355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Морис Леблан » Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник) » Текст книги (страница 16)
Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 21:20

Текст книги "Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник)"


Автор книги: Морис Леблан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

Господин Детанж – сообщник Арсена Люпена! Почтенный человек, кавалер ордена Почетного легиона, работающий на пару с налетчиком, – такая гипотеза была совершенно невероятной. К тому же, если допустить сообщничество, то как господин Детанж мог за тридцать лет до теперешних событий предвидеть выдумки с исчезновениями Арсена Люпена, у которого тогда еще молоко на губах не обсохло?

Неважно! Англичанин старался. Благодаря изумительному чутью, присущему только ему инстинкту он ощущал тайну, вокруг которой блуждал. Она угадывалась в мельчайших деталях. Он не успел их оценить, хотя они проглядывали с самого момента его проникновения в особняк.

Утром следующего дня Херлок Шолмс еще не сделал никаких интересных открытий. В два часа он впервые увидел Клотильду Детанж, заглянувшую в библиотеку за книгой. Это была женщина лет тридцати, брюнетка, медлительная и молчаливая, на лице которой сохранялось выражение безразличия, присутствующее у людей, полностью погруженных в себя. Она обменялась несколькими словами с господином Детанжем и ушла, даже не взглянув на Шолмса.

Монотонно тянулось послеполуденное время. В пять часов господин Детанж сообщил, что уходит. Шолмс остался один на круглой галерее, проходящей на середине высоты эркера. Смеркалось. Англичанин тоже собрался уходить, когда послышался треск, и одновременно у него возникло ощущение, что в комнате кто-то есть. Время как будто замедлилось. Херлок Шолмс вздрогнул: какая-то тень возникла из полутьмы, совсем рядом с ним, на балконе. Возможно ли это? Сколько времени незнакомец находился рядом с ним? И откуда он появился?

Человек спустился по лестнице и направился в сторону большого дубового шкафа. Спрятавшись за шторами, опустившись на колени, Шолмс наблюдал. Он увидел человека, рывшегося в бумагах, которыми был заполнен шкаф. Что он искал?

Внезапно открылась дверь и появилась мадемуазель Детанж, отвечая кому-то, шедшему позади:

– Так ты точно не уходишь, отец? Тогда я включу свет… секунду… подожди…

Человек закрыл створки шкафа и спрятался в нише окна, задернув шторы. Неужели мадемуазель Детанж не увидела его? Неужели не услышала? Она вошла очень тихо, повернула выключатель и пропустила отца вперед. Они уселись друг напротив друга. Она взяла книгу и стала читать.

– Твой секретарь уже ушел? – поинтересовалась мадемуазель Детанж через некоторое время.

– Да, ты же видишь.

– Ты по-прежнему им доволен? – снова спросила она, как будто не знала о болезни настоящего секретаря и о том, что его заменил Стикманн.

– Доволен… Доволен…

Голова господина Детанжа клонилась то в одну сторону, то в другую. Он задремал.

Прошло какое-то время. Девушка читала. Штора на окне отодвинулась, и человек скользнул вдоль стены к двери. Это заставило его пройти позади господина Детанжа, но лицом к Клотильде. Шолмсу удалось его разглядеть. Это был Арсен Люпен.

Англичанин вздрогнул от радости. Его расчеты верны, он проник в самый центр загадочного дела, и Люпен оказался там, где он и предполагал!

Клотильда не шевелилась, хотя трудно было предположить, что хотя бы одно движение этого человека ускользнуло от нее. Люпен приблизился к двери и уже протянул руку, чтобы открыть ее, когда, задетый его плащом, со стола упал какой-то предмет. Господин Детанж мгновенно проснулся. Арсен Люпен был уже рядом с ним и улыбался, держа шляпу в руке.

– Максим Бермон, – радостно воскликнул господин Детанж, – дорогой мой Максим! Каким ветром вас занесло к нам?

– Желание увидеться с вами и с мадемуазель Детанж.

– Так вы вернулись из путешествия?

– Вчера.

– Останетесь поужинать с нами?

– Нет, я ужинаю в ресторане с друзьями.

– Тогда, может быть, завтра? Клотильда, попроси его прийти завтра. Ох уж этот Максим… Все эти дни я думал о вас.

– Неужели?

– Да, я приводил в порядок старые бумаги, из этого шкафа, и нашел наш последний счет.

– Какой счет?

– С авеню Анри-Мартен.

– Да что вы! Вы храните этот хлам? Зачем?

Они уселись втроем в маленьком салоне, соединенном с эркером широкой дверью.

«Неужели это Люпен?» – подумал Шолмс, внезапно охваченный сомнением.

Да, точно, это был он и в то же время другой человек, походивший чем-то на Арсена Люпена, но имевший ярко выраженную индивидуальность, собственные черты, взгляд, цвет волос.

Он был в сюртуке, с белым галстуком, в тонкой облегающей сорочке. Он весело болтал, рассказывал истории, заставлявшие господина Детанжа смеяться от души и вызывавшие улыбку на губах Клотильды. Каждая из этих улыбок казалась вознаграждением, которого ждал и с радостью принимал Арсен Люпен. Он преисполнялся остроумием и весельем, и от его звонкого голоса лицо Клотильды оживлялось, утрачивая холодное выражение, портившее ее.

«Они влюблены, – подумал Херлок Шолмс, – но что общего между Клотильдой Детанж и Максимом Бермоном? Знает ли она, что Максим – не кто иной, как Арсен Люпен?»

До семи часов он напряженно вслушивался, извлекая пользу из каждого слова. Затем, соблюдая всяческие предосторожности, спустился и ушел в ту часть комнаты, где его не могли видеть из салона.

Выйдя на улицу, Шолмс убедился, что там нет ни автомобиля, ни фиакра, и неровной походкой удалился по бульвару Малерб. На соседней улице он набросил пальто, которое нес в руке, примял шляпу, выпрямился и, преобразившись, вернулся обратно, где стал ждать, пристально глядя на дверь особняка Детанжа.

Арсен Люпен вышел почти сразу же и направился по улице де Константинополь и де Лондр к центру Парижа.

Для Херлока Шолмса это были чудесные мгновения! Он жадно втягивал воздух, как хороший пес, напавший на свежий след. На самом деле для него было бесконечно приятно преследовать противника. Теперь не за ним следили, а он следил – за Арсеном Люпеном, неуловимым Арсеном Люпеном! Он приковал к Люпену взгляд, будто связав себя с ним неразрывными узами. Он упивался, высматривая среди идущих принадлежащую ему добычу.

Он не мог не заметить одного странного обстоятельства: за Арсеном Люпеном, среди людей, шедших в том же направлении, следовали два высоких парня в круглых шляпах – по левую сторону тротуара, два других – по правую сторону, в фуражках, с сигаретами во рту.

Может быть, это всего лишь случайность. Но Шолмс еще больше удивился, когда Люпен зашел в табачный киоск – и четыре человека остановились. И совсем его удивило, что они двинулись дальше одновременно с ним.

«Проклятье, – подумал Шолмс, – значит, за ним следят!»

Мысль о том, что и другие идут по следу Арсена Люпена, что другие могут украсть… нет, не славу, это мало волновало его, но безграничное удовольствие, страстное желание одному сразиться с самым опасным из когда-либо встречавшихся врагов, – эта мысль приводила его в отчаяние! Ошибка исключалась: у парней был безразличный вид, какой обычно бывает у тех, кто идет след в след за человеком, не желая быть замеченным.

«Возможно, Ганимар более осведомлен, чем говорит? – подумал Херлок Шолмс. – Может быть, он играет со мной?»

Ему очень хотелось подойти к одному из мужчин и поговорить с ним. Рядом с бульваром толпа стала плотнее, он побоялся упустить Люпена и ускорил шаг. Шолмс выбрался из толпы, когда Люпен входил в венгерский ресторан на углу улицы Эльдер. Дверь была приоткрыта, и Херлок Шолмс, устроившийся на скамейке по другую сторону улицы, видел, как Люпен садится за украшенный цветами, роскошно сервированный стол, за которым уже сидели три господина в сюртуках и две чрезвычайно элегантные дамы, радостно приветствовавшие его.

Херлок Шолмс поискал взглядом четверых парней и обнаружил, что они затерялись среди слушателей цыганского оркестра в соседнем кафе. Любопытно, что они, похоже, интересовались не Арсеном Люпеном, а людьми вокруг.

Вдруг один из парней достал из кармана сигарету и заговорил с неким господином в рединготе и цилиндре. Господин вынул сигару, и у Шолмса создалось впечатление, что они разговаривают гораздо дольше, чем требовалось, чтобы прикурить. Наконец господин поднялся по ступенькам и заглянул в зал ресторана. Заметив Люпена, он подошел, несколько минут разговаривал с ним, потом сел за соседний стол. Шолмс понял, что это не кто иной, как наездник с улицы Анри-Мартен. И тут его осенило: за Арсеном Люпеном не только не следили, напротив, эти люди были членами его шайки! Они охраняли его!

Это были охранники, его спутники, его внимательный эскорт. И когда их вожак подвергался опасности, сообщники были рядом, готовые предупредить и защитить его. Все четверо – сообщники! И господин в рединготе – сообщник!

Херлок Шолмс вздрогнул. Возможно ли, что ему когда-нибудь удастся схватить этого неуловимого злодея? И какой безграничной мощью обладает организация с таким руководителем?

Он вырвал из блокнота листок, написал карандашом несколько строчек, положил записку в конверт и окликнул подростка лет пятнадцати, дремавшего на скамейке:

– Послушай-ка, мальчик, найди экипаж и доставь это письмо кассиру в швейцарский трактир на площади Шатле. Да побыстрее!

Он дал ему пятифранковую монету. Подросток исчез.

Прошло полчаса. Толпа становилась все больше, и Шолмсу лишь время от времени удавалось разглядеть пособников Люпена. Вдруг он почувствовал легкое прикосновение, и чей-то голос шепнул:

– Что случилось, господин Шолмс?

– Это вы, господин Ганимар?

– Да, мне принесли в трактир вашу записку. Что случилось?

– Он тут.

– Что вы говорите?

– Тут, в глубине ресторана. Наклонитесь вправо. Вы его видите?

– Нет.

– Он наливает шампанское сидящей рядом даме.

– Но это не он.

– Это он.

– Да нет же, говорю вам… хотя… действительно, может быть… Ах, мошенник, как похож! – растерянно прошептал Ганимар. – А это его сообщники?

– Нет, его соседка по столу – леди Кливден, вторая – герцогиня де Клит, а напротив – посол Испании в Лондоне.

Ганимар сделал шаг ко входу. Херлок остановил его.

– Какая неосторожность! Вы же совсем один!

– Он тоже.

– Нет, на бульваре у него охрана… Не считая вон того господина внутри ресторана…

– Когда я схвачу Арсена Люпена за шиворот и выкрикну его имя, весь зал будет на моей стороне, все официанты.

– Я бы предпочел нескольких полицейских.

– Это на случай, если друзья Арсена Люпена насторожатся. Поймите, господин Шолмс, у нас нет выбора.

Херлок Шолмс чувствовал, что главный инспектор прав. Следовало воспользоваться благоприятными обстоятельствами и рискнуть. Он только посоветовал Ганимару:

– Постарайтесь, чтобы вас узнали не сразу…

И проскользнул за журнальный киоск, не теряя из виду Арсена Люпена, который улыбался, наклонившись к соседке.

Инспектор, заложив руки в карманы, походкой человека, идущего своей дорогой, пересек улицу, но, оказавшись на другой стороне, резко свернул и одним прыжком очутился на пороге ресторана.

Резкий звук свистка… Ганимар бросился на метрдотеля, стоявшего в дверях. Тот с негодованием оттолкнул его, как поступил бы с любым незваным гостем, сомнительное поведение которого компрометировало бы роскошный ресторан. Ганимар покачнулся. В то же мгновение появился господин в рединготе. Он вступился за инспектора, и они оба – метрдотель и господин – стали ожесточенно спорить, вцепившись в Ганимара: один удерживал его, другой отталкивал. В конце концов, несмотря на яростное сопротивление, бедолагу столкнули вниз по лестнице.

Тут же началась давка. Двое полицейских, привлеченные шумом, пытались разогнать толпу, но непонятное сопротивление остановило их. Они не могли протиснуться сквозь людей, теснившихся и спинами загораживавших проход.

И вдруг, как по волшебству, проход освободился! Метрдотель, поняв свою ошибку, принялся рассыпаться в извинениях, господин в рединготе перестал защищать инспектора, толпа расступилась, полицейские вошли, Ганимар бросился к столу с шестью сотрапезниками… Теперь их было только пятеро. Он огляделся. Никакого другого выхода, кроме двери.

– Человек, сидевший на этом месте… – вскричал он, обращаясь к изумленным людям за столом. – Да, да, вас было шестеро! Где шестой?

– Господин Дестро?

– Да нет же – Арсен Люпен!

Подошел официант:

– Этот господин только что поднялся наверх.

Ганимар бросился туда. Верхний этаж состоял из номеров и имел отдельный выход на бульвар!

– Ищи его теперь, – вздохнул инспектор, – он уже далеко.

А Люпен был неподалеку, не более чем в двухстах метрах, в курсировавшем между площадью Мадлен и Бастилией омнибусе, запряженном тройкой лошадей. Омнибус медленно, не спеша пересек площадь де л’Опера и двигался дальше, по бульвару Капуцинов. Два высоких парня в котелках мирно беседовали на площадке. На империале, на самом верху лестницы, дремал старичок: Херлок Шолмс.

Сонно покачивая головой, убаюкиваемый движением омнибуса, англичанин разговаривал сам с собой:

«Если бы только дорогой Вилсон меня видел, как бы он был горд за своего коллегу! О, как легко было предвидеть, когда прозвучал свисток, что игра проиграна и лучше проследить за выходами из ресторана. Нет, с этим человеком не заскучаешь!»

На конечной остановке Херлок Шолмс наклонился, увидел Люпена, выходящего впереди своих охранников, и услышал, как тот негромко сказал: «На площадь Этуаль».

«На площадь Этуаль? Отлично! Там и встретимся. Я приду туда. Пусть он добирается на фиакре, а я последую за его сообщниками в экипаже».

Парни пешком направились к площади Этуаль и позвонили в дверь домика под номером 40 по улице Шегрен. Шолмсу удалось спрятаться между домами на этой извилистой малолюдной улочке.

Одно из двух окон первого этажа открылось, и человек в круглом котелке захлопнул ставни. Над ними виднелась освещенная фрамуга.

Через десять минут некий господин позвонил в ту же дверь, и почти сразу – еще один. Наконец подъехал фиакр, откуда вышли два человека: Арсен Люпен и женщина, закутанная в плащ, с густой вуалью на лице.

«Без сомнения, Белокурая дама», – подумал Херлок Шолмс, когда фиакр отъехал.

Он выждал минуту, подошел к дому, вскарабкался на подоконник и, встав на цыпочки, через фрамугу заглянул в комнату.

Арсен Люпен стоял, прислонившись к камину, и оживленно что-то говорил. Среди присутствующих Шолмс узнал господина в рединготе и, как ему показалось, метрдотеля ресторана. Белокурая дама сидела в кресле, повернувшись к окну спиной.

«Совещаются, – подумал Шолмс, – события сегодняшнего вечера их взволновали, необходимо все обсудить. Вот захватить бы их всех сразу!»

Один из сообщников пошевелился, и Шолмс спрыгнул на землю и укрылся в тени. Господин в рединготе и метрдотель вышли из дома. Тут же зажегся свет на втором этаже, и кто-то закрыл там ставни. И внизу, и наверху все погрузилось во тьму.

«Он остался с ней на первом этаже, – подумал Херлок Шолмс. – Сообщники живут на втором этаже».

Он караулил часть ночи, опасаясь, как бы Арсен Люпен не ускользнул. В четыре часа он увидел двух полицейских в конце улицы, подошел, объяснил ситуацию и поручил им наблюдение за домом.

А сам отправился на улицу Перголез, к дому Ганимара, и разбудил его.

– Он в моих руках.

– Арсен Люпен?

– Да.

– Если он в ваших руках так же, как это уже было, то я, пожалуй, еще посплю. Впрочем, ладно, пойдем в комиссариат.

Они дошли до улицы Мениль, а оттуда направились к дому комиссара господина Декуантра. Потом в сопровождении полудюжины человек вернулись на улицу Шегрен.

– Ничего нового? – спросил Херлок Шолмс у полицейских, стоявших на страже.

– Ничего.

На небе уже занималась заря, когда, приняв меры предосторожности, комиссар позвонил в дверь и направился к комнате консьержки. Испугавшись вторжения, женщина ответила, что на первом этаже жильцов нет.

– Как нет жильцов? – вскричал Ганимар.

– Нет. Господа Леру со второго этажа, а первый они меблировали для своих родственников из провинции.

– Для некоего господина и дамы?

– Да.

– Которые и пришли вчера вместе с ними?

– Возможно… я спала… однако я не знаю, возьмите ключ… они не брали….

Комиссар открыл этим ключом дверь с противоположной стороны вестибюля. На первом этаже были всего две комнаты, они оказались пустыми.

– Невероятно! – воскликнул Шолмс. – Я видел их, его и ее.

Комиссар засмеялся:

– Не сомневаюсь, но здесь их больше нет.

– Поднимемся на второй этаж. Они должны быть там.

– На втором этаже живут господа Леру.

– Мы расспросим господ Леру.

Они поднялись по лестнице, и комиссар позвонил. После второго звонка появился не кто иной, как один из охранников в одной рубашке. Вид у него был разъяренный.

– Что это еще такое, а? Что за шум? Зачем будить людей? – Потом осекся, смутившись: – Прости меня, господи, неужели я не сплю? Это же сам господин Декуантр! И вы, господин Ганимар? Чем могу служить?

Раздался взрыв смеха. От хохота Ганимар согнулся пополам, лицо его налилось кровью.

– Это вы, Леру, – бормотал он, – ох, вот забавно! Леру, сообщник Арсена Люпена… Ох, сейчас умру! А ваш брат, Леру, можно его увидеть?

– Эдмон, ты где? Господин Ганимар нанес нам визит…

Подошел еще один человек, вид которого окончательно развеселил Ганимара.

– Возможно ли это?! Друзья мои, ну и попали вы в переделку… Вот уж никогда бы не подумал! Ваше счастье, что старик Ганимар всегда начеку, и замечательно, что у него есть друзья, которые могут помочь… друзья, приехавшие издалека! – Повернувшись к Херлоку Шолмсу, он представил ему обоих: – Виктор Леру, инспектор сыскной полиции, лучший из лучших в отличной бригаде… Эдмон Леру, руководитель антропометрической службы…

Глава 5
Похищение

Херлок Шолмс сохранял спокойствие. Протестовать? Обвинять этих двоих? Это было бессмысленно. Без доказательств, которых у англичанина не было, как не было и времени их добыть, никто ему не поверит.

Сжав кулаки, Херлок Шолмс думал только о том, чтобы в присутствии торжествующего Ганимара не выдать своей ярости и разочарования. Почтительно поклонившись братьям Леру, этим столпам общества, он откланялся.

В вестибюле он подошел к небольшой дверце, ведущей в погреб, и подобрал камешек красного цвета: это был гранат.

На улице, обернувшись, Херлок Шолмс прочитал рядом с номером дома «Люсьен Детанж, архитектор, 1877». Та же самая надпись была и на доме номер 42.

«Везде два выхода. Номера 40 и 42 сообщаются между собой. Как же я не подумал об этом? Мне надо было всю ночь оставаться здесь с полицейскими».

Он спросил у полицейских:

– Два человека выходили через эту дверь, когда меня не было, не правда ли?

И он указал на дверь соседнего дома.

– Да, господин с дамой.

Херлок Шолмс схватил главного инспектора за руку и увлек его за собой.

– Господин Ганимар, вы смеялись надо мной, рассердившись за то небольшое беспокойство, что я вам доставил…

– Что вы, я ничуть не рассердился.

– Верно? Но даже самым лучшим шуткам – свое время, и я полагаю, что с ними пора заканчивать.

– Согласен.

– Идет уже седьмой день. Через три дня мне необходимо быть в Лондоне.

– Ну да, ну да.

– И я там буду, мсье! А потому прошу вас быть наготове в ночь со вторника на среду.

– Чтобы совершить очередную вылазку? – с издевкой спросил Ганимар.

– Да, мсье, очередную.

– И чем она завершится?

– Арестом Люпена.

– Вы полагаете?

– Слово чести, мсье.

Херлок Шолмс раскланялся и отправился в ближайшую гостиницу передохнуть, а затем, приободрившись и преисполнившись уверенности, вернулся на улицу Шегрен, сунул в руку консьержки два луидора, убедился, что братья Леру ушли, узнал, что дом принадлежит некоему господину Арминжа, и, вооружившись свечой, отворил дверцу, около которой подобрал гранат, и спустился в подвал.

Внизу лестницы он нашел еще один гранат такой же формы.

«Я не ошибался, – подумал он, – так они соединяются. Но вот открывает ли эта отмычка погреб, принадлежащий жильцу первого этажа? Да, отлично, осмотрим винные подвалы. Да! Да! Вот места, где нет пыли… и на полу следы ног».

Какой-то шорох заставил Херлока Шолмса насторожиться. Он закрыл дверь, задул свечу и спрятался за горой пустых ящиков. Через несколько секунд он заметил, что один из железных шкафчиков медленно поворачивается вместе с частью стены. Темноту прорезал свет фонаря. Показалась рука, появился человек.

Он наклонился, как будто искал что-то, и принялся водить кончиками пальцев по пыли. Несколько раз он выпрямлялся и бросал что-то в картонную коробочку, которую держал в левой руке, затер стер свои следы, а заодно и следы, оставленные Люпеном и Белокурой дамой, и направился к шкафчику.

Раздался хриплый крик, и человек упал – это Херлок Шолмс набросился на него. Все заняло не больше минуты: связанный неизвестный уже лежал на полу.

Англичанин наклонился над ним.

– Сколько тебе нужно, чтобы ты заговорил и рассказал все, что знаешь?

Человек ответил иронической улыбкой, и Шолмс понял всю бесполезность вопроса.

Он довольствовался тем, что обыскал карманы своего пленника, но обнаружил лишь связку ключей, носовой платок и маленькую картонную коробочку, в которой была дюжина гранатов, похожих на те, что подобрал Шолмс. Жалкая добыча!

Но что делать с этим человеком? Подождать, пока друзья придут ему на помощь, и сдать их полиции? Зачем? Какое преимущество это даст ему перед Люпеном?

Херлок Шолмс колебался, но осмотр коробки все решил. На ней был написан адрес: «Леонар, ювелир, улица де ля Пэ».

Шолмс решил оставить этого человека здесь. Он закрыл шкафчик, дверь в подвал и вышел из дома. Зайдя в почтовое отделение, он телеграммой предупредил господина Детанжа, что сможет прийти только на следующий день. А затем отправился к ювелиру, которому и отдал гранаты.

– Мадам прислала меня сюда из-за этих камней. Они выпали из драгоценности, которую она у вас купила.

Он попал в точку! Ювелир ответил:

– Да, эта дама звонила мне. Она скоро приедет.

Только в пять часов Херлок Шолмс, стороживший на улице, увидел даму под густой вуалью, внешность которой показалась ему подозрительной. Сквозь стекло он смог увидеть, что она положила на прилавок старинное ожерелье, украшенное гранатами.

Скоро она вышла, походила по магазинам, направилась в сторону Клиши и оказалась на незнакомой англичанину улице. Ближе к ночи он, не замеченный консьержкой, вошел за дамой в шестиэтажный дом с двумя крыльями, соответственно, заселенный многочисленными жильцами. На третьем этаже она остановилась и скрылась за дверью. Двумя минутами позже англичанин решил попытать счастья и принялся осторожно подбирать ключ из связки, которой завладел в подвале. Четвертый подошел.

В темноте он рассмотрел абсолютно пустые комнаты, какие бывают в нежилом помещении. Все двери были открыты, и в конце коридора виднелся свет лампы. Бесшумно подкравшись, он увидел в зеркале без рамы, отделявшем залу от смежной с ней комнаты, даму в вуали, снимавшую пальто и шляпку. Она положила их на единственный стул в комнате и завернулась в бархатный халат.

Херлок Шолмс увидел, как она подошла к камину и нажала на кнопку электрического звонка. Часть панели по правую сторону камина пришла в движение, скользнула вдоль стены и скрылась за соседней панелью.

Как только проход стал достаточно широким, дама шагнула в него… и исчезла, унося с собой лампу.

Система была простой, и Шолмс воспользовался ею.

Он двигался на ощупь в темноте и тут же лицом уткнулся во что-то мягкое. Тогда он зажег спичку и понял, что находится в небольшом чулане, заполненном одеждой, висевшей на крючках. Он расчистил себе проход и остановился перед дверным проемом, прикрытым гобеленом. Спичка догорела, и он увидел свет, проникавший сквозь ветхую ткань старого гобелена.

Херлок Шолмс присмотрелся.

Там находилась Белокурая дама: прямо у него перед глазами, совсем рядом, достаточно было протянуть руку.

Она погасила лампу и включила электричество. Впервые Шолмс смог увидеть ее лицо при ярком свете и вздрогнул. Женщина, которую он после стольких уловок и маневров наконец настиг, оказалась Клотильдой Детанж.

Клотильда Детанж, убийца барона д’Отрека и похитительница голубого бриллианта! Клотильда Детанж, таинственная подруга Арсена Люпена!

Вот она – Белокурая дама!

«Да, черт возьми, – подумал он, – я самый настоящий осел. Поскольку подруга Арсена Люпена блондинка, а Клотильда брюнетка, я и не подумал сопоставить этих женщин. Можно подумать, что Белокурая дама могла оставаться блондинкой после убийства барона и кражи бриллианта!»

Шолмс видел только часть комнаты – элегантный будуар, оклеенный светлыми обоями и украшенный изящными безделушками. На кушетке красного дерева, обхватив голову руками, неподвижно сидела Клотильда, и Херлок Шолмс заметил, что она плачет. Слезы лились не переставая, словно из неиссякаемого источника, текли по ее бледным щекам и падали, капля за каплей, на бархатный корсаж. Это было невероятно печальное зрелище: мрачное, безропотное отчаяние, изливавшееся в потоке слез.

Но вот позади нее открылась дверь. Вошел Арсен Люпен.

Они долго смотрели друг на друга, потом он опустился на колени, положил голову девушке на грудь, обнял ее. В его прикосновениях была глубокая нежность и безграничная жалость. Они не шевелились. Молчание объединило их, поток слез стал утихать.

– Мне бы так хотелось сделать вас счастливой! – прошептал он.

– Я счастлива.

– Нет, вы плачете… Ваши слезы приводят меня в отчаяние, Клотильда.

Она подчинилась звуку этого нежного голоса и слушала, страстно надеясь и желая быть счастливой. Улыбка смягчила ее лицо, но какая же это была грустная улыбка! Арсен Люпен взмолился:

– Не печальтесь, Клотильда, вы не должны печалиться! Вы не имеете на это права!

Она вытянула свои белые, тонкие, изящные руки и серьезным тоном сказала:

– Я буду печальна до тех пор, пока эти руки – мои, Максим.

– Почему?

– Они убили.

– Замолчите! Не думайте об этом! Прошлое умерло, прошлое не в счет!

И он принялся целовать ее длинные бледные пальцы, а она смотрела на него с улыбкой все более светлой, как будто каждый поцелуй понемногу стирал страшные воспоминания.

– Вы должны любить меня, Максим, потому что никакая другая женщина не будет так вас любить, как я. Я была готова на все, чтобы нравиться вам, действовала снова и снова, и не по приказу, а согласно вашим тайным желаниям. Я совершала поступки, против которых восстают мои чувства и моя совесть, но я не могу сопротивляться… Все, что я делаю, я делаю не раздумывая, потому что вам это нужно, потому что вы хотите этого. И завтра я готова снова все начать… И так всегда.

Он с горечью ответил:

– Ах, Клотильда, зачем я впутал вас в свою беспокойную жизнь? Я должен был остаться Максимом Бермоном, которого вы полюбили пять лет назад, и не знакомить вас… с другим человеком, моим вторым «я».

Она совсем тихо произнесла:

– Я люблю и того человека… и ни о чем не жалею.

– Нет, вы сожалеете о прошлой жизни, о жизни при свете дня.

– Я ни о чем не жалею, когда вы со мной! – страстно возразила она. – Нет ни ошибок, ни преступлений, когда я вижу вас! Зачем быть несчастной вдали от вас, страдать, плакать, содрогаться от ужаса из-за того, что я сделала? Ваша любовь заставляет все забыть, я согласна на все… Но меня надо любить!

– Я люблю вас не потому, что так надо, Клотильда, а только лишь потому, что люблю вас.

– Вы уверены? – спросила она с надеждой.

– Я уверен в себе так же, как в вас. Но жизнь у меня бурная, лихорадочная, и я не всегда могу посвятить вам столько времени, сколько хотелось бы.

Она тут же разволновалась.

– Что случилось? Новая опасность? Говорите скорее!

– Нет, пока ничего серьезного. Однако…

– Однако?

– Он напал на наш след.

– Шолмс?

– Да. Это он вызвал Ганимара в венгерский ресторан. Это он сегодня ночью поставил двух полицейских на улице Шальгрен. У меня есть доказательства. Ганимар обыскал дом сегодня утром, и Шолмс сопровождал его. И еще…

– И еще?

– Да, и еще: пропал один из наших людей, Жаннио.

– Консьерж?

– Да.

– Но это я послала его сегодня утром на улицу Шальгрен собрать гранаты, выпавшие из моей брошки.

– Не сомневаюсь, что он попал в ловушку Шолмса.

– Но гранаты были сегодня доставлены к ювелиру на улицу де ля Пэ!

– Так что же случилось с Жаннио?

– Ох, Максим, мне страшно!

– Ничего ужасного не произошло. Но я согласен, что ситуация очень сложная. Что Шолмс знает? Где он скрывается? Его сила в изолированности. Ничто не может его выдать.

– И что вы решили?

– Высшая степень осторожности, Клотильда. Я уже давно надумал сменить место пребывания и перенести его в тайное убежище, о котором вы знаете. Вмешательство Шолмса ускорило ход событий. Когда такой человек идет по следу, следует признать, что он неизбежно дойдет до конца. Так вот, я все подготовил. Послезавтра, в среду, состоится переезд. В полдень все будет закончено. В два часа я смогу уйти, уничтожив последние следы нашего пребывания, а это непростое дело. И потом….

– И потом?

– Мы не должны встречаться, никто не должен вас видеть, Клотильда. Не выходите. Я не боюсь за себя, но тревожусь, как только речь заходит о вас.

– Невозможно, чтобы этот англичанин добрался до меня!

– От него всего можно ожидать, и я его остерегаюсь. Вчера, когда я допустил оплошность и ваш отец увидел меня, я приходил покопаться в шкафу со старыми журналами господина Детанжа. В них кроется опасность. Она везде. Я угадываю врага, крадущегося в темноте и подбирающегося все ближе. Я чувствую, что он следит за нами, расставляет сети. Это одно из тех предчувствий, которые никогда меня не обманывали.

– В таком случае, – сказала она, – уезжайте, Максим, и не думайте о моих слезах. Я буду сильной, я буду ждать, пока не минует опасность. Прощайте!

Она крепко обняла его и подтолкнула к выходу. Шолмс услышал звук их удалявшихся голосов.

Подгоняемый желанием действовать вопреки всему, охватившим его со вчерашнего дня, Херлок Шолмс направился в прихожую, в глубине которой находилась лестница. Но в тот момент, когда он собирался спуститься вниз, с нижнего этажа донесся чей-то разговор, и он решил пойти по круговому коридору, выходившему на другую лестницу. Спустившись по ней, он увидел мебель, вид и расстановка которой были ему знакомы. Через приоткрытую дверь он попал в большую круглую комнату. Это оказалась библиотека господина Детанжа.

– Отлично! Чудесно! – прошептал Херлок Шолмс. – Все понятно. Будуар Клотильды, то есть Белокурой дамы, сообщается с одной из квартир соседнего дома, а этот соседний дом имеет свой выход, но не на площадь Малерб, а на прилегающую улицу Моншанен, насколько я помню… Отлично! Теперь я понимаю, как Клотильда Детанж навещает своего возлюбленного, имея репутацию человека, никогда не выходящего на улицу. И теперь я знаю, как Арсен Люпен появился вчера вечером на галерее: должен быть еще переход между соседней квартирой и библиотекой. Еще один дом с секретом, – сделал он вывод. – И снова, разумеется, архитектор Детанж! Нужно воспользоваться тем, что я оказался здесь, и проверить содержимое шкафа, чтобы собрать материал об остальных домах с секретом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю