412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милла Мир » Измена. Три яблочка для кицунэ (СИ) » Текст книги (страница 3)
Измена. Три яблочка для кицунэ (СИ)
  • Текст добавлен: 26 мая 2026, 09:00

Текст книги "Измена. Три яблочка для кицунэ (СИ)"


Автор книги: Милла Мир



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Глава 7

В шесть утра во дворе было тихо, на траве блестела роса, где-то пела первая птица, мир казался спокойным и умиротворенным до тех пор пока Мэй не вышла на крыльцо.

– Подъём! – громко рявкнула кицунэ, как когда-то она поднимала отряд перед битвой. – Все во двор! Живо!

Из дома послышались испуганные возгласы, топот ног, звуки падающих предметов. Первой выскочила одетая, запыхавшаяся, с горящими глазами Юки:

– Я здесь, моя госпожа!

– Молодец. Разминайся пока остальные собираются.

Девушка послушно начала махать руками пытаясь изобразить что-то похожее на разминку.

Следующим появился Рэн, мальчишка путался в длинной рубахе, но выглядел решительным.

За ним кряхтя и отдуваясь вышел Горо. Взлохмаченный бледный повар явно жалел о том, что согласился на ранние тренировки:

– Госпожа, может, я всё-таки пойду? – жалобно спросил толстячок.

– Завтрак после зарядки, – отрезала Мей. – Становись в строй.

Горо вздохнул и встал рядом с Юки. Потом появился Такэо. Старый садовник был спокоен и невозмутим словно он всю жизнь занимался спортом. Он встал с краю и начал разминать шею.

– Такэо, молодец, – кивнула Мэй.

– Я в молодости мечом махал, госпожа, – усмехнулся старик. – Правда, давно это было.

– Вспомним.

Наконец, на пороге показался Кэнтаро. Он был одет в рабочие штаны и простую рубаху, его лицо выражало глубочайшее страдание, под глазами залегли тени, видимо, он не спал всю ночь переживая о предстоящем унижении.

– Дядя, ты опоздал, – констатировала Мэй. – На первый раз прощаю. В следующий раз, десять дополнительных упражнений.

– Я не хочу… – начал Кэнтаро.

– Твои желания меня не волнуют, – перебила родственника Мэй. – Встань рядом с Горо и повторяй за мной.

Кэнтаро вздыхая занял место. Мэй вышла в центр двора, оглядела свою "армию". Жалкое зрелище: девушка-веточка, мальчишка-журавль, толстый повар, старый садовник и дядюшка-неудачник:

– Так, начнём с простого. Наклоны. Вперёд, прогнуться, вперед, прогнуться. Раз-два, раз-два!

Понеслось.

Горо наклонился, крякнул, выпрямился, покраснел.

– Горо, дыши! Не задерживай дыхание, а то лопнешь!

– Я пытаюсь, госпожа!

Кэнтаро наклонялся с таким видом как будто совершал подвиг. На третьем наклоне он охнул и схватился за поясницу.

– Кэнтаро, ты что, спину потянул?

– Я… я кажется…

– Ты даже не наклонился до конца. Это просто разминка.

– Но я старый!

– Тебе сорок пять лет, Кэнтаро. Ты не старый, ты просто ленивый. Продолжаем!

Юки старалась изо всех сил, Рэн тоже. Мэй обходила их, поправляла осанку, показывала, как правильно держать спину.

– Руки выше, Юки. Не горбись. Ты не бабушка.

– Слушаюсь, госпожа!

– Рэн, ноги шире. Устойчивость – это основа. Если ты не можешь стоять, ты не можешь драться.

– А я буду драться? – глаза мальчишки загорелись.

– Посмотрим, как пойдут тренировки. Если будешь стараться – научу.

Рэн засиял и задвигал ногами с удвоенной энергией.

– А меня научите? – робко спросила Юки.

– Конечно. Всех научу. Даже Горо.

Повар, который в этот момент пытался достать руками до пола и был примерно на середине пути, издал звук, похожий на сдувающийся мешок:

– Госпожа, я не создан для битв!

– Все люди созданы для драк. Просто некоторые забыли.

Через пятнадцать минут разминки Мэй перешла к основным упражнениям:

– Десять приседаний, начали!

Горо сделал пять и рухнул на траву:

– Я… не могу… больше…

– Отдыхай, – разрешила повору Мэй. – Потом догонишь.

– Я лучше умру.

– Умрёшь – начну готовить сама. Ты этого хочешь?

Горо побледнел, вскочил, сделал еще три приседания.

– Отлично, – одобрила Мэй. – Страх – отличный мотиватор.

Кэнтаро приседал медленно, с остановками, на седьмом замер схватившись за колено:

– Всё… хватит…

– Делай восьмое.

– Не могу!

– Можешь. Ты мужчина или тряпка?

– Я…

– Если ты сейчас сделаешь восьмое приседание я не буду заставлять тебя чистить конюшню.

Кэнтаро посмотрел на кицунэ, стиснул зубы и медленно, трясясь, опустился вниз.

– Восьмое!

– Молодец. Девятое.

– Ты обещала!

– Я обещала, что не заставлю тебя чистить конюшню, если сделаешь восьмое. Ты сделал. А девятое и десятое – это уже для твоего здоровья.

Кэнтаро издал звук похожий на рыдание, но сделал девятое и десятое. После чего рухнул на траву рядом с Горо.

– Вы оба – моё вдохновение, – сказала Мэй, глядя на них. – Если вы сможете, сможет кто угодно.

– Это не вдохновение, это издевательство, – простонал Кэнтаро.

– Тренировки и есть издевательство над собственным телом, – назидательно ответила Мэй. – В конце ты станешь сильнее. Или мёртвым. Но я надеюсь на первый вариант.

После зарядки Мэй позволила всем отдохнуть и позавтракать. Горо, кряхтя, ушёл на кухню готовить. Кэнтаро уполз в дом, бормоча что-то о несправедливости мира. Юки и Рэн остались во дворе обсуждая упражнения.

– Госпожа, – Юки подошла к лисичке. – А вы правда научите нас драться?

– Правда. Но сначала нужно укрепить тело. Без силы любая техника бесполезна.

– Это долго?

– Зависит от того, как усердно вы будете тренироваться. Через неделю вы заметите разницу. Пройдет месяц и вы станете сильнее, чем были. Пройдет год и никто в этой деревне не сможет вас победить.

– Год? – разочарованно протянул Рэн.

– Год – это быстро, – усмехнулась Мэй. – В моей первой жизни я тренировалась десять лет прежде, чем я стала воительницей.

– Десять лет! – глаза Рэна округлились.

– Десять лет, – подтвердила Мэй. – Но у меня было преимущество: я родилась кицуне. У вас его нет. Зато у вас есть я. – Лисичка подмигнула друзьям. – Я хороший учитель.

В полдень Мэй отправилась в деревню, ей нужно было купить ткани для новой одежды, семена для огорода и, самое главное, разузнать о яблоках. Юки вызвалась сопровождать её.

– Госпожа, вы уверены, что хотите идти пешком? Я могу попросить Рэна запрячь лошадь.

– Нет, ходить пешком полезно. Ноги нужно разминать.

Девушки вышли за ворота и направились по дороге к деревне под названием "Камисато", селение было расположено в долине окруженной лесами. В нем насчитывалось около трех десятков домов, небольшая лавка, чайный дом и храм.

Мэй и Юки вошли в деревню, сразу же стало заметно, что их давно ждали. Люди выходили из домов, смотрели им вслед, шептались. Кто-то крестился, кто-то показывал пальцами.

– Это она?

– Говорят, у неё уши выросли.

– И хвост!

– Кицунэ, говорят.

– Опасная.

Мэй шла спокойно не обращая внимания на шепот за спиной. Юки семенила рядом пытаясь не отставать и одновременно гордо выпрямить спину, она теперь служанка самой лисички-воительницы, соответственно, должна вести себя достойно.

Первым делом девушки зашли в лавку. Маленький юркий торговец, человечек с быстрыми глазами, побледнел:

– Д-добрый день, госпожа…

– Добрый, – Мэй осмотрела лавку. – Мне нужна ткань. Хлопок, два отрезка. И шёлк.

– Ш-шёлк есть… – торговец засуетился выкладывая на прилавок рулоны. – Вот, лучший… из столицы привезли…

Мэй провела рукой по ткани. Хорошая. Дорогая.

– Сколько?

Торговец назвал цену вдвое выше нормальной.

– Ты меня обманываешь, – спокойно сказала лисичка.

– Н-ничего подобного, госпожа! Это лучший шёлк!

– Лучший, – Мэй кивнула. – Но цена завышена. Я даю половину.

– Но…

– Половину, – повторила кицунэ, в тоне ее голоса появились металлические нотки. – Или я уйду. И, возможно, больше никогда не вернусь.

Торговец посмотрел на покупательницу, потом на её голову, где под капюшоном скрывались уши:

– Х-хорошо, – выдавил он. – Половина.

Мэй отсчитала монеты, взяла ткань и вышла.

– Госпожа, – прошептала Юки. – Вы видели его лицо? Он был в ужасе!

– Пусть боится, – Мэй пожала плечами. – Лишь бы не обманывал.

Следующей остановкой был чайный дом. Лисичка хотела послушать о чём говорят в деревне, а где, как не в чайном доме, можно узнать последние новости? Девушки сели за столик в углу. Хозяйка, пожилая женщина с добрым лицом, принесла им чай и рисовые колобки.

– Вы, наверное, та самая девушка, о которой все говорят?

– Возможно, – Мэй улыбнулась. – А что обо мне говорят?

Хозяйка замялась:

– Разное говорят, госпожа. Кто говорит, что вы кицунэ. Кто – что вы демон. Кто-то – что вы вернулись для того, чтобы отомстить.

– Кому?

– Тем, кто обижал Азуми-сан, – хозяйка понизила голос. – Её много кто обижал. Кэнтаро-сан, конечно, но не только он. Вон, Накамура-сан из соседней деревни тоже руки распускал, когда приезжал. И торговец Сакамото… он предлагал выкупить ее для своего… ну… – Пожилая женщина замолчала тщательно подбирая слова.

– Я поняла, – Мэй кивнула. – Сейчас эти люди здесь?

– Накамура-сан вчера приезжал, – хозяйка оглянулась. – Услышал про вас, побледнел и уехал. Сакамото-сан… не знаю. Он обычно раз в месяц приезжает.

– Спасибо, – Мэй положила перед хозяйкой несколько монет. – За чай и за информацию.

Женщина поклонилась и отошла.

– Госпожа, – прошептала Юки. – Вы правда будете мстить?

– Правда, – Мэй отпила чай. – Но не сейчас. Сначала мне нужно разобраться с домом. Потом – с яблоками. А потом… – Лисичка улыбнулась.– Потом я вспомню всех, кто обижал Азуми. Я обязательно устрою им маленькую незабываемую, радостную встречу.

В чайном доме Мэй услышала ещё кое-что. За соседним столиком сидели двое путников, торговцы, судя по одежде, они разговаривали громко, никого не стесняясь.

– …в столице неспокойно, – сказал один, с густой бородой. – Император стар, наследник молод. Кланы грызутся за власть.

– А что кицунэ? – спросил второй, тощий и длинный. – Говорят, их глава, Хару-сан, совсем обнаглел. Требует себе земли, титулы…

– Хару-сан? – Бородатый усмехнулся. – Этот выскочка? Он же не из знатного рода. Говорят, он занял место главы, убив свою…

– Кого? – заинтересовался Тощий.

– Неважно. Слухи. Но ясно одно: Хару-сан сейчас самый влиятельный человек при дворе. Он ищет что-то.

– Что?

– Не знаю. Какие-то древние артефакты. Говорят, он отправил людей во все концы империи. Велел разыскать что-то, связанное с бывшей главой клана.

Мэй внимательно слушала не проронив ни звука, Юки с тревогой посмотрела на хозяйку:

– Госпожа…

– Тише, – шепнула лисичка.

– Я слышал, – продолжил Бородатый, – о том, что Хару-сан нанял охотников на духов. Много. И платит хорошо.

– Зачем ему охотники?

– Чтобы найти то, что он ищет. Или убить того, кто ему мешает.

Бородатый допил чай и встал:

– Ладно, нам пора. Завтра нужно быть в городе.

Мужчины расплатились и вышли.

Мэй сидела неподвижно сжимая чашку.

– Госпожа, – осторожно позвала девушку Юки. – Вы… вы в порядке?

– В полном, кажется, я знаю, что ищет Хару.

– Что?

– Три яблока, – Мэй усмехнулась. – Те самые, которые привели меня сюда. Он хочет найти их раньше меня.

– Но зачем?

– Для того, чтобы я не смогла вернуть свою силу. Чтобы я никогда не смогла вернуться, – лисичка встала. – Пойдем, нам нужно торопиться.

По дороге домой Мэй размышляла:

Если Хару ищет яблоки, значит, он знает о том, что они существуют.

Возможно, предатель даже знает, где одно из них – то, что в столице.

Может быть, оно уже у него?

Но два других?

Одно, которое привело меня сюда – уже использовано.

Остается третье.

Где оно?

В чьих руках?

– Юки, – спросила лисичка. – Ты говорила, что отец Азуми был богат. У него были друзья? Союзники?

– Не знаю, госпожа. Я тогда была маленькой. Но… я слышала, что у него был друг. Тоже аристократ. Они вместе что-то искали… или хранили…

– Имя?

– Не помню. Кажется, Хо… Хоши… как-то так.

– Хошино? – предположила Мей.

– Может быть. Я не уверена.

Мэй задумалась.

Хошино – старый аристократический род. Вельможа живет в горах, в нескольких днях пути отсюда.

– Нужно будет съездить, – сказала она. – Проверить.

– Вы поедете? – испугалась Юки.

– Поеду. Но не одна. Я возьму с собой Рэна, он будет править лошадью. И… – лисичка замолчала, вспомнила разговор в чайном доме. – Мне нужно быть осторожной. Если Хару нанял охотников на духов, они могут быть уже здесь.

– Охотники на духов? – Юки побледнела. – Тех, кто убивает кицунэ?

– Не только. Они охотятся на всех, кто не человек. Демоны, духи, оборотни. Убийцам сверхъественного хорошо платят за их услуги.

– Но вы же человек? – неуверенно спросила Юки.

– Наполовину, – Мэй улыбнулась. – Или на треть. Я сама ещё не разобралась.

Вечером лисичка собрала всех во дворе:

– Я уезжаю, на несколько дней. Мне нужно найти кое-кого, кто знал отца Азуми.

Кэнтаро встрепенулся:

– Ты уезжаешь?

– Да. Пока меня нет, ты, Кэнтаро, будешь отвечать за порядок.

– Я? – дядька изумленно вытаращился.

– Ты. В том случае, если мой дом сгорит, слуги разбегутся, Акико снова начнёт командовать, я вернусь и мы с тобой серьезно поговорим.

Кэнтаро сглотнул:

– Я… я справлюсь.

– Надеюсь. Горо, продолжай успешно готовить. Такэо, за тобой сад. Юки, присматривай дальше за домом. Рэн поедет со мной.

– Я?! – мальчишка радостно подпрыгнул.

– Ты. Лошадь одна, но ты лёгкий. Поедешь на закорках, если что.

Рэн просиял.

– Госпожа, когда вы вернетесь? – спросила спросила Юки.

– Через три-четыре дня. Если все пойдет хорошо. Если нет… – лисичка не договорила.

Ночью Мэй сидела на крыльце готовясь к отъезду, хвост лежал на коленях, уши ловили звуки ночного леса. Где-то далеко выла сова. Шуршали мыши:

– Я найду тебя, Хару. Я заберу у тебя все, что ты у меня отнял, – в ответ тишина. Мэй усмехнулась. – Или ты найдёшь меня первым. Посмотрим, кто из нас быстрее.






Глава 8 “Дорога, охотники и третий хвост”.

Утром Мэй и Рэн выехали до рассвета. Лошадь, которую юный конюх выходил за последние дни, выглядела почти прилично, худая, но чистая с заплетенной гривой и новым седлом.

– Она у нас красавица, – сказал Рэн поглаживая лошадиную морду. – Я назвал её Мико.

– Мико? – Мэй подняла бровь. – Прикольное имя.

– Она служит госпоже, – серьёзно ответил мальчишка. – Как жрица в храме.

Мэй рассмеялась:

– Ну, тогда я буду жрицей, а Мико – моим верным конём. Поехали. – Лисичка ловко вскочила в седло, Рэн устроился сзади. – Держись крепче, – сказала лисичка. – Мы поедем быстро.

Путешественники выехали за ворота и направились к горам. Дорога была нелёгкой. Тропа вилась между холмами, то поднималась вверх, то спускалась вниз. Лес стоял стеной, и, только иногда, в просветах между деревьями открывались виды на долины.

– Госпожа, – Рэн нарушил молчание. – Вы правда кицунэ?

– Правда.

– Как вы стали лисичкой? Вы родились или превратились?

– Родилась, – Мэй придержала лошадь объезжая упавшее дерево. – В прошлой жизни. Потом я умерла, потом родилась снова человеком. Теперь вот вернулась.

– Вы помните всё?

– Почти всё.

Рэн задумался:

– Это… тяжело? Помнить две жизни?

Мэй задумалась:

– Иногда да, – призналась кицунэ. – Особенно, когда помнишь плохое. Предательство. Смерть. Но есть и хорошее. Битвы. Победы. Друзья.

– У вас были друзья? – спросил Рэн.

– Были, – вздохнула мэй. – В прошлой жизни. Я не знаю, что с ними сейчас. Некоторые, возможно, предали меня. Другие могли погибнуть. Третьи могли обо мне забыть.

– Вы их найдёте?

– Найду, – твёрдо сказала Мэй. – Когда снова стану сильной. Когда я верну мою утраченную силу.

К полудню спутники добрались до перевала, откуда открывался вид на долину, где, по словам Юки, находилось поместье рода Хошино.

– Госпожа, – Рэн указал вниз. – Там дым.

Мэй посмотрела. Действительно в долине среди деревьев вилась тонкая струйка дыма:

– Жилье – это точно тот дом который мы ищем, – лисичка направила Мико вниз по склону. Поместье оказалось небольшим, но крепким. Дом из тёмного дерева, хозяйственные постройки, маленький сад. Всё выглядело ухоженным, но старым как будто время остановилось здесь много лет назад. Мэй спешилась, привязала лошадь у ворот.

Мальчишка постучал в дверь, в ответ тишина:

– Есть кто живой?

Никто не ответил, кицунэ прислушалась, уши уловили звуки внутри дома: шаги, приглушенный голос:

– Открывайте, я не причиню вам вреда.

Молчание. Раздался скрип скрип двери. На пороге появился мужчина. Он был стар – лет семидесяти, с седыми волосами и глубокими морщинами на лице. Но глаза – темные, живые – смотрели остро и цепко:

– Кто вы? – спросил старик.

– Меня зовут Мэй, – поклонилась лисичка. – Я ищу род Хошино. Мне сказали, что они знали отца Азуми из поселка Камисато.

– Я Хошино Такэси, – представился старик. – Я последний из рода Хошино. Заходите.

Внутри дом был теплым и уютным. Горел очаг, пахло сушеными травами и старой бумагой. Хошино усадил гостей у очага, принёс чай:

– Я слышал о вас, о девушке с лисьими ушами, которая появилась в доме Кэнтаро.

– Слухи доходят быстро, – усмехнулась Мэй.

– В деревнях всегда так, – Хошино кивнул. – Так зачем вы пришли?

– Я хочу знать о яблоках, – прямо сказала Мэй. – О трех яблоках духов, которые принадлежали роду Азуми. Я знаю, что одно из них в столице. Одно использовано. Где третье?

Хошино долго молчал. Потом встал, подошёл к шкафу, достал оттуда старую шкатулку:

– Я ждал, что рано или кто-то придет. Я думал, что это будет Азуми, ее отец был моим другом. Мы вместе служили клану кицунэ много лет назад.

– Вы служили клану? – удивилась Мэй.

– Да. Я был советником при прежней главе клана.

Лисичка замерла:

– Вы знали покойную Мэй?

– Знал, – Хошино долгим взглядом посмотрел на гостью. – Хорошо знал. Она была великой воительницей. И хорошим человеком. Но её предали.

– Хару, – подсказала лисичка.

– Да. Предатель был ее любимым. А потом он убил её для того, чтобы занять место главы, – Хошино открыл шкатулку. Внутри лежал свиток и… яблоко. Оно было маленьким, золотистым, светилось внутри мягким тёплым светом.

– Третье яблоко, – выдохнула Мэй.

– Да, – Хошино взял в руки волшебный фрукт. – Когда убили отца Азуми, я успел спрятать одно яблоко. Я знал, что однажды придёт тот, кто сможет его использовать.

– Почему вы не отдали его раньше?

– Потому что оно требовало силы, которой у меня не было, – старик покачал головой. – Я человек. Я не могу использовать яблоко духов. Но вы… – Он протянул яблоко Мэй. – Вы можете.

Лисичка взяла яблоко, оно было тёплым, живым, пульсировало в ладони:

– Я чувствую, оно часть меня.

– Съешьте его, вы станете еще сильнее.

Мэй посмотрела на яблоко. Вспомнила сладкий, сочный вкус принёсший ей смерть и новую жизнь. Она откусила. Сладкий сок наполнил рот, в то же мгновение тело пронзила волна тепла. Оно шло от груди, растекалось по рукам, по ногам, по спине. Уши выскочили сами, хвост вырвался из-под кимоно – и вдруг… разделился. Два хвоста. А потом – три. Мэй посмотрела на пушистые, рыжеватые хвосты с белыми кончиками и не могла поверить:

– Три хвоста. У меня три хвоста.

– Сила возвращается, – кивнул Хошино. – Вы на правильном пути, госпожа.

– Госпожа? – переспросила Мэй.

– Я знаю, кто вы, – старик поклонился. – Вы – Мэй. Глава клана кицунэ-стражей. Вы вернулись.

Лисичка посмотрела на Хошино, потом на свои хвосты, потом на яблоко, которое уже превратилось в маленькую косточку в ее руке:

– Да, я вернулась.

В этот момент снаружи раздался шум, Рэн вскочил:

– Госпожа!

Мэй подбежала к окну. Во дворе стояли трое. Они были одеты в чёрное, лица скрыты масками. У пояса – мечи. На груди – знак охотников на духов.

– Охотники, – сказал Хошино. – Они идут по следу яблока.

– Они знают, что оно здесь? – спросила Мей.

– Знали, – старик усмехнулся. – Теперь они знают, что оно у вас.

Мэй сжала кулаки. Новая, горячая сила бурлила внутри. Три хвоста за спиной распушились, уши прижались к голове:

– Рэн, спрячься с Хошино-саном, не выходите, чтобы ни случилось.

– Но, госпожа…

– Это приказ.

Рэн кивнул и отступил в глубину дома.

Мэй вышла на крыльцо:

– Приветствую вас. Вы пришли ко мне в гости?

Первый охотник – высокий, широкоплечий – снял маску. Под ней оказалось жёсткое лицо со шрамом через щеку:

– Ты та, кто украл яблоко?

– Я украла? – усмехнулась Мэй. – Мне его отдали. Это большая разница.

– Яблоко принадлежит Хару-сан, – сказал охотник. – Отдай его, и мы уйдём.

– А если я не отдам?

– Тогда мы заберем его силой.

– Я только что съела яблоко, его больше нет. Ребята, судя по всему ваша миссия провалена.

Трое опытных охотников, явно не новички, переглянулись:

– Тогда мы заберем тебя, – сказал главарь. – Хару-сан хорошо нам заплатит за живую кицунэ.

– За живую? – Мэй наклонила голову. – Что будет если я не захочу с вами поехать?

– Нам неважно, что ты хочешь.

Охотники обнажили мечи, Мэй вздохнула:

– Знаете, я не хотела драться. Я вообще мирная лиса. Люблю рис, сладости и греться на солнышке. Но вы меня достали. – Девушка шагнула вперёд. – Так. Кто первый? – Охотники не сдвинулись с места. – Ладно, – сказала Мэй. – Тогда я первая. – Лисичка рванула с места с такой скоростью, что охотники не успели отреагировать. Главарь получил удар ногой в грудь и отлетел к забору. Второй замахнулся мечом, но Мэй ушла вниз, ударила его в колено, он рухнул с хрустом.

Третий оказался умнее, отступил, выставил меч перед собой:

– Ты… ты не человек…

– Умный мальчик, – Мэй расправила хвосты. – Три хвоста между прочим – это почти, как три меча. Хочешь проверить?

Охотник побелел и бросил меч:

– Я… я сдаюсь…

– Молодец. Умные живут дольше.

Мэй обернулась к главарю который пытался подняться:

– Передай Хару, я вернулась. Я иду за ним. Пусть готовится.

Главарь с ненавистью посмотрел на лисичку:

– Уходим.

Охотники поднялись, и, прихрамывая, скрылись в лесу.

Мэй тяжело дышала на крыльце, сила бурлила внутри, хвосты распушились, уши ловили каждый звук.

– Госпожа! – Рэн выбежал из дома. – Вы… вы их победили!

– Победила, – лисичка опустилась на ступеньки. – Это только начало. Теперь Хару знает о том, что я здесь. Он придёт за мной.

– Мы будем защищать вас! – горячо сказал Рэн.

Мэй посмотрела на мальчишку и улыбнулась:

– Спасибо. Но защищать вас буду я. А вы пока растите.

Через час путешественники собрались в обратный путь. Хошино подарил Мэй свиток, записи о трех яблоках, их свойствах, о том, где их искать:

– Вы должны найти четвёртое.

– Четвёртое? – удивилась Мэй. – Как такое может быть, ведь артефактов было три?..

– Три яблока, которые приносят силу, – Хошино покачал головой. – И одно, которое приносит мудрость. Без него вы не сможете использовать всю силу. Оно в столице. У императора.

– У императора?

– Да. Его величество хранит его в своей сокровищнице. Говорят, он ждёт того, кто сможет его взять.

– И кто сможет?

– Тот, кто прошёл три испытания, – Хошино посмотрел на неё. – Три яблока. Три жизни. Вы уже съели два. Осталось одно – то, что в столице. И четвертое – у императора.

– Значит, мне нужно поехать в столицу, – сказала Мэй.

– Да. Но будьте осторожны. Хару-сан будет ждать вас там.

– Я готова к долгожданной встрече с моим бывшим, – кицунэ тепло попрощалась с Хошино, вскочила на Мико и поскакала обратно. Три хвоста развевались на ветру, уши ловили звуки леса, в груди горел старый, знакомый огонь который когда-то называли сердцем воительницы. – Хару, я иду за тобой.




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю