Текст книги "Вводное слово в искусство перевода"
Автор книги: Николай Дановский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
Наречие (4)
В русском языке различают десять видов наречий по их связям с другими частями речи, поскольку наречия образуются из всех частей речи. В эсперанто можно выделить следующие категории наречий:
1. Коренные наречия (имеющие различные окончания): apenaŭ, kvankam, tuj, ĵus, hieraŭ, tre, tro, pli, malplej, minus, plus и др.
2. Табличные: kie, nenien, tiel, ĉiam, ial.
3. Числительные: due, duone, duoble, duope.
4. Производные (имеющие окончание «е» в конце корней, различных слов и групп слов). Причем эта категория еще допускает классификацию по крайней мере в виде трех групп:
а) корневые от различных частей речи: 1 – home, ŝtone, strate; 2 – bone, verde, hele, diafane; 3 – ire, dire, ŝajne, rigarde и даже 4 – tuje, ĵuse, plie, pleje;
б) с различными приставками и префиксами: elkore, surstrate, disĵete, denove, revoje, kuntire, kunsente, kunfronte, ĝusdate, ĝissate, ĝisoste, ĝisrevide, defale, dehake, deĵete, elŝire, elbabile, elĉerpe, eldone, elfose, kompreneble, urbane, mirinde, masoniste, fratine и др.;
в) сложные наречия, несущие на себе все особенности сложных слов. Повтор: fojfoje, finfine, tagtage, jarjare, plenplene, faktfakte, svarmsvarme. Повтор со связкой-предлогом: iom-post-iome, paŝon-post-paŝe, vid-al-vide, nazo-kontraŭ-naze, bord-al-borde, flank-ĉe-flanke, vang-ĉe-vange. Повтор с обратным знаком: vole-nevole, pli-malpli, plus-minus. Произвольно-корневые, поэтому часто с дефисами: piede-super-verte, kapo-sub-flugile, gape-arbon-pernaze-skrape, supernube-fluge.
5. Деепричастия.
Первые четыре категории обычно не представляют трудностей, поскольку в них превалирует однозначное соответствие. Большая часть этих слов присутствует в обоих словарях и несет одинаковую нагрузку. Категория 4б) обычно соответствует в русском языке отдельно употребляемым сочетаниям «предлог с существительным», хотя некоторые такие слова имеются и в однозначном варианте: на улице — surstrate; на обратном пути – revoje; до костей – ĝisoste; с отбросом – deĵete; исчерпывающим образом – elĉerpe; путем выкапывания – elfose.
Наречия группы 4в) с одной стороны являются столь широко употребительными, что расшифровка в обоих направлениях не представляет большого труда: изо дня в день – tagtage; как непреложный факт – faktfakte; постепенно – iom-post-iome; из рода в род – generacio-post-generacie; волей-неволей – vole-nevole; тесно прижавшись (бок о бок) — flanko-ĉe-flanke; щека к щеке – vango-ĉe-vange; шаг за шагом – paŝon-post-paŝe.
Но отдельные наречия сложного типа нужно специально рассмотреть. Очень многие из них трудно укладываются в какую-то определенную регламентационную схему, поэтому пока их лучше всего пояснять и осваивать на примерах. Может быть, будущим исследователям посчастливится усмотреть в этой категории какие-либо ощутимые закономерности. В руках переводчика эта категория может дать буквально чудеса «счастливых находок», так часто сопутствующие поискам и усилиям творческих переводчиков. Поэтому займемся некоторыми примерами.
Авось – bastarde-hazarde.
Большей частью – grandparte, plejparte;
благородно – noblanime;
броско – okulfrape;
буквоедски – harsplitige;
буквально – laŭlitere;
буднично – malfeste, rutine, ĉiutagece;
будто висит над головой – superkapopende;
без зазрения совести – senskrupule.
Вскользь – pretere;
всласть – ĝisdelice, ĝissate, ĝiskontentiĝe;
вслед – postsekven;
втихую – kriptasapee;
вчуже – fremdokule, deflanke;
въявь (наяву) – maldorme, enreale;
в выдержках – encitaĵe, fragmente, fragmentece;
выспренно – orgojlelokvente;
вычурно – malsimpleske, burleske, bizareske;
во всех отношениях – ĉiurilate;
в связи с – lige kun;
в больших количествах – grandkvante, ope;
везде и всюду – ĉiuvoje-ĉiusojle, ĉiuloke-ĉiubloke, ĉiukorte-ĉiuporde, ĉiuneste-ĉieeste;
вперемешку – alterne, intermitapaŭze;
высшим классом – ekstraklase;
вероятно – verŝajne;
впрок – utilgajne, bonrezulte, porvintre, pornigratage;
второпях – rapidhaste;
впопыхах – hastgape-senkape, strabhaste-gapdraste;
в высшей степени – plejaltagrade, ĝisakmee, pintagrade;
в виде (в порядке) взноса – kotize, kontribue;
взрывным действием (взрывом) – eksplode, eksplodmaniere;
видимо-невидимо – svarmsvarme;
визави – vidalvide, antipode;
вихрем – aerkirle, sage, impete, elane;
в водовороте – akvokirle;
вничью – nulnule, egalpoente, egalfine, samrezulte;
в возне – krable;
вольным стилем – proprastile, liberstile;
воровски – fripone, ŝteliste, fraŭde;
восвояси – hejmen, hejmlanden, malapere, fuĝe, foriĝe, forveture;
впопад – trafe, spritotrafe;
в самом деле – efektive, enreale;
впросак – mise, malĝustage, maltrafe, misage, fiaske;
впустую — vane, vake, senrezulte;
вразвалку – anasire, anaspaŝe;
вразнобой – malakorde, malkonkorde, malagorde, malharmonie, kakofonie;
в то время как – dum;
вровень – samnivele;
вряд ли (едва ли) – dubinde;
вскачь – salte, galope;
вслепую – blindamaniere, palpe;
врассыпную – diskure;
вброд – vade;
вверх дном – malorde, fundrenverse, fundesupren;
вверх ногами (вверх тормашками) – piedesuperverte;
вверх тормашками – plandesuperverte, kalkanesupernuke, ventresuperverte, kap-kalkan-ruliĝe;
в качестве введения – enkondukorde, enkondukvorte;
вдобавок – aldone, suplemente;
велеречиво – bombastelokvente;
верхоглядски – parvenue, malsperte, diletante, malserioze, neglekte, senkape, sensprite;
вчерне – malnete;
взахлеб – hasteme, senpripense, vortoneretene, vortprodige, vortanhele, vortdisipe;
взашей – kolforpuŝe.
Горячо (приняться за) – ardiniciate, sinforgese, plenabsorbe.
До известной степени – certagrade;
душераздирающе – korŝire;
до мозга костей – ĝismedole;
до ниточки – ĝislastfibre;
для вида – eksteraspekte;
досуха – ĝisseke;
дыбом – baŭme.
Закономерно – leĝkonforme.
Из рода в род – de-generaci-al-generacie;
исподтишка – subite-elkonfide;
издали – demalproksime, defore;
Как сквозь туман – kvazaŭ-tra-nebule;
как сквозь сон – kvazaŭ-tra-sonĝe;
короче – koncizadire;
как висит на шее – surkolopende;
кружась – karusele;
как нитка за иголкой – sekvi humile faden-post-kudrile.
Методом бунта на коленях – surgenuaribele.
Наощупь – palpasense;
на глаз – okulmezure;
на острие – akraeĝe;
на буксире – haŭlotrene;
навзничь – renverse, platkorpe;
ни под каким видом – neniamaniere;
на вершине славы – glorpinte, glorakmee;
на полпути – duonvoje;
на расстоянии выстрела – pafdistance;
на высоком уровне – altanivele;
невпопад – sentrafe, nekaltekste-nekalpretekste, tutmise, plenmise, maltrafe, malsprite-nealloke;
настежь – larĝmalferme, vastmalferme, vastaperte;
на всех парах – plenvapore, plengase;
натощак – antaŭmanĝe, vakastomake;
нарасхват – diskapte;
на русском языке – ruslingve.
Одним словом – unuvorte.
По собственному желанию — propravole, propradezire;
по моему мнению – miaopinie;
по слухам – onidire;
по-братски-по-солдатски – soldate-frate;
полной мерой – plenmezure;
под видом благочестия (благородства, добродетели) – subpimaske (subnoblamaske, subvirtamaske);
по виду – laŭaspekte;
под дождем – subpluve;
по тому же адресу — samadrese;
придирчиво – alkroĉiĝe, alkroĉiĝeme, skrupule-postule;
перекрученно – turnotorde;
полным ходом – plenkure, hastveture, plenvapore;
под вуалью – subvuale, vualite.
Расточительно – prodige, disipe.
Собственно говоря – propradire;
со всего размаха – plensvinge, vastasvinge, elvastasvinge;
с точки зрения – vidpunkte de;
сгоряча – ardakolere, ardaekzalte, ardemocie;
с одной (другой) стороны – unuflanke (aliflanke);
со срочным ответом – urĝaresponde;
с развевающимися кудрями – flirtahare, flirtabukle;
с развевающимися знаменами – flirtastandarde;
со срочной заботой – urĝazorge, urĝaprizorge;
со всех сторон – ĉiuflanke, deĉiuflanke;
своевременно – ĝustatempe, ĝustadate, ĝustadume;
с иголочки – ĵuse-de-tajlore;
с ликованием – jubile;
спесиво – pimporgojle;
с повторением начала – anafore;
со всякой всячиной – diversadiversaĵe, kvodlibete, brikabrake;
с вывертами – bizarapiruete;
со своей стороны – mia(sia)flanke.
Таким образом – tiamaniere;
точь-в-точь — punktapunkte;
тем временем – intertempe.
Целесообразно – celkonforme.
Юрко – angile, angilhaste, kobitide, alegre.
Что касается деепричастий, то в эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: «сидя на балконе, автомобиль проехал по улице», а нужно: «сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице» либо «когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице» (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis aŭtomobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi aŭtomobilon surstrate или kiam mi sidis sur balkono, traveturis surstrate aŭtomobilo).
В русском языке часто наречия и предлоги выражаются одним и тем же словом. И лишь локтевые связи выявляют окончательно часть речи. «Они находились подле (возле) вокзала. Он уселся подле (возле). Он ходил вокруг дома. Вокруг не было ни души». В первом случае – предлог, во втором – наречие. В эсперанто это всегда разные слова: apud – apude; ĉirkaŭ – ĉirkaŭe; kun – kune; sub – sube.
Предлог
Для любой пары языков соответствие предлогов представляет явление «двояковыпуклое». С одной стороны предлоги могут выражать чисто пространственные или временны́е взаимоотношения между предметами, и тогда их соответствие в самых разнообразных языках (и в том числе, конечно, эсперанто) оказывается примерно однозначным. С другой стороны с помощью предлогов выражаются различные более сложные взаимоотношения (pro – причина, por – цель и др.), и наконец предлоги могут выражать различные абстрактные, психологические и другие невещественные взаимоотношения, которые в разных языках выражаются разными предлогами. Для этих целей в эсперанто имеется предлог-заменитель «je», который переводится тем предлогом, какой требуется для выражения данной «локтевой связи» между словами. Ниже даются несколько примеров.
Жизнь, полная забот – vivo plena je zorgoj.
Надеяться на счастливую случайность – esperi je favora hazardo.
Обвинить в мошенничестве – akuzi je friponeco.
Повлиял на него — influis je li.
Взял его за руку – prenis lin je brako.
Хвататься за соломинку – kroĉiĝi je pajlero.
Рассчитывать на помощь – kalkuli je helpo.
Настаивать на утверждении – insisti je aserto.
Заболеть оспой – malsaniĝi je variolo.
Смеяться над наивностью – ridi je naiveco.
Во что бы то ни стало – je ajna prezo (je ajna elspezo).
К величайшей радости детей – je grandega (plej granda) ĝojo de infanoj.
Разорвать в куски – disŝiri je pecetoj (pecoj).
На основании одного из основных правил (правило №8) все предлоги управляют именительным падежом (точнее косвенным, который по форме всегда совпадает с именительным). Некоторые предлоги употребляются с двумя падежами, это главным образом для отличия места от направления (где? и куда?). Поэтому предлоги, которые уже в себе содержат направление (al, el, de, ĝis, kun), никогда не применяются с винительным падежом, точно так же с одним только косвенным падежом употребляются предлоги per, pri, por, pro, je.
Часто для уточнения взаимоотношений между предметами применяются двойные предлоги el-post, de-sub, de-inter, de-apud, el-sub.
Междометие
Первоначальное очень ограниченное количество местоимений («ho», «ve», «miaŭ») оказалось для нужд языка совершенно недостаточным. Поэтому слова этого класса хлынули бурно из самых разнообразных языков. Постепенно оседая, они создают тот основной фон, который можно придать тексту для того, чтобы выразить различные национальные особенности языков при помощи международного языка. Ниже приводится ряд междометий, взятых из различных современных словарей эсперанто.
Междометия восклицательные и звукоподражательные (во всяком случае «индивидуальные»):
Aj! – ай! (оплакивание)
Ehe! – эхехе! (грустная констатация)
Fu! – фи! (отвращение, возмущение)
Oho! – огого! (удивление)
Pum! – бум! (звон)
Uf! – ух! (усталость)
Ba! – ба! (удивление, неожиданная радость)
Ha! – ай! (неожиданность, сожаление)
Fi! – тьфу! фи! фу! (гадость!)
Hm! – гм! (сомнение, умолчание)
Kvivit! – тиу-тиу! чик-чирик!
Oj! – ой! (боль)
Ho! – ох! о! (сюрприз, неожиданная радость)
Ua! – уа! (крик младенца)
Be! – бе! (блеяние)
Ha-ha! – ха-ха! (смех)
Hoj! – гой! (восхищение)
Побудительные (во всяком случае «коллективные»):
Hola! – алло!
Bis! – бис! (повторить)
Eh! – эй! эй там! (тише)
Hop! – гоп! (побуждение к скачку)
Hura! – ура!
Jen! – вот!
Stop! – стоп!
Ĉit! – тише!
Hej! – гей! (смело вперед! без страха!)
Hu! – фу! (порицание, неодобрение)
Ruk! – айда!
Ho ruk! – трогай! (пошел!)
Ŝ-ŝ! – шш! (тише!)
Eh! – эх!
For! – прочь!
Haj! – гей! эй! (зов)
Nu! – ну! (наконец! конечно!)
Spit! – накося! (выкуси! ан не быть по сему!)
Ts! – тс! (ни слова!)
Коренные слова в роли междометий:
Ek! – трогай! начинай! взяли! за дело!
Frap! – хлоп! (по шее)
Plaŭd! – хлюп!
Marŝ! – марш!
Gut! – кап!
Klak! – хлоп! (в ладоши)
Klik! – щелк!
Tik-tak! – тик-так!
Knar! – скрип!
Pik! – укол!
Zum! – Ж-ж-ж!
Союз
Очень важную роль соединительных звеньев в предложении играют союзы. Формально их назначение – соединять группы слов в предложении и целые предложения. Когда переводчик конструирует в уме модель предложения перевода, которую он планирует в качестве адекватного выражения мысли оригинала, то он стремится сохранить главную идею фразы. И опорными кирпичами в этом случае служат союзы. Поэтому союзы ближе всего подходят к следующим аспектам соответствия, а именно фразеологического и стилистического. Говоря о структурном соответствии союзов, приходится для примеров приводить целые фразы, потому что скрепления, осуществляемые союзами, очень отличаются от связей, создаваемых предлогами. Сплошь и рядом «скрепительные элементы», создаваемые союзами, сцепляют группы членов предложения сразу в нескольких местах.
И это доставляет большие трудности начинающим переводчикам. Вместо определенной регламентированной групповой перестановки союзов, они пытаются ориентировать каждую отдельную часть такой группы по лексическому соответствию с русским языком. И получается очень нескладный перевод.
Союзы бывают следующих типов:
• соединительный – kaj;
• противительные – sed, tamen, sed kompense, do;
• разделительный – aŭ;
• подчинительные – ke, por ke, kvankam, kiel, kiam, ĵus kiam, tuj kiam, intertempe, nur, apenaŭ nur, dum;
• причины – ĉar, pro tio ke, tial ke;
• цели – por;
• условия — se, se nur;
• уступительный – kvankam;
• сравнительные – kiel, kvazaŭ, samkiel;
• следствия – do, sekve;
• и наконец целый класс повторяющихся и двойных союзов – kaj… kaj…, nek… nek…, jen… jen…, kiel… tiel ankaŭ…, se… do…, ne nur… sed ankaŭ…, kiam… do…, ĉar… do…, kiel ajn… neniel…, ĝuste… kiel… kiom ajn… neniom…, kaj… samtempe…, same… kiel…
Пояснение. Употребление союзов проиллюстрируем несколькими примерами. Когда речь идет о повествовательном сложном подчиненном предложении, при котором в придаточном предложении возможны все три времени, то структура предложения на русском и на эсперанто совпадает:
я знаю, что ты посетил выставку – mi scias, ke vi vizitis la ekspozicion;
я знаю, что ты посещаешь выставку – mi scias, ke vi vizitas la ekspozicion;
я знаю, что ты посетишь выставку – mi scias, ke vi vizitos la ekspozicion.
Но когда речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором в главном предложении выражено желание, приказ, повеление, то в придаточном после союза ke употребляется повелительное наклонение (в отличие от русского языка, где в этом случае употребляется прошедшее время):
он хочет, чтобы вы знали – li volas, ke vi sciu.
Когда предлог por («для») используется в качестве союза, то он означает «чтобы» и употребляется с инфинитивом:
он купил, чтобы прочесть – li aĉetis por tralegi.
Но в сочетании с союзом ke (т.е. в форме por ke) он всегда требует повелительного наклонения.
Он приобрел это для вашего повседневного употребления – li akiris tion por via ĉiutaga uzo.
Он приобрел это для того, чтобы вы употребляли ежедневно – li akiris tion por ke vi uzu ĝin ĉiutage.
Он молод, но зато умен. Li estas juna, sed kompense saĝa.
Если вы хотите остаться, так оставайтесь! Se vi volas resti, do restu!
И доктора, и юг, и солнце не могли помочь ему. Kaj kuracistoj, kaj sudo, kaj suno ne povis helpi al li.
Ни отдыхать, ни гулять он не может, он должен работать. Nek ripozi, nek promeni li povas, li devas labori.
То спрячется, то светит слишком ярко. Jen kaŝas sin, jen lumas tro intense.
Как приобрел, так и потерял. Kiel akiris, tiel ankaŭ perdis (perdis samkiel akiris).
Он не только мошенник, но еще и отпетый. Li estas ne nur fripono, sed ankaŭ la hardita.
Если только позволите. Se vi nur permesos.
Сравнительные союзы основные: kiel, kvazaŭ, same, samkiel, egale al, same kiel, simile al могут также иметь многочисленные различные сложные слова, в которых sam выступает в качестве псевдопрефикса: samkvalite, samkvante, samgrade, sammezure, samdistance, samtempe, samloke, samlonge, samgrande и т.п.
Русские сочетания «когда… то…» передаются следующим образом:
Когда вы приедете, то сообщите. Kiam vi venos, do komuniku.
Когда приедете, тотчас напишите. Kiam vi venos, do tuje (tuj) skribu.
Сочетание «так как… то…»:
Так как в гостинице мест не было, то пришлось остановиться в частном доме. Ĉar en la hotelo mankis lokoj, do endis ekloĝi en privata hejmo.
Как раз:
Он пришел как раз к обеду. Li venis ĝuste al la tagmanĝo.
Выражения, содержащие группу «что бы там ни было» часто заставляют задуматься, хотя решение всегда очень просто.
Что бы там он ни говорил, его слова ничего не стоят. Kion ajn li parolu, liaj vortoj neniom validas (nenion valoras).
Что бы там ни было, я все-таки поеду. Kio ajn estu (okazu), mi tamen veturos.
При любой погоде я посещу его. Ĉe ajna vetero mi vizitos lin.
Русское «вот» часто переводится на эсперанто при помощи «do»:
Он был неосторожен, вот и произошла поломка. Li estis nesingarda, tial do (ĝuste pro tio) okazis (la) damaĝo.
Различные примеры:
Просите как угодно, вам ничего не поможет. Petu kiel ajn (ajnamaniere, ajne), nenio helpos al vi.
Что волки жадны, всякий знает. Ke lupoj estas avidaj, ĉiuj scias.
Как аукнется, так и откликнется. Kiel sonas, tiel reeĥas (kiel bestoj blekas, tiel montoj eĥas).
Куда как было бы приятней посидеть у самовара. Kiom multe pli agrable estus sidi ĉe (ĉirkaŭ) la samovaro.
Что посеял, то и пожнешь. Kion oni semis, tion oni rikoltos.
Я не знаю города, поэтому и спрашивал, где эта улица. Mi ne konas la urbon, ĝuste tial (pro tio) mi demandis, ke estas la strato.
Тогда приедете, когда получите извещение. Tiam vi alveturos, kiam ricevos avizon.
Где вы потеряли, там и ищите. Kie vi perdis, ĝuste tie serĉu.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Kien ĉevalo kun hufo, tien ankaŭ kankro kun pinĉilo.
Уродлив как жаба. Hida (malbela) kiel bufo.
Столь же богат талантами, как (сколь) жаба перьями. Samriĉa je talentoj, kiel bufo je plumoj.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Feliĉo ne venus, se malfeliĉo ne intervenus.
Прошел и огни и воду и медные трубы. Trais fajrajn kaj akvajn inkubojn kaj kuprajn tubojn.
Не мытьем, так катаньем. Se ne per lavado, do per kalandra glado.
Куда ни кинь, всюду клин. En kiu ajn loko lezas hoko.
Сколько веревочке ни виться, а конец всегда будет. Kiom ajn longe tordiĝas fadeno, tamen ĉiam subitas fino-veno.
Дрожать как осиновый лист. Kun tremo fola, kiel folio tremola.
И хочется, и колется. Kaj deziro logas, kaj dorno brogas.
И невинность соблюсти, и капитал приобрести. Kaj ĉaston observi, kaj kapitalon akiri.
Сколько голов, столько умов. Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj.
Или дождик или снег, или будет или нет. Aŭ pluvo, aŭ neĝ', aŭ estos, aŭ ne.
Бабушка надвое гадала. Avina aŭguro malsekura, nek klara, nek obskura.
Было гладко на бумаге, да забыли про овраги. Estis glate surpapere, ekravinis nur surtere.
Из огня да в полымя. El lupaj dentoj sub ursajn ungojn.
Кто в лес, кто по дрова. Unu en arbaron, aliu en bazaron.
Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato, kaj dia beato.
Кто платит за ужин, тот заказывает музыку. Kiu pripagas regalon al amikoj, tiu mendas la muzikon.
Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per stuko, sed per kuko.
Бог создал землю, а голландцы Голландию. Dio kreis landojn, sed holandoj Nederlandon.
Не зная броду, не суйся в воду. Sen scii vadon ne eku transadon.
Часто русские предложения, содержащие слова «надобно», «следует», «надлежит» переводятся при помощи повелительного наклонения, например:
Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье. Por esti muzikanto, oni havu scipovon (necesas scipovo, oni bezonas scipovon, estas bezonata scipovo).
Следует здесь также заметить мимоходом такое интересное явление в грамматическом соответствии, как развитие целого букета из одного бутона – корня «ali». В начальной стадии в эсперанто существовали лишь две формы – alia (другой, иной) и alie (иначе). Но таблица местоимений и наречий в эсперанто оказалась настолько продуктивным фактором, что она «всосала» этот корень во все свои рубрики. Поэтому в литературе этот корень все чаще начинает выступать со всеми окончаниями таблицы, и это отмечается всеми современными словарями языка. Но таким образом форма alie получила двойное значение («иначе» и «в другом месте») наряду с однозначным словом «иначе» – aliel. Дадим некоторые примеры этих слов в конкретном применении.
Другое дело – забавы. Alio estas la amuzoj.
Чужая душа – потемки. Alies animo estas obskuro.
В другое время это будет невозможно. Aliam tio neeblos (estos neebla).
В другом месте делайте что хотите (угодно). Alie faru, kion vi volas (kion ajn).
По другой причине вы не могли этого пропустить. Alial vi ne povis tion preterlasi.
Иначе не назовешь. Aliel oni ne povas tion nomi (stampi).
В другом количестве мне не нужно. Aliom mi ne bezonas.
В другие места не ходите. Alien (aliloken) ne iru.
Пусть другой придет вместо вас. Aliu venu anstataŭ vi.
Мне нравятся ткани другого цвета. Mi ŝatas ŝtofojn de aliaj koloroj.






