355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Дановский » Вводное слово в искусство перевода » Текст книги (страница 6)
Вводное слово в искусство перевода
  • Текст добавлен: 14 апреля 2017, 02:00

Текст книги "Вводное слово в искусство перевода"


Автор книги: Николай Дановский


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

Двойное отрицание

Наличие в языках служебных слов, выражающих отрицание, а также переводящих значение данного слова в прямо противоположное данному значению, т.е. создающие простейшим образом так называемые слова-антонимы, раскрывают перед переводчиком огромные возможности составления нужного слова. И эта особенность языков широко используется во всех переводах как удачный выход из затруднительного положения. В самом деле, когда в языке №1 имеется слово, которого в языке №2 нет, но зато в нем имеется антоним, т.е. слово противоположного значения, то его берут со служебным словом, выражающим противоположность, и таким образом получают нужное решение. Вот такая компенсация при помощи антонима со служебным словом противоположности или отрицания и является переводом по методу двойного отрицания. Во-первых, берется слово прямо противоположного значения (первое отрицание), во-вторых, к нему приставляется слово, используемое для обращения смысла (второе отрицание). В эсперанто для этой цели применяются служебные слова ne, mal, sen, ekster и др.

Простейшие примеры:

Direkte – непосредственно.

Прозреть – malblindiĝi.

Но могут быть и гораздо более сложные случаи, когда в строе предлжения эта двойственность отрицания занимает не отдельные слова, а целые группы слов.

Никому не было до него дела – li estis ekster ĉies zorgoj.

Она применила все ласковые слова – Estis neniuj karesvortoj, kiujn ŝi ne uzis.

Мужайся! – ne perdu kuraĝon!

Наобум – senpripense.

Urĝa okazo – случай не терпящий отлагательства.

Сначала все было тихо – komence estis neniuj sonoj.

Это долго не продлится – tio baldaŭ finiĝos.

Занимайся своим делом! – ne enmiksiĝu en alies aferojn!

Ломаного гроша не стоит – kostas malpli ol fendita groŝo.

Ключ в работе не ржавеет – ŝlosilo uzata ruston ne konas.

На всякого мудреца довольно простоты – saĝo ne estas baro kontraŭ eraro.

Тише едешь, дальше будешь! – rapido kaj hasto ofte vojas al fiasko drasta.

Удлинение-укорочение

Когда в оригинале встречается слово, отсутствующее в языке перевода, то предложение в переводе обычно удлиняется, потому что приходится отсутствующее слово формулировать с помощью нескольких слов, подсказываемых существом описываемого реального явления, происшествия, картины, эмоции и т.п. Другими словами, в этом случае приходится некоторый объект или элемент реалий выразить словами языка перевода таким образом, как если бы это пришлось описывать в оригинале на языке №2. При этом сплошь и рядом группа слов перевода, эквивалентная одному слову оригинала, вводится со своими локтевыми связями. В этом случае переводчик должен изложить так, как это сделал бы писатель, описывающий это явление или обстоятельство на языке №2 как на языке оригинала. И, следовательно, в этом случае переводчик становится писателем (правда, для решения «мозаичной» текстовой задачи). Примеры:

Он собаку съел на этом деле. Li trarodis ĉiujn sekretojn de la metio.

Мальчик с победным видом припустился вдогонку. La knabo kun venka krio sin spronis por vetatinga kuro.

Теленок понуро остановился, вздохнул глубоко и печально, как умеют вздыхать лишь взрослые быки, и, пришлепнув губой длинную былинку, стал ждать решение своей участи. La bovido haltis kun senespere mallevita kapo, sopirĝemis profunde kaj angore, kiel kapablas sopirĝemi nur maturaj bovoj kaj, klake kovrinte per lipo longan herban trunketon, iĝis atendanta la decidon de sia sorto.

И, наоборот, когда пробел оказывается в языке оригинала (языке №1), то в переводе предложение укорачивается. Примеры:

Даже без пенья петухов наступает рассвет. Eĉ sen kokerikoj mateniĝas.

Пусть он и не ахти какой скрипач, он всё равно докажет. Estu li eĉ ne virtuozo-violonisto, tutegale li pruvos.

Он не будет притворяться строптивым. Li ne ŝajnigos spitemon.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Mallongas fabelo kara, sed longas faro.

Пьян да умён – два угодья в нём. Ebria kaj saĝa – duavantaĝa.

Без рук и ног от усталости. Laca ĝis senforto.

Сопоставляя части фразы, переведенные различным образом, мы всегда будем сталкиваться с двумя типами перевода в результате. С одной стороны полное однозначное соответствие слов, т.е. одному слову оригинала соответствует одно слово перевода, имеющее точно то же значение. Такой перевод назовем «лобовым». Например:

Всё – в руках человека; поэтому их надо часто мыть. Ĉio estas en la manoj de l' homo; tial necesas ofte lavi ilin.

Растут, как грибы после дождя. Kreskas, kiel fungoj post pluvo.

В других случаях одному слову оригинала соответствует группа слов перевода или группе слов оригинала соответствует одно слово перевода. И наконец может быть такое, когда группе слов оригинала соответствует группа слов перевода.

Пример соответствия одного слова группе:

Теперь дело было за ёлкой. Nun la punkto de tagordo estis abio.

Пример соответстви группы одному слову:

Не стоит снижать горы только потому, что на них не может взобраться человек, страдающий астмой. Ne valoras malaltigi montojn nur pro tio, ke surgrimpi ilin ne povas astmulo.

Примеры соответстви группы группе:

То-то и оно! Jen kia gravaĵo rezultas!

С легким паром! Fartu sane postbane!

Переводы, в которых соответствие формируется при помощи групп со своими локтевыми связями, будем называть переводом с использованием локтевых связей, или проще «локтевой перевод».

Основные типы предложений (фразы-фрагменты и фразы-произведения)

Всё, что до сих пор говорилось о фразеологическом соответствии, касалось всякой фразы (всякого предложения) и, следовательно, само понятие «фразы» строилось и принималось отвлеченно, в абстрактном аспекте. На практике же фразы очень четко различаются между собой. Есть два вида фраз: фразы-фрагменты и фразы-произведения. Следовательно, в данной точке изучения фразеологического соответствия наступает «развилка». И дальнейшее изучение фразеологического соответствия уже необходимо вести с учетом этой особенности типов.

С одной стороны фраза (предложение) является звеном или компонентом среди множества своих собратьев, совместно создающих крупное полотно (рассказ, повесть, роман). И тогда фраза содержит и передает небольшую долю целостного произведения и совсем мало для того, чтобы можно было представить себе это произведение. Для того, чтобы отчетливо уразуметь функцию каждого слова в таком предложении, необходимо освоить более крупный отрезок текста, а в идеале все произведение целиком. Поэтому для правильного перевода любой фразы-фрагмента переводчик должен проникнуть в сердцевину произведения, пропитаться духом этого произведения. И, следовательно, на первом этапе для надежности в работе переводчик должен прочесть, как читатель, все произведение целиком. И только после этого он может браться за подбор эквивалентов для каждого предложения. В процессе разложения произведения на фразы, анализа и перевоплощения предложений перед мысленным взором переводчика все время должно стоять все произведение в его целостности. И только при этом условии перевод получится добротным, потому что переводчик оказывается вообруженным необходимыми критериями в отборе приемлемого материала лексики, структуры, стиля. При этом он входит в стихию стиля произведения, который как бы расстилает перед ним канву произведения, по которой он может двигаться надежно и уверенно и строить необходимые предложения, сообразуясь со всеми требованиями, вытекающими из общей композиции произведения. Это дает ему в руки ключ для отбора всего необходимого арсенала выразительных средств языка для того, чтобы безошибочно судить о пригодности отдельных слов, форм, конструкций предложений, всех сложностей и извивов формы.

С другой стороны фраза является законченным произведением. И как ясно с самого начала, речь идет о таких произведениях, как пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова.

Как предложения первого типа (фразы-фрагменты), так и предложения второго типа (фразы-произведения) требуют для окончательного решения о форме обращения к последнему типу соответствия, а именно: к соответствию стилистическому, хотя и по совершенно разным мотивам. Фразы-фрагменты связаны со стилем всего произведения, регламентирующим привлечение требуемых языковых средств. Здесь стиль как бы распластывает свои крылья над всеми предложениями произведения, диктуя им определенные каноны единства, для согласования со всеми перипетиями основной сюжетной линии произведения.

Что же касается фраз-произведений, то как законченное произведение такое предложение требует определенного стилистического композиционного звучания. То есть такое предложение уже несет на себе не только смысловую, но и стилистическую характеристику, и при том как самостоятельное произведение. И так как стиль в большой мере является проблемой формы, то в применении к фразам-произведениям он (стиль) диктует композиционную, смысловую и звуковую структуру.

Естественно, всё это уже смыкается с последней гранью соответствия, или подсоответствием стилистическим, которое с одной стороны венчает дело, а с другой стороны настолько органически входит в ткань фразеологического соответствия, что разделение их, даже в нашем вынужденном волей абстрагирования рассечении, поддается с трудом.

Учитывая все сказанное выше, мы дальше пойдем таким путем. От развилки мы двинемся по дорожке фразы-фрагмента. Рассмотрим относящиеся к этой категории особенности, а затем вернемся снова на развилку, чтобы далее пойти уже по другой дорожке, а именно фраз-произведений. А ознакомившись со всем, что характеризует область фразеологического соответствия, перейдем к последней и заключительной главе стилистического соответствия.

Принятая нами классификация фраз (предложений) в виде двух категорий, из которых одна (фраза-фрагмент) является лишь звеном более сложной общности или целостной конструкции, а другая (фраза-произведение) представляет собой законченное литературное произведение (пословица, поговорка, загадка, считалка, афоризм, призыв, крылатое слово и т.п.), естественно, является весьма условной, и может быть даже спорной, поскольку композиционно между ними нет «непроходимого» или непреодолимого водораздела. Но тем не менее некоторое отличие имеется, которое позволяет внести известную очередность в рассмотрении. Поскольку с одной стороны мы имеем первичный элемент содержания с «частичным» содержанием – т.е. категорию, в которой точно так же, как и в лексическом соответствии проявляют себя локтевые связи. Но уже связи более сложные. Связи не между словами, а связи (локтевые) между предложениями. И только учет этих локтевых связей дает возможность правильно ориентироваться в построении такого предложения и в отборе лексического материала внутри предложения. С другой стороны полная самостоятельность композиции в очень кратком жанре. В немногих словах полностью выражается всё и по форме и по содержанию. В нескольких словах со своими связями выражается традиционное по форме произведение.

Всё это, конечно, легко представить себе и точно так же легко учесть все эти особенности, если все время пристально наблюдать и присматриваться к затруднениям, которые при этом возникают. Перевод предложения из связного текста большей полносты может быть понят и выполнен по одному, если взять фразу в отрыве от прочего текста, и совсем по-другому, если принять во внимание связь со всем прочим текстом.

Сущность такого влияния можно показать на примерах. Возьмем для примера известный цикл фронтовых стихов К. Симонова, который озаглавлен: «С тобой и без тебя». Когда предлагают молодым переводчикам перевести эту фразу (заголовок) на эсперанто, немедленно и неизменно появляется решение «Kun vi kaj sen vi». Если взять этот перевод в отрыве от всего текста, к которому он относится, то можно считать перевод идеальным. Но вся штука в том, что он привязан к определенному тексту, который кратко можно охарактеризовать «Письма с фронта». Т.е. не просто какое-то время «с тобой» и какое-то время «без тебя», а все время «без тебя». И когда после этого мы обращаемся к заголовку «С тобой и без тебя», то мы чувствуем какую-то неловкость. Что-то не то. Не соответствует духу и стилю сборника такой заголовок. Пробуем переставить слова в этом заголовке: «И без тебя с тобой». Вот тут уже что-то проясняется. Тогда, значит, в переводе необходимо отразить именно этот дух произведения. Поэтому окончательно выкристаллизовывается суть фразы, и ее перевод получается: «Kun vi eĉ sen vi».

Вот на этом небольшом примере показано, как влияет стиль и дух целого произведения на характер отдельной фразы, составляющей звено в целостном тексте.

Истина всегда конкретна. Возьмем еще один пример. В романе Ю. Скопа «Техника безопасности» имеется такая частушка.

 
Хорошо, девчонки, вам:
В одной смене милый с вам,
Каково-то мне одной:
У меня милок денной.
 

Вся частушка выражена одним предложением. И поэтому с некоторой натяжкой можем привлечь ее в качестве примера фразы-фрагмента. Если взять это предложение в качестве самостоятельного, вне связи с текстом, то в ней ясно проскальзывает горечь некоей «девчонки» о том, что ее милый работает не в одной с ней смене. И когда отрывок данного романа, содержавший эту частушку, был задан в качестве конкурсной задачи для переводчиков, то большинство участников прислало свои переводы, которые в общем солидаризируются с одним из наиболее удачных вариантов:

 
Via, knabinoj, ĝojas kor':
Kun amatoj en labor',
Sed mi trisru: sen skrupul'
Aliskipe de l' karul'.
 

Но если рассмотреть более значительный отрывок текста, то уже тогда выявляются некоторые дополнительные подробности. Роман о шахтерах. А в горном деле «денной», «денная поверхность» – это общепринятый термин. Он означает работу на поверхности, где бывает «день», в отличие от работы в шахте (под землей), где всегда ночь. И вот, следовательно, в этой частушке горечь девушки обусловлена не тем, что они работают в разных сменах. Эту неполадку всегда можно устранить, уладив с руководством работу в одной смене. А забота ее в том, что она работает под землей, а он на поверхности, и, следовательно, они вместе никогда не могут работать.

Но вот эта необходимость, а именно учитывать локтевые связи между предложениями, уже является задачей последнего четвертого подсоответствия, именно соответствия стилистического, что будет рассматриваться в своем месте. Тем не менее здесь приходится привлечь эту особенность для того, чтобы показать, как нужно сообразовывать перевод фразы-фрагмента с общим текстом для того, чтобы перевод был правильным.

Поэтому для указанной выше частушки более правильный перевод должен иметь вид:

 
Vi, knabinoj, ĝoju plej:
Kun amatoj en minej',
Sed mi tristu: ĉar karul'
Stukas tage kun la trul'.
 

Но на уровне фразеологического соответствия можно считать уже и первый вариант вполне приемлемым, имея в виду, что окончательный смысл и надлежащий лоск для всей работы можно отработать и навести только на основании всех предыдущих и последующих требований. И, естественно, выполнение требований стилистического соответствия венчает произведение завершающим «прикосновением руки мастера».

Примеры перевода различных фраз-фрагментов

Само собою разумеется, очень часто встречаются случаи, когда все слова языка Р имеются в словаре языка Э. А главное, все эти слова имеют в точности тот же смысл и то же значение, как в одиночку, так и со своими локтевыми связями. Если переводчик набрел на такую счастливую «жилу», то на таком предложении он может отдохнуть. Ему остается лишь хорошо расположить все слова в группы, чтобы смысл воспринимался непосредственно без необходимости для читателя или слушателя еще что-то в уме переставлять и согласовывать. Особенности эсперанто (почти полное отсутствие флексий) дают возможность только при ясном составе и четком расположении групп в предложении достичь легкости восприятия и ясности смысла. Обо всем этом еще будет более подробная речь в последней главе.

Что же предопределяет такую необычайную возможность практически дословного перевода, против которого металось и мечется столько громов и молний на всех уровнях переводческих исканий, регламентов и находок?

Это определяется прежде всего базовой простой и однозначной (моносемантичной) лексикой, которая в своем большинстве присуща конкретным объектам, главным образом реалиям, и простейшим общеизвестным абстракциям, имеющимся во всех языках. Это можно назвать чисто формальным явлением или примитивным случаем простого лобового фразеологического соответствия. Вот пример из «Крейцеровой сонаты» Л.Н. Толстого:

В вагон входили и выходили едущие на короткие расстояния, но трое ехало, как и я, с самого места отхода поезда: некрасивая и немолодая дама, курящая, с измученным лицом, в полумужском пальто, ее знакомый, разговорчивый человек лет сорока, с аккуратными новыми вещами, и еще державшийся особняком небольшого роста господин с порывистыми движениями, еще не старый, но с очевидно преждевременно поседевшими курчавыми волосами и с необыкновенно блестящими глазами, перебегавшими с предмета на предмет.

En la vagonon eniris kaj eliris veturantoj al mallongaj distancoj, sed triopo veturis samkiel mi ekde la starta loko mem de la trajno: nebela kaj nejuna damo, fumanta, kun elturmentita vizaĝo, en duonvira palto, ŝia konatulo, parolema homo, ĉirkaŭkvardekjara, kun akurataj novaj aĵoj, kaj ankoraŭ unu tenanta sin izolite negrandkreska sinjoro kun impetaj movoj, ankoraŭ ne maljuna, sed kun evidente antaŭtempe griziĝintaj krispaj haroj kaj kun neordinare brilantaj okuloj, transkurantaj rigarde de unu objekto al alia.

Но такая возможность почти автоматической замены слов языка №1 словами языка №2 встречается крайне редко. В большинстве случаев переводчик сталкивается с необходимостью сочетать и комбинировать все ему известные пути перевоплощения. В любом переводе любого предложения обычно переплетаются возможности лобового перевода с переводом, в котором все дело решают локтевые связи, когда группа слов замещается одним словом, одно слово приходится замещать группой, группу выражать совсем другой группой и т.д. Поэтому практический перевод всегда изобилует удлинениями, укорочениями из-за использования различных групповых соответствий, среди которых опытный переводчик лавирует, выбирая кратчайшие пути для того, чтобы выбраться на чистую воду. Поэтому наиболее «естественными» являются предложения, в которых имеются как «лобовые», так и «локтевые» компоненты. И поэтому дальнейший набор примеров представляет собой ряд предложений именно такого рода. А так как мы показали все основные типы предложений, дающих чисто лобовое соответствие, чисто групповое (локтевое) соответствие и различные виды смешанных, то в дальнейшем представляем ряд примеров, в которых читатель должен сам разобраться и определить, по какому пути выполнен тот или иной пример.

Всё в ней (избе) было расставлено и навалено без толку. Ĉio en ĝi estis starigita kaj ĵetita senskrupule kvodlibete (brikabrake).

Мать сразу же взялась за уборку. La patrino tuje sin ŝarĝis per ordigo kaj purigo.

Целый день она переставляла, скоблила, мыла, чистила. La tutan tagon ŝi movis aĵojn de unu loko al alia, ĉion skrapis, ĉion lavis, ĉion senkotigis.

И, когда к вечеру сторож принес вязанку дров, то, удивленный переменой и невиданной чистотой, он остановился и не пошел дальше порога. Kaj kiam al vespero la gardisto alportis faskon da ligno, do mirigita per aliiĝoj kaj nevidita pureco li haltis ĉe la sojlo sen aŭdaci (ne decidiĝinte) transpaŝi ĝin.

Из чего только не выдумывали они мастерить игрушки (для ёлки). El kio-alio nur ne inventis ili majstradon de abiaj ornamaĵoj!

Навертели пышных цветов. Rondvolvis paperaĵojn en petalojn de pompaj floroj.

Уж на что хмур и нелюдим был сторож, а и тот, когда приносил дрова, подолгу останавливался у двери и дивился на их всё новые и новые затеи. Kiom ajn malserena kaj mizantropa estis la gardisto, sed eĉ li, alportante lignon, longe sin retenis ĉe la pordo kaj miris pri ĉiam pli kaj pli novaj iliaj elpensaĵoj.

А мать и Чук задержались. Kaj la foresto de la patrino kaj Ĉuk iĝis longa.

Пока искали, пока то да сё, наступили сумерки. Dum ili serĉis, dum pasis tio-alio, krepuskiĝis.

И чуть что хватала его за руку, как будто боялась, что вот-вот он опять куда-нибудь исчезнет. Kaj ĉe ajna malcerto rapide (tuje) kaptis lin je brako, kvazaŭ timante, ke li jen-jen denove ien malaperos.

С ветвями, которые расходились на концах, как звёздочки. Kun branĉoj, kies ekstremaĵoj estis dispintiĝintaj kvazaŭ steletoj (Kun branĉoj, kies finaĵoj estis kun dismetitaj fingroj, kvazaŭ steletoj).

И откуда-то издалека донесся мелодичный звон. Kaj de iu malproksimo aŭdiĝis melodia sonoro.

Пусть игрушки были не ахти какие нарядные. Estu la ornamaĵoj eĉ ne superklase luksaj.

Ночью по деревне стоял такой запах тёплого хлеба с румяной коркой и пригоревшими к донцу капустными листьями, что даже лисицы вылезли из нор, сидели на снегу, дрожали и тихонько скулили, соображая, как бы словчиться стащить у людей кусочек этого чудесного хлеба. Nokte tra la vilaĝo disflariĝis tia aromo de la varma pano kun ruĝe-bruna krusto kaj brasikaj folioj, albakiĝintaj al la suba surfaco, ke eĉ vulpoj alkuris el siaj hejmtruoj, sidis sur neĝo, tremis kaj softe lamentis, pripensante friponan artifikon por forporti de homoj almenaŭ peceton da tiu mirakla pano.

Ветер гнал по синему небу рыхлые тучи, не давал им ни на минуту перевести дух, и потому по земле неслись вперемешку то холодные тени, то горячие солнечные пятна. La vento pelis laŭ la blua ĉielo lozajn nubojn, ne lasis al ili eĉ minuton por respiri pro anhelo, kaj tial alterne glitis surtere jen malvarmaj ondoj, jen ardaj sunaj makuloj.

На мерцающей воде не было ни одной точки, за которую мог бы зацепиться глаз. Sur la akvo plena de rebriloj, estis neniu punkto, kiu povus alfiksi rigardon.

С ровным гулом катилась, сверкая фарфоровыми зелеными искрами, некрупная зыбь. Kun monotona muĝo ruliĝis, flagrante per fosforeskaj verdak rebriloj modera hulo.

Наплывало удушье, и с ним чувство полного безразличия к тому, что будет дальше. Estis alfluanta sufokiĝo kaj kun ĝi la sento de plena indiferenteco al la okazonto.

Сладкое щемящее чувство высоты, пространства и полёта пронзило мальчика. Dolĉa tenajlanta sento de alteco, spaco kaj flugo tralancis la knabon.

Вот он коснулся цветка, отодвинул мелкий морщинистый лист, и тут неприметный колючий страж опять вонзил ему в руку свои шипы. Jen li tuŝis floron, movis flanken molan sulkoplenan folion, kaj sammomente nerimarkata gardanta pikulo ree enpinglis en lian manon siajn dornojn.

Комаров никому не давал спуску: он остановился и основательно высек камень крапивой. Komarov neniun lasis senrevenĝa: li haltis kaj kapitale skurĝis la ŝtonon per la urtiko.

Хотя Комарову было столько же лет, сколько телёнку месяцев, они могли считаться ровесниками. Kvankam Komarov estis tiomjara, kiomjara estis la bovido, ili povis esti konsiderataj samaĝuloj.

В тот вечер погода стояла тихая, словно усталая после вчерашней едкой позёмки. Tiuvespere dumis milda vetero, kvazaŭ laca post antaŭtaga roda neĝoblovo.

Вот тут-то чуешь, когда многие тысячи народу-то ко мне приклонились, уже не сереньким воробушком, а сизым орлом я восчувствовал себя. Jen ĝuste tiam, ĉu vi komprenas, kiam multaj miloj da homoj alaniĝis al mi, mi jam eksentis min ne griza pasero, sed ombromoŝta aglo.

Все приведенные выше примеры фраз-фрагментов взяты из действительно практически выполненных переводов соответствующих произведений Б. Лавренева, К. Паустовского, В. Шишкова, А. Гайдара, Ю. Нагибина, в соответствии с изложенными выше правилами группой перевода художественной литературы Московского Интернационального Эсперанто-Клуба (МИЭК), в которой в разное время принимали участие тт. О. Бесчинская, М. Ганцевич, В. Грузинская, Н. Дашкевич, В. Демиров, И. Иванов, Н. Кинская, А. Мальм, Н. Мурниек, В. Острожникова, Е. Острожникова, Е. Попова, А. Прокопьева, Н. Радионова, Н. Чижевский, С. Шейко, А. Шенкман, О. Яновская и другие.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю