355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 18:00

Текст книги "Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Guilt of the



Brass Thieves



By



MILDRED A. WIRT



Author of



MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES



TRAILER STORIES FOR GIRLS



CUPPLES AND LEON COMPANY



Publishers



NEW YORK



PENNY PARKER



MYSTERY STORIES



COPYRIGHT, 1945, BY CUPPLES AND LEON CO.



PRINTED IN U. S. A.














   ГЛАВА 1. ПО ТЕЧЕНИЮ


   ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА


   ГЛАВА 3. «ПРОБЛЕМНЫЙ» МАЛЬЧИК


   ГЛАВА 4. ЧЕРЕЗ ОКНО


   ГЛАВА 5. БЕСПОЛЕЗНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ


   ГЛАВА 6. ИНФОРМАЦИЯ ДЖО СВИПЕРА


   ГЛАВА 7. НОЧНАЯ СМЕНА


   ГЛАВА 8. РАЗГОВОР В БУДКЕ СТОРОЖА


   ГЛАВА 9. САЛЛИ НУЖЕН ПОМОЩНИК


   ГЛАВА 10. ДЕТИ В КАНОЭ


   ГЛАВА 11. К ВОПРОСУ О ПРАВИЛАХ


   ГЛАВА 12. НОЧНОЙ ВОР


   ГЛАВА 13. ПОХИЩЕНИЕ БРОНЗОВОЙ ЛАМПЫ


   ГЛАВА 14. ЛОВУШКА


   ГЛАВА 15. ПОД ПАРУСОМ


   ГЛАВА 16. ШЕЛКОВЫЕ ЧУЛКИ


   ГЛАВА 17. ЧТО ХРАНИТ ПОДВАЛ


   ГЛАВА 18. СПАСИТЕЛЬНЫЙ БАЛКОН


   ГЛАВА 19. ПОПЫТКА ПОБЕГА


   ГЛАВА 20. ОТЧАЯННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ


   ГЛАВА 21. СПАСЕНИЕ


   ГЛАВА 22. МУЖЕСТВО КАПИТАНА БАРКЕРА


   ГЛАВА 23. ПОЖАР!


   ГЛАВА 24. ПОИСКИ НА РЕКЕ


   ГЛАВА 25. ГОНКА










ГЛАВА 1. ПО ТЕЧЕНИЮ




   – Всему есть предел! Сколько можно!


   Пнув свой кожаный чемодан, Энтони Паркер принялся нетерпеливо расхаживать туда-сюда по скрипучим доскам старого причала.


   Его дочь Пенни, прятавшаяся от жаркого дневного солнца в тени сарая, понимающе улыбнулась.


   – Успокойся, папа, – посоветовала она. – В конце концов, это отпуск, и у нас есть еще две недели. Разве река не прекрасна?


   – И что же в ней такого прекрасного? – прорычал ее отец.


   Тем не менее, он повернулся, чтобы взглянуть на группу яхт, двигавшихся зигзагами вдоль далекого берега. Не далее, чем в четверти мили, паром взбивал в пену голубую воду, и ее ветром несло вверх по течению.


   – Ты уверен, что это тот самый причал, на котором мы должны встретиться с мистером Гандисом? – спросила Пенни. – Кажется странным, что его до сих пор нет, сейчас уже почти пять часов. Мы ждем его целый час.


   Перестав расхаживать, мистер Паркер, издатель ежедневной газеты Riverview Star, пошарил по карманам и достал смятое письмо.


   Пробежав его, он сказал:


   – Мистер Гандис обещал встретиться с нами в четыре часа дня на четырнадцатом причале.


   – Это номер четырнадцать, – подтвердила Пенни, указывая на цифры, отчетливо видимые на стенке сарая. – Очевидно, с мистером Гандисом что-то случилось. А может быть, он попросту забыл.


   – Хорошенькое дело! – возмутился издатель. – Он приглашает нас провести пару недель на своем острове, а потом забывает про нас! Или он ждет, что мы приплывем к нему на остров сами?


   Пенни, стройная, голубоглазая девушка с золотистыми волосами, растрепанными ветром, подошла к краю причала.


   – Наверное, остров Теней вон там, – заметила она, указывая на зеленую точку, которая выглядывала из воды, подобно черепахе. – До него не меньше мили.


   – Вопрос в том, сколько нам еще ждать? – Мистер Паркер снова взглянул на часы. – Небо хмурится, через полчаса может пойти дождь. Почему бы не взять такси в город? Как называется эта Богом забытая дыра?


   – На наших билетах написано – Тейт Бич.


   – Пляжи Тейт Бич этим летом прекрасно могут обойтись без нас, – заявил мистер Паркер, беря чемодан. – С меня хватит! Ночь проведем в отеле, а завтра утром вернемся на поезде в Ривервью.


   – Ты хорошо знаешь мистера Гандиса? – спросила Пенни.


   – Он публикует в Star рекламу, мы иногда играем в гольф, когда он посещает Ривервью. Наверное, я сошел с ума, приняв его приглашение приехать сюда!


   – Мы могли бы прекрасно провести время на острове, если бы нам удалось попасть туда, папа.


   – Не могу понять, почему Гандис пригласил нас, – задумчиво произнес мистер Паркер. – Помимо отдыха и развлечений есть что-то еще, но что именно – я не понимаю.


   – Может быть, нанять лодку? – предложила Пенни.


   Ее отец подумал и покачал головой.


   – Нет, если Гандис не пожелал позаботиться о своих гостях, встретить их, то он обойдется без нас. Идем!


   Никогда не отличавшийся особым терпением, издатель зашагал по причалу.


   – Подожди, папа! – взволнованно сказала Пенни. – Может быть, это за нами!


   Катер, из красного дерева, блестящий латунными частями, на высокой скорости двигался от острова Теней. Пенни и ее отец с надеждой смотрели, как он направляется к причалу, на котором они стояли, и глушит двигатель.


   – Это не мистер Гандис, – сказал издатель, глядя на светловолосого, веснушчатого юношу, стоявшего за штурвалом.


   Тем не менее, с чемоданом в руке, он ожидал прибытия катера.


   Катер мягко ткнулся в доски причала, молодой человек выпрыгнул и направился к ожидавшим.


   – Вы – Энтони Паркер! – воскликнул он с извиняющейся улыбкой. – Я – Джек. Джек Гандис.


   – Сын Харви Гандиса? – спросил мистер Паркер. Его раздражение таяло.


   – Молодой побег старого древа, – усмехнулся молодой человек. – Надеюсь, я не заставил себя долго ждать.


   – Мы только что собирались уйти, – честно признался мистер Паркер.


   – Очень сожалею, сэр. Я обещал отцу встретить вас в четыре часа. Но дело в том, что я был на реке с друзьями и не знал, что уже так поздно. Мы тренировались, чтобы принять участие в соревнованиях яхт.


   Голубые глаза Пенни вспыхнули интересом. Будучи прекрасной пловчихой, она тоже любила ходить под парусом, а также вообще многие водные виды спорта. Однако она никогда не принимала участия в регатах.


   – Полагаю, нам нужно как можно скорее отправляться на остров, – сказал мистер Паркер, взглянув на небо. – Мне совсем не нравятся эти облака.


   – О, в течение нескольких часов дождя не будет, – небрежно заметил Джек. – Облака двигаются медленно, а нам, чтобы оказаться на острове, понадобится всего десять минут.


   Он помог мистеру Паркеру и Пенни перебраться на катер, уложил багаж под сиденье и завел двигатель. По широкой дуге катер пронесся мимо кустарника, обозначавшего мелководье, и вышел на простор реки.


   Пенни крепко держала свою соломенную шляпку, чтобы ее не сорвало ветром. Свежий бриз морщил воду волнами, разлетавшимися брызгами под носом катера.


   – Мой отец очень сожалел, что не смог встретить вас сам! – громко произнес Джек, перекрикивая шум ветра. – Его задержали на авиазаводе – какие-то проблемы.


   Мистер Паркер кивнул. От его раздражительности не осталось и следа. Устроившись в кожаном кресле, он сосредоточил свой взгляд на далеком острове Теней.


   – Здесь хорошая рыбалка? – осведомился он.


   – Лучше чем где-либо. Вам понравится, сэр.


   Джеку было почти семнадцать, у него были светлые волосы, и глаза цвета голубой стали. Его белые брюки были свободны, а рукава старого свитера испачканы. Управляя штурвалом кончиками пальцев, он нарочно выбирал самые высокие волны, так что его пассажиров постоянно подбрасывало.


   На некотором расстоянии от них плавно двигался паром Королева реки, вдоль его перил выстроились пассажиры. В рубке, у руля, стояла девушка лет шестнадцати.


   – Взгляни, папа! – воскликнула Пенни. – Пароходом управляет девушка!


   – Салли Баркер! – пренебрежительно заметил Джек. – Она дочь капитана Баркера, владельца Королевы Реки. Ребенок!


   – Паром, определенно, ее слушается, – восхищенно заметил мистер Паркер.


   – Разумеется, она умеет им управлять. Почему нет? Капитан начал учить ее, когда ей было всего три года. Он также научил ее управляться с парусом.


   Голос Джека не оставлял никаких сомнений в том, что Салли Баркер не заслуживает внимания с его стороны. Когда катер проходил близко от парома, девушка в рубке помахала рукой, но он сделал вид, что этого не заметил.


   – Когда мы были на причале, вы что-то сказали о парусной регате, – с нетерпением напомнила ему Пенни. – Она проходит каждый год?


   Джек кивнул и повернул штурвал, чтобы не налететь на бакен.


   – Салли выиграла приз в прошлом году. До этого его выиграл я. И планирую снова выиграть в этом году.


   – Да, я понимаю, – сухо заметила Пенни.


   – Я не то чтобы недолюбливаю Салли, – сказал Джек, заметив ее тон. – Это просто... Ну, она слишком самоуверенна... упряма... К тому же, то, что она выставила трофей на борту дешевого старого парома, обижает Тейт Бич.


   – Что вы имеете в виду? – полюбопытствовал мистер Паркер.


   Джек не ответил, поскольку двигатель кашлянул. Катер продвинулся еще на несколько футов, и мотор снова закашлялся.


   – Что такое? – взволнованно воскликнул Джек.


   Двигатель заглох.


   – Судя по звуку, кончилось горючее, – заметил мистер Паркер. – У вас есть запас?


   Обветренное лицо Джека исказилось яростью.


   – Я забыл пополнить бак, прежде чем покинуть остров, – с сожалением признался он. – Отец сказал, чтобы я это сделал, но я ужасно спешил.


   – Разве у вас нет запасной канистры с горючим на борту? – спросил мистер Паркер, снова начиная раздражаться.


   Джек покачал головой, глядя на отдаленный остров. Течение подхватило катер и уносило его в сторону от поместья Гандиса.


   – Делать нечего, придется браться за весла. Но это будет тяжело – добраться на них до острова.


   – Весла? – слабо откликнулся Джек. – Но на борту нет ни весел, ни якоря.


   Мистер Паркер был слишком раздражен, чтобы говорить. Человек, который требовал эффективности и ответственности у себя в газете, он не выносил тех, кто небрежно относился к своим обязанностям. Но, поскольку они с Пенни были гостями семейства Гандисов, он постарался справиться со своим чувством.


   – Я... Я ужасно сожалею, – пробормотал молодой человек. – Но мы не останемся так надолго. Нам непременно помогут.


   Джек с надеждой взглянул в сторону берега. Никаких лодок видно не было. Паром, курсировавший по регулярному пассажирскому маршруту, остался далеко вверх по течению.


   И хотя солнце все еще ярко светило, время от времени его скрывали набегающие облака. Река потемнела, волны захлестывали дрейфующий катер.


   Ни Пенни, ни ее отец не сомневались в том, что скоро пойдет дождь, и с беспокойством наблюдали за облаками. Вскоре солнце совсем скрылось, речная вода стала совсем черной.


   Ветер полностью стих, вокруг катера воцарилась мертвая тишина. Прошло еще немного времени. Поднявшийся бриз поднял волну, далеко вверх по течению пелена дождя скрыла береговую линию.


   – Начинается! – пробормотал мистер Паркер, застегивая пальто.


   В следующее мгновение ветер и дождь навалились на маленький катер в полную силу. Шляпу Пенни сорвало у нее с головы и унесло течением. Волны, бившие в борт, становились все выше и выше, раскачивали катер, угрожая его опрокинуть.


   – Если бы у нас был хотя бы якорь... – начал Джек, но не закончил.


   Сквозь ярость бури послышался слабый звук двигателя. Напрягая глаза, они всматривались в стену дождя, и заметили небольшой быстроходный катер, двигавшийся против течения.


   – Катер! – воскликнула Пенни. – Они нам помогут!


   Джек вскочил на ноги, стал размахивать руками и кричать. Катер приближался, но никаких ответных сигналов с него не было.


   Мистер Паркер, Пенни и Джек закричали все вместе. Им показалось, что их услышали и сейчас придут к ним на помощь. Но катер не изменил курс.


   Он прошел мимо дрейфующего катера по правому борту и скрылся в пелене дождя.




ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА




   Дождь обрушился на лицо Пенни, на руки, на шею. Ветер изменил направление и стал холодным. Дрожа, она прижалась к отцу, чтобы согреться.


   Берег скрылся за сплошной водной пеленой. Справа по борту мелькнул и скрылся быстроходный катер. Для Пенни было очевидным, что их несет течением с большой скоростью.


   – Послушайте! – воскликнула она.


   Раздались три коротких, громких гудка.


   – Это Королева реки, – пробормотал Джек, убирая с глаз мокрые волосы. – Должно быть, мы оказались у нее на пути.


   – Может быть, нам окажут помощь! – с надеждой воскликнула Пенни.


   Джек с отвращением фыркнул.


   – Я скорее утону, чем приму помощь от Салли Баркер! Представляю, как она будет злорадствовать!


   – Молодой человек, – значительно произнес мистер Паркер. – Сейчас не время выказывать ложную гордость. Мы оказались в затруднительном положении и будем рады принять помощь от кого угодно.


   – Да, сэр, полагаю, вы правы, – подавленно пробормотал Джек. – Мне очень жаль, что мы оказались в такой ситуации.


   Вглядываясь в пелену дождя, Пенни пыталась разглядеть Королеву реки. Внезапно она увидела ее контур и испугалась, поскольку паром на полной скорости двигался прямо на дрейфующий катер.


   Джек вскочил на ноги и принялся отчаянно махать руками. Понимая опасность столкновения, мистер Паркер тоже вскочил и закричал.


   Но Королева реки продолжала двигаться прямо на них, ее рулевой, по всей видимости, не знал о наличии маленького катера у него прямо по курсу.


   – Они нас не видят! – хрипло крикнул Джек. – Они потопят нас!


   Паром был очень близко. Его темный корпус отчетливо вырисовывался в потоках дождевой воды. Ожидая неизбежного, Пенни вскочила на ноги, готовая прыгнуть за борт. Но вместо этого она услышала серию резких отрывистых гудков, и паром отвернул в сторону.


   – Еще чуть-чуть... – пробормотал Джек, опускаясь на сиденье. Затем снова вскочил, поскольку паром замедлил ход.


   – Может быть, нас поднимут на борт! – воскликнул он.


   Паром маневрировал так, чтобы оказаться как можно ближе к дрейфующему катеру.


   Через пять минут, мокрая и испачканная, оказавшаяся в неприятной ситуации троица поднялась по спущенному трапу на скользкую палубу. Несколько любопытных пассажиров, невзирая на дождь, с любопытством смотрели на них.


   – Провалиться мне на этом самом месте, если это не Джек Гандис, снова угодивший в переделку! – воскликнул капитан Баркер, владелец парома. Это был невысокий, краснолицый мужчина с голубыми глазами. – Что случилось на этот раз? Заглох мотор?


   – У нас кончилось горючее, – коротко ответил тот. – Спасибо, что помогли нам.


   – Лучше скажите спасибо Салли, – сказал капитан, отдав приказ взять катер на буксир. – Это она заметила вас среди дождя.


   Пенни повернулась и увидела темноволосую девушку, ее ровесницу, стоявшую в дверях рубки. В непромокаемой шляпе и плаще, ее можно было принять за мальчика. Девушка резким движением убрала прядь мокрых волос, выбивавшихся из-под шляпы, и вышла на мокрую палубу.


   – Ба, да это Джек! – воскликнула она, явно наслаждаясь смущением молодого человека. – Представить себе не могу, чтобы у такого опытного морского волка кончилось горючее!


   – Отличная шутка! – мрачно отозвался тот. – А теперь можешь вернуться за штурвал!


   Повернувшись к Джеку спиной, Салли с любопытством взглянула на Пенни.


   – Мы не виделись раньше? – спросила она.


   – Нас с папой пригласил в гости мистер Гандис, – представившись, сказала Пенни. – Мы плыли к острову Теней, когда у нас закончилось горючее.


   – Оставим подробности, – вмешался Джек. – Мы мокнем.


   – Ты хочешь сказать, вы промокли, – усмехнувшись, поправила Салли.


   – Салли, проводи наших гостей в каюту, – улыбнулся капитан Баркер. – Я встану за штурвал. Мы опаздываем.


   – Как насчет того, чтобы подкинуть нас на остров? – осведомился Джек. – Если бы у нас было горючее...


   – Мы позаботимся о вас на обратном пути, – пообещал капитан. – Сейчас у нас нет времени. У нас на борту сотня пассажиров, которую нужно доставить в Осейг.


   Пенни со своими спутниками проследовала за Салли по мокрой палубе и спустилась по трапу к каютам капитана и его дочери.


   – Осейг – город на другом берегу, – коротко объяснила Салли. – Мы с папой плаваем туда каждый час. На сегодня, слава Богу, это наш последний рейс!


   Каюта оказалась теплой и уютной, хотя и небольшой. Салли протянула мистеру Паркеру один из теплых свитеров ее отца, вместо его пропитанной водой одежды, предложила Пенни полностью переодеться и сознательно проигнорировала Джека.


   – Ты можешь вернуть все позже, – сказала она, проводив Пенни в соседнюю каюту, где та могла переодеться. – Как долго вы планируете оставаться на острове Теней?


   – Возможно, пару недель, – сказала Пенни, освобождаясь от мокрой одежды.


   – Значит, у нас будет время познакомиться поближе. Вы сможете увидеть регату! – Темные глаза Салли вспыхнули и она громко добавила: – Вы будете здесь, чтобы увидеть, как Джек получит пинок!


   – Черта с два! – отозвался Джек из-за тонкой перегородки каюты. – Твое дряхлое корыто ни к чему не пригодно!


   – Моя яхта достаточно быстроходна, чтобы выиграть бронзовую лампу! – с вызовом сказала Салли, подмигнув Пенни. И шепотом добавила: – Это такое удовольствие – помучить Джека! Он слишком дерзок и самоуверен! С него полезно сбить спесь!


   – Расскажи мне о гонке, – попросила Пенни. – Это так интересно – особенно ваша вражда с Джеком.


   – Позже, – небрежно пообещала Салли. – Сначала, тебе нужно переодеться в теплое, прежде чем мы достигнем Осейга. Оставь мне мокрую одежду, я высушу ее и отправлю на остров Теней.


   Вернувшись к Джеку и мистеру Паркеру, дочь капитана повела всех в комнату для отдыха пассажиров.


   – Горячую Яву, – сказала она человеку за стойкой. – Хотите что-нибудь еще? Гамбургеры или хот-доги? Это бесплатно.


   – Мне, пожалуйста, хот-дог и побольше горчицы, – рассмеялась Пенни.


   – А мне только кофе, – сказал Джек. – И я заплачу.


   Мистер Паркер попросил гамбургер. Еда, и особенно горячий свежий кофе, добавила настроения поникшей было троице. Даже Джек стал несколько дружелюбней по отношению к Салли.


   Потягивая кофе из фарфоровой кружки, Пенни с любопытством осматривала комнату. Она была скудно меблирована, на полу лежал старый красный ковер, стояли плетеные кресла. Пассажиры читали газеты, занимались с детьми, перелистывали старые журналы.


   В комнате, однако, было безупречно чисто, каждый светильник – отполирован, и сиял, словно золотой. Сэм Баркер, чей отец также плавал по реке, был умелым капитаном, одним из лучших и наиболее уважаемых.


   Прикрепленная к верхней балке рядом со стойкой, покачивалась старинная бронзовая лампа. Она имела шестиугольную форму, стекла были защищены металлическими прутьями. К полукруглой крышке продолговатой декоративной лампы было прикреплено подвесное кольцо.


   – Эта лампа – со старого китобойного судна, ей более ста лет, – объяснила Салли. – На протяжении многих лет она хранилась в загородном клубе как курьез. А два сезона назад она была предложена в качестве приза победителю ежегодной парусной гонки Хат Айленд.


   – В первый год эту лампу выиграл я, – сказал Джек. Он указал на свое имя и дату, выгравированные в основании трофея.


   – А год спустя – я, – с усмешкой добавила Салли. – Гонка на следующей неделе решит, у кого лампа останется навсегда.


   – Позаботься, чтобы ее не украли! – резко сказал Джек. – Салли, почему ты настолько упряма, что повесила ее здесь, на Королеве реки? На этом старом корыте плавает кто угодно.


   – Не называй Королеву реки корытом, – произнесла Салли тоном, показывающим, что молодой человек зашел слишком далеко. – А что касается наших пассажиров...


   – Я имею в виду только то, – поспешно сказал Джек, – что ты не можешь поручиться за честность каждого, кто плывет на этом пароме.


   – Меня нисколько не волнует, будет ли эта лампа украдена, – заявила Салли. – Ведь я выиграла ее честно, не правда ли?


   – Да.


   – Следовательно, могу ею распорядиться по своему усмотрению. Гоночный комитет согласился с этим. Лампа прикреплена к потолку, и этого вполне достаточно.


   – Надеюсь, что это так, – мрачно сказал Джек. – Я постараюсь вернуть ее, и не хочу, чтобы она пропала до дня регаты.


   – Не волнуйся, – коротко сказала Салли. – Позволь мне самой об этом побеспокоиться.


   Раздался звук сигнального колокола, предупреждая пассажиров о том, что паром приближается к берегу. Когда все стали собирать вещи, Салли накинула плащ.


   – Прошу меня простить, – сказала она Пенни и мистеру Паркеру. – Я должна помочь папе. Скоро вернусь.




ГЛАВА 3. «ПРОБЛЕМНЫЙ» МАЛЬЧИК




   Пенни, Джек и мистер Паркер выбрались на палубу Королевы реки и увидели, как Салли проворно пробирается по широкому причалу. Она набросила швартовный канат на кнехт и опустила сходни.


   – Поторапливайтесь! – с улыбкой, но властно сказала она, обращаясь к пассажирам.


   В течение пяти минут она помогла старику на костылях, отыскала потерявшегося ребенка и отвела его к матери, отказала трем молодым людям, собиравшимся подняться на паром.


   – Извините, это был последний рейс, – твердо заявила она.


   – Сегодня или вообще? – поддразнил ее один из них.


   Салли не обратила на него ни малейшего внимания. Подняв трап, она сообщила, что паром отчаливает.


   – Салли из всего устраивает шоу! – неодобрительно пробормотал Джек. – Понаблюдать за ней, так можно подумать, что капитан – это она!


   – Она производит впечатление весьма одаренной молодой девушки, – заметил мистер Паркер. – В конце концов, мы обязаны своим спасением ей и капитану Баркеру.


   Поняв намек, Джек воздержался от каких-либо пренебрежительных замечаний. Дождь перестал, но берега реки погрузились в темноту. Стоя возле ограждения, Пенни наблюдала за островками в воде – черными бесформенными пятнами.


   – Паром может здесь пройти? – с удивлением спросила она.


   Джек покачал головой.


   – Мелководье, – кратко объяснил он. – Весной, по большой воде, река достаточно безопасна. Но сейчас...


   Он замолчал, повернулся и взглянул на рубку. Двигатели были заглушены, паром дрейфовал в направлении острова. Капитан Баркер стоял у штурвала и молча вглядывался в темноту.


   – О Господи! – восхищенно воскликнул Джек. – Этот парень намерен пройти через мелководье, но это очень рискованно.


   – В этом есть необходимость? – спросил мистер Паркер, всерьез обеспокоенный. – В конце концов, мы и так причинили Баркеру большие неприятности. Ему не нужно идти на риск, доставляя нас на остров.


   – Капитан Баркер мог бы дать нам немного горючего, но это не в его правилах, – пробормотал Джек. – Он и Салли любят похвастаться. Было бы странно, если бы он не попытался пересечь мелководье.


   Салли, очевидно взволнованная, расположилась на носу Королевы реки, с лотлинем в руках.


   – Восемь с половиной футов! – крикнула она. – Семь и три четверти...


   – Нам ни за что этого не сделать, – пробормотал Джек. – Мы сядем на мель!


   Как только он это сказал, паром чиркнул днищем по песчаному дну реки.


   Капитан Баркер, казалось, ничуть не обеспокоился.


   – Вперед! – крикнул он в трубку. – У нас есть еще небольшой запас!


   Дребезжащий и скрипящий всеми своими частями, толстенький маленький паром прокладывал свой путь среди песчаных отмелей. Однажды показалось, что он прочно сел на мель. Но затем, вздрогнув всем корпусом, паром перевалил через нее на глубокий участок.


   Салли с облегчением вздохнула и улыбнулась Джеку.


   – Я знала, что папа сможет это сделать, – усмехнулась она, – но он заставил меня поволноваться.


   – Это был прекрасный пример вождения судна, – заявил мистер Паркер. – Надеюсь, сейчас мы в безопасности?


   – Да, теперь мы без труда доберемся до нашего причала, – ответил Джек. – Я так полагаю, капитан Баркер решил подбросить нас к входной двери.


   Звякнул судовой колокол, двигатели остановились, паром замер возле причала острова Теней. Пока мистер Паркер и Пенни благодарили капитана Баркера, Салли и один из матросов помогали Джеку отвязать буксируемый катер. Их громкие голоса доносились с кормы.


   – Когда они собираются вместе, то ведут себя как кошка с собакой, – усмехнулся капитан Баркер. – Но я рассчитываю, это прекратится, когда они повзрослеют. По крайней мере, надеюсь на это.


   Попрощавшись, мистер Паркер и Пенни сошли на берег, и они, все трое, наблюдали, как Королева реки благополучно миновала мелководье и снова вышла на глубокое место.


   Прежде, чем они взяли багаж, из ярко освещенного дома, по пешеходной дорожке, поспешно спустился пожилой седоволосый человек.


   – Мистер Гандис! – воскликнул Энтони Паркер, пожимая протянутую ему руку. – Это моя дочь, Пенелопа. Или Пенни, как все ее зовут.


   Владелец острова Теней едва взглянул на девушку. А когда заговорил, то смотрел в сторону Королевы реки, чьи огни теперь можно было видеть далеко вверх по течению.


   – Это я виноват, папа, – сказал Джек, прежде чем отец потребовал у него объяснения. – У нас кончилось горючее, и Королева подобрала нас.


   – Кончилось горючее? Но я отчетливо помню, как сказал тебе днем, чтобы ты заправил бак.


   – Я забыл, – сказал Джек. И прежде, чем отец успел спросить еще что-нибудь, исчез в направлении эллинга.


   Мистер Гандис, полный, приятный человек, был заметно огорчен поведением своего сына. Когда он шел к дому, то извинился, причем так, что Пенни и ее отец почувствовали себя неловко.


   – Мальчики – всегда мальчики, – объявил мистер Паркер, пытаясь сменить тему. – В конце концов, все живы-здоровы.


   – Нам даже понравилось наше маленькое приключение, – искренне добавила Пенни. – Было приятно познакомиться с капитаном Баркером и его дочерью.


   Но мистер Гандис продолжал.


   – Джек меня сильно беспокоит, – с сожалением сказал он. – Ему сейчас шестнадцать – почти семнадцать, и он, в некотором смысле, не виноват. Он единственный ребенок и, боюсь, мы с женой испортили его.


   – Джек, похоже, не очень ладит с Салли Баркер, – заметила Пенни, улыбнувшись.


   – Это еще одна проблема, – кивнул владелец острова. – Салли – прекрасная девушка, очень умная. Но Джек так не считает, поскольку она не закончила школу. Салли любит поддразнивать Джека, а потому этой их войне не видно конца!


   – У вас прекрасный сын, – тепло сказал мистер Паркер. – С возрастом это пройдет.


   – Надеюсь, что так, – вздохнул мистер Гандис. – Думаю, что так.


   Однако уверенности в его словах не прозвучало.


   Дом Гандиса, окруженный зарослями, был большим и претенциозным. В передней части имелась длинная узкая терраса, открытая всем ветрам, с которой открывался вид на реку на добрые полмили в любом направлении. Позади дома располагались теннисные корты и сад.


   – Я рад, что вы оказались здесь во время проведения ежегодной регаты, – заметил мистер Гандис, останавливаясь и указывая на многочисленные огни на берегу. – Если бы это было днем, вы могли бы все увидеть отсюда. Джек специально для этой гонки подготовил новую яхту.


   – Его главный соперник – Салли Баркер? – поинтересовалась Пенни.


   – Да, их искусство приблизительно одинаково, должен признаться. К тому же, их соперничество очень серьезно из-за их отношений.


   В открытом дверном проеме показалась миссис Гандис, седоволосая женщина, возрастом не старше пятидесяти. Она сердечно приветствовала гостей.


   – Вы, должно быть, ужасно провели время на реке! – сочувственно произнесла она. – Дождь налетел так внезапно... Муж встретил бы вас сам, но его задержали дела на заводе.


   Слугу послали за багажом, а Эффи, горничная, провела Пенни в отведенную для нее комнату. Она была роскошно обставлена, в ней имелась ванна, облицованная зеленой черепицей. Потянув за шелковый шнур, поднимавший венецианские жалюзи, Пенни обнаружила, что окна ее комнаты выходят на реку. Она глубоко вдохнула влажный, свежий после дождя воздух.


   – Где живут Баркеры? – спросила она Эффи, раскладывавшую вышитые полотенца.


   – В любом месте, где им заблагорассудится бросить якорь, мисс. С тех пор, как я здесь работаю, единственный дом, который у них есть – это их паром.


   Скоро был доставлен багаж, и Эффи помогла его распаковать, тщательно развесив одежду. Пенни спросила, успеет ли она принять горячую ванну.


   – О, да, мисс. Гандисы никогда не ужинают раньше восьми. Я приготовлю вам ванну. С ароматом сосны или фиалок?


   Пенни тяжело вздохнула и чуть не потеряла самообладание.


   – Сосны, – сказала она. – И, если можно, удалите с веток все иголки.


   Воздействие дождя и холода сводило ее мышцы, заставляя чувствовать себя несчастной. Однако после пятнадцати минут, проведенных в ванне, она снова почувствовала себя свежей и бодрой. Ее золотистые волосы снова завивались локонами, а когда она вышла из ванной, то нашла свое синее платье, аккуратно сложенное на кровати.


   «Пару недель такой жизни, и я перестану чистить зубы, – подумал она. – Не удивительно, что Джек настолько избалован».


   И еще подумала, что бы сказала миссис Вимс, если бы оказалась здесь. Паркеры проживали почти в сотне миль отсюда, в городе, носившем название Ривервью, а миссис Вимс, домработница, ухаживала за Пенни со времени смерти ее матери много лет тому назад.


   Мистер Паркер, известный всему штату, издавал ежедневную газету Star, и его дочь часто помогала ему писать заметки или мешала непрошенными советами.


   Сказать по правде, ни она, ни ее отец не стремились провести отпуск у Гандисов, поскольку были почти не знакомы с ними. А Джек, как опасалась Пенни, может оказаться серьезным испытанием.


   В гостиной, в камине, весело пылал огонь. Мистер и миссис Гандис беседовали с мистером Паркером, изо всех сил стараясь помочь ему почувствовать себя, как дома.


   Разговор ненадолго прервался сообщением, что ужин подан. Стул Джека в конце стола пустовал.


   – Где мальчик? – с неодобрением спросил жену мистер Гандис.


   – Понятия не имею, – вздохнула та. – В последний раз я видела его на причале.


   За Джеком был послан слуга. После долгого отсутствия тот вернулся и сообщил, что мальчика на острове нет; также отсутствует катер.


   – Он снова уплыл, не спросив разрешения, – раздраженно сказал мистер Гандис. – Наверное, к Харперам. Вы понимаете, что я имею в виду, мистер Паркер? Подрастающий мальчик – это серьезная проблема.


   Пенни и ее отец уклонились от обсуждения столь личного вопроса. Прекрасный ужин из шести блюд был подан на прекрасной сервировке; тем не менее, хотя все было очень вкусно, никто не получил от еды настоящего наслаждения.


   В кабинет мистера Гандиса был подан кофе в фарфоровых чашечках. Его жена извинилась, – ей нужно было на минуту выйти на кухню, – и двое мужчин остались с Пенни наедине.


   Совершенно неожиданно, мистер Гандис сказал:


   – Энтони, полагаю, ты удивлен, почему я пригласил тебя сюда.


   – Да, – признался мистер Паркер, закуривая сигару. – Твой сын Джек имеет к этому какое-нибудь отношение?


   – Мне нужен совет в отношении мальчика, – признался мистер Гандис. – Мне пришло в голову, что общение с такой разумной девушкой, какой является твоя дочь, поможет несколько образумить его.


   – Я бы на это не рассчитывала, – поспешно вмешалась Пенни. – Папа, наверное, рассказывал вам, что я тоже не подарок.


   – Джек – проблема, – продолжал мистер Гандис. – Хотя у меня есть и более серьезные проблемы. Вы умеете разгадывать тайны?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю