Текст книги "12 великих комедий"
Автор книги: Николай Гоголь
Соавторы: Уильям Шекспир,Александр Грибоедов,Александр Островский,Жан-Батист Мольер,,Денис Фонвизин,Пьер-Огюстен де Бомарше,Педро Кальдерон,Тит Макций Плавт,Александр Сухово-Кобылин
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)
125
Формион – афинский военачальник, одержавший в 429 г. до н. э. важную победу над коринфским флотом.
126
Эринии – богини родовой мести; изображались страшными старухами со змеями вместо волос.
127
Царица Кипра, Кифереи, Пафоса – культовые имена Афродиты.
128
Хлоя (то есть Зеленеющая) – эпитет богини Деметры. Ей был посвящен маленький храм у южного склона Акрополя.
129
Пеония (точнее: Леонида) – название афинского дема.
130
Манет – имя раба.
131
Клепсидра – источник, текущий в глубине грота Пана.
132
Филострат – содержатель публичного дома.
133
Пританы – члены дежурной секции афинского Совета пятисот, высшего органа исполнительной власти.
134
Кастор – один из двух Диоскуров, сыновей Зевса и Леды, пользовавшихся в Спарте особым почитанием.
135
Дай Пеллану! – необъяснимое выражение.
136
Трикориф – аттический дом, расположенный в болотистой местности.
137
Мина – денежная единица, равная 100 драхмам.
138
Карист – город на Евбее, входивший в Афинский морской союз. Каристяне слыли за людей безнравственных.
139
Герма – изображение бога Гермеса. См. «Птицы», коммент. к ст.147.
140
Полидевк – второй из Диоскуров, брат Кастора.
141
Тишина, ко мне! – В оригинале речь идет о Примирении, которое выступало в виде обнаженной девицы.
142
Я женщина… – стих из трагедии Еврипида «Меланиппа», получившей название по имени героини – мудрой женщины.
143
…из одного ковша… – Лисистрата перечисляет местности в Греции, имеющие общенациональное значение. При Фермопилах в 480 г. до н. э. героической смертью пал отряд спартанских воинов во главе с царем Леонидом, преграждавших персам путь в Среднюю Грецию и Пелопоннес. В Олимпии раз в четыре года происходили общегреческие спортивные состязания. В Пифо находился известный храм и прорицалище Аполлона (Дельфы), где также происходили общегреческие игры.
144
…перед лицом враждебных варваров… – Персидский царь внимательно следил за политической ситуацией в Греции, ослаблявшей воюющие стороны.
145
Забыли вы… – Речь идет о положении, сложившемся в 464–462 гг. до н. э. в связи с восстанием покоренных спартанцами мессенян, причем события развивались совсем иначе. Спартанцы действительно обратились к афинянам за помощью, вследствие чего отряд афинских гоплитов под командованием аристократа Кимона вступил в пределы Лакедемона. Поскольку это не повлекло за собой перелома в военных действиях, спартанцы, опасаясь, как бы афиняне не поддержали мессенян, поспешили отправить их обратно, что было расценено в Афинах как оскорбление.
146
Ты думаешь, афинян я не выбраню? – Аристофан снова сознательно погрешает против исторической правды. Он вспоминает о низвержении тирании (наймитов Типпия) в Афинах, которому действительно содействовали спартанцы, вовсе не заботившиеся, однако, об установлении там демократического строя.
147
Эхинунт – фессалийский город недалеко от Фермопил.
148
Бугры Мегарские и перешеек – стены, идущие от города Мегары к гавани Нисее.
149
Коса Мелийская – берег Мелийского залива, омывающего Фессалию с юга. Города на этом побережье были захвачены спартанцами в 412 г. до н. э.
150
Аякс – древнегреческий легендарный герой, участник войны с Троей; ему посвящалась популярная афинская песня (сколион).
151
Клитагора – спартанская (или фессалийская) поэтесса. Аристофан хочет сказать, что афиняне проявляют снисходительность к спартанцам, смешивающим различные произведения.
152
Мнемосина – богиня памяти и мать Муз.
153
Артемисий – мыс на северном побережье Евбеи, где в 480 г. до н. э. произошло первое сражение греческих кораблей с флотом Ксеркса.
154
Леонид – предводитель спартанского ополчения при Фермопилах.
155
Иэй – Аполлон.
156
Менады – вакханки, спутницы и участницы празднеств в честь Вакха.
157
Иэ! Пеан! – Культовые призывы в честь Аполлона.
158
Амиклейский бог – Аполлон.
159
Владычица в капище – Афина, которой в Спарте был посвящен храм, обшитый медными листами.
160
Тиндарей – спартанский царь, отец Елены.
161
Еврот – река в Лакедемоне.
162
Дочь Леды – Елена, мифическая спартанская царица.
163
Коррехидор – административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году
164
Ангеллюбви (итал.)
165
Бедняга (итал.)
166
Черт возьми! (англ.)
167
Речь за Мурену (лат.)
168
Черт! (испанск.)
169
Святая Варвара! (испанск.)
170
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
171
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
172
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
173
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
174
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
175
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
176
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
177
В присутствии (лат.) .
178
Хранитель актов (лат.) .
179
Актов (лат., искаж.) .
180
Имеющий герб (лат., искаж.) .
181
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
182
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
183
Поменьше слов (лат., искаж.) .
184
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
185
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
186
Ну, конечно (лат.) .
187
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
188
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
189
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
190
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
191
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
192
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
193
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
194
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
195
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
196
Зеленый ящик (фр.) .
197
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.) .
198
Да, положи в мой (фр.) .
199
Поторапливайся (фр.) .
200
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
201
Ах, черт, черт! (фр.)
202
Дай (фр.) .
203
Подвязка (фр.) .
204
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
205
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
206
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
207
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
208
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
209
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
210
Кабальеро (португ.) . валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
211
«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».
212
«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
213
Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
214
Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
215
Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
216
Господин (фр.) .
217
«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
218
«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.
219
Дурак (фр.) .
220
«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.
221
«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».
222
«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.
223
«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.
224
Отсутствует (лат.) .
225
«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
226
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.
227
«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.
228
Антропофаг – людоед.
229
Негодяй (португ.) .
230
«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
231
Немецкий (фр.) .
232
«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.
233
«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.
234
Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.
235
«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.
236
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.
237
Оказия – происшествие, случай.
238
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
239
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… – Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
240
Пикет – карточная игра.
241
Английский клоб (клуб) – привилегированный дворянский клуб.
242
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… – Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями.
243
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… – Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
244
И дым Отечества нам сладок и приятен! – неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа»(1789): // Мила нам добра весть о нашей стороне: // Отечества и дым нам сладок и приятен…
245
Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.
246
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… – Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
247
…тупеем не кивнут – Тупей – старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
248
Вельможа в случае… – то есть в милости, фаворит.
249
Куртаг – приёмный день во дворце.
250
Вист – карточная игра.
251
Карбонари (карбонарии) – члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).
252
За третье августа – 3 августа – день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».
253
Ему дан с бантом, мне на шею. – Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) – на шее.
254
Времён Очаковских и покоренья Крыма… – Взятие турецкой крепости Очаков и присоединение Крыма к России произошли в 1783 году.
255
…Нестор негодяев знатных… – Нестор – имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле – советчик, руководитель.
256
Для компаньи? – Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.
257
Ирритация – волнение, замешательство.
258
Хрипун, удавленник, фагот… – Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.
259
Ты обер или штаб? – Обер-офицеры – младшая группа офицеров – до капитана, штаб-офицеры – от майора до полковника.
260
Тюрлюрлю – накидка.
261
Эшарп – шарф.
262
Кузен, двоюродный брат (франц.).
263
Барежевый – из лёгкой шерстяной ткани.
264
Бабушка (франц.).
265
А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).
266
Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).
267
Да от ланкартачных взаимных обучений… – Ланкартачный – искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые офицеры при обучении солдат в армии, в частности, декабристы. В правительственных кругах к ланкастерским школам относились подозрительно, как к рассаднику вольномыслия. Такою же репутацией пользовались пансионы (Благородный пансион при Московском Университете), лицей (Царскосельский лицей) и Педагогический институт (Петербургский педагогический институт).
268
Моймилый (франц.).
269
…в опеку взят указом! – то есть над имением Репетилова, по царскому указу, была учреждена опека (надзор).
270
…о камерах, присяжных… – Камеры – палаты народных депутатов в конституционных государствах. О палатах депутатов, как и о введении в России суда присяжных, много говорили тогда в русском обществе, особенно в среде декабристов.
271
«А! нон лашьяр ми, но, но, но» («Ах! не оставь меня, нет, нет, нет») – популярная песенка из оперы итальянского композитора Галуппи (1706–1785) «Покинутая Дидона».
272
Реверси – карточная игра.
273
Химеры – здесь: нелепые выдумки.
274
В работу вас, на поселенье вас… – Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь. // М.П. Ерёмин
275
Мушкатерами назывались прежде полицейские солдаты
276
По желанию, на выбор (лат).
Оглавление
12 ВЕЛИКИХ КОМЕДИЙ
ЖАН-БАТИСТ МОЛЬЕР. МЕЩАНИН ВО ДВОРЯНСТВЕ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
БАЛЕТ НАЦИЙ
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН ДЕ ЛА БАРКА. ДАМА ПРИВИДЕНИЕ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
ХОРНАДА ВТОРАЯ
ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
ТОМАС БРЭНДОН. ТЕТКА ЧАРЛЕЯ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДЕЙСТВИЕ I
ДЕЙСТВИЕ II
ДЕЙСТВИЕ III
АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ ОСТРОВСКИЙ ЗА ЧЕМ ПОЙДЕШЬ, ТО И НАЙДЕШЬ (ЖЕНИТЬБА БАЛЬЗАМИНОВА)
КАРТИНА ПЕРВАЯ
КАРТИНА ВТОРАЯ
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
ТИТ МАКЦИЙ ПЛАВТ. ДВА МЕНЕХМА
СОДЕРЖАНИЕ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ПРОЛОГ
АКТ ПЕРВЫЙ
АКТ ВТОРОЙ
АКТ ТРЕТИЙ
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
АКТ ПЯТЫЙ
ДЕНИС ИВАНОВИЧ ФОНВИЗИН. НЕДОРОСЛЬ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
АРИСТОФАН. ЛИСИСТРАТА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ПРОЛОГ
ПАРОД
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
АГОН
ПАРАБАСА
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ
ЭКСОД
НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ. РЕВИЗОР
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН ДЕ БОМАРШЕ. БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ ИЛИ ЖЕНИТЬБА ФИГАРО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА, ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ВОДЕВИЛЬ
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДЕЙСТВИЕ I
ДЕЙСТВИЕ II
ДЕЙСТВИЕ III
ДЕЙСТВИЕ IV
Действие V
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ГРИБОЕДОВ. ГОРЕ ОТ УМА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДЕЙСТВИЕ I
ДЕЙСТВИЕ II
ДЕЙСТВИЕ III
ДЕЙСТВИЕ IV
АЛЕКСАНДР ВАСИЛЬЕВИЧ СУХОВО-КОБЫЛИН. СМЕРТЬ ТАРЕЛКИНА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ