412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Сигнал в темноте (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Сигнал в темноте (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 19:00

Текст книги "Сигнал в темноте (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

   Сидя на песке, она с волнением наблюдала за тем, как лодка скрывается во тьме ночи. Вскоре она услышала всплеск, – мину бросили за борт. Теперь она ждала возвращения лодки.


   «Почему они так долго не возвращаются? – подумала она, напряженно вслушиваясь. – Если мина взорвется, пока они там...»


   Наконец, она услышала плеск весел и успокоилась. Вскоре лодка зашуршала по песку, трое мужчин выбрались на берег.


   – Возможно, мое предположение ошибочно, – сказал майор, когда они все замерли в ожидании. – К этому времени вещество уже должно было раствориться.


   Прошло несколько минут, но ничего не случилось. А затем, когда они думали, что их план потерпел неудачу, раздался оглушительный взрыв, взметнувший пламя высоко над поверхностью озера.




ГЛАВА 21. ПОИСКИ УЭББА






   – Замечательно! – усмехнулся майор, когда пламя опало. – Это доказывает мое предположение: для того, чтобы взорвать мину, не требуется никакого аппарата, достаточно только воздействия воды.


   – Профессор Беттенридж, наверное, слышал взрыв! – воскликнула Пенни. – Что теперь будет?


   – Если я хоть немного разбираюсь в человеческой природе, он скоро появится здесь, чтобы понять, что произошло, – ответил майор.


   Все четверо вернулись под сень деревьев и стали ждать. Минут через пять они заметили две темные фигуры, спускавшиеся к хижине, где хранились мины. Когда они подошли поближе, Пенни узнала профессора и его жену.


   – А поодаль за ними идет еще кто-то, – заметила она. – Похоже, это мистер Джонсон.


   Профессор Беттенридж и его жена были рядом с деревьями. Их приглушенные голоса, тем не менее, были хорошо слышны.


   – Уэбб – идиот! – бормотал профессор. – Он все испортил, бросив мину в озеро раньше времени.


   – А может быть, это не Уэбб? – возразила его жена. – Он был у фермы всего пять минут назад, у него просто не хватило бы времени.


   – Значит, это был кто-то еще... – Профессор Беттенридж остановился и бросил быстрый взгляд на берег озера. Он заметил, что лодка привязана, но дверь хижины широко распахнута.


   – Нас раскрыли! – пробормотал он. – Игра окончена, нам нужно поспешить убраться отсюда, пока власти не арестовали нас.


   – А мистер Джонсон? – спросила его жена, оглянувшись на человека, спускавшегося по тропе.


   – Мы ничего не можем поделать. Он уже сомневался, а этот взрыв станет последней каплей. Бросаем вещи здесь. Садимся в машину и уезжаем.


   – А Уэбб?


   – Пусть он позаботится о себе сам. Мы уезжаем без него, и как можно быстрее.


   Скрывавшиеся за деревьями внезапно оставили свое укрытие и вышли, преградив профессору и его жене путь. Майор Брайан подошел к профессору и направил луч фонарика ему в лицо.


   – Добрый вечер, Клод Аркрайт, – отчетливо произнес он.


   Профессор испугался, но быстро взял себя в руки.


   – Вы ошиблись, – ледяным тоном ответил он. – Мое имя – Беттенридж.


   – Вне всякого сомнения, вы называете себя сейчас именно так. Вы разыскиваетесь федеральными властями за то, что выдаете себя за офицера.


   – Это смешно!


   – Могу я видеть ваше призывное свидетельство? – коротко спросил майор.


   – Извините, оно не со мной. Оно у меня в комнате.


   – В таком случае, пройдемте туда.


   Профессор Беттенридж не смог придумать никаких отговорок. Оглянувшись на жену, он сказал:


   – Дорогая, ты не сходишь в дом и не покажешь этим инквизиторам мое свидетельство?


   – Мы пойдем все вместе, – сказал майор. – Ваша жена может разыскиваться как ваша сообщница в деле с аппаратом. Нам бы не хотелось, чтобы она сбежала.


   – Вы очень подозрительны, – ухмыльнулся профессор.


   К этому времени к ним подошел мистер Джонсон. Он спешил, как мог, и с недоумением взглянул на маленькую группу.


   – Что это значит? – спросил он. – Почему мина взорвалась?


   – Она взорвалась потому, что мы бросили ее в озеро, – объяснил майор.


   – Вы имеете в виду, что аппарат профессора Беттенриджа не имеет к взрыву никакого отношения?


   – Совершенно верно, – вмешалась Пенни. – Профессор Беттенридж и его сообщник, Уэбб Нельсон, модифицировали мины с помощью порошка и вещества, которое растворяется в воде. Они надеялись продать вам бесполезный аппарат до того, как вы узнаете правду.


   Эта информация ошеломила мистера Джонсона; придя в себя, он в ярости повернулся к профессору Беттенриджу.


   – Это фальшивка! – воскликнул он. – Я сообщу о вас в полицию!


   – Вы заплатили этому человеку? – спросил мистер Паркер.


   – Тысячу долларов задатка. Остальное я должен был заплатить ему сегодня.


   – Вам повезло, что вы так легко отделались, – сказал мистер Паркер. – Возможно также, вам удастся вернуть кое-что из вашего задатка.


   – Вы не имеете права задерживать меня, – сердито заявил профессор Беттенридж. – У вас нет ордера.


   Он хотел было уйти, но замер, когда почувствовал, как ствол револьвера, который держал майор, ткнулся ему в ребра.


   – Думаю, это вас удержит, – хладнокровно заявил офицер. – А теперь идемте в другую хижину, я хочу взглянуть на ваше замечательное изобретение.


   С женой, цеплявшейся за его руку, профессор пошел впереди. Он отпер дверь хижины, все вошли внутрь.


   Откинув покрывало с аппарата, майор Брайан быстро его осмотрел.


   – Бесполезная игрушка! – с презрением произнес он. – Совершенно бесполезная!


   – Где вы встретили Уэбба Нельсона? – спросила профессора Пенни. – И где он сейчас?


   – Вам придется поискать его самим, – ухмыльнулся профессор. – Если у него есть хоть капля мозгов, думаю, он уже очень далеко отсюда.


   Решив, что нужно сделать все, чтобы не дать помощнику скрыться, Пенни, Солт и мистер Паркер отправились к дому, оставив майора и мистера Джонсона допрашивать профессора. Когда они постучали, дверь им открыла миссис Леонард.


   – Хотела бы я знать, что здесь происходит сегодня вечером? – с раздражением спросила она. – В дом постоянно кто-то приходит и уходит! Взрывы! Если бы я знала, то никогда бы не сдала комнату этому сумасшедшему профессору и его жене!


   – Уэбб Нельсон здесь? – спросил мистер Паркер.


   – Помощник профессора? Нет. Он пришел сразу же после взрыва, забрал сумку с вещами из комнаты профессора, и ушел.


   – У него была машина?


   – Он уходил пешком. Что-то не так?


   – Разумеется. Профессор Беттенридж оказался обыкновенным самозванцем. Уэбб, должно быть, понял, что их игре конец, когда услышал взрыв на озере.


   – Профессор – самозванец! – воскликнула миссис Леонард. – Кто бы мог подумать!


   – Куда отправился Уэбб? – спросил мистер Паркер.


   – Когда я его в последний раз видела, он шел по дороге в город.


   – Может быть, нам удастся поймать его! – воскликнул мистер Паркер.


   – Будем надеяться, что он не умеет летать, – сказал Солт.


   Они сели в машину мистера Паркера, припаркованную неподалеку. Но по дороге в Ньюхолл им не встретился ни один человек. В городе также не удалось найти никого, кто бы его видел.


   – Конечно же, он знал, что его будут преследовать, и пошел через поле или по обочине, – заявил мистер Паркер. – Нам необходимо как можно быстрее известить о нем власти.


   Прибыв в участок, они сообщили шерифу все необходимые сведения, чтобы тот мог выписать ордер на арест, после чего вернулись к миссис Леонард. Профессора Беттенриджа и его жену на ферму привел майор Брайан, сказавший, что будет охранять их до прибытия федеральных агентов из Ривервью.


   – Мне бы хотелось узнать одну вещь, – прошептала Пенни отцу. – Где профессор Беттенридж встретился с Уэббом? Возможно, это как-то связано со Снарком.


   Вопрос профессору был задан, но тот коротко ответил, что ничего не знает об Уэббе Нельсоне.


   – Я встретил его пару недель назад, – сказал Беттенридж. – Он утверждал, что является специалистом по работе с взрывными веществами, поэтому я его и нанял.


   Никто не поверил в то, что профессор говорит правду. Однако допрашивать его было бесполезно. Решив ничего не говорить ни о себе, ни о своей жене, ни о своем помощнике, он отвечал очень скупо.


   – Он снял здесь комнату, – сказал мистер Паркер. – Почему бы нам не осмотреть ее?


   Миссис Леонард провела их наверх. Комната профессора оказалась заперта, но она открыла ее с помощью универсального ключа.


   Два чемодана были упакованы так, словно профессор и его жена в спешке готовились покинуть дом. Одежда в шкафах отсутствовала. Корзина для бумаг была заполнена обрывками писем, которые мистер Паркер собрал и спрятал в конверт.


   В одном из чемоданов он нашел несколько газетных вырезок. На одной имелась фотография профессора, но она была подписана «Клод Аркрайт». В заметке говорилось о том, что этот человек разыскивается в связи с мошенничеством на 10000 долларов.


   – Это и есть наш Беттенридж, – сказал издатель. – Мы не ошиблись, заявив о нем шерифу.


   Пенни осматривала второй, больший по размеру чемодан, в котором, казалось, содержалась только одежда. Но когда она добралась до самого низа, то вдруг с ликованием вскрикнула.


   – Солт! Папа! – воскликнула она. – Идите сюда! Посмотрите, что я нашла!




ГЛАВА 22. ПРОПАВШАЯ КАМЕРА СОЛТА






   Пенни вытащила из чемодана камеру Солта. С восторженным возгласом, он выхватил ее из рук девушки и с нетерпением осмотрел.


   – Она не повреждена? – спросила Пенни.


   – Кажется, нет. Значит, как мы и подозревали, она все время была у профессора.


   – А вот пластины, которые я бросила вместе с ней в машину в ночь взрыва! – добавила Пенни, продолжая рыться в груде одежды. – Наверное, они испорчены.


   – Может быть, и нет, – сказал Солт, рассматривая их. – Профессор, возможно, полагал, что на них может оказаться что-нибудь ценное, и отложил их на потом.


   – Во всяком случае, он решил оставить камеру себе, – заявила Пенни. – Хотя, полагаю, это не столь большое мошенничество, как в случае с мистером Джонсоном.


   – Если бы ты только знала, – сказал фотограф, – как я рад возвращению своей камеры! Пластины нам не помогут, информация на них, даже если и сохранилась, уже устарела, но я все равно их заберу. Может быть, я ошибаюсь, и на них действительно попало что-то ценное.


   – Их обязательно нужно проявить, – заявил мистер Паркер. – Там есть еще что-нибудь, в чемодане?


   В карманчике Пенни нашла несколько писем от мистера Джонсона, которые отдала отцу. Зная их ценность для установления факта мошенничества со стороны профессора, он спрятал их.


   – Мне бы очень хотелось, чтобы Уэббу Нельсону не удалось сбежать, – заметила Пенни, когда они все трое спускались вниз. – Он, наверное, отправился в Ньюхолл, чтобы сесть там на поезд.


   – А во сколько он отходит? – задумчиво спросил ее отец.


   – Я не знаю.


   – В таком случае, вот что, – предложил мистер Паркер. – Здесь нам все равно больше нечего делать. Мы можем отправиться в город и постараться что-нибудь разузнать об Уэббе.


   И снова автомобиль, с Солтом в качестве водителя, отправился по ухабистой проселочной дороге в Ньюхолл. По дороге они по-прежнему не заметили никого, кто напоминал бы помощника профессора.


   – Поезжай на станцию, – сказал мистер Паркер Солту. – Возможно, Уэбб действительно отправился туда.


   Вокзал представлял собой маленькое заброшенное красное здание, в котором не оказалось никого, за исключением сонного станционного агента, сообщившего им, что первый пассажирский поезд отправится из Ньюхолла только в шесть часов утра.


   – А товарные поезда? – спросил мистер Паркер.


   – Их два, – ответил агент. Номер 32 с востока, и номер 20, также следующий на запад. Последний делает здесь короткую остановку.


   И хотя Уэбб вряд ли воспользовался бы товарным поездом, чтобы покинуть город, мистер Паркер, Солт и Пенни решили подождать. Они вышли на улицу и встали в тени здания вокзала.


   – Ни единой души, – заявил Солт, внимательно осмотревшись. – Мне кажется, мы можем вернуться к озеру.


   – Подождем еще немного, – попросила Пенни.


   Номер двадцать прибыл к вокзалу, обдав их пылью и жаром. Проводник, с фонарем в руке, вошел в здание вокзала, переговорить с агентом. Через некоторое время он вышел и направился к одному из вагонов. Поезд пришел в движение.


   – Ну что, едем к озеру? – с нетерпением спросил мистер Паркер.


   Выходя из тени здания, Пенни застегнула пальто, поскольку холодный ночной ветер проникал ей под одежду. Подойдя вслед за своим отцом и Солтом к машине, она уже было собиралась сесть в нее, когда ее внимание привлекла одинокая фигура, стоявшая на некотором отдалении от здания вокзала. Человек, напоминавший Уэбба Нельсона, вышел из-за сарая и стоял рядом с рельсами, наблюдая за медленно приближающимся поездом.


   Затем он некоторое время бежал рядом с ним, и вдруг запрыгнул в один из пустых вагонов.


   – Папа! Солт! – воскликнула Пенни. – Я только что видела, как кто-то прыгнул в вагон! Я уверена, что это был Уэбб!


   – Где? – спросил ее отец. – Какой вагон?


   – Желтый. О, он скроется, если не удастся арестовать его в другом городе!


   – Скроется? Как бы не так! – пробормотал Солт.


   Он помчался по платформе к вагону, на который указала Пенни. И хотя поезд двигался все быстрее, он прыгнул и замер в открытой двери вагона, присев на корточки.


   – Осторожно! Осторожно! – волнуясь, закричала Пенни.


   Стоявший позади Солта человек, прежде него оказавшийся в вагоне, направился к нему, явно намереваясь сбросить его с поезда. Но фотограф был к этому готов.


   Он резко обернулся и вскочил на ноги. Нападавший схватил его, они вместе упали и стали перекатываться по соломе, устилавшей пол.


   Беспокоясь за Солта, Пенни и мистер Паркер бежали рядом с поездом. Издатель попытался прыгнуть в вагон, чтобы помочь фотографу, но ему не хватило спортивного мастерства молодого человека, и он не смог этого сделать. Он начал отставать.


   Пенни продолжала бежать и смогла ухватиться за дверной проем вагона, но сразу поняла, что подняться внутрь ей не удастся. Поезд набирал скорость и двигался все быстрее.


   Внутри вагона мужчины перекатывались по полу, каждый отчаянно старался одержать верх над своим противником. Пенни не могла разглядеть, что происходит. Ей пришлось разжать руки. Она споткнулась и упала возле рельсов.


   Прежде, чем она успела подняться, подбежал ее отец.


   – Как ты? – с тревогой спросил он.


   Пенни ободрала коленки, но эти ссадины были настолько пустяковыми, что она предпочла промолчать о них. Все, что ее беспокоило, это был Солт.


   – Ах, папа, – сказал она, нервно схватив отца за руку. – Что нам делать? Этот негодяй может убить его!


   Мистер Паркер разделял ее озабоченность, но сказал спокойным тоном:


   – Нам остается только одно. Нужно попросить станционного агента отправить сообщение на следующую станцию. Полиция встретит поезд и арестует Уэбба.


   – Но к тому времени, когда поезд прибудет на следующую станцию, его там может уже не быть! К тому же, он может до этого времени убить Солта!


   Пенни и ее отец смотрели вслед уходящему поезду. Машинист дал свисток, увидев впереди мост через небольшую речку.


   Девушка замерла, увидев в открытой двери вагона борющихся мужчин. Мистер Паркер тоже застыл.


   Они с ужасом увидели, как один из мужчин выпал из вагона и покатился по откосу к реке.


   Другой мужчина, замерший в дверном проеме, выпрыгнул, прежде чем поезд достиг моста.




ГЛАВА 23. ЗАДЕРЖАНИЕ






   Опасаясь за Солта, Пенни и ее отец, оскальзываясь на насыпи, побежали к мосту. Здесь они увидели Солта, лежавшего возле реки.


   Уэбб, прихрамывая, направлялся к кукурузному полю, неподалеку от железной дороги.


   – Хватайте его! Не дайте ему сбежать! – крикнул Солт, поднимаясь.


   Несмотря на беспокойство, поскольку фотограф, по всей видимости, получил повреждение при прыжке, Пенни и ее отец бросились за Уэббом. Они догнали его возле ограждения из колючей проволоки.


   Будучи основательно помят в вагоне, получив ушибы в результате падения, тот оказал слабое сопротивление и был придавлен к земле мистером Паркером.


   – Быстрее! – распорядился издатель. – Посмотри, чем можно помочь Солту. Он может быть серьезно ранен.


   Однако фотограф уже поднялся на ноги. Он стоял, пошатываясь, глядя на свою порванную одежду.


   – С тобой все в порядке? – обеспокоенно спросила Пенни, подбегая к нему.


   – Да, я в порядке, – сказал он, осторожно касаясь ушибленной челюсти. – Вы схватили этого парня? Вы видели, как я вытолкнул его из вагона?


   – Конечно, видели, но перепугались до смерти. Мы думали, это он тебя вытолкнул.


   Подойдя к ограде, Солт взглянул на своего противника. Тот был жалок. Его нос покраснел, глаза – почернели, а губы кровоточили.


   – Я бы вам посоветовал больше не пытаться убежать, – мрачно сказал ему мистер Паркер. – Профессор Беттенридж арестован, ваше мошенничество раскрыто.


   – Я понял это, когда услышал взрыв, – угрюмо ответил тот. – Ладно, ваша взяла, но я всего лишь выполнял приказ. Я работал на профессора Беттенриджа, но все, чем он занимался, это его дела, а не мои.


   – Это еще предстоит выяснить, – ответил мистер Паркер. – Вы обо всем сможете рассказать шерифу. Идемте, и не делайте глупостей.


   Не имея оружия, Солт и издатель шли по обеим сторонам Уэбба, Пенни – позади него.


   – К чему это? – горько спросил тот. – Я не собираюсь убегать.


   – Вам это и не удастся, – заявил Солт, – поскольку мы будем следить за каждым вашим движением.


   Сначала, пока все четверо шли по дорожке к вокзалу, Уэбб не проявил желания разговаривать. Однако постепенно любопытство взяло верх. Он начал спрашивать об аресте профессора Беттенриджа, а затем попытался придумать историю, которая бы убедила остальных в том, что он является всего лишь наемным работником.


   – Полагаю, вы ничего не знаете о Снарке, – горько произнесла Пенни. – После того, как мы с Беном Бартелом вытащили вас из реки, вы отплатили нам, украв часы.


   К ее удивлению, мужчина сунул руку в карман и протянул ей часы.


   – Держи, – грубо сказал он. – Там, куда я отправляюсь, они мне не понадобятся.


   – Зачем же вы взяли чужую вещь? – с возмущением спросила Пенни. – Особенно после того, как Бен спас вас, рискуя своей собственной жизнью?


   – Понятия не имею, – ответил Уэбб. – Мне были нужны часы, вот я их и взял. Ты задаешь слишком много вопросов.


   – А почему вас сбросили со Снарка? – тем не менее, спросила Пенни.


   Она не ожидала, что Уэбб ответит, поскольку он уже отказался отвечать на этот вопрос сразу после своего спасения. Но, к ее удивлению, он мрачно сказал:


   – Они хотели избавиться от меня. У нас возникли разногласия по поводу работы, которую они хотели, чтобы я сделал.


   – И что же это за работа? – вмешался мистер Паркер.


   – Они хотели, чтобы я взорвал сталелитейный завод Конвея.


   Эти слова как громом поразили миетера Паркера, Солта и Пенни. Наступила тишина; Уэбб поспешно добавил:


   – Как вы понимаете, я отказался. Они пришли в ярость и столкнули меня за борт.


   – Кто же взялся за эту работу? – спросил Солт.


   – Не знаю. Но кто-то взялся, раз завод был взорван.


   Рассказ Уэбба звучал правдоподобно, но она не верила ему. Из предыдущего опыта она знала, что этот человек более склонен лгать, чем говорить правду. Убедившись, что он, возможно, был каким-то образом причастен к взрыву, она вдруг вспомнила о своем визите в офис Джейсона Корделла. Могло ли это посещение иметь какой-то тайный смысл?


   – Вы ведь друг мистера Корделла, не так ли? – быстро спросила она.


   Вопрос насторожил Уэбба. Он взглянул на нее, затем равнодушно ответил:


   – Никогда не слышал о таком.


   – Я уверена, что видела вас в его кабинете, – настаивала Пенни.


   Поняв, что продолжение разговора может создать ему неприятности, Уэбб замолчал. В кабинете шерифа он повторил все сказанное им почти слово в слово, настаивая на том, что был нанят профессором Беттенриджем за плату, и что никоим образом не собирался обманывать мистера Джонсона.


   – У вас концы с концами не сходятся, – строго сказал мистер Паркер. – Вы, конечно же, знали, что аппарат профессора бесполезен?


   – Я узнал об этом не сразу, – забормотал Уэбб. – Он сказал мне, что хочет всего лишь, чтобы мина взрывалась в определенное время. Я только случайно узнал, что он хочет обмануть мистера Джонсона.


   – Учитывая то, о чем вы разговаривали с профессором, в это трудно поверить, – сказала Пенни.


   – Вы можете облегчить свое положение, если будете говорить правду, – сказал помощник шерифа. – Итак, хотите ли вы что-нибудь добавить, прежде чем вас отведут в камеру?


   Уэбб некоторое время колебался, затем приглушенным голосом сказал:


   – Ладно. Конечно, я знал, что профессор и его жена – мошенники. Они предложили мне долю в прибыли, если Джонсон купит их аппарат.


   – А где вы добывали мины? – полюбопытствовал Солт.


   – Этого я не знаю, – ответил Уэбб, и на этот раз он говорил правду. – У профессора Беттенриджа был друг на заводе по производству боеприпасов, он раздобыл ему несколько бракованных.


   – А теперь расскажите нам правду о Снарке, – настаивала Пенни. – Вы сказали, что эти люди замешаны во взрыве сталелитейного завода Конвея. Это дело рук профессора?


   – Нет, он не имеет к этому никакого отношения.


   – Его машина находилась в непосредственной близости от завода в ночь взрыва.


   – Это просто случайность, – возразил Уэбб. – Он не имеет к этому никакого отношения.


   – Знаете ли вы, что это были за люди?


   – Если я вам скажу, вы мне не поверите, – угрюмо ответил Уэбб. – Почему бы вам не отправиться на Снарк и не получить информацию из первых рук, если вам это так надо?


   Было видно, что он больше ничего не скажет, поэтому помощник шерифа запер его в камеру. Через несколько минут к нему присоединились профессор и его жена; и хотя они с негодованием требовали освобождения, их все равно заперли.


   Мистер Джонсон, оказавшийся в офисе шерифа вместе с майором Брайаном, казался ошеломленным происшедшими событиями. Он долго тряс руку Пенни и благодарил ее за то, что она вывела профессора на чистую воду.


   – Каким же дураком я был, – сказал он. – Он совсем загипнотизировал меня своими разговорами. Если бы не вы, я заплатил бы ему огромную сумму. Я буду требовать для него самого строжайшего наказания.


   Будучи богатым человеком, он пытался предлагать деньги Пенни и Солту в качестве вознаграждения, но они с улыбкой отказались. Они сказали, что вполне удовлетворены разоблачением мошенника.


   К тому времени, когда Пенни, ее отец и Солт добрались, наконец, до дома Паркеров, была уже почти полночь. К их удивлению, миссис Вимс ждала их возвращения.


   – Я так рада, что вы вернулись! – воскликнула она, прежде чем они смогли объяснить ей причину своей задержки. – С час назад кто-то позвонил и спросил Пенни. Мне кажется, это сообщение может быть очень важным.


   – Кто это был? – спросила Пенни.


   – Человек по имени Эдвард МакКлоски.


   – Водолаз! – воскликнула Пенни. – Чего он хотел, миссис Вимс?


   – Сначала он ничего не хотел говорить мне, настаивая, что ему нужно поговорить с тобой лично. Однако я, наконец, убедила его, передать сообщение через меня. Он сказал следующее: «Скажите мисс Паркер, что ее друг, Бен Бартелл, поднялся на борт Снарка прошлой ночью и с тех пор его никто не видел».




ГЛАВА 24. ОБЫСК СНАРКА






   – Ах, ну почему вместо того, чтобы звонить мне, мистер МакКласки не обратился в полицию? – взволнованно воскликнула Пенни. – У Бена могут быть серьезные неприятности! – Повернувшись к отцу, она заявила: – Папа, мы должны немедленно отправляться туда!


   – На Снарк? – Мистер Паркер нахмурился и поднял телефонную трубку. – Это дело полиции, Пенни. Я позвоню дежурному.


   Позвонив в полицейский участок, издатель объяснил, почему он считает целесообразным досмотр Снарка. Он выразил уверенность, что полицейские отправятся туда немедленно и проведут расследование.


   – К нам поступали и другие жалобы на это судно, – сказал дежурный. – Но до сих пор нам ничего не удавалось на нем найти.


   Повесив трубку, мистер Паркер счел свой долг выполненным, в отличие от Пенни.


   – Папа, разве мы не поедем туда? – умоляющим тоном произнесла она. – Бен в беде, и мы можем ему помочь.


   – Не понимаю, что мы можем сделать, Пенни. Кроме того, ты знаешь мое отношение к нему.


   – Ты заблуждаешься. Ты несправедлив к нему. И сегодня можешь это исправить.


   Мистер Паркер заколебался, затем внезапно сдался.


   – Хорошо, оденься потеплее, – сказал он. – На набережной будет холодно.


   Пенни помчалась одеваться, а затем присоединилась к отцу и Солту, сидевшим в редакционной машине.


   – Снарк находится возле двадцать третьего пирса, – руководила Пенни. – Прямо по улице, а затем поверни к Джексону.


   Машина добралась до пристани, располагавшейся рядом с темными складами. Полиции видно не было. Неподалеку, связанный с причалом толстыми канатами, находился Снарк; его пустая палуба была тускло освещена бортовыми огнями.


   – Дождемся полиции, – решил мистер Паркер.


   Спустя пять минут к причалу бесшумно подкатили две машины, из них высыпала дюжина мужчин в форме. Капитан Брейкер, командовавший отрядом, подошел к Снарку и громко крикнул:


   – Эй, на борту!


   Ответа не последовало.


   – Эй, на Снарке! – снова крикнул он.


   По-прежнему не получив ответа, он скомандовал своим людям подниматься на борт. Один за другим, те начали осторожно подниматься по темному трапу.


   – Эй, на борту! Есть кто-нибудь? – снова крикнул капитан.


   Солт, мистер Паркер и Пенни, желая первыми получить информацию, поднялись по трапу вслед за полицейскими.


   – Мои люди осмотрят судно, – сказал им капитан Брейкер, – но здесь, кажется, никого нет. И вроде бы все в порядке.


   Полицейские разошлись, и вскоре принялись возвращаться, один за другим, сообщая, что не обнаружили ничего подозрительного. На борту не было даже сторожа.


   – Кажется, мы напрасно побеспокоили вас, капитан, – извинился мистер Паркер. – Но мы посчитали информацию заслуживающей доверия.


   Полицейские собрались уходить. Пенни, решившая оставаться на палубе до последнего, спускалась вслед за капитаном Брейкером, когда из-под палубы донесся какой-то звук.


   – Что это было? – спросил офицер, настроженно вслушиваясь.


   – Похоже, будто кто-то стучит в стену, – воскликнула Пенни. – Вот, опять!


   Шум стих, но капитан Брейкер слышал достаточно, чтобы понять – внизу кто-то есть. Выхватив револьвер и предупредив Пенни, чтобы она оставалась на месте, он направился к темному трапу.


   Пенни держалась на безопасном расстоянии позади него. Яркий луч фонарика бежал по стенам, пока не остановился на двери.


   – Здесь есть кто-нибудь? – крикнул полицейский.


   Из комнаты справа раздался стук. Капитан Брейкер, ориентируясь на звук, толкнул дверь, из-за которой он доносился. Дверь оказалась заперта.


   Капитан, человек крепкого телосложения, всем своим весом ударил в дверь, и замок сломался. Отпрянув в сторону, чтобы не стать мишенью для пуль, он осторожно распахнул ее. В комнате было пусто! Затем луч фонарика высветил на полу контур люка. Офицер распахнул его. Ниже, в трюме, лежал мужчина, с завязанным ртом, связанный по рукам и ногам.


   Войдя вслед за полицейским в комнату, Пенни вскрикнула, узнав Бена Бартелла. В свете фонарика он выглядел устрашающе. Его лицо распухло, волосы были покрыты кровью, один глаз заплыл.


   – Ах, Бен! Что они с тобой сделали? – Пенни задохнулась от ужаса.


   Капитан Брейкер развязал молодого человека и вынул кляп у него изо рта. Он помог Бену сесть в кресло, после чего отправился в другую комнату за водой.


   – Кто это сделал? – спросила Пенни, растирая руки репортера, чтобы восстановить кровообращение.


   Но тот казался слишком измученным, чтобы говорить, поэтому она не настаивала. Капитан принес воды, Бен жадно выпил.


   – Он, скорее всего, был связан несколько часов, – сказал офицер.


   – С прошлой ночи, – прошептал Бен, облизывая потрескавшиеся губы.


   – Как ты попал на борт?


   – Прокрался, пока никто не видел – мне хотелось узнать как можно больше.


   – Кто были люди, которые тебя связали?


   – Не знаю. Но я многое услышал, прежде чем они схватили меня. Мужчины с этого судна связаны с взрывом на сталелитейном заводе Конвея.


   Пенни кивнула, поскольку эта информация совпадала с той, которая ей уже была известна.


   – В этом деле замешан Уэбб Нельсон? – с нетерпением спросила она.


   – Судя по тому, что я услышал, он раздобыл динамит, – сказал Бен. – И попытался шантажировать этих людей, вымогая больше денег за свою работу. Он пригрозил им сообщить в полицию, если они не раскошелятся. Дело закончилось дракой, и они скинули Уэбба за борт.


   – А мы вытащили его из реки, – сказала Пенни. – Но он тогда отказался нам что-либо рассказать.


   – Он знал, что если рассказать правду, этим он доставит неприятности, прежде всего, самому себе. Люди на борту тоже не боялись, поскольку полагали, что он просто блефует.


   – Но кто за всем этим стоит? – озадаченно спросила Пенни. – Кому было выгодно взорвать завод?


   – Они сделали это по заказу одного человека, который ненавидит владельца завода – мистера Конвея.


   – Значит, это, прежде всего, личные отношения? – усомнился капитан Брейкер.


   – Не совсем, – ответил Бен. – Здесь есть кое-какие проблемы с рабочими. Этот человек, представляющий ннтересы небольшой группы, пытался привлечь на свою сторону остальных, но не преуспел. Планируя серию несчастных случаев, вроде взрывов, он думал таким путем добиться большего.


   – И кто же этот человек? – с нетерпением спросила Пенни.


   Бен заколебался.


   – Мне не хочется этого говорить, – сказал он, – поскольку я не совсем уверен. Пока меня не поймали, его имя в разговоре не упоминалось ни разу. Но, сложив два и два, я, кажется, получил верный ответ.


   – В таком деле нельзя полагаться на догадки, – сказал капитан Брейкер.


   – Да, я понимаю, – согласился Бен. – Но вот то, что мне удалось узнать: большой босс был на заводе в ночь взрыва. Фактически, его почти поймали, и фотограф сделал его снимок, прежде чем ему удалось убежать.


   – Ты в этом уверен? – взволнованно спросила Пенни.


   – Да, я слышал, как об этом говорили. Босс беспокоится, что фотография его разоблачит.


   – Теперь я начинаю понимать, – пробормотала Пенни. – Это объясняет, почему кто-то несколько раз проникал в лабораторию Солта. Кто-то искал снимки, которых там не было!


   – Что же с ними случилось? – спросил капитан Брейкер. – Они представляют собой ценные доказательства.


   – Они вместе с камерой Солта лежат в редакционной машине. Конечно, мы не знаем, что есть на пластинках, пока они не проявлены.


   – Их следует проявить как можно быстрее, – сказал капитан. Он снова повернулся к Бену. – Знаете ли вы кого-нибудь из тех, кто на вас напал?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю