412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Сигнал в темноте (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Сигнал в темноте (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 19:00

Текст книги "Сигнал в темноте (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

   Краем глаза заметив Пенни и Солта, он повернулся к ним.


   – Фотографии получились хорошими? – спросил он.


   – Мы их потеряли, – сказал Солт, и лицо его вытянулось.


   – Вы... что?..


   – Мы их потеряли. На нас накинулась разъяренная толпа, и нам очень повезло, что удалось легко отделаться.


   Тяжелый взгляд Девитта на короткое время остановился на поцарапанном лице Солта и его порванной одежде.


   – Одна из сенсаций года, а вы потеряли фотографии! – сказал он.


   – Это была моя ошибка, – вмешалась Пенни. – Я бросила камеру и снимки в проезжавшую мимо машину, пытаясь спасти их, но все вышло не так, как я задумывала.


   Брови мистера Девитта поползли вверх, он молча выслушал рассказ Пенни. Затем мрачно произнес: «Прекрасно! Лучше не бывает!» и вышел из комнаты.


   Пенни с отчаянием взглянула на Солта.


   – Если бы ты не вмешалась и не сказала, что это ты виновата, все было бы хорошо, – вздохнул Солт. – Но теперь уже ничего не поделаешь. Единственное утешение заключается в том, что он тебя не уволит.


   – Надеюсь, так и будет. Я чувствую себя просто ужасно, Солт.


   – Не вешай нос, Пенни! Такие вещи случаются. Нужно учиться стойко переносить неприятности.


   – Со мной никогда прежде такого не случалось, – мрачно заявила Пенни. – Солт, что мне теперь делать?


   – Ничего, – просто ответил он. – Приходи на работу, как обычно, и выброси случившееся из головы. Я верну камеру, а Девитт завтра обо всем забудет.


   – Звучит оптимистично, – вздохнула Пенни. – Даже слишком.


   Не желая возвращаться в редакцию, она воспользовалась задней лестницей и села в автобус. Дом Паркеров располагался на высоком холме над рекой, в самом красивом районе Ривервью. Всего в нескольких кварталах от него жила Луиза Сайделл, самая близкая подруга Пенни.


   Желая оттянуть на как можно более долгий срок встречу с отцом, Пенни на некоторое время задержалась в темном саду, сорвала несколько роз. Затем окно в кухне открылось, и миссис Мо Вимс, домработница, с нетерпением окликнула ее:


   – Позволь спросить, Пенни Паркер, где тебя носит? Мы поужинали три часа назад. Не могла бы ты объяснить, где так задержалась?


   Пенни тяжело вздохнула и вышла на свет. Миссис Вимс с тревогой взглянула на нее, когда девушка вошла на кухню.


   – Что с тобой случилось? – воскликнула она.


   – Ничего.


   – Ты выглядишь просто ужасно! Твои волосы в беспорядке... У тебя грязное лицо... А твоя одежда! Она пахнет дымом!


   – А разве папа не сказал, что я с сегодняшнего дня работаю в Star? – невинно осведомилась Пенни.


   – И именно поэтому ты возвращаешься домой на три часа позже, а выглядишь так, словно тебя пропустили через валики стиральной машины! Я поговорю с твоим отцом!


   Миссис Вимс заботилась о Пенни со времени смерти миссис Паркер, случившейся много лет назад. Несмотря на то, что она была домработницей, миссис Вимс любила девушку как своего собственного ребенка. А Пенни и мистер Паркер относились к миссис Вимс почти как к члену семьи.


   – Где папа? – робко спросила Пенни.


   – В кабинете.


   – Давайте не будем беспокоить его, миссис Вимс. Я просто перекушу и отправлюсь спать.


   – То есть, ты не хочешь повидаться со своим отцом? – настороженно спросила домработница. – Почему, позволю себе спросить? Случилось нечто большее, чем кажется на первый взгляд?


   – Может быть, – призналась Пенни. И искренне добавила: – Поверьте, миссис Вимс, у меня был очень трудный день. Завтра я расскажу вам все. А сегодня я просто хочу принять горячую ванну и лечь спать.


   Миссис Вимс мгновенно изменилась.


   – Бедная девочка, – сочувственно произнесла она. – Сейчас я погрею тебе ужин.


   Больше ничего не спрашивая, домработница поспешали на кухню. Но когда Пенни села за стол, то обнаружила, что вовсе не так голодна, как ей казалось. Но поскольку миссис Вимс с тревогой наблюдала за ней, она съела столько, сколько смогла.


   Закончив, Пенни направилась к лестнице. Проходя мимо кабинета своего отца, она заметила, что он смотрит на нее. И прежде, чем она успела подняться, он подошел к двери, обратив внимание на ее взъерошенный вид.


   – Тяжелый день? – спокойно спросил он.


   Пенни не знала, осведомлен ли уже ее отец обо всем случившемся, но по блеску глаз подозревала, что мистер Девитт позвонил и рассказал ему о ее позоре.


   – Просто немного сверхурочной работы, – небрежно бросила она через плечо. – Увидимся утром.


   Приняв горячую ванну, Пенни забралась в постель. Затем снова вылезла и завела будильник на восемь часов. После чего легла и почти мгновенно уснула.


   Ей показалось, что она только-только закрыла глаза, когда зазвонил будильник. Сонная, она встала, подошла и выключила его. Легла, чтобы поспать еще немного, как вдруг, вспомнив, что теперь она принята на работу, вскочила с постели.


   Поспешно одевшись, она присоединилась к отцу, сидевшему за столом. Перед ним лежали две газеты – Star, и ее конкурент, Daily Times. По выражению его лица, Пенни поняла, что он сравнивает опубликованный материал и очень недоволен.


   – О чем пишут сегодня утром? – спросила она, переигрывая.


   Ее отец ответил, но так, что она не поняла, насколько он осведомлен об ее участии в сборе материалов о пожаре на заводе Конвея.


   – Прошлой ночью произошел взрыв, – ответил он, подталкивая к ней газеты. – В Times очень хорошие снимки.


   Пенни просмотрела первые страницы. Материал в Star был хорошо написан; здесь были собранные ею факты, а также то, что удалось узнать другим репортерам. Но по сравнению с Times, материал казался блеклым. Все дело в фотографиях, поняла она. Times опубликовала две, занявшие половину страницы.


   – Не могу понять, что случилось с Девиттом, – произнес мистер Паркер, печально покачивая головой. – Он должен был послать туда одного из наших фотографов.


   – Папа...


   Мистер Паркер закончил завтрак и поспешно встал.


   – Мне нужно в редакцию, – сказал он. – Не опаздывай, Пенни.


   – Папа, о том, что случилось ночью...


   – Нет времени, – прервал он ее. – Для газеты не существует вчерашних историй.


   Пенни поняла, что отцу обо всем уже известно. Избавленная от необходимости объяснения, она улыбнулась и поспешно съела свой завтрак.


   Поскольку ее отец уехал на машине, она была вынуждена втискиваться в автобус. Поездка отняла больше времени, чем она ожидала. Будучи исполнена решимости не опоздать, она большую часть пути от остановки до редакции проделала бегом. Когда она поднялась по лестнице и вошла в редакцию, то едва могла перевести дыхание.


   Стоило ей появиться в дверях, Эльда Хант, спокойная и невозмутимая, оторвала глаза от печатной машинки.


   – Что за спешка? – тихо произнесла она, но так, что ее можно было услышать отовсюду. – Или она снова торопится на пожар?




ГЛАВА 5. ТЕНЬ В СВЕТОВОМ ЛЮКЕ






   Проигнорировав ее замечание, Пенни повесила пальто и шляпку и села за печатную машинку. Ни Девитт, ни его помощник, мистер Джуэлл, ни словом не упомянули о случившемся накануне.


   Другой репортер раздобыл материал, который Пенни с интересом прочитала. Причина взрыва, нанесшего ущерб в 40000 долларов, пока оставалась неясна. Однако начальник пожарной охраны Ширр сообщил, что имеются доказательства – взрыв не был случайным. Несколько человек утверждают, что видели человека в светлом пальто, выбежавшего из здания за несколько минут до катастрофы.


   «Это, должно быть, тот самый человек, который прыгнул в ожидавшую его машину и скрылся! – подумала Пенни. – Фотографии Солта могли бы послужить доказательством, если бы я не потеряла их!»


   Она мрачно читала заметку, когда Девитт подозвал ее к телефону. Это был очередной некролог.


   «После того, как я провалила ответственное задание, мне, по всей видимости, предстоит заниматься некрологами все оставшееся время моего пребывания в газете», – подумала Пенни, механически записывая сообщение.


   Все утро продолжали поступать некрологи, сообщения о несчастных случаях из больниц и прогнозы погоды. После обеда потребовался репортер, чтобы взять интервью у известной актрисы, прибывшей в Ривервью с выступлениями. Это была тема, в которой Пенни очень хотелось попробовать себя. Она знала, что у нее должно получиться очень хорошо, поскольку в течение некоторого времени довольно часто предоставляла подобные материалы для газеты.


   Взгляд мистера Девитта на мгновение остановился на ней, затем проследовал дальше.


   – Эльда, – позвал он, и та быстро направилась к нему за инструкциями.


   Чтобы исполнить поручение, ей не понадобилось много времени. Вернувшись днем, она потратила почти два часа, печатая интервью. Мистер Девитт несколько раз с нетерпением поглядывал в ее сторону, и, наконец, сказал:


   – Покажи материал, Эльда. Что-то ты долго возишься.


   Она отдала ему материал. Читая, главный редактор карандашом выделял большие блоки. Но когда передавал его редактору, пишущему заголовки, сказал:


   – С подписью.


   Услышав, Эльда улыбнулась с торжествующим видом. Это означало, что под заголовком статьи будет стоять: «Материал Эльды Хант».


   Пенни, которая также слышала эти слова, не могла знать, что мистер Девитт отдал такое распоряжение потому, что материал представлял собой интервью. И почувствовала себя еще более несчастной, чем раньше.


   – Попробуй найти фотографию в фотолаборатории, – сказал Девитт Эльде. – Солт Саммерс должен быть сегодня, но пока не появлялся.


   Взволнованная, в отличном настроении, Эльда поспешила по коридору. Прошло пятнадцать минут. Пенни, занятая написанием рекламных объявлений и некрологов, полностью забыла о ней, пока мистер Девитт не подозвал ее.


   – Взгляни, что там с Эльдой, – раздраженно попросил он. – И напомни, что мы хотели бы иметь фотографию для сегодняшнего выпуска газеты.


   Пенни быстро направилась в фотолабораторию. Дверь была закрыта. Когда она открыла ее, то была испугана, услышав пронзительный крик. Кричала Эльда, из внутренней комнаты фотолаборатории. В то же мгновение Пенни почувствовала на своем лице порыв холодного ветра.


   – Эльда! – позвала она.


   – Я здесь! – раздался глухой голос девушки из внутренней комнаты.


   Опасаясь худшего, Пенни бросилась туда. Эльда сидела на стуле, ее лицо было белым от ужаса. Не говоря ни слова, она указала на потолок.


   Пенни подняла глаза, но ничего не заметила. Теплый свет заливал комнату, проникая через закрытый световой люк, занимавший едва не половину потолка.


   – Что случилось, Эльда? – спросила она. – Почему ты кричала?


   – Световой люк!


   – И что? – снова, с нетерпением, спросила Пенни. – Не вижу в этом ничего плохого.


   – Только минуту назад я видела в нем тень, – с дрожью в голосе прошептала Эльда.


   – Тень! – Пенни подавила желание рассмеяться. – Какую тень?


   – Я... я не могу описать, но, наверное, человеческую тень. Думаю, там сидел человек.


   – Глупости, тебе, наверное, померещилось.


   – Ничего подобного, – возмутилась Эльда. – Я ясно видела его, перед тем, как ты открыла дверь.


   – Световой люк был открыт?


   – Я не обратила внимания.


   Вспомнив порыв холодного ветра на своем лице, Пенни задумалась. Может быть, Эльда и вправду видела кого-то, присевшего возле светового люка? Однако мысль эта казалась фантастической. Она не могла придумать ни одной причины, по которой какой-то человек мог прятаться на крыше над фотолабораторией.


   – Выброси это из головы, Эльда, – небрежным тоном сказала она. – Даже если ты и видела тень, что из того?


   – Это был мужчина!


   – Возможно, рабочий. Мистер Девитт прислал меня сказать, чтобы ты поторопилась с фотографиями.


   – Передай мистеру Девитту, что ему придется подождать! – сердито отозвалась Эльда. – Он всегда всех поторапливает.


   – Но ведь ты же не все время наблюдала за тенью? – заметила Пенни.


   – Разумеется, нет. Сначала я сбегала в магазин за конфетами.


   Эльда со вздохом поднялась со стула. Пенни заметила, что девушка действительно выглядит так, будто сильно испугалась. Почувствовав к ней некоторое сострадание, она помогла ей найти фотографию, и они отправились в редакционную комнату.


   – Будь я на твоем месте, я бы не стала ничего говорить о тени, – сказала Пенни.


   – О Господи, почему?


   – Ну, это звучит как-то глупо.


   – Значит, я глупая?


   – Я этого не сказала. Я сказала, что тень в световом люке – звучит глупо. Конечно, если ты хочешь, чтобы над тобой смеялись, можешь рассказать всем.


   – По крайней мере, я не провалила важного задания, – вскинула голову Эльда.


   – Почему ты ко мне так плохо относишься? – неожиданно спросила Пенни.


   Вопрос застал Эльду врасплох.


   – Кто тебе это сказал? – пробормотала она.


   – Это видно невооруженным взглядом.


   – Хорошо, я скажу, почему ты мне не нравишься, – резко сказала Эльда. – Потому что все мы должны будем работать за тебя. Ты получишь свои деньги, даже палец о палец не ударив, просто потому, что ты – единственная дочь мистера Паркера.


   – Но это неправда, Эльда. Я зарабатываю себе на хлеб точно так же, как и ты. Мне платят, как новичку.


   – И ты хочешь, чтобы я в это поверила!


   – Это из-за того, что ты подумала, будто я получаю больше тебя, ты изменила имя в некрологе Бормана?


   Эльда остановилась. Она попыталась изобразить негодование, но вместо этого на лице ее отразился испуг. Теперь Пенни была уверена в своем предположении.


   – Я ничего не сказала мистеру Девитту, и не собираюсь, – тихо произнесла она. – Но предупреждаю! Если еще раз случится что-то подобное, ты за это ответишь!


   – Чепуха! – взорвалась Эльда, но ее голосу не хватало огня. – Полная ерунда!


   Пенни демонстративно повернулась к ней спиной.


   День выдался долгим. В пять тридцать Пенни зачехлила пишущую машинку и позвонила миссис Вимс.


   – Я вернусь домой поздно, – извиняющимся тоном произнесла она. – Я поужанию где-нибудь в центре, а потом, возможно, посмотрю шоу.


   – Еще один тяжелый день? – сочувственно спросила домработница.


   – Намного легче, чем вчера, – сказала Пенни, стараясь, чтобы голос ее звучал весело. – Не волнуйтесь, я буду дома не позже девяти.


   Хотя она ни за что бы себе в этом не призналась, Пенни не хотелось встречаться с отцом за ужином. Он мог не задавать вопросов, но его всезнающие, всевидящие глаза с легкостью прочитают все ее секреты. Он мог сказать ей, что работа в газете – не для нее, а ей не хотелось этого услышать.


   «Разумеется, я не предоставлю ему возможности даже подумать: „Я ведь тебя предупреждал“, – сказала она самой себе. – Даже если это убьет меня, я останусь работать, и даже буду делать вид, что мне нравится».


   Поскольку ужинать было еще слишком рано, Пенни отправилась к реке. Она остановилась на причале, глядя на двух мальчишек-рыболовов, после чего отправилась к пассажирской пристани.


   Молодой человек в мятом костюме и ботинках, нуждающихся в чистке, прислонился к стене склада. Увидев Пенни, он опустил шляпу на глаза и стал попыхивать сигаретой.


   Она не обратила бы на него внимания, если бы он вдобавок не повернулся к ней спиной, чтобы скрыть лицо. Его фигура выглядела странно знакомой.


   Невольно, она воскликнула:


   – Бен! Бен Бартелл!


   Он повернулся, и она увидела, что не ошиблась. Молодой человек действительно был бывшим репортером Riverview Mirror, еженедельного журнала новостей. Сегодня Бен был небрит, и выглядел намного старше, чем когда она видела его в последний раз.


   – Привет, Пенни, – неловко сказал он.


   – Бен, что случилось? – спросила она. – Почему ты хотел, чтобы я тебя не узнала?


   Некоторое время Бен не отвечал. Затем тихо сказал:


   – Захочет ли теперь кто-нибудь из моих старых друзей видеть меня? Взгляни, и ты сама найдешь ответ.


   – Но почему? Ты же был одним из самых лучших репортеров Mirror!


   – Это правда, был, – мрачно улыбнулся Бен. – Я без работы уже шесть месяцев. Меня уволили.


   – Но ведь это смешно, Бен! Каждая городская газета нуждается в хороших репортерах.


   – Я им не подхожу.


   – Какая ерунда! Что, все-таки, случилось?


   – Долгая история, сестричка. И она не для твоих маленьких ушек.


   Пенни была очень взволнована; она хорошо знала Бена, и он ей нравился.


   – Бен, ты должен мне все рассказать, – заявила она, взяв его за руку. – Пойдем в ресторан, поужинаем, и ты расскажешь мне, почему больше не работаешь в Mirror.




ГЛАВА 6. ИСТОРИЯ БЕНА






   Бен замялся.


   – Спасибо, – сказал он, – но мне нужно идти.


   – Ты уже ужинал? – спросила Пенни.


   – Еще нет.


   – Тогда пойдем со мной. Или ты не хочешь рассказывать, что случилось в Mirror?


   – Дело не в этом, Пенни. Правда...


   – У тебя нет денег на ужин? – прямо спросила Пенни. – Так, Бен?


   – Я практически сломлен, – с сожалением признал он. – Звучит нелепо для моего возраста, но я недостаточно силен для работы на заводе. Из-за моего здоровья меня не взяли в армию. Я каждый день пытаюсь найти подходящее занятие, но никто не предлагает мне работу по моим способностям.


   – Ты репортер, Бен. Работа в газете, это все, чем ты когда-либо занимался?


   – Да, но сейчас я лишился этой работы. И не могу найти другую.


   Молодой человек повернулся, собираясь уйти, но Пенни снова ухватила его за руку.


   – Бен, поужинаем вместе, – сказала она. – Деньги у меня есть, так что я угощаю. Мне действительно очень хочется поговорить с тобой.


   – Я не могу позволить тебе платить за меня, – запротестовал Бен, хотя и менее энергично.


   – Чепуха! Как только ты найдешь работу, то тоже сможешь пригласить меня на ужин.


   – Что ж, на таких условиях я согласен, – сказал Бен. – Здесь есть одно место на набережной, где подают хорошие блюда, но его нельзя назвать модным.


   – Это не страшно. Веди, Бен.


   Он отвел ее в маленький, заполненный людьми ресторан, располагавшийся всего в одном квартале. В витрине имелось вращающееся колесо, на котором располагались жарившиеся цыплята, радовавшие глаз. Бен смотрел, как они медленно поворачиваются над углями.


   – Бен, сколько времени прошло с тех пор, как ты нормально ел в последний раз? – спросила Пенни, просматривая меню.


   – С неделю. В основном я питаюсь блинчиками. Но это мои проблемы. Мои дела обстоят таким образом, что выбирать не приходится.


   Пенни сделала заказ официантке, заказав вдвое больше, чем ей действительно хотелось, чтобы ее спутник ничего не заметил. После чего сказала:


   – Бен, по твоим словам, ты не можешь найти работу в газете?


   – Это правда, меня занесли в черный список.


   – А ты не пробовал поговорить с моим отцом?


   – Пробовал, но меня не пустили дальше секретаря.


   – Это не похоже на папу, – с беспокойством заметила Пенни. – Ты действительно натворил что-то ужасное?


   – Я получил черную метку от Джейсона Корделла.


   – Джейсона Корделла? – задумчиво повторила Пенни. – Он редактор Mirror, а его офис расположен в здании, примыкающем к редакции Star?


   – Угу. Он уволил меня.


   – Многих репортеров увольняют, Бен, но они не обязательно попадают в черный список.


   Бен неуверенно поерзал на своем стуле.


   – Если не хочешь, можешь не говорить, – сказала Пенни. – Я не собираюсь вмешиваться в твои личные дела. Я только думала, что могу помочь тебе.


   – Мне хотелось бы все рассказать тебе, Пенни. Действительно, хотелось бы. Но я не могу раскрыть тебе некоторые факты, поскольку у меня нет никаких доказательств. И все же, кое-что я тебе скажу. Я наткнулся на одну историю – можно сказать, сенсацию, – дискредитирующую Джейсона Корделла.


   – Ты не опубликовал ее?


   – Разумеется, нет. – Бен рассмеялся. – Сомневаюсь, чтобы какая-нибудь газета осмелилась опубликовать этот материал. Корделл – один из наших самых солидных, уважаемых граждан.


   – В самом деле?


   – И они такие же, как он.


   Понимая состояние Бена после его увольнения, Пенни пропустила мимо ушей это его замечание, и ожидала продолжения. Официантка принесла заказ, и какое-то время бывший репортер жадно поглощал еду, так что у него не было времени на разговоры.


   – Надеюсь, ты извинишь меня, – наконец сказал он. – Я уже лет сто так вкусно не ел! Итак, Пенни, что ты хочешь знать? Теперь я в настроении рассказать тебе почти все.


   – Что это за история относительно мистера Корделла, которую ты раскопал?


   – Это единственное, о чем я не могу тебе сказать, но это касается владельца сталелитейного завода Конвея. Они враждуют между собой, насколько тебе должно быть известно.


   Пенни этого не знала, и полученная информация сильно ее заинтересовала.


   – Ты говорил с мистером Корделлом? – спросила она.


   – Именно эту ошибку я и совершил. – Бен медленно помешал кофе. – Корделл ничего мне не сказал, но я потерял работу и очутился на улице.


   – А ты уверен, что он выгнал тебя именно из-за этого?


   – Из-за чего же еще?


   Пенни заколебалась, щадя чувства Бена. Было кое-что, что она слышала о нем, – в частности, что он сильно пил.


   – Большая часть того, что обо мне говорится, не соответствует действительности, – тихо сказал Бен, прочитав ее мысли. – Джейсон Корделл распустил много слухов, чтобы меня дискредитировать. Он сказал редакторам, что я ушел с работы, бросив сенсационный материал. Он сказал им, что я пьяница, и создаю множество проблем.


   – Я поговорю с папой, – пообещала Пенни. – Star нужны репортеры. Уверена, что он найдет для тебя место.


   – Шикарно, – сказал Бен. – Но я не ищу милости. Я ищу работу.


   Не пожелав больше говорить о себе, он рассказал Пенни несколько забавных случаев, происшедших на набережной. После десерта, она расплатилась, и они покинули ресторан.


   Снаружи было темно. В этом районе фонарей было мало, они далеко отстояли друг от друга. Бен предложил проводить Пенни до редакции Star, или в любое другое место, куда она пожелает.


   – Это не самая безопасная часть города для девушки, – заявил он. – Особенно ночью.


   – Тем не менее, для меня, набережная – самая красивая часть Ривервью, – возразила Пенни. – А ты, кажется, хорошо знаешь эту часть города, Бен.


   – Естественно. Я живу здесь последние полгода.


   – Ты снимаешь здесь комнату?


   – Я покажу тебе, где живу, – предложил Бен. – Это недалеко, за следующим углом.


   Они шли вдоль реки, мимо складов и судов, стоявших около причала. Дважды они проходили мимо охранников, внимательно за ними наблюдавших. Тем не менее, они знали Бена, и после дружеского приветствия, позволяли им пройти беспрепятственно.


   – Сейчас набережная строго охраняется, – сказал репортер Пенни. – Тем не менее, здесь случается много такого, чего случаться не должно.


   – Что ты имеешь в виду?


   Бен не ответил, поскольку они дошли до угла. На пустыре, который, как подозревала Пенни, мог использоваться в качестве свалки, стояли три или четыре ветхих лачуги.


   – Третья отсюда, – сказал Бен, – и есть мой маленький особняк.


   – О, Бен!


   – Внутри довольно сносно. Немного холодновато, когда в щели проникает ветер, но в остальном – довольно сносно.


   – Бен, у тебя нет родственников или друзей?


   – Здесь – нет. Я думал, у меня есть несколько друзей, но они бросили меня, как горячий картофель, как только у меня начались неприятности.


   – Ты не можешь жить здесь, Бен. Я обязательно поговорю завтра с папой.


   Бен улыбнулся, но ничего не ответил. По его молчанию Пенни поняла: он не верит, что ей удастся что-то сделать для него.


   Они пошли дальше и оказались возле небольшого грузового судна, стоявшего возле причала. Бен кивнул в его сторону.


   – Снарк, – сообщил он.


   Название ни о чем не говорило Пенни.


   – Кто его владелец? – полюбопытствовала она.


   – Я этого не знаю. На борту этого судна происходит что-то странное. Послушай, как там тихо. У меня есть подозрение, что...


   Бен внезапно замолчал, поскольку на палубе Снарка появилось несколько человек. Судно находилось на некотором расстоянии, так что в темноте можно было различить только силуэты.


   Схватив Пенни за руку, Бен увлек ее к складу.


   Удивленная его поведением, она хотела было возмутиться, но потом поняла. На борту Снарка, кажется, возникла ссора. Мужчины, хоть и говорили тихо, почти неразборчиво, очевидно спорили. Пенни удалось разобрать только одну фразу:


   – Выбросьте его за борт!


   – Бен, что там происходит? – с тревогой прошептала она.


   – Не знаю! – ответил он. – Но, думаю, ничего хорошего.


   – А где охранники?


   – Вероятно, где-то далеко.


   На борту Снарка началась драка. Кого-то подтаскивали по палубе к борту.


   – Это тебя научит! – пробормотал один из мужчин.


   Затем беспомощную жертву подняли и бросили через борт. Вскрикнув от ужаса, человек с громким всплеском упал в черную воду. В отчаянии, принялся барахтаться.


   – Негодяи! – воскликнула Пенни. – Они сознательно бросили за борт человека, не умеющего плавать!





ГЛАВА 7. ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ!






   Пенни и Бен подбежали к краю причала, вглядываясь в темную, масляную воду. На палубе Снарка раздались голоса, затем наступила тишина.


   Бросив быстрый взгляд вверх, Пенни разозлилась, увидев, что стоявшие на палубе люди ушли в рубку или спустились по трапу. Очевидно, они не собирались оказывать несчастному помощь.


   – Вон он! – воскликнул Бен, внезапно заметив показавшуюся над водой голову.


   Скинув пальто и сняв ботинки, репортер бросился в воду. Он издал громкий всплеск, но Пенни с облегчением увидела, что, на самом деле, он хорошо умеет плавать. Бен приблизился к тонувшему человеку, но, прежде чем успел схватить его, тот опять скрылся под поверхностью воды.


   Неподалеку находились две баржи, стоявшие борт к борту, и человека течением относило в их направлении. Бен глубоко вдохнул и нырнул. Не найдя утопавшего, он вынырнул, снова глубоко вдохнул и снова нырнул. Он оставался под водой так долго, что Пенни чуть с ума не сошла от беспокойства.


   Она уже собиралась обратиться в спасательную службу города, но прежде, чем успела двинуться с места, над водой показался Бен. Девушка увидела, что на этот раз он держит утопавшего за волосы.


   Когда Бен с утопавшим медленно направились к причалу, Пенни поняла, что ей нужно найти какой-то способ вытащить их обоих из реки. Она не ожидала помощи ни от кого из находившихся на борту Снарка. Взглянув наверх, она заметила мужчину, наблюдавшего за ними с борта судна, но, когда ее взгляд сосредоточился на нем, он отступил в темноту.


   Охранников поблизости видно не было, берег казался пустынным. Пенни увидела канат, висевший на ограждении причала. Он был достаточно длинным и мог послужить ее цели; обнаружив, что он не закреплен, Пенни сняла его и один конец бросила Бену.


   Он поймал его со второй попытки, сделал петлю и закрепил ее на поясе спасенного человека. Пенни потащила обоих на причал.


   – Ты не сможешь поднять нас, – сказал снизу Бен. – Просто крепко держи канат, а я постараюсь выбраться где-нибудь сам.


   Он поплыл в темноту и скрылся из вида. Пенни отчаянно вцепилась в канат, понимая, что если расслабится хотя бы на мгновение, то человек, которого с таким трудом удалось поднять на поверхность, скроется в воде навсегда. У нее заболели руки. Ей стало казаться, что она не справится.


   Наконец Бен, в мокрой одежде, прилипшей к его телу, подбежал к ней.


   Не говоря ни слова, он ухватился за канат, и они вместе подняли человека на причал. В темноте Пенни могла разглядеть только, что он худощав и одет в гражданскую одежду.


   Уложив его на доски причала, они стали делать ему искусственное дыхание. Но это оказалось излишним. Поскольку при первом же нажатии на спину, мужчина перевернулся и пробормотал:


   – Не стоит. Я в порядке.


   Он лежал неподвижно, измученный, но дышал ровно.


   – Ему очень повезло, что ты нашел его, Бен, – сказала Пенни, опускаясь на колени рядом с незнакомцем. – Если бы течение увлекло его под баржи, у него не было бы ни единого шанса остаться в живых.


   – Пришлось нырять очень глубоко, – признался Бен. – Я нашел его возле борта первой баржи. Да, ему очень повезло.


   Мужчина пошевелился и сел. Пенни попыталась поддержать его, но он сделал жест, показывающий, что ему не нужна помощь.


   – Кто столкнул вас за борт? – спросил Бен.


   Мужчина взглянул на него, но не ответил.


   Заметив, что Бен дрожит от холода, и что незнакомец также замерз, Пенни предложила вызвать спасателей или скорую помощь.


   – Ни за что, – пробормотал спасенный, пытаясь встать. – Я в порядке, и я ухожу отсюда.


   С помощью Бена, ему удалось подняться на ноги, но, как только попытался идти, едва не упал.


   Мужчина выглядел удивленным.


   – Нам придется вызвать спасателей, – твердо сказала Пенни.


   – У меня есть идея получше, – предложил Бен. – Мы можем отвезти его ко мне.


   Пенни полагала, что мужчину следует отправить в больницу. Но тот встал на сторону Бена, утверждая, что способен дойти до его дома.


   – Я в порядке, – снова повторил он. – Все, что мне нужно, это сухая одежда.


   Поддерживаемый с двух сторон, мужчина действительно смог добраться до лачуги Бена. Тот открыл дверь, поспешно зажег масляную лампу и помог мужчине добраться до кровати, на которую тот и рухнул.


   – Бен, я думаю, нужно вызвать врача... – снова начала Пенни, но тот сделал ей знак помолчать.


   Отведя ее к двери, он прошептал:


   – Пусть поступает так, как хочет. Он не совсем плох, и у него есть какая-то причина, по которой он не хочет, чтобы кто-то узнал, что с ним случилось. Если мы вызовем спасателей или врача, ему придется ответить на множество вопросов.


   – Я тоже хотела бы кое-что узнать.


   – Мы получим ответы на свои вопросы, если проявим терпение. Побудь пока на улице пару минут, я дам ему кое-какую одежду и переоденусь сам.


   Пенни вышла. Холодный ветер дул со стороны реки, но к его свежести примешивался неприятный запах фабричного дыма, рыбы и мусорных ям.


   «Бедный Бен! – подумала она. – Он не должен жить в таком месте, как это! Независимо от того, что он сделал, он заслуживает еще один шанс!»


   Почему она верила репортеру, Пенни сказать не могла. Его мужственный поступок вызывал у нее восхищение. С другой стороны, она подозревала, что его рассказ о Джейсоне Корделле, возможно, был несколько приукрашен, чтобы скрыть собственные недостатки.


   Через несколько минут Бен открыл дверь и позволил ей войти. Незнакомец лежал на кровати в пижаме Бена, оказавшейся слишком маленькой для него. В тусклом свете масляной лампы она увидела большое квадратное лицо с крошечным шрамом над правым глазом. Его нельзя было назвать приятным. Взглянув на него, Пенни почувствовала легкий озноб.


   Бен также переоделся. Он занялся разжиганием старой ржавой печи, и, как только появилось слабое пламя, повесил одежду на просушку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю