрофа
Глухих, гнилых, злых стариков
Видела я, в город бредут,
Еле дыша, хворост несут
В охапках.
Словно топить баню хотят,
Страшно бранясь, так говорят:
«Пламенем мы женщин сожжем
И на углях поджарим».
Зевсова дочь, [89]
Зло отврати!
Женщин не дай изжарить!
Пусть они в дом мир возвратят,
Пусть от войны
Граждан спасут и город.
За тем одним в храм твой святой
Они теперь, Дева, вошли.
Затем тебя в помощь зову,
Города мать! Если к стене
Бросит огонь мужа рука,
Носи кувшины с нами.
Предводительница женщин (подбегает к воротам)
Оставьте, эй! За что взялись, чего хотите, воры?
Не добрых, набожных людей, не граждан это дело!
Предводитель стариков
Такой беды уж мы никак, никак не ожидали!
На помощь запертым в стенах бегут отряды женщин.
Предводительница женщин
Дрожите, трусы! Страшно вам? Что, много нас?
А мы ведь —
Едва и тысячная часть великих воинств женских.
Предводитель стариков
О Федрий, друг! Неужто ж мы ругаться им позволим?
И ртов крикливых не заткнем, и не побьем их палкой?
Поднимают посохи.
Предводительница женщин
Подружки дорогие! С плеч и мы кувшины снимем,
Чтоб не мешало нам ничто, когда придется драться.
Ставят кувшины на землю.
Предводитель стариков
Когда бы в зубы дали им разочка три-четыре,
Как дал Бупалу Гиппонакт, [90] тотчас бы замолчали.
Предводительница женщин
Ну, попытайся, ну, ударь! Вот здесь стою я, видишь?
Но знай же, так, как я, в тебя не вцепится и сука.
Предводитель стариков
Молчи, не то ударю так, что старость позабудешь!
Предводительница женщин
Вот – Стратиллида я! Посмей меня хоть пальцем тронуть.
Предводитель стариков
Ударю в ребра кулаком, так чем ты мне ответишь?
Предводительница женщин
Тебе я горло перерву и выгрызу печенку.
Потасовка. Старика бьют.
Предводитель стариков
Теперь я вижу, Еврипид – мудрейший из поэтов.
Ведь он про женщину сказал, что твари нет бесстыдней.
Предводительница женщин
С водой кувшины наши где? Подымем их, Родиппа!
Предводитель стариков
Забыла бога ты, зачем сюда бежишь с водою?
Предводительница женщин
А у тебя на что огонь? Себе костер готовишь?
Предводитель стариков
А я вот этим огоньком сожгу твоих подружек.
Предводительница женщин
А я вот этою водой залью твой огонечек!
Предводитель стариков
Огонь мой хочешь загасить?
Предводительница женщин
Сейчас покажет дело.
Предводитель стариков
В руках, вот видишь, факел, им тебе прижгу я глотку.
Предводительница женщин
Мочалку доставай! Сейчас тебе устрою ванну.
Предводитель стариков
Ах ты, гнилушка! Ванну мне?
Предводительница женщин
Да, свадебную ванну!
Предводитель стариков
Какая дерзость, слышишь, друг?
Предводительница женщин
Свободной я родилась.
Предводитель стариков
Тебя от крика отучу!
Предводительница женщин
В последний раз судил ты. [91]
Предводитель стариков
Эй! Косы подожгите ей!
(Бросается на женщину с факелом.)
Предводительница женщин
Вода, теперь за дело!
(Выливает на него кувшин.)
Предводитель стариков
Ай, ай, ай, ай!
Предводительница женщин
Тепло тебе?
Предводитель стариков
Тепло? Какое! Стой! Уймись!
Предводительница женщин
Полью, и розой расцветешь.
Предводитель стариков
И так дрожу, насквозь промок.
Предводительница женщин
Так что ж, ведь у тебя огонь.
У огонька согрейся!
Пляска женского и мужского хора. Тимпаны. Бубны.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Входит Советник, дряхлый старик, и Стражники.
Советник
Когда ж конец придет распутству женскому, [92]
Тимпанам женским, праздникам Сабасия [93]
И оргиям на крыше в честь Адониса?
Ведь сам я был свидетелем в собрании:
За Демостратом [94] слово. Предлагает он
Отправить флот в Сицилию, а женщины
Вопят и пляшут: «Ай, ай, ай, Адонис [95] мой!»
Набор в Закинфе [96] предлагает Демострат,
А женщины на крыше скачут пьяные:
«Увы, увы, Адонис!» Так-то женщины
Перекричали горбуна негодного.
Вот каково оно, злонравье женское!
Предводитель стариков
А что б сказал ты, если б этих тварей нрав
Узнал? Бранили, били, обливали нас
Водою из кувшинов. Видишь – мокрые
Трясем рубашки, как пеленки детские.
Советник
И поделом нам, Посейдон свидетель мне!
Ведь сами помогаем мы распутничать
Своим же женам и разврату учим их,
А после их проделкам удивляемся.
Один заходит к золотых дел мастеру
И говорит: «Кузнец! Вчера за танцами
В любимом ожерелье у жены моей
Случайно ключик из замочка выскочил,
А мне на Саламин уехать надобно.
Так ты ко мне зайди сегодня под вечер
И половчее ключик вставь жене моей».
Другой приходит к рослому сапожнику,
Не по летам здоровому и крепкому,
И говорит: «Сапожник! У жены моей
В подъеме что-то жмет и тесно пальчику.
А пальчик нежный! Так к полудню, милый мой,
Ты к ней зайди и растяни немножечко».
К чему все это привело, вы видите?
В заботах о деньгах для корабельщиков
Я, ваш советник, прихожу к Акрополю,
И что ж – войти мне запрещают женщины!
Но нечего тут медлить. Ломы дать сюда!
Я научу их быстро, как распутничать.
(Стражнику. )
Негодник, рот разинул, ты куда глядишь?
Одно и знаешь – кабаки высматривать.
Под низ проденьте ломы и потом зараз
Упритесь об ворота, а отсюда я
Вам помогу.
Ломают ворота.
Лисистрата (выходит)
Напрасно вы стараетесь,
Сама к вам выхожу я! Так к чему же лом?
Не лом тут нужен, а сознанье здравое.
Советник
Так вот как, а, негодница! Эй, стражники!
Схватить ее и руки за спиной связать!
Лисистрата
Вот Артемидою клянусь, рукою лишь
Меня коснись – заплачешь, хоть и стражник ты!
Драка. Стражники отступают.
Советник (стражнику)
Боишься, трус! Хватай ее у пояса!
И ты за ним! Вдвоем ее вяжите, эй!
Выходит Клеоника.
Клеоника
Вот я Пандросою [97] клянусь, мизинцем хоть
Притроньтесь к ней, домой уйдете мокрыми.
Драка. Стражники отступают.
Советник
Что, мокрыми? Подать другого стражника!
Сперва вяжите эту вот, болтливую!
Лисистрата
Вот я Фосфорою [98] клянусь, ударить лишь
Ее попробуй, и попросишь пластыря!
Советник
Еще чего? Эй, стражник! Волоки ее!
Я научу вас, как бежать, негодные!
Та же игра.
Клеоника
Вот Таврополою [99] клянусь, коснись ее,
Все волосы по одному я выдеру!
Та же игра.
Советник
Опять несчастье: разбежались стражники.
И все же так мы не уступим женщинам.
Смелее, скифы! Мы в ряды построимся
И бросимся на приступ.
Лисистрата
Так узнайте же,
Есть и у нас четыре роты целые
Вооруженных до зубов афинянок.
Советник
Эй, скифы! Руки ей скрутите за спину!
Лисистрата
Сюда, сюда, воинственные женщины!
Молочницы, колбасницы, горшечницы,
Селедочницы, зеленщицы, ключницы!
Тащите, волоките, рвите волосы,
Ругайтесь, и кусайтесь, и царапайтесь!
Из Акрополя выбегают женщины. Драка. Стражники отступают.
Довольно, стойте, трупов не бесчестите!
Советник
Беда, беда! Проиграно сражение!
Лисистрата
Чего ж ты ждал? Иль встретить ты надеялся
Рабынь пугливых? Иль не знал, что яростной
И женщина бывает?
Советник
О, еще бы нет!
В особенности выпившая женщина.
Предводитель стариков
Довольно ты потратил слов, почтеннейший советник!
Зачем же с этими зверьми вступаешь в разговоры?
Забыл, как обижали нас, водою обливали,
Как в ванне выкупали нас, в рубашках и без мыла?
Предводительница женщин
Вот видишь, миленький, рукам давать не надо воли!
А тронешь, тут уж не сердись на синяки и шишки.
Скромненько, тихонько сидеть, как девушка, хочу я,
И не обижу никого, травинки не задену,
Пока не трогают меня и, как осу, не дразнят.
АГОН
Хор стариков
Ода
Зевс-отец! Как сразить
Чудищ злых подлый род?
Как стерпеть столько бед?
Ты приди в помощь нам!
Дай совет, как узнать,
Для чего, почему захватили они
Город наш? Для чего
На высокой горе, недоступный, святой
Твоей дочери храм?
Пляска.
Предводитель стариков
Так задай им вопрос, и не слушайся их, и до корня во всем допытайся!
Ведь постыдно бы было убраться ни с чем, отступить без суда и допроса.
Советник Эпиррема
Зевс свидетель, вы правы, и прежде всего об одном их спросить я желаю,
Для чего захватили Акрополь они и засовами заперли входы?
Лисистрата
Для того, чтобы золотом вашим владеть и чтоб вы воевать перестали.
Советник
Так ты думаешь, золото – корень войны?
Лисистрата
И войны, и раздоров, и смуты.
Для того, чтобы мог наживаться Писандр и другие правители ваши,
Постоянно возню затевают они. Ну и пусть и кричат и хлопочут,
Как хотят, что есть сил, только денег не видать уж им больше и баста!
Советник
Что же делать вы станете?
Лисистрата
Что за вопрос? Управлять будем вашей казною.
Советник
Что? Казной управлять собираетесь вы?
Лисистрата
Что ж ты странного в этом находишь?
А доныне домашнею вашей казной мы, хозяйки, не правили разве?
Советник
Это вовсе не то.
Лисистрата
Почему же не то?
Советник
Для войны нам нужны эти деньги.
Лисистрата
Да войну-то вам вовсе не надо вести.
Советник
Как себя защитим мы иначе?
Лисистрата
Мы спасем вас и мы защитим.
Советник
Вот так так! Вы спасете!
Лисистрата
Конечно!
Советник
О боги!
Лисистрата
Хоть ты хочешь не хочешь, а будешь спасен!
Советник
Что за речи?
Лисистрата
Сердиться напрасно.
То, что сделать должны мы, то сделаем, знай!
Советник
Милый Зевс, вы насилья хотите?
Лисистрата
Не насилья – спасенья.
Советник
Не просим о нем.
Лисистрата
Но нуждаетесь в нем тем сильнее.
Советник
Да у вас-то откуда взялась, расскажи, о войне и о мире забота?
Лисистрата
Расскажу.
Советник
Поспеши, чтоб беды не нажить.
Лисистрата
Ты же выслушай речь терпеливо.
И сдержать потрудись свои руки.
Советник
Как быть? Не могу, поднимаются сами:
Справедливая ярость клокочет в груди.
Клеоника
Осторожней, поплатишься вдвое.
Советник
Нет, старуха, себе это каркаешь ты! Говори же!
Лисистрата
Сейчас начинаю.
Ты ведь помнишь, в начале войны и невзгод терпеливо нужду мы сносили.
Запрещала нам женская скромность тогда в ваше дело мужское мешаться.
Да и вы не давали ворчать и роптать, хоть не по сердцу многое было.
Только вскоре узнали мы вас хорошо – и как часто, за прялками сидя,
Приходилось нам слышать о новой беде и о новых безумиях ваших,
И, печаль глубоко затаивши, вопрос задавали мы, будто с улыбкой:
«Что же нового слышно о мире у вас? Что о мире решили сегодня
На собрании вы?» – «Что за дело тебе? – отвечали мужчины сердито. —
Ты молчи себе знай». Приходилось молчать.
Клеоника
Ну а я б никогда не смолчала!
Советник
Не молчала б, так криком кричала, поверь!
Лисистрата
Мы молчали и дома сидели.
Но порой уже мы и о худших делах, о постыдных делах узнавали.
И у мужа хотели спросить, почему поступили вы так безрассудно?
Но, с презреньем взглянув, отвечали мужья: «Принимайся за пряжу скорее!
А не то берегись, заболит голова. А война – это дело мужское!»
Советник
Аполлоном клянусь, справедливая речь!
Лисистрата
Справедливая? Ах ты, несчастный!
Так совет и тогда мы не вправе вам дать, если ваше безумно решенье?
Но когда уже говор открытый пошел и на всех перекрестках роптали,
Что уж вовсе мужчин не осталось в стране, видит бог, никого не осталось, —
Вот тогда-то мы, женщины всех городов, заключили союз нерушимый
И поклялись Элладу спасти сообща. Да чего ж еще ждать оставалось?
И теперь, если слушаться станете вы благодетельных наших советов
И начнете молчать, как молчали и мы, вам помочь мы тогда обещаем.
Советник
Это вы-то помочь? Безрассудная речь! Безобразная речь!
Лисистрата
Замолчи ты!
Советник
Ах, проклятая, хочешь, чтоб я замолчал! Перед кем же, мой бог, перед тварью
В покрывале цветном на пустой голове? Никогда!
Лисистрата
Если в этом помеха,
Не горюй, от меня покрывало прими!
Окрути покрывало вокруг головы
И теперь уж молчи!
Клеоника
Да в придачу с куделью корзинку возьми,
Обвяжись пояском и куделю чеши
Да бобы шелуши.
А война – это женское дело!
Закручивает советника в покрывало.
Хор женщин Антода
Подружки милые, пора! Оставим же кувшины,
Чтобы товаркам дорогим в веселой пляске вторить.
В пляске мне не устать.
В песне мне не отстать.
И в ногах хватит сил,
И в груди жарок пыл.
Я готова на все
Ради милых. В душе у них доблесть живет,
Красота, простота,
Справедливость, отвага, к отчизне любовь
И разумная мысль.
Пляска.
Предводительница женщин
О царица родильниц и женщин оплот, ты, чьи речи крапивы колючей,
Будь отважней в бою и врага не щади! Парус ставь по попутному ветру!
Лисистрата Антэпиррема
Но когда убеждающий сладко Эрот и Киприда, рожденная морем,
Золотую тоску в наши груди вдохнет и расплавит желаниями члены,
И упругую силу мужам подарит и протянет их руки к объятьям,
Вот тогда назовут нас Эллады сыны Разрешительницами сражений.
Советник
А за что?
Лисистрата
Да за то хоть, что прежде всего вас отучим мы бегать по рынкам,
Обнаживши мечи и щитами стуча.
Клеоника
Да, отучим! Клянусь Афродитой!
Лисистрата
А теперь, погляди! По горшечным рядам, по зеленому ряду несутся
Копьеносцы, пелтасты, [100] матросы, стрелки – и кричат, и вопят, и буянят.
Советник
Видит Зевс, так и надо! Отважный народ!
Лисистрата
Да ведь это же просто забавно,
Когда воин с Горгоной [101] на медном щите о снетках торговаться приходит.
Клеоника
Зевс свидетель, вчера еще видела я, как военный, верхом и кудрявый,
У старухи торговки яички купил и в свой шлем боевой положил их
А недавно фракиец, [102] косматым щитом и копьем, как Терей, [103] потрясая,
Чуть не до смерти бедную тварь напугал и наелся оладий досыта.
Советник
Ну, а как же распутать надеетесь вы государства запутанный узел,
На земле и на море направить дела?
Лисистрата
Очень просто.
Советник
Ну как, расскажи мне!
Лисистрата
Если пряжа затянется в узел у нас и комками собьется на прялке,
Подхвативши ее, мы распутаем нить, потянув и сюда и отсюда;
И войну точно так же распутаем мы, если вы нам распутать дадите,
Заключив договор, полномочных послов мы пошлем и сюда и отсюда.
Советник
Это что ж, или пряжей считаете вы, или шерстью овечьей на прялке
Государственный труд? Неразумный народ!
Лисистрата
Да, когда б вы разумными были,
С государством своим обращались бы вы, как мы, женщины, с шерстью овечьей.
Советник
Как же так! Расскажи!
Лисистрата
Вот что сделать бы вам! Как сначала в корытах и чанах
Промываем мы шерсть и счищаем репьи, так и вам бы из города надо
Негодяев и трусов повычесать вон и повыдергать злые колючки. [104]
Все повычесать вон, что свалялось в комки, что в погоне за теплым местечком
Присосалось и тянет народную кровь, их должны положить вы под ноготь.
А почистив, порядочных граждан собрать и навить их на прялку союза.
Поселенцев навить [105] и союзных друзей, если нам они преданы верно.
Должников государства – и тех не забыть и прибавить к кудели гражданской,
А потом поглядеть, как живут города, что от нашей державы родились,
Как в забвенье они сиротливо лежат, словно хлопья разбросанной пряжи.
Их должны мы заботливо всех подобрать и навить на единую прялку.
Вот тогда-то спрядем мы единую нить и великий клубок намотаем.
И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку.
Советник
Возмутительно, право, что ткать и прясти вы хотите дела государства.
Да какое вам дело, скажи, до войны?
Лисистрата
Это нам что за дело? Проклятый!
Знай, для женщин война – это слезы вдвойне! Для того ль сыновей мы рожаем,
Чтоб на бой и на смерть провожать сыновей?
Советник
Замолчи! О, не надо про горе!
Лисистрата
И к тому же в года, когда юность цветет, когда хочется радость увидеть,
Из-за ваших походов, как вдовы, мы спим. Ну, про нас говорить я не стану.
Наших девушек бедных мне жалко до слез, что стареются, сидя за прялкой.
Советник
Но мужчина ведь тоже стареется, а?
Лисистрата
У мужчин это дело другое,
Он домой возвратится с седой годовой и возьмет себе девочку в жены.
А у женщины бедной пора недолга, и когда не возьмут ее к сроку,
Уж потом не польстится никто на нее, и старуха сидит и гадает.
Советник
Да, конечно, кто может еще полюбить…
Лисистрата
Ну, а ты-то чего? И когда ты помрешь?
Закажи себе гроб, а могилка уж ждет!
А кутью, так и быть, для тебя я сварю!
Вот держи, я дарю тебе венчик!
Клеоника
А вот это на саван прими от меня!
Лисистрата
Эти ленты к венку от меня получи.
Так чего же ты ждешь? К челноку поспеши!
Отплывает Харон. [106]
Он тебя и зовет и торопит.
Обкручивает советника лентами.
Советник
Ну как стерпеть такое оскорбление?
Свидетель Зевс, сейчас бегу в собрание,
Пусть все увидят, что со мною сделали.
Лисистрата
Обижен, что тебя не отпевали мы?
Утешься, друг, на третьи сутки поутру
Мы по тебе поминки справим славные.
Актеры уходят.
ПАРАБАСА
Хор стариков
Ода
Дольше спать нам не годится! Мы от граждан рождены.
Нет, плащи мы наземь скинем, приготовимся к борьбе.
Пахнет здесь большой бедой.
Худшим, чем казалось, злом.
Хитрый план виден тут.
Гиппиеву [107] тиранию ясно, ясно чую я.
Ах, боюсь, подошли
От спартанцев сюда
Хитрые и злые люди и, с Клисфеном сговорясь,
Этих женщин ненавистных подучили воровски
Завладеть казною нашей.
Боги, чем же
Я теперь стану жить?
Предводитель стариков
Эпиррема
Разве дело, чтобы стали граждан женщины учить,
Чтобы женщины посмели о доспехах рассуждать.
Помирить нас захотели с кем – с лаконскими людьми?
А ведь в пасти волка злого больше правды, чем у них.
Нет, сограждане, тирана против нас плетется сеть.
Но не дам тирану править над собой, остерегусь.
Меч отточенный я буду в ветви миртовой носить
И по рынку, как Гармодий, [108] при оружии гулять.
Рядом с ним пускай поставят и меня. Ведь подвиг мой
Так же славен: злой старухе по зубам хочу я дать.
Схватка.
Хор женщин Антода
Осторожней! Не признает и родная мать тебя.
О подружки, о старушки, так разденемся ж и мы!
К вам теперь слова мои,
Граждане афинские:
В честь земли нам родной,
Что в свободе и в веселье с детства воспитала нас.
Семь годков было мне, [109]
В сумке шерсть я несла.
В десять лет зерно молола для владычицы святой. [110]
В платье алом, во Бравроне, я медведицей была. [111]
Дочь отцовская,
Потом я шла с корзиной, [112]
Спелых смокв гроздь неся.
Предводительница женщин Антэпиррема
Если я советом добрым городу помочь могу,
Хоть я женщина, с презреньем не смотрите на меня:
Ведь и я свой вклад любовно в дело общее вношу,
Вклад мой лучший, дар мой ценный – я детей рожаю вам.
А у вас, беззубых, старых, в чем заслуга, в чем ваш дар?
Где он? Дедов клад мидийский [113] расточить сумели вы,
Ну а сами в возмещенье и полушки не внесли?
Погодите, доведете нас до гибели еще!
Что, ворчите? Берегитесь! Если тронете меня,
Этой туфлей деревянной по зубам мы вам дадим.
Схватка.
Хор стариков Ода
Разве ж это не насилье злое?
И чем дальше, тем все хуже, все растет их дерзость.
Так конец стыду положим, если мы еще сильны!
Наземь скинем мы рубашки, пусть мужчиной от мужчин
Пахнет прямо, пахнет честно, тут нам нечего скрывать.
Волчья стая, смело в бой,
Как в Липсидрий [114] по лугам,
Молодыми мчались мы.
Друга, час теперь настал былую юность вспоминать,
Кости старые размять,
Тело снова окрылить.
Предводитель стариков Эпиррема
Если мы им поддадимся, если палец им дадим,
И с руками и с ногами к нам привяжутся они.
Корабли они построят, в море выйдут и на нас
Поплывут, как в дни былые Артемисия [115] плыла.
А не то – так в конском строе нападут, тогда беда.
Нет того, кто б пересилил женщин в верховой езде.
Из седла уж их не выбить. Амазонок вспомни рать,
На копях, мужей разящих, как их Микон [116] написал.
Нет, всего б надежней было всех в охапку уложить
И ввернуть в гнилые доски наш испытанный бурав.
Хор женщин Антода
Если злить меня не перестанешь,
Вот свинью моей отваги на тебя спущу я!
Почешу тебя! Соседей криком напугаешь ты.
Но и нам пора одежды наземь скинуть. Пусть от нас
Пахнет женщиной взбешенной и готовой укусить.
Тронь меня, коснись меня,
Луку уж не есть тебе,
Черных не видать бобов!
Слово мне сказать посмей, клокочет желчь, в тебя я,
Словно жук в орла, вцеплюсь [117]
Бабкой повивальной.
Предводительница женщин Антэпиррема
Не боюсь я вас нисколько! Ведь со мною Лампито
И Исмения, подружка беотийская моя.
Ты ж набрать попробуй войско. Прикажи хоть двадцать раз,
Не пойдут к тебе, негодный! Всем соседям гадок ты!
А когда Гекатин праздник справить захотелось мне
И товарища к детишкам от соседей пригласить,
Благонравного ребенка, беотийского угря, —
Нет! – сказали мне. В собранье так постановили вы.
От таких постановлений вас отучим мы, гляди,
Взяв за пятки и встряхнувши и затылок вам свернув.
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Лисистрата выходит из ворот.
Предводительница женщин
Начальница великого деяния,
О, почему выходишь ты печальная? [118]
Лисистрата
Постыдный нрав ваш женский, слабый разум ваш
Виной тому, что я брожу в раздумии.
Предводительница женщин
Что сказала ты, что?
Лисистрата
Ах, горькую правду!
Предводительница женщин
Но в чем беда? Подругам расскажи своим!
Лисистрата
Промолвить слово стыдно, тяжелей смолчать! [119]
Предводительница женщин
И все ж скажи, несчастья не скрывай от нас.
Лисистрата
Взбесились по мужчинам наши женщины.
Предводительница женщин
О Зевс! Зевс!
Лисистрата
К чему взываешь к Зевсу? Ах, что есть, то есть!
Я не могу удерживать их более,
Они бегут, таятся, расползаются.
Одну едва от щели оттащила я,
Что под стеной у Панова святилища. [120]
Та по канату выбраться задумала,
Та просто убежала, та воробушком
Порхнуть решила к Орсилоху [121] в гнездышко, —
Ее едва я ухватила за косы.
Они изобретают сотни поводов,
Чтобы домой вернуться. Вот идет одна.
Эй, ты куда, остановись!
Из ворот выходит несколько женщин.
Первая женщина
Домой иду.
Оставила я дома шерсть милетскую: [122]
Боюсь, чтоб моль не съела.
Лисистрата
Что за моль еще?
Ступай обратно!
Первая женщина
Возвращусь я скоренько.
Немножко на лежанке поваляю…
Лисистрата
Нет!
Не поваляешь! Никуда не выйдешь ты!
Первая женщина
Так шерсть моя пропала?
Лисистрата
Пропади она!
Вторая женщина
Ой, горе, ой, несчастье, полотно мое
Некатанное дома!
Лисистрата
Вот еще одна
Спешит домой, за полотном некатанным!
Назад! назад!
Вторая женщина
Клянусь тебе владычицей,
Чуть-чуть лишь покатаю и назад приду.
Лисистрата
Катать тебе тут нечего. Одной позволь —
За то же все сейчас возьмутся женщины.
Третья женщина
Молю, богиня, роды задержи мои,
Пока дойду до места подходящего.
Лисистрата
А ты куда?
Третья женщина
Сейчас рожу, сейчас рожу!
Лисистрата
Вчера ты вовсе не была беременной!
Третья женщина
Зато сегодня! Отпусти, Лисистрата!
Найти позволь мне бабку повивальную.
Лисистрата (ощупывая ее)
А это что так твердо?
Третья женщина
Мальчик, милая!
Лисистрата
Клянусь Кипридой, странно! Что-то медное
И звонкое. Сейчас посмотрим, что это.
Негодная! Ты шлем себе подсунула,
А говоришь: беременна.
Третья женщина
Беременна!
Лисистрата
При чем же шлем?
Третья женщина
Когда бы здесь же в крепости
Родить пришлось мне, я бы в шлем ребеночка
Тогда родила, как голубка в гнездышко.
Лисистрата
Все выдумки пустые. Дело ясное!
На именины шлема оставайся здесь!
Выходят еще женщины.
Четвертая женщина
Нет, спать я больше не согласна в крепости,
С тех пор как змея в капище увидела. [123]
Пятая женщина
А вот меня сживают совы со свету:
Кричат, пугают, стонут, не дают уснуть.
Лисистрата
Оставьте небылицы! Ах вы, дурочки!
Вам без мужей тоскливо? А мужья по вас
Не сохнут разве? О, поверьте, черные
Они проводят ночи! Потерпите же!
Еще немножко продержитесь, милые!
Когда не разойдемся, обещает нам
Победу прорицанье; так гласит оно.
Третья женщина
Прочти нам прорицанье!
Лисистрата
Помолчите же!
(Читает. )
«В день, когда ласточки стаей слетятся в единое место,
Грубых удодов оставив, удодовых ласк избегая,
В бедах спасенье дарует и низшее сделает высшим
Зевс-громовержец!..»
Третья женщина
Мой бог, значит, сверху лежать нам придется!
Лисистрата
«… Если же, крылья раскинув, от сени священного храма
Ласточки врозь разлетятся, тогда прослывут эти птицы
Между пернатых презренной и самою падкою тварью».
Третья женщина
Все ясно, Зевс свидетель!
Лисистрата
Так не станем же,
Подружки, расходиться в малодушии.
Вернемся в крепость! Ведь постыдно было бы
Не соблюсти священное пророчество.
Лисистрата и женщины входят в крепость.
Хор стариков Строфа
Сказку
Расскажу вам в назиданье; эту сказку
Слышал я в детстве.
Жил на свете молодой Миланион.
Женской ласки он боялся как огня.
В дебри он жить ушел.
Сети, капканы плел,
Зайцев, лисиц ловил,
Другом собаку взял.
И домой не возвращался,
И не примирился.
Вот что!
Так он женщин ненавидел,
Вот и мы ничуть не меньше,
И Миланиона мы
Не глупей.
Предводитель стариков
Поцелуемся, дружок?
Предводительница женщин
Заревешь без чеснока!
Предводитель стариков
Так поленом в ребра дам!
Предводительница женщин
Что за рощей ты оброс!
Предводитель стариков
Был и Миронид [124] таков,
Был космат и волосат.
Был угрозою врагам,
Формиону [125] другом.
Схватка.
Хор женщин Антистрофа
Сказку
Расскажу тогда и я в ответ на сказку
Про Миланиона.
Жил-был Тимон, был он зол и ядовит,
Как репейник, неприступен и колюч.
Вскормлен Эринией. [126]
Черною желчью полн,
Тимон в леса ушел,
В мрачной пещере жил
И проклятьем страшным проклял
Вас, мужчин негодных.
Вот что!
Так всю жизнь он ненавидел
Подлый род мужчин негодных,
А для женщин был всегда
Нежный друг.
Предводительница женщин
Хочешь в зубы получить?
Предводитель стариков
Ох, не надо, ох, боюсь!
Предводительница женщин
Так ногой ударю в бок!
Предводитель стариков
Все откроешь, берегись!
Предводительница женщин
И пускай! Хоть я стара,
Не увидишь ты волос:
Гладко все и чисто все,
Выжжено на свечке.
Схватка.
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Входит Лисистрата.
Лисистрата
Сюда, сюда, подружки, поскорей ко мне
Бегите!
Вбегают женщины, среди них – Миррина.
Первая женщина
Что случилось? Что за крик? Скажи!
Лисистрата
Вот, вот, мужчина! Он бежит как бешеный,
Охвачен Афродитиным неистовством.
Миррина
Царица Кипра, Кифереи, Пафоса, [127]
Веди его и впредь такой дорогою!
Первая женщина
А кто и где он?
Лисистрата
Возле храма Хлоина. [128]
Первая женщина
Да вот он, вот он! Видит бог! Но кто ж это?
Лисистрата
Глядите, не признаете ль?
Миррина
Свидетель Зевс,
Признала я! Да это же Кинесий мой!
Лисистрата
Так стойкой будь! Поджарь и подрумянь его!
Дразни его, люби и не люби его!
Но помни то, о чем клялась над чашею.
Миррина
Все помню, будь покойна.
Лисистрата
Ну, так я сперва
Его приму и встречу доброй шуткою.
Уж я его поджарю! Ты ж уйди пока!
Женщины, кроме Лисистраты, уходят. Появляется Кинесий.
Кинесий
О горе, горе! Что за схватки страшные!
Какие рези! Как на дыбе рвут меня!
Лисистрата
Стой! Кто идет? Здесь караулы!
Кинесий
Я иду.
Лисистрата
Мужчина?
Кинесий
Ох, мужчина!
Лисистрата
Убирайся прочь!
Кинесий
Ты кто ж сама, что гонишь?
Лисистрата
Здесь на страже я.
Кинесий
Так позови Миррину, я прошу тебя.
Лисистрата
Позвать тебе Миррину, вот как? Кто же ты?
Кинесий
Я – муж ее, Кинесий, из Пеонии. [129]
Лисистрата
Так здравствуй же, любезный! Не безвестен ты!
Твое имя нам всем знакомо славное.
Жена твоя нам вечно про тебя твердит.
Яйцо ли ест иль грушу: «За здоровие
Кинесия!» – прибавит.
Кинесий
Ах ты милая!
Лисистрата
Клянусь Кипридой! Если ж разговор зайдет
О вас, мужчинах, говорит жена твоя:
«Щенята все перед моим Кинесием».
Кинесий
Зови ж ее!
Лисистрата
Ну вот! А что подаришь мне?
Кинесий
Я хоть сейчас согласен, если хочешь ты.
Одно имею, – что имею, дам тебе.
Лисистрата
Так я пойду и позову.
Уходит.
Кинесий (один)
Скорей иди!
Ведь для меня нет в жизни больше радости!
С тех пор, увы, как из дому ушла жена,
И в дом входить противно. Все мне кажется







