Текст книги "Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанры:
Повесть
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА 21. СПАСЕНИЕ
Понимая, что может погибнуть, Пенни закричала и замахала руками. Королева реки подошла так близко, что она смогла разглядеть Салли Баркер, стоявшую возле правого борта. Но девушка смотрела не на нее, а в сторону Джо Свипера и второй лодки.
– Помогите! Помогите! – отчаянно кричала Пенни.
Ее услышали; она увидела, что Салли повернулась и пристально всматривается в темную воду перед носом Королевы. Затем она что-то крикнула своему отцу. Раздался звон колокола, паром отвернул; от Пенни его отделяло не более десяти футов.
Ее накрыла волной, она изо всех сил старалась удержаться на поверхности. У нее почти не осталось сил. Задыхаясь, она перевернулась на спину.
Затем она увидела, как Королева сбавляет скорость и возвращается на курс. С нее спустили спасательную шлюпку.
«Они спасут меня!» – с облегчением подумала Пенни.
В следующую минуту Салли и матрос втаскивали ее в шлюпку.
– Да ведь это Пенни! Она едва не утонула! – услышала девушка голос своей подруги.
Что было дальше, она не помнила.
Когда Пенни открыла глаза, то обнаружила себя в теплой мягкой кровати. Салли стояла рядом с чашкой горячего бульона.
– Ты молодец! – сказала она. – Выпей это! Тебе сразу станет лучше.
Пенни приподнялась на локте и сделала глоток. Горячий бульон теплой волной пробежал по ее закоченевшему телу. Она сделала еще глоток.
– Салли...
– Тебе не следует сейчас много говорить, – мягко сказала Салли. – Как ты оказалась в воде?
Этот вопрос пробудил в Пенни воспоминания. Внезапно она осознала, что находится в каюте Салли на Королеве реки, и что паром двигается.
– Где мы? – спросила она.
– Ты в безопасности, – успокаивающе произнесла Салли. – Мы увидели тебя в реке, ты едва не угодила под паром. Хорошо, что я тебя заметила... А потом мы вытащили тебя из воды.
– Да, я помню, – сказала Пенни. – Но где мы? Дом Харперов далеко?
– Он остался далеко вниз по течению.
Пенни попыталась подняться. Взглянув на себя, она увидела, что одета в пижаму Салли. Ее собственная мокрая одежда висела на стуле.
– Нам нужно вернуться! – воскликнула она. – Пожалуйста, скажи это капитану Баркеру! Салли, это очень важно!
Салли выглядела обеспокоенной.
– Не волнуйся, Пенни, – попыталась она успокоить девушку. – Все будет хорошо.
Но Пенни оказала сопротивление, когда Салли попыталась уложить ее обратно в постель.
– Ты не понимаешь! – запротестовала она. – Джо Свипер, Клод Харпер и Кларк Клейтон рассчитывают покинуть город сегодня ночью. Это они похищали бронзу с завода Гандиса. Они прятали ее в подвале дома Харперов – до тех пор, пока не избавились от нее.
– Пенни, ты в своем уме? Что ты говоришь?
– Разумеется! Я оказалась там сегодня днем. Когда мне удалось многое узнать, они хотели запереть меня. Я прыгнула в реку и пряталась на мелководье, но они приплыли туда на лодках, и караулили меня, когда подошла Королева реки.
– Я видела две лодки, прежде чем заметила тебя. Я еще подумала, что они делают на реке так поздно.
– Джо Свипер и Кларк Клейтон выбрасывали в реку украденную бронзу! Если полицейские опоздают, и им удастся избавиться от всего украденного, против них не будет никаких доказательств. И они собираются покинуть город сегодня ночью!
– Слава Богу, у нас на пароме для связи с берегом имеется радиотелефон! – воскликнула Салли. – Я попрошу папу немедленно позвонить в полицию.
Она вышла из каюты.
Все тело Пенни болело, но у нее не было времени подумать об этом. Она не могла надеть свою одежду. В шкафу Салли она нашла свитер и юбку, а также нижнее белье. Когда ее подруга вернулась, она была уж одета.
– Пенни, тебе не следовало вставать! – запротестовала Салли.
– Не могу позволить себе пропустить самое интересное, – усмехнулась та. – Надеюсь, ты не против, что я одолжила твою одежду?
– Разумеется, нет, и если уж ты твердо решила встать, тебе понадобится обувь. – Салли достала пару сандалий, которые оказались велики; но другой обуви не нашлось. Когда Пенни надела их, она сказала: – Идем в рубку. Я хочу, чтобы ты подробно рассказала папе, что случилось.
– Вы позвонили в полицию?
– Папа послал сообщение. Через некоторое время полицейские прибудут в дом Харперов.
– Эти люди видели, как вы поднимаете меня на борт, – сказала Пенни. – Боюсь, они скроются до прибытия полиции.
Девушки поспешили в рубку, где капитан Баркер только что передал штурвал рулевому. Все члены экипажа оставались на борту, поскольку Королева еще не успела доставить его на берег.
– Сегодня нам могут понадобиться все, – сказал капитан Баркер. – Не знаю, как пойдут дела. Но у меня есть такое предчувствие.
– Послушай, папа! – упрекнула его Салли. – В последний раз, когда у тебя было такое предчувствие, мы повредили руль. Помнишь?
– И даже слишком хорошо, – мрачно подтвердил тот.
Подгоняемая Салли, Пенни рассказала обо всем, что случилось в доме Харперов, и о том, что про происходило на мелководье.
– Идем туда и посмотрим, что можно сделать, – сказал капитан Баркер. – Возможно, мы успеем помешать этим негодяям скрыться на их лодках.
Хотя Королева шла мимо участка с растительностью, где скрывалась Пенни, на малой скорости, никаких лодок видно не было. Паром опасно приблизился к отмели.
– Гляди в оба! – предупредил капитан Баркер рулевого. – Сворачивай! Сворачивай!
Поскольку рулевой замешкался с исполнением команды, он ухватил руль и сильно повернул его. Королева, повинуясь рулю, отдалилась от мелководья.
Убедившись, что поблизости нет никаких лодок, капитан Баркер отдал приказ взять курс на дом Харперов. Окна на обоих этажах светились, но, насколько можно было видеть, возле причала не было никаких лодок.
– Кажется, там кто-то есть, – заявила Пенни. – Сколько времени нужно, чтобы до дома добралась полиция?
– Если им передали наше сообщение, то они уже должны быть в пути, – ответил капитан.
Салли, которая не хотела ждать, предложила, всем экипажем, отправиться к дому. Но ее отец, задумчиво пыхнув трубкой, покачал головой.
– У нас нет никаких полномочий, – заявил он. – Подобные действия приведут к судебному разбирательству. Наберись терпения.
Зная, что в том случае, если Королева встанет на якорь неподалеку от причала Харперов, это предупредит его обитателей, что за ними следят, капитан приказал вести судно по направлению к главным грузовым и пассажирским причалам.
Экскурсионное судно, Флоренс, прошло мимо них; вдоль ограждений выстроились женщины с детьми, ездившими на прогулку и теперь возвращавшимися домой. Пароход пришвартовался к причалу на Девятой улицы, пассажиры стали покидать судно.
И тут... Пенни увидела вспышку пламени, казалось, взметнувшуюся из трюма экскурсионного парохода. В следующее мгновение огонь вырвался через лопнувшие иллюминаторы и начал охватывать судно.
Капитан Баркер вскрикнул, она вздрогнула.
– Флоренс! – воскликнул капитан. – Наверное, на ней взорвались топливные баки! Она вспыхнет, как спичка, а на ее борту – женщины и дети!
ГЛАВА 22. МУЖЕСТВО КАПИТАНА БАРКЕРА
Казалось, никогда огонь не распространялся так быстро. Застывшие от ужаса на борту Королевы реки беспомощно наблюдали, как менее чем за три минуты Флоренс запылала от носа до кормы. Испуганные пассажиры сгрудились на трапе, пытаясь сойти на причал. Некоторые из них прыгали с высоких бортов.
– Швартовые канаты горят! – крикнул капитан Баркер мгновение спустя.
– И грузовые склады тоже! – добавила Пенни, видя, как пламя распространяется по причалу, к которому была пришвартована Флоренс, по направлению к деревянным строениям на берегу.
Но пылающие склады беспокоили капитана Баркера гораздо меньше, чем то, что загорелись швартовы. Если они перегорят, Флоренс окажется во власти течения, превратившись в ад для находившихся на ее борту женщин и детей.
– Где же пожарные катера? – пробормотала Салли. – Случится ужасная катастрофа, если ничего не будет сделано для спасения беспомощных людей!
Стоя на мостике, капитан Баркер напряженно всматривался в происходящее.
– Швартовы лопнули! – крикнул он. – Флоренс направляется к нам!
Когда горящее экскурсионное судно начало медленно отходить от причала, мужчины и женщины стали перелезать через ограждения и прыгать в темную воду.
– Спасательные шлюпки на воду! – отдал приказ капитан Баркер. – Мы попытаемся взять Флоренс на буксир!
Он отдал распоряжение в машинное отделение, и Королева реки направилась к пылающему судну.
Пенни и Салли побежали, чтобы помочь спустить шлюпки. На Королеве реки не хватало гребцов. Пожарный, инженер, капитан Баркер и рулевой должны были оставаться на своих местах, таким образом, оставалось только три моряка, которые могли помочь пассажирам Флоренс.
Девушки сели в первую шлюпку, направившуюся к горевшему судну. Там началась паника. Они видели людей, беспорядочно мечущихся по палубе, многие прыгали в воду, даже те, кто не умел плавать.
Они помогали прежде всего тем, кто беспомощно барахтался в воде, стараясь не обращать внимания на тех, у кого были спасательные пояса, и тех, кто умел плавать. Поднять на борт детей было относительно просто. Но многие женщины оказались тяжеловаты, так что девушкам, даже объединенными усилиями, едва удавалось втащить их в шлюпку.
Наконец, шлюпка была заполнена спасенными людьми, и они повернули к Королеве, чтобы доставить спасенных на борт парома. И только теперь поняли, что намеревался сделать капитан Баркер.
Его матросам удалось закрепить канат на корме Флоренс. К тому времени экскурсионное судно превратилось в пылающий ад, на котором оставалось только несколько пассажиров, капитан и экипаж.
– Папа собирается отбуксировать Флоренс вниз по течению, подальше от складов! – крикнула Салли. – В некоторых из них хранятся боеприпасы, уголь, топливо, не знаю, что еще! Если пожар перекинется на них, случится нечто ужасное!
Девушки, не давая себе передышки, помогали пассажирам перебраться на трап Королевы, после чего шлюпка возвращалась обратно. С берега подошли моторные лодки, они также приступили к спасению оказавшихся в воде людей. Кто-то из них был доставлен на берег, кто-то – на борт Королевы.
Наконец, в темной воде больше не осталось плававших пассажиров Флоренс.
– Мы сделали все, что смогли, – выдохнула Салли, после того, как они помогли последнему спасенному подняться на борт Королевы. – Капитан и экипаж покинут Флоренс последними.
И хотя они сильно устали, девушки продолжали помогать спасенным на палубе Королевы. Салли принесла все одеяла, которые только смогла найти, Пенни помогала матросам делать искусственное дыхание двум женщинам, наглотавшимся воды.
Внезапно раздался оглушительный треск. Буксирный канат лопнул!
Пенни сразу же поняла, что вскоре может случиться. Течением горящее судно через несколько минут вынесет прямо к складам. Когда оно ударится о причал, искры воспламенят сухое дерево на значительном расстоянии, и вскоре запылает вся набережная.
Внешне спокойный, капитан Баркер пришел в ужас, оценив ситуацию. Завести еще один буксировочный канат на Флоренс было невозможно, ее корма пылала. Горящее судно быстро несло течением.
– Мы могли бы протаранить ее, – пробормотал он. – И вытолкнуть на середину реки.
– Разве это не опасно? – с тревогой спросила Салли. – У нас на борту, по меньшей мере, пятьдесят пассажиров. При таком сильном ветре пламя наверняка перекинется на Королеву.
– Другого выхода нет, – мрачно сказал капитан Баркер, отдавая распоряжение в машинное отделение. – Флоренс дрейфует слишком быстро; прежде чем успеют подойти пожарные катера, запылает половина набережной. Пусть те из пассажиров, кто могут, расположатся на палубе с ведрами в руках!
Пенни и Салли поспешили исполнить приказ. Был раскатан пожарный шланг, принесены и наполнены водой ведра. Те из спасенных, кто мог помочь, расположились на палубе; остальные помогали женщинам и детям на корме парома.
Капитан Баркер приказал развить полный ход.
Через мгновение суда столкнулись. Пенни не удержалась на ногах. Она увидела, как пылающие обломки с Флоренс посыпались на палубу Королевы. Полетели искры. Паром загорелся в нескольких местах.
Схватив ведро с водой, она опрокинула его на пламя, вспыхнувшее рядом с ней. От Флоренс исходил сильный жар, многие из тех, кто вызвался помочь, были вынуждены отступить.
Пенни и Салли оставались на своем посту, понимая, что их жизнь зависит от того, насколько быстро будет потушен огонь. Члены экипажа Флоренс также делали все, что могли.
К борту Королевы причалила последняя шлюпка. Капитан Джеймисон, покинувший свое судно одним из последних, рухнул, едва взойдя на палубу. Его, получившего серьезные ожоги, отнесли в каюту для оказания первой помощи.
Капитан Баркер подгонял своих матросов, заставляя их двигаться быстрее, когда пламя грозило выйти из-под контроля. После столкновения, на палубу Королевы летело все меньше обломков, но жар был нестерпимым. Женщины и дети запаниковали, опасаясь, как бы паром не превратился в пылающий факел.
– Самое худшее позади, – сказала Салли, когда они с Пенни в очередной раз наполняли ведра водой. – Папа знает, что делает. Набережная спасена.
– А паром?
– Конечно, он может загореться, но я не думаю, что это случится, – спокойно ответила Салли. – Папа держит его так, чтобы ветер гнал пламя от нас. Он выталкивает Флоренс на мель Подкова, где она не сможет стать причиной катастрофы.
В течение следующих пятнадцати минут на борту Королевы реки не случилось ничего страшного. Паром прижимался к экскурсионному судну, время от времени теряя с ним контакт, а затем снова восстанавливая, выталкивая его на мелководье.
Тушение пожара на борту стало более организованным: пассажиры, видя спокойствие и невозмутимость капитана Баркера, работали толково и слаженно. К тому времени, как подошло пожарное судно, ситуация была взята под контроль.
Пенни и Салли, в изнеможении расположившиеся на палубе, смотрели в сторону причала и складов на противоположном берегу. Там горело только одно здание.
– Пожарные команды быстро с этим справятся, – уверенно сказала Салли. – Но мне даже подумать страшно, что случилось бы, если бы ветер и течение вынесли Флоренс на причал.
Пенни провела рукой по щеке и увидела, что ладонь покрылась черной сажей. Салли выглядела не лучше. Ее юбка была порвана, волосы пришли в беспорядок, от нее пахло дымом.
– А что было до того, как начался пожар? – задумчиво спросила Пенни. – Если память мне не изменяет, мы отправили сообщение в полицию, чтобы она арестовала Клода Харпера и его сообщников. У меня такое ощущение, будто это случилось миллион лет назад.
– Как же я могла забыть! – ахнула Салли. – Надеюсь, полиции удалось задержать этих людей и не дать им скрыться!
Поднявшись, девушки перешли на правый борт Королевы, откуда был виден дом Харперов, оставшийся далеко вверх по течению. Они были поражены, увидев языки пламени, вырывающиеся из его окон.
– Их дом тоже загорелся! – воскликнула Салли, но тут же с сомнением добавила: – Но искры с Флоренс не могли попасть туда!
– Дом подожгли специально! – воскликнула Пенни. – Салли, разве ты не понимаешь? Для того чтобы уничтожить улики! Харперы намеревались сегодня покинуть город, и они подожгли дом в расчете на то, что это будет воспринято как случайность!
ГЛАВА 23. ПОЖАР!
Взволнованные, девушки смотрели, как занимается огонь в доме Харперов, понимая, что это горит их последний шанс доказать вину похитителей бронзы. Пока они стояли, мрачно глядя на распространяющееся пламя, показалась моторная лодка.
– Привет! – услышали они знакомый голос. – Можете принять на борт еще троих спасенных? Это последние, кого мы смогли найти на реке.
– Это Джек! – воскликнула Пенни, узнав голос, хотя не могла разглядеть в темноте лица. – Может быть, после того как мы примем спасенных, от отвезет нас к дому Харперов!
Девушки поспешили на помощь, но моряки уже подняли людей с лодки на борт Королевы.
– Это последние, – крикнул Джек. – Больше никого не нашли. Сейчас подошли катера береговой охраны, и, если они кого-нибудь обнаружат, то отвезут на берег.
– Джек! – окликнула его Пенни.
– Это ты, Пенни? – с удивлением спросил он. – Почему ты не вернулась на остров Теней сегодня днем? Мы беспокоились за тебя!
– Это долгая история, сейчас нет времени ее рассказывать! Джек, ты не отвезешь нас на своей лодке к дому Харперов?
– Сейчас?
– Да, их дом горит.
Джек помог девушкам перебраться в лодку, а потом повернулся и взглянул вверх по течению.
– Странно! – пробормотал он. – Как туда могли попасть искры с Флоренс?
– Они туда и не попадали, – мрачно ответила Пенни. – Дом подожгли специально. Доставь нас к причалу, как можно быстрее.
Где-то на берегу, в городе, часы пробили час ночи. Но молодые люди не обратили на это внимания. Пока лодка мчалась, подпрыгивая и разрезая волны, они обсуждали происшедшее незадолго до пожара на борту экскурсионного парохода.
– Я видела, как часть украденной бронзы Джо Свипер сбросил в реку, – возбужденно говорила Пенни. – Остальная была заперта в подвале дома Харперов, из которого я сбежала. Я слышала, что украденная на Королеве Адамом Гловершиком бронзовая лампа была там. Все они собирались сегодня ночью покинуть город. И, вероятно, сейчас уже покинули.
Оставив лодку на некотором расстоянии от горящего дома, все трое побежали к нему. Пожарные еще не добрались до места происшествия; здесь стояло несколько человек, глазевших на пламя, но не пытавшихся тушить его.
– Безнадежно, – прокомментировал Джек. – Далеко от города, нет пожарных гидрантов. Дом сгорит дотла.
– А с ним все улики, – мрачно добавила Пенни.
Возле причала не было видно никаких лодок, а в толпе – Харперов и их сообщников. Очевидно, все они покинули город.
– Мы можем откуда-нибудь позвонить в полицию? – спросила Пенни. – Если они будут действовать быстро, то еще смогут поймать их. Они не могли уйти далеко.
– До ближайшего дома с четверть мили, – сказал Джек. – Возможно, нам удастся позвонить оттуда.
– Идите туда, – сказала Салли. – А я останусь здесь.
Джек и Пенни, думая только о звонке, не обратили внимания на ее слова. Асфальтовая дорожка позволила им двигаться быстро, и они спешили, как только могли.
– Джек, – сказала Пенни, пытаясь не отстать от молодого человека. – Я хочу тебя кое о чем спросить.
– Валяй!
– Что у тебя за дела с этим мошенником, Гловершиком?
Брови Джека дернулись вверх, дыхание сбилось.
– С чего ты взяла, что у меня с ним какие-то дела?
– Ну, он приплыл на остров, ты взял у меня деньги, чтобы передать ему...
– Ты, тогда, его узнала?
– Да, – тихо ответила Пенни. – Ты попытался скрыть это от меня, а я не стала тебе говорить. Я ждала, что ты объяснишь все сам.
– Я верну тебе долг, Пенни.
– Я не об этом, Джек. Неужели ты не понимаешь...
– Ты думаешь, что я причастен к краже бронзовой лампы с Королевы, – жестко произнес Джек.
– Конечно, нет! Но разве ты не должен был все объяснить?
Джек помолчал.
Затем сказал:
– Спасибо, Пенни, что веришь мне. Я знаю, что вел себя ужасно...
– Почему бы тебе все мне не рассказать?
– Потому что рассказывать особенно нечего. Я несколько раз ходил на танцы к Харперам, потратил много денег. Я одолжил их у Гловершика, и он потребовал долг.
– Только и всего?
– Ничего кроме, за исключением того, что я не хотел, чтобы об этом узнали. Поэтому я и притворился, что не знаю Гловершика. Я боялся, что ты расскажешь о его визите. Ты мне веришь?
– Конечно. Я даже рада тому, что все объясняется так просто. А девушка у Харперов...
– Ах, эта! – презрительно сказал Джек. – Она глупа, и я не понимаю, почему сразу этого не заметил. Большую часть денег, взятых у Гловершика, я потратил на нее. Как я уже говорил, я был полным идиотом!
Добравшись до дома, они поговорили с хозяином и получили разрешение позвонить в полицию. Инспектор сказал Джеку, что всем полицейским катерам будет отдан приказ о поиске беглых похитителей бронзы. Железнодорожные терминалы, автовокзалы и все дороги, ведущие из города, будут взяты под наблюдение.
– Возьмите под наблюдение берег, – посоветовал Джек. – Они, возможно, отправляются на лодке к Тейт-бич, чтобы сесть на поезд там.
Сделав все возможное, Пенни и Джек поспешили обратно к дому Харперов. Небо было окрашено в розовый цвет, пламя достигло крыши. Собралась большая толпа, люди жестикулировали и возбужденно переговаривались.
– Что-то случилось! – с тревогой заметила Пенни.
Пробираясь сквозь толпу, они тщетно искали Салли.
Одна женщина взволнованно рассказывала, указывая на пылающее здание.
– Говорю вам, я своими глазами видела, как всего несколько минут назад туда вбежала девушка! – настаивала она. – И не вышла! Она, должно быть, все еще там!
Эти слова привели Пенни и Джека в шок, когда им в головы пришла страшная мысль. Может быть, это Салли отважилась спуститься в подвал дома, надеясь вернуть бронзовую лампу и добыть улики, которые могли бы помочь изобличить похитителей?
– Он вела себя странно, когда мы уходили, – с ужасом прошептала Пенни. – О, Джек! Если она внутри дома...
Пробравшись сквозь толпу, она схватила говорившую женщину за руку.
– Кто была эта девушка? Во что она была одета? – с волнением спросила она.
– В синий свитер, – вспомнила женщина. – Ее волосы были в беспорядке, лицо покрыто грязью, как будто она уже где-то тушила пожар. Я подумала, может быть, она здесь жила.
– Это была Салли, – пробормотала Пенни, ее сердце упало. – Но почему никто не помог ей?
– Туда никто не может войти, – заявил мужчина, стоявший рядом. – Пожарные еще не прибыли. К тому же, мы не уверены, что внутри кто-то есть.
– Говорю вам, я своими глазами видела, как туда вошла девушка! – настаивала женщина.
Этот спор возмутил Пенни и Джека. Салли нигде не было видно, стало очевидно, что она вошла в горящее здание. Из нижних окон вырывалось пламя и плотные клубы дыма. Было совершенно очевидно, что никто из присутствовавших не хотел рисковать жизнью, попытавшись убедиться, есть внутри девушка или нет.
– Она, наверное, попыталась добраться до подвала! – воскликнула Пенни. – О, Джек, мы должны помочь ей!
Мрачно кивнув, Джек снял пальто. Набросив его на голову для защиты от огня и дыма, он метнулся в горящее здание. Пенни последовала за ним.
Внутри дома дым был настолько плотным, что ничего нельзя было разглядеть на расстоянии трех футов. Задыхаясь, они пробрались через гостиную на кухню. Пенни дернула дверь, ведущую в подвал.
Ей в лицо метнулось пламя. В подвале было невыносимо жарко. Никто не смог бы спуститься туда и вернуться. Если Салли была внизу, помочь ей было невозможно.
Закрыв дверь, Пенни отшатнулась. У нее кружилась голова, она задыхалась.
– Бесполезно! – крикнул ей Джек. – Нужно выбираться отсюда! Стены и потолок могут рухнуть в любой момент!
Схватив Пенни за руку, он потащил ее наружу. Но в плотном дыме, клубившемся вокруг них, они прошли мимо кухонной двери.
Они метались вдоль горящих стен, пытаясь найти выход.
Пенни наткнулась на что-то, лежавшее на полу, и упала. Когда она пыталась встать, ее рука коснулась чего-то мягкого. На полу лежал человек.
– Это Салли! – крикнула она. – Джек, помоги мне вытащить ее!
ГЛАВА 24. ПОИСКИ НА РЕКЕ
Салли тихо застонала, но не пошевелилась, когда Пенни попыталась поднять ее. Жар был невыносимым, повсюду летели горящие обломки. Но рядом с полом воздух был почище, и Пенни глубоко вдохнула.
Джек нащупал раковину. Открыв кран и намочив пальто, он отдал его Пенни, чтобы защитить голову и плечи.
– Помоги мне взвалить Салли на спину, как это обычно делают пожарные, – крикнул он. – У нас все получится!
Уверенность в голосе Джека придала Пенни силы. Когда он опустился на колени, она втащила Салли ему на спину. Держа обмякшее тело на плечах, он, пошатываясь, пошел по кухне.
Пенни повела его к двери. Но от пламени, бушевавшего в гостиной, часть пола провалилась, так что добраться до выхода оказалось невозможно.
– К окну! – крикнул Джек.
Пенни ничего не видела в густом дыму, она вела Джека, ориентируясь по своим воспоминаниям. Ее вытянутая вперед рука нащупала подоконник, но не смогла поднять раму.
В отчаянии, она изо всех сил ударила по стеклу. В лицо ей хлынул поток холодного, сладкого воздуха. Жадно вдохнув, она повернулась, чтобы помочь Джеку, однако прежде, чем успела подхватить его, он медленно опустился на пол.
Пенни снова повернулась к разбитому окну и закричала, призывая на помощь.
Чьи-то руки схватили ее и вытащили наружу. Двое мужчин влезли в окно, чтобы помочь Джеку и Салли. Их отнесли на некоторое расстояние от пылающего здания к машине, где они немного пришли в себя.
Однако Салли нуждалась в медицинской помощи. Волосы и брови ее были наполовину сожжены, на руках и ладонях виднелись серьезные ожоги. Когда прибыла машина скорой помощи, Джек и Пенни поехали вместе с ней в больницу.
Спустя некоторое время после того, как к ним присоединился капитан Баркер, Салли пришла в себя. Вся в бинтах, она открыла глаза и улыбнулась, увидев возле своей кровати отца, Пенни и Джека.
– Что с Флоренс? – прошептала она.
– Она на мелководье, – сказал капитан Баркер. – Тебе не о чем беспокоиться. Пассажиры доставлены в больницы или по домам. Согласно предварительным данным, пропавшим без вести числится только один человек, инженер, оказавшийся в ловушке на своем посту, когда на борту парохода произошел взрыв.
– Ты герой, папа, – прошептала Салли. – Ты спас город.
– И чуть не потерял дочь. Салли, зачем тебе понадобилось лезть в горящее здание?
Салли глубоко вздохнула.
– Ничего, – сказала Пенни, – можешь говорить спокойно. Мы знаем, зачем ты туда пошла – за бронзовой лампой.
Салли кивнула.
– Когда я добралась до подвала, повсюду бушевало пламя, – с содроганием вспомнила она. – И я поняла, что не смогу ничего найти. Я попыталась вернуться, но в дыму ничего не было видно. Это последнее, что я помню.
– Тебя спас Джек, – сказал Пенни, но тот запротестовал, настаивая на том, что главную роль в спасении Салли сыграла именно она.
Пока они спорили, пришла медсестра и сказала, что им следует позвонить.
– Вас разыскивает полиция, – объяснила она.
Они быстро отправились в холл и позвонили. Капитан Браун сообщил, что их ждут в участке, а также, что Джо Свипер, Харперы и Кларк Клейтон арестованы на железнодорожном вокзале. Адам Гловершик тоже взят под стражу.
Пятнадцать минут спустя, в полицейском участке, молодые люди нашли мистера Гандиса, отца Пенни и Хейни Гровски. Пенни и Джек рассказали все, что им стало известно.
– Мы можем задержать этих людей на некоторое время, – предупредил инспектор Бейли мистера Гандиса, – но чтобы предъявить им обвинение, нам нужны серьезные улики.
Пенни рассказала о складе похищенной бронзы в подвале дома Харперов, а также о том, что Джо Свипер и Кларк Клейтон бросили большую часть добычи в реку. Она была уверена, что утром руины дома будут обысканы, а на реку доставлена драга, чтобы попытаться отыскать металл, выброшенный из лодки в самом глубоком месте.
Хейни Гровски представил свои записи, где имелся список сотрудников завода Гандиса, о которых ему стало известно, что они участвовали в похищении металла.
– Большинство вовлеченных лиц – это новые сотрудники, которые тайком выносили с завода кусочки бронзы и продавали их Джо Свиперу, – сказал он. – Главарями преступной группы являются Джо, Клейтон и Гловершик. Если их арестуют, хищения прекратятся.
– Мне хотелось бы узнать одну вещь, – сказала Пенни. – Кто подбросил бронзу в шкафчик Салли, когда она работала на заводе?
В данный момент никто не мог ответить на этот вопрос, но на следующий день, после многочисленных допросов, ответ на него также был получен. Джо Свипер, который и придумал всю схему хищения, сам незаметно проскользнул в раздевалку и подбросил улики в шкафчик Салли, открыв его универсальным ключом. Он не любил ее, поскольку она несколько раз резко отвергла его ухаживания.
Несмотря на то, что у полиции имелись подписанные показания, необходимы были веские доказательства, поскольку, как сказал инспектор Бейли мистеру Гандису, обвиняемые могут отказаться от показаний, представ перед судом. Полицейские наряды были отправлены к Харперам, обыскать развалины дома, а также на реку, для наблюдения за работами драги.
В течение дня, между поездками в больницу, – узнать о состоянии Салли, – Джек и Пенни наблюдали, как драга медленно двигается в том месте, где был сброшен металл.
– Надеюсь, я не ошиблась с указанием места, – с тревогой заметила Пенни, видя, что перемещения драги ни к чему не приводят. – В конце концов, было темно, я могла ошибиться.
На песчаной отмели посередине реки застыл дымящийся черный остов Флоренс. Всю ночь пожарные катера заливали горящий пароход, но до конца справиться с огнем так и не смогли.
Утренние газеты сообщали, что в результате катастрофы зафиксирован только один несчастный случай. Множество жизней было спасено благодаря мужественным действиям капитана Баркера.
Устав наблюдать за однообразной работой драги, Джек и Пенни присоединились к толпе любопытных около развалин дома Харпера. Полиция оцепила их и разбирала тлеющие руины.
– Нашли что-нибудь? – спросил Джек у знакомого полицейского.
Тот указал на небольшую кучку обугленного металла, обнаруженного в подвале. Имелось много бронзовых предметов, но лампа среди них отсутствовала.
Также полиции удалось узнать, что дом был подожжен с помощью бензина.
– Ма Харпер рассказала, как все было, – пояснил полицейский. – Они с мужем жили спокойной жизнью, пока не связались с Джо Свипером, у которого были проблемы с законом. Ма приторговывала на черном рынке шелковыми чулками, что давало ей небольшой доход. В этом бизнесе, насколько нам удалось узнать, участвовали она и таксист, который также задержан. Ее муж и остальные не считали эту торговлю заслуживающей внимания.
Некоторое время поговорив с полицейским, молодые люди вернулись к реке, чтобы узнать, как идут работы по поиску бронзы.
– Кажется, они что-то нашли! – воскликнул Джек. – О Господи, кажется, там металл!