355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 18:00

Текст книги "Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

   – Точно не помню, Пенни. Но, кажется, видела.


   – Этого человека будет легко найти по изображению и цифрам. Когда я схватила его за одежду ночью, то, наверное, случайно отстегнула значок и уколола палец.


   Пока девушки рассматривали свою находку, они услышали шум на палубе и звуки голосов. Однако прежде, чем они успели подняться по ступенькам, в комнату отдыха спустился Джек Гандис.


   – Я за тобой, Пенни, – сказал он. – Ты готова?


   Затем взгляд его упал на балку, где прежде висела бронзовая лампа.


   – Что случилось с трофеем? – резко спросил он. – Ты все-таки решила спрятать его?


   – Он пропал, – ответила Салли. – Его украли!


   Девушки ждали взрыва, но, как ни странно, Джек молчал.


   – Ты предупреждал меня. – продолжала Салли. – Да, это моя вина, я была тщеславна и эгоистична, выставив приз на всеобщее обозрение. Я заслужила то, что ты хочешь сказать.


   Но Джек продолжал молчать, глядя на балку.


   – Ну, скажи мне все, что ты собирался сказать, – попросила Салли.


   – Это ничего не изменит, – спокойно произнес Джек.


   – Это погубит регату, – сказала Салли. – Мне нечем заменить трофей, поскольку второго такого нет. Нельзя же предложить в качестве приза какую-нибудь обычную лампу.


   – Согласен, – мрачно пробормотал Джек. – Ну, пропал, значит, пропал, тут уж ничего не поделаешь.


   Спокойствие молодого человека поразило девушек. Тот ли это Джек, которого они знали? Имея прекрасную возможность сказать: «Ну, что я говорил?», он, тем не менее, промолчал.


   Салли присела на нижнюю ступеньку.


   – Что я скажу устроителям гонки? – тихо произнесла она. – Что скажут другие участники? Они отвернутся от меня.


   – Может быть, не стоит ничего говорить? – медленно сказал Джек. – В следующую пятницу гонку наверняка выиграет кто-то из нас.


   – Да, это правда, но...


   – Если выиграешь ты, лампа остается у тебя. Если выиграю я, никто не будет знать, что ты не передала ее мне. А во время награждения что-нибудь придумается.


   Джек предстал перед девушками в новом свете.


   – Я действительно сожалею обо всем, что наговорила тебе в прошлом, – искренне сказала Салли. – Ты настоящий друг.


   – Возможно, я тоже сожалею кое о чем, что говорил, – усмехнулся он и протянул ей руку. – Мир?


   Салли вскочила и крепко пожала протянутую руку, глаза ее были полны слез. Но она поспешила объясниться, чтобы у Джека не создалось неправильного впечатления.


   – Я благодарна тебе за сделанное предложение, – сказала она, – но у меня и в мыслях нет утаить случившееся от комитета. Я сообщу им об этом сегодня же.


   – К чему так спешить? – осведомилась Пенни. – Гонка через неделю. За это время нам, может быть, удастся отыскать трофей. В конце концов, у нас есть хорошая зацепка.


   – Какая зацепка? – спросил Джек.


   Пенни показала ему значок. Когда он взглянул на фотографию, в глазах у него появилось странное выражение.


   – Ты знаешь этого человека? – сразу же спросила Пенни.


   – Он работает на нашем завод. Но я видел его не там.


   – У Харперов? – спросила Салли.


   – Да, – нехотя ответил Джек. – Я не знаю его имени, но он друг Ма Харпер и ее мужа.


   – А также Джо Свипера?


   – Об этом мне ничего не известно.


   Джек чувствовал себя неловко.


   – Этот человек должен быть арестован!


   – У нас нет доказательств, Салли, – заметила Пенни. – Это всего лишь наша догадка, что человек, который украл лампу, и человек, потерявший значок, – один и тот же человек. Мы не можем быть в этом уверены.


   – Значок, возможно, был потерян вчера пассажиром, – добавил Джек. – Позвольте мне для начала узнать имя этого парня и что он из себя представляет.


   – Не думаю, чтобы твои друзья, Харперы, многое сказали тебе, – усомнилась Салли. – Это отбросы общества. Как можно ходить туда...


   Пенни, увидев, что надвигается очередной шторм, быстро вмешалась, сказав, что им с Джеком пора отправляться на остров. Салли, правильно поняв ее вмешательство, не возражала.


   Но когда она провожала их к моторной лодке, то прошептала Пенни так, чтобы не слышал Джек:


   – Увидимся сегодня днем, если сможешь. У меня есть идея, о которой я хочу тебе рассказать. Если мы будем действовать сообща, то сможем отыскать приз.




ГЛАВА 14. ЛОВУШКА




   Джек ничего не сказал дома, когда они с Пенни вернулись. Однако после обеда предложил пойти на завод своего отца, чтобы узнать личность сотрудника, чей значок был найден на борту Королевы реки.


   – Хочешь пойти со мной? – спросил он.


   В другом случае, Пенни ухватилась бы за эту возможность, но, вспомнив о словах Салли, была вынуждена отклонить приглашение.


   – Мне нужно на берег, если ты не против меня переправить, – сказала она. – У меня есть кое-какие дела в городе.


   К этому времени Пенни уже ознакомилась с ежедневным расписанием Королевы реки и знала, где паром будет находиться для выгрузки пассажиров и приема новых. Салли будет ее ждать.


   Они переправились через реку на моторной лодке и договорились встретиться в четыре часа. После того, как Джек ушел, Пенни отправилась на причал, где большое число людей ждало прибытия Королевы реки.


   Вскоре паром прибыл, его колокол дал сигнал к высадке. Пассажиры столпились у трапа, желая поскорее сойти. На руле стоял матрос, Салли нигде не было видно.


   Когда паром ткнулся в причал, матросы спрыгнули и быстро закрепили канаты. Капитан Баркер, раздраженный поведением пассажиров, отдавал приказания своим подчиненным:


   – Подайте трап вперед! Живее! Вы что, намерены целый день дрыхнуть?


   Затем, завидев Пенни, он приветствовал ее поднятием руки.


   – Салли на борту? – крикнула девушка.


   – Нет, она отправилась на берег, но не сказала – куда, – ответил капитан, махнув рукой вверх по течению. – Она может вернуться в любую минуту.


   Салли, однако, не появилась, и Королева отплыла без нее. Пенни сидела на лавке минут двадцать. Солнце припекало, делать было нечего, время тянулось медленно. Еще полчаса – и Королева реки вернется, а через два часа ей нужно будет идти на встречу с Джеком. Не зная, чем себя занять, она встала и пошла по причалу.


   Зданий было немного. Несколько рыбачьих домиков, место для проката лодок и полупустынный парк развлечений. Пляж просматривался, поэтому Пенни продолжила свое путешествие. Вскоре она оказалась рядом с двухэтажным зданием, стоявшим, казалось, на сваях. Рядом с ним имелась большая ровная площадка, с фонарями по всему ее периметру.


   «Это жилище Харперов! – поняла Пенни. – И танцевальная площадка!»


   Она продолжала идти. Подойдя поближе, оказалась рядом с кустарником, ограничивавшим песчаный пляж. Листья слегка шевелились, хотя ветра не было. Однако Пенни этого не заметила.


   И когда она проходила мимо кустов, из них высунулась рука и ухватила ее за лодыжку.


   Вздрогнув, Пенни едва не вскрикнула.


   – Тихо! – услышала она знакомый голос.


   В кустах пряталась Салли Баркер. Она быстро втащила Пенни в свое укрытие.


   – Салли, что ты здесь делаешь? – спросила Пенни.


   – Наблюдаю за домом. Я видела, как ты идешь по пляжу.


   – Что-то случилось?


   – Подходит лодка. Я не хотела, чтобы тебя заметили.


   Лодка с подвесным мотором быстро приближалась к причалу дома Харперов. Она двигалась по широкой дуге, готовясь пристать.


   – Это же тот самый парень, Джо Свипер! – воскликнула Пенни, глядя из укрытия. – А кто управляет лодкой?


   – Клод Харпер, – сказала Салли. – Муж Ма Харпер.


   – Интересно, зачем Джо приплыл сюда?


   – Мне тоже очень хотелось бы это узнать, – мрачно ответила Салли. – Джо не так глуп, каким кажется. Он коварен и хитер, а знакомство с Харперами – не лучшая рекомендация.


   Лодка пристала к причалу. Двое мужчин привязали ее и, достав мешок, набитый чем-то тяжелым, отнесли его в двухэтажный дом.


   – Интересно, что они привезли? – сказала Пенни. – Почему бы нам не попытаться это выяснить?


   – Каким образом?


   – Подкрасться к дому и заглянуть в окно.


   – Нас могут заметить.


   – Да, но иначе мы ничего не узнаем.


   Немного выждав, девушки выбрались из своего укрытия. Чтобы добраться до дома, им нужно было пересечь открытый участок пляжа. Однако возле дома никого не было видно, и их появление, похоже, никого не заинтересовало.


   – Как насчет окна на восточной стороне? – предложила Пенни.


   И она указала на окно, наполовину скрытое кустами, на уровне, позволявшим им заглянуть внутрь.


   – Ладно, – согласилась Салли, – но я бы не хотела, чтобы меня поймали. Харперы ненавидят меня, и если обнаружат нас подсматривающими, могут быть крупные неприятности.


   – Как страшно! – усмехнулась Пенни. – Мы проводим расследование. Разница между нами и детективами мистера Гандиса в том, что им платят, а нам – нет.


   – Если бы я смогла вернуть бронзовую лампу, это было бы самой лучшей платой для меня, – сказала Салли.


   Подобравшись к окну, девушки осторожно заглянули в дом. Стекла были настолько грязными, что внутри почти невозможно было ничего рассмотреть. Тем не менее, им удалось разглядеть трех человек, сидевших за столиком в гостиной. Перед ними лежали какие-то бумаги, они что-то писали. Никаких признаков мешка, принесенного в дом, видно не было.


   – Кто они? – спросила Пенни.


   – Джо Свипер, Ма Харпер и ее муж. В комнату вошла еще одна женщина, но это всего лишь глупая домработница, которую Ма наняла на этой неделе.


   Салли отступила назад, намереваясь дать Пенни место у окна. Неожиданно, она наступила на палку, которая сломалась, издав резкий звук. И хотя он не был громким, те, кто находился внутри дома, его услышали.


   Клод Харпер сразу же поднялся со своего места и направился к окну.


   – Что там такое? – услышали девушки его голос. – Мне показалось, там, снаружи, кто-то есть.


   – Быстро! Прячемся, или он нас увидит! – сказала Пенни и присела, потянув Салли за собой.


   У окна показался Клод Харпер, в грязной кожаной куртке, с желтым лицом. Распахнул створки. Если он взглянет вниз, то увидит их.


   Мужчина, однако, смотрел на причал, в сторону лодки.


   – Никого не видно, – сказал он в комнату. – Мне показалось, я что-то слышал... – И закончил: – И я был прав.


   – Что случилось, Клод? – спросила его жена.


   – Кто-нибудь приходил сюда днем?


   – До вашего появления – никто.


   – На песке остались следы!


   Услышав эти слова, Пенни и Салли взглянула в сторону берега. От кустов на пляже к стене, возле которой они присели, шли следы.


   – Я выйду из дома и посмотрю! – сказал Харпер жене. Он захлопнул окно.


   – Мы влипли! – простонала Салли. – Мы не можем убежать по пляжу так, чтобы нас никто не заметил. Нас поймают.


   Прижимаясь к стене, стараясь наступать на твердую землю, чтобы не оставлять следов, девушки подобрались к углу здания. Скрип двери оповестил их, что Клод Харпер вышел из дома.


   – Кто-то был под окном! – услышали они его голос.


   Девушки огляделись в поисках места, где бы можно было спрятаться. Кустов рядом не было, только причал. Взгляд Пенни остановился на привязанной к нему лодке. На ее дне лежал старый парус.


   – Быстрее! В лодку! – прошептала она Салли.


   – Там нас обязательно поймают!


   – Нас точно поймают, если мы останемся здесь. Это наш единственный шанс.


   Выбрав меньшее из двух зол, они на цыпочках пересекли причал. И хотя многие из досок были трухлявыми и гнилыми, благодаря мягкой обуви, им удалось сделать это почти бесшумно.


   Добравшись до лодки, девушки накрылись парусом. Едва они успели спрятаться, как сердца их замерли, поскольку они услышали тяжелые шаги, приближающиеся к причалу.




ГЛАВА 15. ПОД ПАРУСОМ




   Девушки не сомневались, что Клод Харпер ищет их. И хотя они знали, что он понял – кто-то заглядывал в окно, тем не менее, надеялись, что он их не заметил. Свернувшись под парусом, они ждали, затаив дыхание.


   Мужчина вошел на причал, доски заскрипели под его весом. Девушки ждали, что парус вот-вот будет сдернут. Однако внимание Харпера было отвлечено вышедшим из дома Джо Свипером.


   – Нашел что-нибудь? – спросил он.


   – Нет, но следы ведут к окну. Кто-то подсматривал за нами.


   – Может быть, дети.


   – Понятия не имею, – ответил Клод Харпер. – Но я бы чувствовал себя намного лучше, если бы в моем подвале не было этого. У нас есть шансы избавиться от этого сегодня?


   – Сегодня – нет. Завтра или послезавтра – возможно. Нужно договориться, иначе ничего не получится.


   Голоса стихли. Вскоре Пенни осмелилась выглянуть из-под паруса и увидела, что двое мужчин уселись на ступеньках возле дома, у воды, так что их было хорошо видно из лодки.


   – Хорошенькое дело! – прошептала она Салли. – А что будет, если они, поговорив, захотят воспользоваться этой лодкой?


   – Тогда нас поймают. Мы в ловушке, пока они не вернутся в дом.


   Но мужчины не выказывали желания уходить. Они разговаривали о чем-то серьезном, по-видимому, строили какие-то планы. Хотя девушки изо всех сил напрягали слух, им удавалось расслышать только отдельные слова. Через некоторое время Ма Харпер, толстая, некрасивая женщина с растрепанными черными волосами, вышла из дома и присоединилась к мужчинам на ступеньках.


   – Уже поздно, – предупредила она. – Если ты собираешься на работу, тебе нужно переправляться через реку. Разве тебе не нужно быть на работе в четыре, Джо?


   – Это верно, – сказал тот, поднимаясь. – С нетерпением жду того момента, когда смогу забросить работу и начать жить в свое удовольствие.


   Хотя Пенни и Салли не слышали разговора, было очевидно, что мужчина собирается использовать лодку.


   – Мы влипли, – испуганно прошептала Салли. – Может быть, нам следует попытаться выбраться отсюда и убежать?


   Но Пенни пришла в голову лучшая идея.


   – Почему бы нам не отвязать канат? – предложила она. – Течение довольно быстрое, оно унесет нас от причала.


   – Но разве они не смогут воспользоваться другой лодкой, чтобы нас догнать?


   – Другой я не вижу, – сказала Пенни, приподняв парус немного повыше и глядя на причал и пляж.


   – Хорошо, давай попробуем, – согласилась Салли.


   Она приподняла парус над головой Пенни, чтобы от дома не было заметно никакого движения в лодке, в то время как Салли высунула руки из-под ткани и быстро отвязала канат. Лодка начала двигаться. Девушки молча и неподвижно лежали на дне лодки.


   Сначала ничего не происходило. Но стоило им подумать, что все обойдется, и мужчины не заметят дрейфующую лодку, как услышали крик.


   – Смотри! – воскликнул Клод Харпер. – Наша лодка!


   – Провалиться мне на месте! – пробормотал Джо Свипер. – Как это могло случиться? Я ее надежно привязал.


   – Казалось бы, – с усмешкой заметил Клод. – Я не могу позволить себе потерять эту лодку.


   Девушки услышали шаги на причале и дощатом настиле вблизи танцевальной площадки. Салли снова решилась выглянуть из-под паруса.


   – У них есть моторная лодка! – взволнованно сообщила она. – Харпер держит ее вблизи дома.


   – Насколько мы близко к изгибу реки?


   – Около двадцати ярдов.


   Быстрое течение влекло девушек к повороту реки. Повернув, они окажутся, на некоторое время, невидимы с причала. Но течение также уносило их дальше к середине реки.


   – Мы можем воспользоваться веслами? – нервничая, спросила Пенни.


   – Пока нет. У Харпера возникли проблемы с мотором, – сообщила Салли. – Мы окажемся в безопасности через минуту или две. Мы приближаемся к повороту.


   Взволнованным девушкам казалось, что лодка еле двигается. Наконец, повернув, они оказались скрыты ивняком.


   – Пора! – напряженным шепотом сказала Салли.


   Откинув в сторону парус, они схватили весла и принялись грести изо всех сил.


   – Тише! – предупредила Салли, когда Пенни неловко шлепнула веслом по воде. – Нас могут услышать.


   Заслышав рев мотора, они поняли, что Харпер и его спутник пустились в погоню. Им потребуется не более двух минут, чтобы обогнуть поворот.


   Забыв об осторожности, Салли и Пенни навалились на весла, устремив лодку к берегу. Наконец, та мягко ткнулась в песок. Девушки выскочили на мелководье.


   Салли собиралась бежать по берегу, но Пенни схватила ее за руку.


   – В этот раз нам не следует оставлять следов на песке! – предупредила она.


   Выбравшись на лежавшее бревно, Пенни пробежала по нему до твердой земли, на которой ее мягкие туфли не оставляли следов. Салли последовала за ней в кусты ивняка. Там они присели и затаились.


   Едва они затихли, в поле зрения показалась моторная лодка, направлявшаяся к маленькой бухте. Клод Харпер выбрался и привязал беглянку к корме.


   Вдруг Пенни пришла в голову мысль, заставившая ее сердце тревожно забиться. Она поняла, что упустила из виду существенную деталь.


   – Весла! – прошептала она. – Они мокрые!


   – Может быть, они не обратят на это внимания, – с надеждой сказала Салли. – Они наполовину скрыты парусом.


   Однако, до своего возвращения на причал, Клод Харпер и его спутник вряд ли могли заметить что-то подозрительное. По всей видимости, из-за того, что предполагали – лодка была плохо привязана и отвязалась без чьей-либо помощи.


   – Нас едва не поймали, – с облегчением вздохнула Пенни, когда моторная лодка, буксирующая другую, исчезла за поворотом. – Весла быстро высохнут на солнце, поэтому, думаю, мы в безопасности.


   Теперь, когда опасность миновала, их приключение казалось забавным. Пенни взглянула на наручные часы и обнаружила, что уже больше четырех.


   – Меня ждет Джек, – сказала она Салли. – Мне нужно поторопиться.


   – У нас еще масса времени, – небрежно сказала та. – Обычно Джек опаздывает как минимум на полчаса.


   Идя по берегу, девушки обсудили то, что услышали возле дома Харперов.


   – Мы подняли переполох, и мало чего узнали, – с сожалением сказала Пенни. – Но все равно, кажется, Харперы и Джо Свипер действуют заодно в деле похищения бронзы.


   – Они говорили о чем-то, спрятанном в подвале. Это меня заинтересовало. О, Пенни, если бы нам удалось вернуться туда, когда Харперы куда-нибудь уйдут, и все хорошенько разведать!


   – Может быть, нам это удастся.


   Салли покачала головой.


   – Ма Харпер почти никогда не выходит из дома. Но время от времени ее навещают посетители из Осейга – в основном, женщины. Я часто задаюсь вопросом – почему?


   – Работницы фабрики?


   – Нет, домохозяйки. Мне кажется, миссис Харпер что-то продает им, но что – не могу понять.


   Королева реки находилась на противоположном берегу, поэтому Салли прошла с Пенни к скамье, где та уговорилась встретиться с Джеком. К ее большому удивлению, тот был уже там и, по всей видимости, какое-то время ждал.


   Увидев девушек, он медленно поднялся.


   – Ну как, Джек, тебе удалось узнать что-нибудь на заводе? – с нетерпением спросила Пенни.


   – Совсем немного.


   – Уж не хочешь ли ты сказать, что тебе не удалось узнать имя человека, чей значок мы нашли на борту Королевы реки? – недоверчиво спросила Пенни.


   – Конечно, ты должен был узнать его имя, если действительно спрашивал о нем, – добавила Салли. – Каждый значок, выдаваемый на заводе, фиксируется!


   Джек был пойман.


   – Да, я узнал его имя. Успокойтесь, я вам его назову.




ГЛАВА 16. ШЕЛКОВЫЕ ЧУЛКИ




   Озадаченные поведением Джека и его явным нежеланием раскрыть то, что он узнал, Пенни и Салли присели рядом с ним на скамью. Наконец, он сказал:


   – Я узнал, кому был выдан этот значок, в отделе по найму. Значок был выдан работнику по имени Адам Гловершик.


   Девушкам это имя ни о чем не говорило, но Салли, вспомнив вчерашний день, была уверена, что слышала его на борту Королевы реки.


   – Он оператор пресса, – добавил Джек.


   – Ты именно его и подозревал? – полюбопытствовала Пенни.


   – Да. Я уже говорил, что видел его у Харперов. – Джек чувствовал себя очень неловко.


   Девушки обменялись быстрыми взглядами. Но ничего не сказали Джеку о своем недавнем приключении.


   – Почему бы не арестовать его? – спросила Салли после минутного молчания. – Я подозреваю, что это он украл бронзовую лампу. Возможно, он поднялся на борт, чтобы украсть деньги, но не смог вскрыть сейф и прихватил, что попало под руку.


   – Или же он может быть связан с похитителями бронзы с завода, – сказала Пенни.


   – Вы не можете арестовать человека просто по подозрению. Он мог потерять значок, оказавшись пассажиром парома, – сказал Джек.


   – Он – твой друг? – спросила Салли.


   – Конечно, нет!


   – Джек прав, – поспешила вмешаться Пенни. – Нам нужно получить дополнительную информацию, прежде чем заявлять в полицию. Есть еще новости, Джек?


   – Ничего интересного. Но вам известно, что ваш отец пригласил сюда детектива из Ривервью?


   – Хейни?


   – Да, и он сегодня сообщил, что Джо Свипер снова приходил к нему и предложил продать большое количество бронзы. Встреча назначена на вечер пятницы. Если окажется, что бронза краденая, то он угодил в ловушку.


   – А это возможно доказать?


   – Хейни тщательно регистрирует все, что покупает. Его записи могут послужить доказательствами.


   Зная, что ее отец собирался хранить прибытие детектива в секрете, Пенни была обеспокоена, когда Джек заговорил о нем. Очевидно, он получил информацию от своего отца. Еще более ее обеспокоило его отношение к Адаму Гловершику.


   Попрощавшись с Салли, они с Джеком вернулись на остров Теней. К причалу, на месте, обычно занятом Морской пеной, была привязана другая лодка. Поскольку яхты нигде не было видно, они сделали вывод, что мистер Гандис, его жена и мистер Паркер отправились на прогулку под парусом по реке.


   – Кажется, у вас посетитель, – заметила Пенни.


   Джек ничего не сказал, но внимательно посмотрел на человека, ссутулившегося возле эллинга. Его шляпа была низко надвинута на глаза, чтобы их не слепили солнечные лучи.


   – Да ведь это тот самый человек, чье изображение имеется на найденном значке! – воскликнула Пенни. – Адам Гловершик!


   – Тише, а то он тебя услышит, – нахмурившись, предупредил Джек. – Я его знаю. Он здесь, чтобы повидаться со мной.


   Пенни снова взглянула на незнакомца, у которого были темные волосы и выдающиеся скулы. «Если это не сам Гловершик, то, наверное, его близнец!» – подумала она и спросила Джека, с ним ли найденный значок.


   – Нет, – раздраженно ответил тот. – Кроме того, я хотел бы, чтобы ты воздержалась от своих диких предположений. Он тебя услышит.


   Лодка ткнулась в причал. Джек спрыгнул на доски и попросил Пенни принайтовать ее.


   – Я сейчас вернусь, – сказал он, уходя.


   Чтобы закрепить канат, понадобилось время. Когда Пенни закончила свою работу, Джек и незнакомец уже исчезли за эллингом.


   «Странно, почему Джек поспешил исчезнуть так быстро», – подумала она.


   Ужасно раздраженная его поведением, Пенни направилась к дому по гравийной дорожке. На полпути она услышала шаги и, обернувшись, увидела, что Джек ее догоняет.


   – Пенни... – неуверенно начал он.


   Она ничего не ответила, ожидая продолжения.


   – Мне очень не хочется об этом спрашивать, – смущенно продолжил он, – но у тебя есть деньги?


   – Немного. Папа дал мне кое-какую сумму, которой я могу распоряжаться, отдыхая здесь.


   – Не могла бы ты одолжить мне двадцть долларов? Это всего лишь на несколько дней. Я... я не стал бы просить, если бы мне не было очень нужно.


   – Папа дал мне только двадцать пять, Джек.


   – Это всего лишь на несколько дней, Пенни. Честное слово.


   – Хорошо, я тебе помогу, – неохотно согласилась Пенни, – хотя что-то подсказывает мне, что я не должна этого делать. Твои родители...


   – Пожалуйста, ничего им об этом не говори, – взмолился Джек. – Мой отец устроит мне хорошую взбучку, если узнает, что я потратил все свое содержание, которое он мне выдал.


   Пенни отправилась в свою комнату и вернулась с четырьмя новенькими пятидолларовыми купюрами. Она планировала купить себе новое платье, но, увы, теперь ей придется подождать.


   – Спасибо. – Джек выхватил банкноты из ее руки. – И еще, пожалуйста, не говори никому о том, что сегодня здесь кто-то был.


   – Кто этот человек, Джек?


   – Так, один знакомый парень.


   Джек повернулся, собираясь уйти. Однако Пенни последовала за ним.


   – Не так быстро, Джек. Поскольку теперь у меня есть некоторый финансовый интерес к твоим делам, я хочу задать тебе несколько вопросов. Ты встретил этого человека у Харперов?


   – Даже если и так, то что?


   – Ты ему должен, и он требует с тебя долг. И ты не хочешь, чтобы об этом узнали твои родители.


   – Приблизительно так, – пробормотал Джек, избегая ее пристального взгляда.


   – Мне не нравится мое участие в том, чего я не понимаю. И если ты хочешь, чтобы я молчала, ты должен мне кое-что пообещать.


   – Что именно?


   – Ты больше никогда не поедешь к Харперам.


   – Ладно, обещаю, – сразу же согласился Джек. – Я и сам решил так же. Это все?


   – Пока все, – сказала Пенни.


   Она с беспокойством наблюдала, как Джек вернулся к эллингу и отдал деньги темноволосому незнакомцу.


   «Может быть, этот мужчина и в самом деле не Гловершик, – подумала она, – но он, конечно, на него очень похож. Если Джек связался с похитителями бронзы...»


   Пенни старалась отогнать от себя эту мысль. Будучи гостьей семьи Гандис, она не могла позволить себе не доверять Джеку. Возможно, он был вспыльчивым, безответственным и, иногда, высокомерным, но она никогда не ставила под сомнение его честность. Несмотря на то, что она лично видела, как он отдает деньги незнакомцу, она отказывалась верить в то, что он обманывает своего отца.


   Пенни надеялась, что Джек объяснит ей свое поведение, и была ужасно разочарована. После встречи с незнакомцем, он избегал встречи с нею. И даже за ужином ничего не сказал.


   После ужина, Джек слонялся по дому, не зная, чем себя занять.


   – Надеюсь, сегодняшний вечер ты проведешь дома, – сказала его мать. – В последнее время ты постоянно не ночуешь дома.


   – На острове совершенно нечем заняться, – ответил Джек. – Мне бы хотелось отлучиться в город на час – полтора.


   Заметив пристальный взгляд Пенни, он спешно добавил:


   – Но я этого не сделаю. Как насчет увлекательной игры в шахматы?


   Вечер выдался скучным; скуку едва развеяло сообщение мистера Гандиса относительно очередных трудностей на заводе. Он сказал мистеру Паркеру, что снова исчезла большая партия бронзы.


   – Возможно, нашим детективам в конце концов удастся разгадать эту загадку, – заявил он, – но я уже начинаю терять терпение. Компания потеряла уже шестьдесят тысяч долларов, а воры наглеют с каждым днем. Поначалу их было немного. А сейчас, – я в этом убежден, – их стало человек десять-пятнадцать. И они используют хитрую схему для обмана.


   – Бронза, скорее всего, незаметно проносится мимо охранника, – задумчиво сказал мистер Паркер.


   – У нас их трое, – ответил мистер Гандис. – Нескольких человек мы обыскали, но не было найдено ничего, что могло бы вызвать подозрения.


   Услышав слова отца, Пенни задумалась о Кларке Клейтоне, ночном стороже, и о его очевидной дружбе с Джо Свипером. На следующий день, когда она узнала, что дежурным будет Кларк, она отправилась на завод, когда выходила большая группа рабочих.


   На своем посту, тот не выглядел слишком бдительным. Когда рабочие проходили мимо него, он не обращал на них особого внимания. Он не остановил для проверки даже нескольких человек с большими пакетами в руках.


   «Через ворота можно было бы вынести тонну бронзы, и он бы ничего не заметил!» – подумала она.


   Пенни некоторое время наблюдала, не пытаясь проникнуть на территорию. Затем вызвала такси и попросила отвезти ее к реке.


   Они приближались к докам, когда водитель, оглянувшись через плечо, небрежно бросил:


   – Вы не хотели бы приобрести настоящие шелковые чулки?


   – Вы хотите сказать, не желаю ли я приобрести часть луны? – отозвалась Пенни, не зная, как ответить на этот вопрос.


   – Нет, я серьезно, – продолжал таксист, замедлив движение. – Я знаю женщину, живущую у реки, у которой имеется довольно приличный запас настоящих шелковых чулок. Прекрасных.


   – Черный рынок? – с неодобрением спросила Пенни.


   – Нет, я бы так не сказал, – отозвался водитель. – У нее есть запас, и она хочет от него избавиться. В этом нет ничего противозаконного. Пять долларов за пару.


   – Пять долларов за пару! – эхом, едва сдержавшись, откликнулась Пенни.


   – Если я вас представлю, то она даст вам доллар скидки.


   Пенни открыла было рот, собираясь сказать «маклеру черного рынка», что она думает о подобном бизнесе. Но затем снова закрыла и принялась размышлять. В конце концов, разумнее будет узнать, где находится это место, и потом сообщить в полицию.


   – Ну, я не знаю... – протянула она, притворяясь, что колеблется. – Мне, конечно, хотелось бы приобрести пару шелковых чулок, но у меня с собой мало денег. Где это место?


   – Недалеко отсюда, возле реки. Я отвезу вас туда, и, если вы сделаете покупку, вам не нужно будет оплачивать проезд.


   – Хорошо, я согласна. Поехали, – сказала Пенни.


   Пока они ехали по улице, она постаралась запомнить номер такси и внешность водителя, намереваясь впоследствии сообщить в полицию. Несомненно, он получал щедрые комиссионные за привлечение клиентов, подумала девушка.


   Они немного проехали, потом водитель сбавил скорость. Пенни удивилась, увидев, что они останавливаются возле дома Харперов.


   – Это – то самое место? – выдохнула она, когда водитель открыл дверь. – Я... я не уверена, что хочу здесь что-то покупать. Я думала, вы отвезете меня в магазин.


   – Вы больше нигде не найдете шелковые чулки, – сказал водитель. – По крайней мере, не такие, какие продает Ма Харпер. Просто подойдите к ней и скажите, что вас привез я. И все будет в полном порядке.


   Взяв Пенни за локоть, он помог ей выйти из такси и слегка подтолкнул к обшарпанному дому.




ГЛАВА 17. ЧТО ХРАНИТ ПОДВАЛ




   Пока водитель такси ждал, Пенни поднялась на ненадежное крыльцо и постучала в дверь. Очевидно, приезд такси был услышан, поскольку дверь почти сразу же открыла Ма Харпер.


   Это была высокая, худая женщина, с желтоватым лицом и жестким блеском в глазах. Пенни отнюдь не была обманута улыбкой, игравшей у нее на губах.


   – Здравствуй, дорогая, – приветствовала ее женщина и отступила, давая возможность войти. – Эрнст привез тебя за покупками?


   – Он сказал о шелковых чулках, – осторожно ответила Пенни. – Но я не уверена, что мне хочется их покупать...


   – О, ты непременно захочешь, как только их увидишь, – холодно произнесла Ма Харпер. – Входи, я тебе их покажу.


   – Неужели так трудно достать настоящие шелковые чулки?


   – Я не знаю другого места, где их можно было бы купить, кроме как у меня. Мне повезло, что я купила большую партию до начала войны. Осталось всего одна или две пары, но я охотно уступлю их тебе, дорогая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю