Текст книги "Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанры:
Повесть
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Пенни и Джек вышли из кабинета.
– Хочешь увидеть сталелитейный участок? – равнодушно спросил Джек. – Сегодня они должны делать отливку.
Пенни с радостью согласилась, и он повел ее в другое здание. Они поднялись по крутой железной лестнице на площадку, с которой были хорошо видны огромные доменные печи. В жарком, наполненном шумом помещении, разговаривать было практически невозможно.
Глянув вниз, Пенни увидела перед одной из печей вереницу людей, которые длинным металлическим стержнем прочищали литейное отверстие.
Через мгновение последовал сигнал, и расплавленная сталь полилась в ковш, способный вместить сто пятьдесят тонн. Мостовой кран, управляемый опытным рабочим, поднял огромный контейнер на разливочную платформу.
Здесь расплавленная масса разливалась в прямоугольные формы.
– Прежде чем ее можно будет вынуть из форм, сталь должна остывать около часа, – крикнул Джек в ухо Пенни.
Пойдя дальше, они увидели другие, уже остывшие слитки, которые краны огромными клещами извлекали из форм.
– Каждый из этих слитков весит двадцать тысяч фунтов, – сказал Джек, удивив Пенни своими познаниями. – После изъятия их помещают в печи с газовым нагревом и доводят до температуры, необходимой для прокатки.
Видеть, как из вишнево-красных слитков образуются огненные стальные ленты, было очень увлекательно для Пенни. Она могла бы наблюдать за этим процессом часами, но Джек, которому это зрелище было не в новинку, повел ее дальше.
Покинув сталелитейный участок, они вернулись в главное здание и направились в цех, где работала Салли. Портативный кар только что доставил работникам горячий суп и сэндвичи. Салли сидела возле своего агрегата. Увидев Джека, она отвернулась.
– Теперь она станет относиться ко мне еще хуже, и я не могу ее в этом обвинить, – заметил Джек. – Хотя, кто такой, на самом деле, этот Джо Свипер? Уверен, он просто негодяй.
Пенни была несколько удивлена тем, что Джек по-прежнему защищает Салли, а что касается его второго утверждения, она была склонна с ним согласиться. Она ничего не знала о человеке, сообщившем им информацию, но ей не нравилось лисье выражение его лица.
Прежде, чем они приблизились к Салли, короткий обед закончился. Раздался звонок, и девушки вернулись к работе.
– Тебе нужно поднапрячься, – сказал мастер Салли. – Ты не выполняешь норму.
Она ответила что-то неразборчивое, склонилась к агрегату, запустила его и возобновила работу с нервной поспешностью.
– Это не место для Салли, – сказал Джек, явно обеспокоенный. – Ей не справится с работой на заводе. А еще этот ее мастер, Роджерс! Это просто какой-то надсмотрщик над рабами!
– А мне казалось, Салли тебе не нравится, – поддразнила его Пенни.
– Я всего лишь хочу, чтобы с ней обходились по-человечески, – ответил Джек. Его лицо слегка покраснело.
К ним подошел Джо Свипер.
– Каково решение? – спросил он конфиденциальным тоном.
Джек сделал вид, что не понимает.
– Эта девушка будет арестована?
– Понятия не имею, – холодно ответил Джек. – А почему это вас так интересует?
– Меня? – пробормотал уборщик. – С чего это вы взяли, что меня это интересует?
Пенни и Джек шли по цеху, ощущая на себе взгляды многих глаз. Салли, склонившись над шлифовальным агрегатом, сосредоточенно работала. Они шлифовала детали, контролируя свои действия микрометром. Ее щека была испачкана смазкой, она выглядела очень уставшей.
Внезапно, когда Салли крутила колесо, раздался громкий скрежет. Подбежал мастер. И открутил колесо обратно.
– Что случилось? – воскликнула Салли, вся дрожа.
– Ты забыла потянуть вот этот рычаг, – коротко ответил мастер. – Эта деталь – брак! А теперь постарайся сосредоточиться и принимайся за работу.
Пенни и Джек ушли, не желая смущать девушку еще сильнее. Однако когда они через несколько минут выходили из цеха, то снова оказались рядом с агрегатом Салли. На этот раз она не замечала их, пока они не оказались совсем рядом.
– Как дела, Салли? – дружелюбно спросил Джек.
Салли подняла глаза и на мгновение забыла о работе. Она поместила деталь в желоб с колесом и задержала руку. Еще мгновение, и ее ладонь была бы искалечена.
Пенни с ужасом поняла, что вот-вот должно случиться.
– Салли! – воскликнула она. Действуя инстинктивно, она схватила руку девушки и отдернула ее от быстро вращавшихся частей агрегата. Еще бы какая-то доля дюйма, и было бы поздно.
Снова подбежал мастер, явно раздраженный. Выключив агрегат, он спросил, что случилось.
Салли опустила голову, пытаясь прийти в себя. Ее лицо побледнело, она дрожала, словно от холода.
– Спасибо, – слабым голосом произнесла она, обращаясь к Пенни. – Я... не знаю, что со мной сегодня. Никак не могу сосредоточиться.
– Прогуляйся, – посоветовал мастер. – Хорошая длительная прогулка. Что-нибудь выпей. И все будет в порядке.
– У меня никогда ничего не получится, – подавленным голосом произнесла Салли.
– Получится. Каждый когда-то был новичком. Выпей чего-нибудь. Тебе сразу станет лучше.
– Давай немного пройдемся, – сказала Пенни, беря Салли за руку.
Они молча прошли сквозь длинный ряд агрегатов в раздевалку. Там Салли опустилась на скамейку, закрыв лицо руками.
– Я сегодня расстроена и очень нервничаю, – сказала она. – Никак не могу сосредоточиться на работе.
– Почему бы тебе не оставить ее? Тебе действительно так необходимы деньги?
– Не то, чтобы очень, – честно призналась Салли. – Я твердо намерена поступить в колледж, и папа мог бы оплатить мое образование. Но в последнее время у него были финансовые проблемы, и я хотела помочь.
– Некоторые люди не созданы, чтобы работать на заводе, – продолжала Пенни. – Ты понимаешь, что сегодня могла остаться без нескольких пальцев?
– Да, – согласилась Салли. Ее веснушчатое лицо снова побледнело. – Я очень тебе благодарна. Но я думала не о работе, а о том, что сказал мне в кабинете мистер Гандис.
– Постарайся об этом забыть, если сможешь.
Салли кивнула, встала и напилась воды из фонтанчика.
– Мне нужно возвращаться на рабочее место, – с усилием произнесла она. – Только возьму чистый носовой платок.
Сняв ключ, который носила на шее, девушка открыла шкафчик. На полу лежала кожаная куртка, упавшая с вешалки.
Когда Салли подняла ее, из кармана вывалился какой-то тяжелый предмет и со стуком упал на пол.
Она быстро наклонилась, чтобы поднять его, а затем, смутившись, попыталась повернуться так, чтобы Пенни, стоявшая позади нее, его не заметила. Но ей это не удалось. Преметом, выпавшим из кармана куртки, был маленький кусочек бронзы!
ГЛАВА 8. РАЗГОВОР В БУДКЕ СТОРОЖА
– Откуда это могло взяться? – пробормотала Салли, подняв кусочек металла. – Как он мог оказаться в моем шкафчике?
Смущенная, она с недоумением посмотрела на Пенни. В это время дверь раздевалки открылась, вошла мастер. Острый взгляд мисс Гримли остановился на кусочке металла в руке Салли. Девушка неловким движением попыталась спрятать его в складках брюк.
– Что это у тебя? – спросила мастер, направляясь к девушкам.
– Ничего, – запинаясь, произнесла Салли.
– Разве это не бронза? – спросила мисс Гримли. – Где ты ее взяла?
– Я нашла ее в своем шкафчике.
– В своем шкафчике!
– Я не знаю, как она туда попала, – быстро сказала Салли, заметив подозрение на лице мастера. – Я не клала ее туда.
Мисс Гримли взяла у нее кусочек бронзы и внимательно его осмотрела.
– Очень похожа на ту, которая исчезает со склада, – произнесла она ледяным голосом.
– Но я никогда не была на складе! – воскликнула Салли. – В те немногие дни, которые я здесь работаю, я все время нахожусь рядом со своим агрегатом.
Пенни попыталась вступиться за девушку.
– Я уверена, что Салли ничего не знала о бронзе в своем шкафчике, – сказала она мастеру. – Когда она открыла его мгновение назад и подняла куртку, бронза выпала у нее из кармана.
– Кто-то, должно быть, нарочно подложил его! – с возмущением произнесла Салли. – Я его не брала.
– Ты давала кому-нибудь ключ от своего шкафчика?
– Нет.
– И всегда держишь шкафчик запертым?
– Мне кажется, да.
– Сожалею, – сказала мисс Гримли тоном, свидетельствовавшим об обратном, – но я должна об этом сообщить. Надеюсь, ты меня понимаешь.
– Пожалуйста...
– У меня нет выбора, – оборвала ее мисс Гримли. – Идем со мной.
Пенни хотела было пройти с ним, но мастер решительным жестом остановила ее. Дверь за ними закрылась.
Пенни ждала в течение десяти минут, надеясь, что Салли вернется. Наконец, она вышла из раздевалки. Салли нигде не было, ее место у агрегата заняла другая девушка.
Увидев в коридоре Джо Свипера, Пенни спросила его о Салли.
– Номер 567? – спросил мужчина с усмешкой, обнажившей широкую щель между двумя передними зубами. – Ты больше ее не увидишь! Сейчас она в отдел по найму, она будет уволена!
– За что?
– Нам воры не нужны!
– Салли Баркер не вор, – спокойно ответила Пенни. – Кстати, откуда вы узнали, что девушку проводили в отдел по найму?
Вопрос на мгновение смутил Джо. Но ответ прозвучал вполне правдоподобно.
– О, у меня есть свои способы узнавать, что здесь происходит, – ухмыльнулся он. – Еще в тот день, когда эту девушку принимали на работу, мне она показалась подозрительной, и меня нисколько не удивило, что в ее шкафчике нашли бронзу.
– И кто же вам об этом сказал? – продолжала спрашивать Пенни.
– Разве не ты сама...
– Нет, я этого не делала.
– Это была мастер, – поправился Джо. – Я видел бронзу у нее в руке, когда она с девушкой выходила из раздевалки.
Почувствовав отвращение, Пенни отвернулась и ушла искать Джека. Она понимала, что это не ее дело, но ей показалось, что Джо Свипер испытывает какой-то особый интерес к Салли. Его слова смущали.
«Не верю я этому парню, – подумала она. – Он хитрый и злой».
Пенни не смогла найти Джека, а когда вернулась в кабинет мистера Гандиса, секретарь сказал ей, что владелец завода и ее отец ожидают ее у главных ворот.
Поспешив туда, Пенни никого не нашла. Не было также дежурного сторожа. Однако, услышав приглушенные голоса внутри будки около ворот, она приблизилась. Никого не было видно, но внутри разговаривали двое мужчин.
– Сработало отлично, – услышала она голос одного из них. – Девушка была поймана с поличным и уволена.
– Кто она?
– Новенькая, по имени Салли Баркер.
– Это хорошо, Джо. Это позволит нам выиграть время.
Это имя навело Пенни на мысль, не может ли одним из мужчин оказаться Джо Свипер. И как бы подтверждая ее подозрения, через мгновение Джо показался из будки. Увидев ее, он остановился, пораженный.
– Что ты здесь делаешь? – грубо спросил он.
– Жду мистера Гандиса, – ответила Пенни. – А вы?
Джо не ответил. Он что-то пробормотал, оттолкнул ее и направился к главному зданию.
«Он ведет себя так, будто намеренно доставил Салли неприятности». – подумала девушка.
Клейтон, охранник, тоже вышел, и тоже был удивлен ее присутствием. Взглянув на машину на заводской площадке, он перевел взгляд на Пенни, спрашивая себя, могла ли она подслушать их разговор.
– Давно ты здесь? – небрежно спросил он.
– Только что пришла, – ответила Пенни таким же тоном. – Я жду своего отца.
В это время показалась Салли Баркер, поспешно покидавшая территорию завода.
– Не рано ли? – спросил ее сторож.
– Я ухожу, – коротко ответила Салли. Лицо ее было бледно, она даже не пыталась скрыть того, что плакала.
– Уволили?
– Да, – ответила Салли. – Это несправедливо!
– Вот как? – сочувственно покачал головой сторож. – И за что же?
Салли, не желая посвящать его в подробности, пошла дальше, не ответив. Пенни догнала ее.
– Я тебя немного провожу, – быстро сказала она. – Расскажи, что произошло.
– Ничего особенного, – пожала плечами Салли. – Они задали мне множество вопросов. Я сказала им правду, что я ничего не знаю об этом кусочке бронзы, неизвестно как оказавшемся в моем шкафчике! После этого они прочитали мне лекцию, и заявили: им очень жаль, но они больше не нуждаются в моих услугах. Теперь на мне клеймо воровки!
– Не переживай так сильно, Салли, – сказала Пенни. – Вероятно, кто-то подбросил бронзу в твой шкафчик.
– Разумеется! Но я не могу этого доказать.
– Почему бы тебе не поговорить с мистером Гандисом? Ты ему нравишься и...
– Нет, – твердо сказала Салли, поддев ногой кусок гравия на подъездной дорожке. – Я ни о чем не буду просить мистера Гандиса. Конечно, он восстановил бы меня на работе, но это было бы слишком унизительно.
– Ты знаешь кого-нибудь на заводе, кто тебя не любит?
Салли покачала головой.
– Это смешно. Я ни с кем не успела познакомиться. Я только-только приступила к работе.
– А как насчет Джо Свипера?
– Ах, этот! – презрительно произнесла Салли. – На днях он встретил меня в холле и попытался обнять. Я влепила ему пощечину!
– Тогда, возможно, это он – причина твоих неприятностей.
– Он слишком глуп, – пожала плечами Салли.
– Я в этом не уверена, – задумчиво ответила Пенни.
Девушки вышли на улицу, показался автобус.
– Что ты теперь намерена делать? – поспешно спросила Пенни. – Устроиться на другой завод?
– Сомневаюсь, – ответил Салли, вынимая кошелек. – Буду помогать папе на Королеве реки. А если и попытаюсь устроиться на работу, то не раньше, чем после окончания гонки.
– Я совсем забыла о ней. Когда она состоится?
– Предварительная – через несколько дней, в пятницу. Финал состоится через неделю.
– Надеюсь, ты выиграешь, – искренне сказала Пенни. – Я обязательно приду посмотреть.
У тротуара остановился автобус. Работники второй смены, прибывшие на завод, проходили мимо двух девушек. Внезапно, Салли повернулась и сжала руку Пенни.
– Спасибо, – искренне произнесла она. – Ты очень добрая. Заглянешь как-нибудь ко мне, пока ты здесь?
– Конечно! Я ведь еще не вернула тебе одежду!
– Буду ждать, – сказала Салли. – Ты настоящий друг.
Еще раз сжав руку Пенни, она запрыгнула в автобус и затерялась среди пассажиров.
ГЛАВА 9. САЛЛИ НУЖЕН ПОМОЩНИК
Несколько следующих дней на острове Теней Пенни бездельничала. Джек по большей части был дружелюбен и старался развлечь ее. Тем не менее, большую часть времени он отсутствовал, наблюдая за работами по ремонту и подготовке Морской пены к предстоящей гонке.
Имя Салли Баркер редко упоминалось в доме Гандиса, хотя было известно, что девушка собирается принять участие в регате, несмотря на случившееся. Однажды Пенни спросила Джека, что тот обо всем этом думает.
– Мое мнение не изменилось, – коротко ответил тот. – Салли никогда ничего не выносила с завода. Это не в ее характере.
– Тогда почему она не попыталась оправдаться?
– Отец мог бы повлиять на отдел по найму персонала, но не захотел оказывать давление на начальника отдела. Бронза была найдена в ее шкафчике, и многие работники об этом узнали.
– Ее подкинули!
– Скорее всего, – согласился Джек. – Но это не мое дело. Салли была не самым хорошим работником, и менеджер по персоналу подумал, что ее пример послужит уроком остальным...
– То есть, Салли стала козлом отпущения! Это несправедливо! Кражи после ее уволненения прекратились?
– Наоборот.
– Значит, совершенно очевидно, что Салли не имела к ним никакого отношения!
– Это означает, что в дело замешаны несколько работников.
– Конечно, это не мое дело, но я считаю – Салли должна быть оправдана. Я не очень хорошо знаю эту девушку, но она мне нравится.
– Ты, наверное, этого не знаешь, – сказал Джек. – Отец написал ей письмо, приглашая на собеседование. Но она его проигнорировала.
– Может быть, она его не получила.
– Получила. Вчера, когда я встретил ее на улице и попытался поговорить с ней, она пригрозила, что плеснет в меня краской! А, кроме того, заявила, что намерена взять надо мной верх в завтрашней гонке.
– Я тоже приду посмотреть, – улыбнулась Пенни. – Гонка должна быть интересной.
Пока Джек был на реке, готовясь к соревнованиям, Пенни отправилась с отцом в город, отправить письма и купить то, что попросила миссис Гандис. Вернувшись на набережную, они шли по улице, выходившей на завод Гандиса.
Внимание Пенни привлек человек, вышедший из переулка позади завода и остановившийся, глядя на маленькую лавку старьевщика, располагавшуюся напротив.
– Это Джо Свипер, – вслух заметила она. – И через мгновение добавила: – Странно!
– Что странно? – спросил ее отец.
– Лавка старьевщика! Я несколько раз проходила по этой улице, и не замечала ее прежде. Я могла бы поклясться, что здание пустует.
Мистер Паркер бросил на нее быстрый взгляд.
– Так было до вчерашнего дня, – сказал он.
– Откуда ты это знаешь? – Пенни вдруг стала подозрительной. – Ты что-то утаиваешь от меня?
Мистер Паркер не ответил, наблюдая за вышедшим из переулка человеком. Джо, казалось, некоторое время колебался, затем пересек улицу и вошел в лавку.
– Отлично! – воскликнул мистер Паркер. – Кажется, наша ловушка сработала.
– О чем идет речь? – раздраженно спросила Пенни. – Может быть, ты мне объяснишь?
– Ты помнишь, мистер Гандис попросил меня помочь ему разгадать тайну кражи металла с завода?
– Да, но я не знала, что ты уже начал что-то делать.
– Наш план может не сработать. Но мы решили попробовать мою идею.
– Это как-то связано с лавкой?
– Да, она была вчера открыта Хейни Гровски.
Голубые глаза Пенни широко раскрылись, поскольку она хорошо знала этого человека. Известный детектив в Ривервью, он несколько раз раскрывал очень запутанные дела.
– Хейни – специалист по маскировке и перевоплощению, – добавил мистер Паркер. – Мы пригласили его сюда и попросили выступить в роли владельца лавки. Его задача – скупка меди и бронзы по ценам, несколько выше, чем предлагает рынок.
– Вы ожидаете, что работники, которые похищают металл, постараются продать его за более высокую цену!
– Это моя идея. Но она может не сработать.
– Она сработает, – воскликнула Пенни. – Джо Свипер три минуты назад вошел туда! Я с самого начала подозревала его!
– Тебе не кажется, что ты делаешь слишком поспешные выводы?
– Я слышала его разговор с охранником Клейтоном и уверена, что они замешаны в чем-то незаконном.
– Я на твоем месте не был бы столь уверен, Пенни. Джо тщательно проверили. Он кажется слишком глупым парнем, чтобы разработать хитроумную схему воровства.
– Он никогда не казался мне глупым. Папа, давай заглянем в лавку старьевщика и узнаем, что там происходит.
– И все испортить? Нет, Хейни сообщит нам, если появится что-то интересное. А пока нам не следует проявлять интереса к лавке.
К разочарованию Пенни, ее отец не хотел долее оставаться возле завода. Повернувшись, они пошли от лавки старьевщика к берегу. Моторная лодка, которая должна была их забрать, еще не прибыла. Мистер Паркер купил газету и сел на лавку. Пенни гуляла вдоль берега.
На некотором расстоянии, на боку лежала лодка. Салли Баркер, в синем комбинезоне, стояла радом с ней на коленях и красила ее ловкими, уверенными движениями. Пенни подошла, чтобы посмотреть на ее работу.
Взглянув на нее, Салли улыбнулась, но ничего не сказала. Мазок матовой голубой краски виднелся у нее на щеке. Она очистила нижнюю часть Кошачьей лапки и теперь накладывала последний слой краски.
– Успеет ли она высохнуть до завтрашней гонки? – спросила Пенни.
– Может быть, не до конца, – ответила Салли, опуская кисть. – Но зато яхта станет гораздо быстроходней.
– Ты готова к соревнованиям?
– Яхта готова. – Салли заколебалась, затем добавила: – Но я, может быть, не смогу принять участие в регате.
– Не сможешь? Почему?
Закончив красить, Салли тщательно вымыла кисть и плотно закрыла банки с краской и лаком. Вытерла руки о свой выцветший комбинезон.
– Парень, который собирался плыть со мной, вчера утром сказал, что передумал. Я не стала его уговаривать, потому что не хотела получить отказ.
– Ну... мне кажется, что любой, кто любит соревнования, должен быть сумасшедшим, чтобы... – начала было Пенни, но осеклась, встретив взгляд Салли.
– Ты понимаешь, что я имела в виду, – тихо сказала Салли.
– Случай на заводе?
– Да, о нем стало известно.
– Это Джек всем рассказал?
– Я так не думаю, но не уверена, – честно призналась Салли. – Во всяком случае, всем стало известно, почему меня уволили. Папа в ярости.
– Твоя мама тоже, я полагаю?
– У меня нет мамы. Она умерла, когда мне было десять лет. С тех пор мы с папой живем на борту Королевы. Папа всегда учил меня говорить то, что думаю, не бояться быть честной. Ничего не сделать и быть обвиненной в воровстве – это ужасно!
Пенни сочувственно кивнула.
– Что касается регаты, – сказала она, возвращаясь к гонке, – ты серьезно говоришь о том, что можешь не принять в ней участие?
– Регата очень много значит для меня, – сказала Салли. – Но я не могу участвовать в гонке в одиночку. Правила требуют, чтобы в лодке находились два человека.
– И тебе нужен опытный яхтсмен?
– Не обязательно. Конечно, человек должен знать, как обращаться со снастями и исполнять команды. Кроме того, не терять голову в экстренной ситуации. Чтобы сбалансировать Лапку, мне нужен кто-то, равный мне по весу.
– Это должен быть парень?
– Нет уж, благодарю! Я бы предпочла девушку, если бы знала, к кому обратиться. – Салли внезапно поняла, к чему клонит Пенни, и лицо ее вспыхнуло восторгом. – Ты! – воскликнула она. – Уж не хочешь ли ты сказать, что ты...
– Я могла бы. Я, конечно, не обладаю большим опытом, но кое-что знаю о яхтах. У меня есть яхта в Ривервью, но я никогда не принимала участие в гонках.
– Я с радостью приму твою помощь!
– Тогда все в порядке.
– Но как же насчет Гандисов? Ты ведь их гость.
– Это, конечно, не совсем удобно, – призналась Пенни. – Но они хорошие люди. Я уверена, никто из них меня не осудит.
– Даже после того, как меня выгнали с завода?
– Но это сделал не мистер Гандис, Салли. Завод настолько велик, что он вряд ли знает, что происходит в каждом цеху. Тебя уволил менеджер по персоналу.
– Я понимаю.
– Разве мистер Гандис не посылал тебе письмо с приглашением на собеседование?
– Да, он это сделал, – с неохотой подтвердила Салли. – Я была рассержена и порвала его.
– Тебе не следует обвинять мистера Гандиса.
– Я не обвиняю его, Пенни. Мне очень нравится мистер Гандис. На самом деле, он мне так нравится, что я ни за что не согласилась бы подставить его под удар.
– Даже чтобы очистить свое имя?
Салли помыла руки в реке и вытерла о штанины комбинезона.
– Тот человек, который подбросил бронзу в мой шкафчик, все еще не пойман? – тихо спросила она.
– Насколько мне известно, нет.
– Следовательно, все, что может сделать мистер Гандис, это дать мне еще один шанс, – с горечью сказала Салли. – Но я не согласна вернуться на завод на таких условиях. Только в том случае, если буду полностью оправдана.
– Мистер Гандис пытается найти разгадку этих краж, – заявила Пенни. – Я это точно знаю. Как ты думаешь, кто может быть в этом замешан?
Салли выпрямилась и стала вычищать краску, забившуюся под ногти. Она не ответила.
– Ты кого-то подозреваешь! – воскликнула Пенни.
– Может быть, – Салли загадочно улыбнулась.
– Скажи мне, кого.
– Нет, я намерена сама все проверить, и, пока не буду уверена, что я на правильном пути, помолчу. Я ни о чем не сказала даже папе.
– Это как-то связано с Джо Свипером?
Лицо Салли приобрело безразличное выражение.
– Я мало о нем знаю, – ответила она. – Моя информация относится к некоему дому вверх по реке. Но больше я ничего тебе сказать не могу.
Она собралась кисти и краску и повернулась, собираясь уходить.
– Ты и в самом деле примешь участие со мной в завтрашней гонке? – спросил она.
– Конечно!
– В таком случае назначаю тебя первым помощником на Кошачьей лапке! Приходи в эллинг яхт-клуба к шести утра для пробного заплыва.
– Обязательно приду.
– И прихвати с собой немного удачи, – с усмешкой добавила Салли. – Она может понадобиться нам, чтобы одолеть Морскую пену.
ГЛАВА 10. ДЕТИ В КАНОЭ
Когда Пенни добралась на следующее утро до пристани, то обнаружила, что Салли пришла сюда намного раньше. В лучах солнца сияла свежевыкрашенная поверхность Кошачьей лапки. Под ватерлинией яхта казалась ровной и гладкой, как стекло.
– Разве она не красавица? – с гордостью спросила Салли, выжимая губку. – Я поменяла такелаж, а в самый последний момент папа принес новый парус. Так что пришлось поработать.
– Выглядит прекрасно, – похвалила ее работу Пенни. – Готовясь к гонке, ты, наверное, работала не покладая рук.
– Что есть, то есть, но я хочу победить. Эта гонка очень много значит для меня.
– Ты уверена, что хочешь, чтобы я участвовала в гонке вместе с тобой? – сомневаясь, спросила Пенни. – В конце концов, у меня не очень большой опыт. Я могу тебе только мешать.
– Чепуха! Я бы предпочла, чтобы ты участвовала – конечно, если ты сама этого хочешь. Джек не рассердился, когда ты ему об этом сказала?
Пенни призналась, что не сказала ни единого слова никому из Гандисов о своем намерении.
– Но все будет в порядке, – добавила она. – На самом деле, Джек не такой уж плохой человек, когда узнаешь его поближе. Надеюсь, мы победим.
– По крайней мере, войдем в пятерку лидеров, это точно, – небрежно сказала Салли. – Сегодня предварительная гонка. Пять яхт, пришедших первыми, выступят на следующей неделе в финале.
– Если ты сегодня проиграешь, то будешь должна вернуть трофей?
– Только после финала. – Салли весело рассмеялась. – Только не думай о том, что мы можем проиграть! Не можем! Я твердо решила, что Джеку меня не одолеть!
– То есть, если я правильно понимаю, всему виной ваши личные отношения. Почему для тебя так важно победить его?
Салли шагнула на борт и убрала губку.
– Мы с Джеком всегда были соперниками, – призналась она. – Мы вместе учились в старшей школе. Он смеялся надо мной, потому что я живу на пароме.
– Но ведь тогда он был ребенком.
– Знаю. Но мы всегда соперничали во всем – в обсуждениях, литературных конкурсах, спорте. Джек обычно побеждал меня. Однако в парусном спорте, благодаря папе, у меня небольшое преимущество над ним.
– Джек тебе в самом деле не нравится?
– Вовсе нет. – Салли произнесла это так, словно никогда прежде не задавалась этим вопросом. – Если бы он не был рядом, и если бы я не соперничала с ним, наверное, я бы по нему ужасно скучала.
Пенни присела на лавку и стала завязывать свои мягкие теннисные туфли. К тому времени, когда она закончила, Салли уже была готова отправиться в тренировочное плавание.
– Мы некоторое время потренируемся, а затем отдохнем до начала гонки, – предложила она. – Ты быстро привыкнешь к этой яхте. Она очень проста в управлении.
Кошачья лапка была принайтована к причалу между двумя большими яхтами. Дул сильный ветер, и перед Салли стояла непростая задача – вывести яхту на открытую воду, не подвергая опасности соседние. Когда девушки стали поднимать парус, на причале собралось несколько зевак.
– Все в порядке, подруга? – усмехнулась Салли. – Вперед!
Со скоростью, поразившей Пенни, она подняла главный парус и кливер.
– Подними выдвижной киль! – скомандовала она.
После чего, оттолкнувшись от причала, пробралась к корме и взяла румпель. Паруса поймали ветер, и яхта, повинуясь рулю, плавно двинулась к открытой воде кормой вперед.
Только сейчас Пенни заметила Морскую пену, принайтованную чуть дальше. Джек, с бутылкой газировки в руках, поспешно вышел из яхт-клуба. Заметив, что Салли отплывает, он присоединился к толпе зрителей.
– Мы кое-что им покажем, – пробормотала Салли так, чтобы ее никто не услышал. – Если этот трюк сработает.
Пенни заволновалась. Нос Кошачьей лапки стал заваливаться вправо. Но Салли, спокойная и невозмутимая, продолжала держать прежний курс.
– Переложи румпель в другую сторону! – крикнул с причала Джек. – Подтяни шкот!
Наслаждаясь его очевидным волнением, Салли притворилась, что не слышит. Паруса затрепетали, Кошачья лапка продолжала двигаться кормой вперед. Казалось, она вот-вот налетит на соседнюю яхту, но этого не произошло.
С торжествующей улыбкой на губах, Салли переложила румпель и развернула яхту. Они стали быстро удаляться от причала.
– Красиво! – похвалила Пенни. – Такой маневр смог бы сделать разве один из сотни яхтсменов. Для этого нужны стальные нервы!
– Меня этому научил папа. Конечно, это рискованно. Нужно очень аккуратно управлять парусом и рулем, иначе столкновения с другими яхтами не избежать.
– Джек удивлен. Он ожидал, что так и будет.
– Днем мы постараемся удивить его еще больше, – уверенно заявила Салли, держа курс на середину реки. – Если ветер удержится, – это то, что нам нужно!
В течение часа девушки тренировались, пока Пенни не освоила управление шкотами и не выучила необходимые команды. Несмотря на то, что правилами гонки запрещалось рассказывать о ее маршруте, Салли этим пренебрегла.
– Мы начнем возле яхт-клуба, – объяснила она. – Затем направимся к острову Хат, к первому маркеру. Обогнув его, мы продолжим движение к маркеру у восточного берега реки, там снова поворачиваем и возвращаемся к старту.
Салли была в приподнятом настроении и заявила, что если ветер удержится, Кошачья лапка покажет все, на что способна. Хотя никто точно не знал, на что способна новая яхта Джека Морская пена, наблюдатели сходились во мнении, что она быстроходна даже при малом ветре.
– Надеюсь, сегодня днем мы утрем ему нос! – засмеялась Салли, когда они снова пришвартовались у причала. – Отдохни немного, Пенни. Встретимся в яхт-клубе около часа. Гонка начнется ровно в два.
Пенни не видела Джека по возвращении на остров Теней, а потому не имела возможности рассказать ему о своем намерении участвовать в соревновании вместе с Салли. Однако ее отец, которому она все честно рассказала, не был в восторге от принятого ею решения.
– Мы – гости мистера и миссис Гандис, – мягко сказал он. – Выступать против Джека – несколько бестактно. Хотя, на самом деле, ты можешь оказать ему услугу, поскольку, скорее всего, будешь больше мешаться, чем помогать, во время гонки.
– Я это и сама поняла, – рассмеялась Пенни.
Мистер Гандис, случайно, услышал этот разговор. Войдя в гостиную, он, без колебаний, заявил, что Пенни следует принять участие в соревнованиях.