355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 18:00

Текст книги "Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

   Мистер Паркер взглянул на свою дочь.


   – Пенни заработала себе репутацию Шерлока Холмса. Ловля преступников – ее любимое занятие.


   – Папа! – возмутилась Пенни.


   Мужчины рассмеялись. Но мистер Гандис сразу же снова стал серьезным.


   – У меня серьезная проблема, – повторил он. – И я верю в то, что вы сможете мне помочь, поскольку, как я слышал, смогли разгадать многие другие тайны.


   – Только в интересах получения хороших материалов для Star, – заметил мистер Паркер.


   – Думаю, эта история вряд ли будет интересна читателям вашей газеты, – сказал владелец острова. – На самом деле, мне даже совсем не хотелось бы, чтобы она стала известна. Дело в том, что на моем авиазаводе в Осейге происходят странные вещи...


   Мистер Гандис не закончил, поскольку в этот самый момент кто-то громко постучал во входную дверь.




ГЛАВА 4. ЧЕРЕЗ ОКНО




   – Кто бы это мог быть? – заметил мистер Гандис, очень удивленный. – Я не слышал, чтобы к острову подходил катер.


   Он ждал, через мгновение вошел слуга и сказал, что двое детективов, Джейсон Феллоу и Стэнли Уильямс, прибыли с завода и хотели бы поговорить с ним.


   Пенни и ее отец поднялись, собираясь выйти, но мистер Гандис не позволил.


   – Нет, не уходите, – сказал он. – Я хочу, чтобы вы присутствовали.


   В дверях появились двое детективов, добравшихся до острова на арендованной моторной лодке. Мистер Гандис представил им Пенни и ее отца, после чего спросил, что привело их к нему так поздно.


   – Старая история повторилась, – коротко ответил детектив Уильямс. – Вчера с завода пропала еще одна крупная партия меди.


   – И никаких следов?


   – Никаких. Очевидно, медь украдена сотрудниками, но до сих пор виновным удалось избежать всех расставленных нами ловушек.


   – Вы подсчитали, сколько я потерял за год? – с горечью спросил мистер Гандис.


   – При нынешней стоимости меди и бронзы на черном рынке, не менее шестидесяти тысяч долларов, – сообщил мистер Феллоу. – Кроме того, с каждым разом воры становятся все наглее, а потому ваши потери могут значительно возрасти.


   – Итак, – с заметным раздражением произнес мистер Гандис. – Я плачу вам зарплату, парни, за то, что вы поймаете воров, и я жду результата! А вы говорите, что у вас нет никаких зацепок!


   – Мы подозреваем нескольких сотрудников, – сказал мистер Уильямс. – Но у нас недостаточно доказательств, чтобы предъявить кому-либо обвинение или арестовать его.


   – Так отыщите эти доказательства! – огрызнулся мистер Гандис. – Эта шайка воришек должна быть поймана! А если вы не сможете добиться результата, я обращусь в другое агентство.


   После того, как детективы ушли, владелец острова принялся нервно расхаживать по комнате.


   – Теперь вы знаете, почему я хотел, чтобы вы приехали сюда, мистер Паркер, – сказал он, снова опускаясь на стул. – С моего предприятия, которое выполняет военный заказ, систематически исчезают медь и бронза. Слитки, вывозимые тайно, небольшие по размеру, но на черном рынке они стоят весьма прилично!


   – Саботаж? – спросил мистер Паркер.


   – Сомневаюсь, – нахмурился владелец острова. – Эти кражи замедляют работу, но задержка не является серьезной. Материалы исчезают со складов и из цехов, где работают женщины. Я придерживаюсь того мнения, что металл похищается кем-то из сотрудников, кто продает его для личной выгоды.


   – Да, это может оказаться простой кражей, – согласился мистер Паркер. – И мне кажется, у ваших детективов не должно возникнуть проблем с отысканием виновных.


   – Поначалу я думал точно так же, – мрачно ответил мистер Гандис. – Однако это оказалось не так просто, как a b c. Все обычные методы розыска похитителей потерпели неудачу. Очевидно, кражи организованы тем, кто хорошо знает работу завода, и это меня сильно беспокоит.


   – Вы обращались в полицию?


   – Нет, и не собираюсь. Все должно быть сделано тихо, поэтому я и нуждаюсь в вашем совете.


   – Но я не детектив, – запротестовал мистер Паркер. – Почему вы выбрали именно меня?


   – Потому что вы и ваша дочь справлялись с очень запутанными случаями.


   – Только для газеты, – напомнил мистер Паркер. – Сколько человек работает на вашем заводе?


   – Около пяти тысяч. И никаких реальных доказательств против кого-либо. Кажется, система учета материалов построена отлично, но они, тем не менее, бесследно исчезают.


   – Вы не пытались обыскивать рабочих, когда они уходят с завода?


   – Нет, мы не стали прибегать к этому, – ответил мистер Гандис. – Подумайте сами, сколько времени понадобится, чтобы обыскать столько человек.


   – Буду рад помочь вам, если смогу, – сказал мистер Паркер. – Но, к сожалению, не вижу, чем именно, если даже профессиональные детективы потерпели неудачу.


   – Позвольте мне самому судить об этом, – быстро произнес владелец острова. – Не хотите ли отправиться вместе с вашей дочерью на завод завтра утром вместе со мной?


   – Будем рады.


   – В таком случае, все подробности обговорим завтра, – заявил мистер Гандис, очень довольный. – Я уверен, что вы сможете мне помочь.


   Пенни и ее отец устали, и вскоре после десяти отправились в свои комнаты. Проблема мистера Гандиса заинтересовала их, хотя они и полагали, что тот сильно переоценивает их способности, рассчитывая на их помощь в решении загадки.


   – Не уверен, что хочу принимать в этом участие, – честно сказал мистер Паркер Пенни, которая, в халате и тапочках, на цыпочках пробралась в его комнату, чтобы пожелать спокойной ночи.


   – Но, папа, с нашей стороны было бы неприличным отказываться, – нетерпеливо возразила Пенни. – Я думаю, было бы просто здорово, поймать этих воров!


   – Хорошо, посмотрим, – зевнул мистер Паркер. – А теперь отправляйся спать.


   Пенни в течение часа читала журнал, а потом погасила на ночном столике свет. Свернувшись под шелковым одеялом, она крепко уснула.


   Некоторое время спустя она проснулась, хотя сразу не смогла понять, что именно ее разбудило. В комнате было темно, но сквозь венецианские жалюзи заглядывал рассвет.


   Пенни повернулась и успокоилась. Затем раздался звук, встревоживший ее. Деревянные жалюзи дрожали, хотя ветра не было. А потом она увидела руку, просунувшуюся в окно и отодвигающую штору в сторону.


   Затем через подоконник перекинулась нога, и в спальню скользнула темная фигура.


   Испуганная, Пенни села так быстро, что пружины громко заскрипели. Таинственный посетитель повернулся лицом к ней.


   – Тише! – прошипел он.


   С облегчением и негодованием, Пенни узнала Джека. Он на цыпочках приблизился к ее кровати.


   – Не кричи, – предупредил он. – Я не хочу, чтобы мать или отец услышали.


   – Ничего себе! – возмущенно воскликнула Пенни. – Это моя комната или твоя личная взлетно-посадочная полоса?


   – Не заводись. Все двери заперты, слугам приказано не впускать меня, если я возвращаюсь поздно.


   – Уже почти утро, – сказала Пенни, подавляя зевок. – Где ты был?


   – В городе, – коротко ответил Джек.


   Пенни начала понимать причину беспокойства мистера Гандиса о своем сыне.


   – Только не нужно быть святее папы римского, – сказал Джек, предвкушая лекцию. – Я не настолько плох, как полагает старик. Он просто древняя окаменелость.


   – Тебе не следует говорить так о своем отце, – ответила Пенни. – В конце концов, разве не он дал тебе все, что ты имеешь?


   – Он пытается заставить меня жить по своей указке, – Джек сел на кровать и с наслаждением потянулся. – Мама относится к этому более спокойно.


   – Твои родители показались мне очень приятными людьми.


   – Возможно, я знаю их несколько лучше, чем ты, – усмехнулся Джек. – Они нормальные люди, в своем роде. Не пойми меня неправильно. Но мой отец постоянно пытается меня ограничивать. Если бы не открытое окно в твоей комнате, мне пришлось бы спать снаружи. И я, чего доброго, простудился бы.


   – Ты это заслужил! Ты ушел, не сказав ни слова родителям, заставил их беспокоиться. А теперь будь любезен подняться с моей кровати!


   – Только не нужно читать мне лекций! – зевнул Джек и встал. – Боже, как я голоден. Надеюсь, на кухне что-нибудь осталось.


   – А я надеюсь, что нет! – заявила Пенни, толкая его. – Иди отсюда, или я запущу в тебя лампой!


   – Все в порядке, детка, – примирительно сказал Джек. – Я ухожу. Помни, что ты обещала не давать воли языку и не говорить никому, во сколько я вернулся.


   – Я тебе ничего не обещала!


   – Пообещаешь, – уверенно сказал Джек. – Увидимся утром.


   Он на цыпочках вышел из комнаты, и Пенни услышала, как он спускается в кухню. Несколько раз хлопнула дверца холодильника. Затем снова наступила тишина.


   «Самовлюбленный идиот! – с раздражением подумала Пенни. – Теперь мне ни за что не удастся заснуть!»


   Несколько минут она лежала, затем встала и оделась. Решив прогуляться по острову, она бесшумно прошла через дом в кухню.


   Здесь она остановилась, заметив следы пребывания Джека. Дверь холодильника была широко раскрыта. Когда она закрыла ее, то увидела то, что осталось от салата, курицы, соленых огурцов и помидоров. Джек закончил свое пиршество молоком, и пустая бутылка вместе с кучей куриных костей загромождала раковину.


   В столовой раздались шаги. Вздрогнув, Пенни быстро повернулась, но было слишком поздно.


   В дверном проеме стояла кухарка Гандисов, глядя на нее с явным неодобрением.




ГЛАВА 5. БЕСПОЛЕЗНОЕ ПРУДЕПРЕЖДЕНИЕ




   – Вы привыкли завтракать рано? – осведомилась миссис Бевенс.


   – Вовсе нет, – пробормотала Пенни. – То есть...


   Оказавшись рядом с пустой бутылкой из-под молока, куриными костями и двумя пустыми тарелками, было бесполезно отрицать очевидное. Несмотря на соблазн рассказать о Джеке, она решила этого не делать.


   – Молодые люди обладают завидным аппетитом, – вздохнула кухарка. – Я рассчитывала подать этого цыпленка на обед. Но это не важно. Пошлю в город за другим.


   Ощущая сильную неловкость, Пенни вернулась в свою комнату.


   «Я намажу Джека смолой и вываляю в перьях! – подумала она. – Если он не потрудится объяснить свое поведение кухарке».


   Звон колокольчика пригласил к завтраку в восемь часов. Когда Пенни присоединилась к остальным внизу, то была удивлена, увидев Джека переодевшимся и выглядевшим относительно свежо для человека, не ночевавшего дома.


   – Когда ты вернулся, Джек? – спросил его отец.


   – Честное слово, я не помню, – ответил молодой человек, подмигивая Пенни.


   – В таком случае, может быть, ты вспомнишь, как попал в дом. Если я не ошибаюсь, в полночь все двери были заперты.


   Пенни было бы страшно неудобно, если бы ей пришлось говорить, но Джек бросил на нее предупреждающий взгляд. К счастью, все принялись за еду, и вопрос остался без ответа.


   Будучи голодной, Пенни съела пару вафель и несколько кусочков бекона. Заметив, что дворецкий смотрит на нее с изумлением, она догадалась, что кухарка все ему рассказала.


   По окончании завтрака Пенни отвела Джека в сторону.


   – Послушай! – возмущенно сказала она. – Почему бы тебе не рассказать родителям, что именно произошло? Кроме того, миссис Бевенс полагает, что это я съела цыпленка.


   – Вот как? – усмехнулся Джек. – Лихо! Только не вздумай меня выдать!


   – Ты меня подставляешь! – потеряла терпение Пенни. – Если бы я не была гостем в вашем доме, я бы тебя попросту прибила!


   – Успокойся, – невозмутимо сказал Джек. – Ты такая же вспыльчивая, как и Салли! Кстати, как насчет пробного заплыва на Морской пене?


   – Это твоя новая яхта?


   Джек кивнул, его лицо оживилось.


   – Ее доставили вчера. Она просто замечательная. Мачту, возможно, нужно немного опустить, но в остальном она просто идеально подходит для регаты. Хочешь, я возьму тебя с собой?


   – С удовольствием, – ответила Пенни, тут же позабыв об обиде.


   Взявшись за руки, они помчались на причал. Морская пена, построенная по заказу мистера Гандиса, стоимостью около двух тысяч долларов, была и впрямь великолепна. Шестнадцати футов от носа до кормы, белого атласного цвета, с металлическими частями, ослепительно сиявшими на утреннем солнце.


   – Она развивает приличную скорость, – гордо сказал Джек. – У Салли Баркер нет ни единого шанса выиграть эту гонку.


   – Она тоже будет участвовать на новой яхте?


   – Нет, капитан не может себе этого позволить. Она снова будет участвовать на Кошачьей лапке. – Немного помолчав, Джек добавил: – Это хорошая яхта, хотя капитан Баркер построил ее сам.


   Они вместе подняли белоснежный парус, и Джек отошел от причала. Поднявшись вверх по течению, он продемонстрировал, как хорошо ловит ветер Морская пена.


   – У нее хороший ход даже при легком бризе, – заявил он. – Независимо от того, какая погода будет в день соревнований, думаю, на этот раз я выиграю гонку.


   – Есть старая поговорка: кто высоко взлетел, тому больнее падать, – напомнила Пенни. – А также о том, что цыплят по осени считают.


   – Никогда не интересовался птицами, – усмехнулся Джек, глядя на верхушку мачты. – Я заберу у Салли бронзовую лампу, даже если это будет последний трофей в моей жизни.


   Пенни, каждый сезон плававшая на яхте в Ривервью, надеялась, что Джек предложит ей руль. Но он не обращал внимания на ее намеки и так ловко управлялся с Морской пеной, что вода вскипала под носом яхты. Джек был хорошим яхтсменом, и знал это.


   Завидев Королеву реки, шедшую своим обычным маршрутом, молодой человек сознательно направил яхту к парому. Пенни было хорошо известно, что, по правилам плавания, паромы должны следить за маневрами малых судов. Своим маневром Джек заставил Королеву изменить курс.


   Когда два судна оказались достаточно близко, возле ограждения появилась Салли. На голове у нее была бандана, она была одета в брюки и белый свитер. При виде Морской пены она сложила ладони рупором и крикнула:


   – Если ты направляешься к Хат Айленд, будь осторожен, Джек! Сегодня утром уровень воды в реке падает очень быстро. Там появляются отмели...


   – Если мне будет нужен твой совет, я непременно к тебе обращусь! – с яростью ответил Джек, поворачиваясь к парому спиной.


   Салли хмыкнула и скрылась в рубке.


   – Почему вы так относитесь друг к другу? – неожиданно спросила Пенни. – Мне кажется, ты намеренно ее дразнишь. Например, направил яхту наперерез Королеве реки...


   – О, я всего лишь пытаюсь поставить Салли на место! Поворачиваем обратно.


   Джек переложил в сторону руль, и лодка быстро развернулась. Когда они подходили к маленькому островку, поросшему перепутанным лозами кустарником, Пенни заметила мель. Она обратила внимание Джека на то, что видит грязное дно.


   – О, здесь достаточно глубоко, – небрежно ответил тот. – Я плаваю здесь каждый день.


   – Как называется этот остров?


   – Хат. Здесь всегда мелко. Просто сиди и не отвлекай меня.


   – Я и не знала, что мешаю, – сказала Пенни, устраиваясь поудобнее.


   Снизу Морской пены послышался скрежет. Встревоженная, Пенни выпрямилась и осмотрелась. Вокруг яхты виднелись грязные отмели.


   – Осторожно! Нужно сворачивать, Джек! – крикнула она, прежде чем подумала, как он воспримет ее совет.


   – Здесь достаточно глубоко, – упрямо сказал Джек. – Это всего лишь небольшое мелководье. Мы минуем его без проблем.


   Пенни сжала губы и больше ничего не сказала.


   Джек правил так, как считал нужным. Какое-то время казалось, что мелководье вот-вот кончится, и яхта окажется на глубине. Но она вдруг ткнулась днищем в дно. Парус захлопал.


   – Мы застряли, как черепаха в луже, – заявила Пенни, не без удовлетворения.


   – Мы выберемся! – воскликнул Джек, подхватывая весло.


   Он попытался сдвинуть яхту с места, но ветер, продолжавший наполнять парус, мешал ему.


   – Так у тебя никогда ничего не получится, – спокойно сказала Пенни. – Почему бы тебе не спустить парус? Сейчас он нам только мешает.


   Джек впился в нее взглядом и выглядел так, словно ему очень хочется стукнуть ее веслом.


   – Ладно, – прорычал он.


   Но роза ветров вокруг острова Хат оказалась сложной. Прежде, чем Джек успел спустить парус, ветер налетел с другой стороны и ударил в парус со стороны кормы.


   – Осторожно, Джек! – крикнула Пенни. – Перекладина!


   Джек уклонился, но не достаточно быстро. Порыв ветра оказался таким сильным, что нижний брус мачты, к которому крепился парус, повернулся и нанес ему сильный удар по затылку.


   Застонав, Джек упал на дно Морской пены.




ГЛАВА 6. ИНФОРМАЦИЯ ДЖО СВИПЕРА




   Пенни, встревоженная, склонилась над ним. Повернувшийся брус сильно ударил его по голове, за ухом была видна кровь. Однако девушка увидела, что серьезных ран он не получил, а кроме того, – что в настоящий момент она ничем не может ему помочь.


   Повернувшись к парусу, готовому в любой момент снова преподнести сюрприз, она быстро спустила его.


   В этот момент Джек открыл глаза. Его изумленный взгляд остановился на девушке, он потер голову.


   – Ты... – пробормотал он и сделал попытку подняться, опираясь на локоть.


   Пенни не позволила ему этого сделать.


   – Лежи тихо! – приказала она.


   Схватив весло, она попыталась столкнуть яхту с грязевой отмели. Однако все ее усилия ни к чему не привели – судно не сдвинулось ни на дюйм.


   Джек медленно поднялся и сел на скамью. Снова потер голову. Он постепенно приходил в себя.


   – Я в порядке, – хрипло сказал он. – Мы на мели, не так ли?


   – На все сто, – согласилась Пенни, вытирая со лба пот. – Есть идеи?


   – Я вылезу и попробую толкнуть.


   – У тебя не хватит сил. Ты получил сильный удар по голове.


   Если бы Джек не выглядел таким несчастным, Пенни, возможно, поддалась бы соблазну кое-что напомнить ему. А именно то, что они оказались на мели из-за него. Салли Баркер предупредила их о мелководье; Джек сознательно проигнорировал ее предупреждение.


   – Наверное, это моя вина, – пробормотал Джек, с трудом выговаривая слова. – Здесь всегда было достаточно воды, я был уверен, что...


   В поисках сочувствия он жалобно взглянул на нее. Недовольство Пенни внезапно куда-то исчезло, ей стало его немного жаль.


   – Ничего, – ободряюще сказала она. – Как-нибудь справимся. Если понадобится, я могу сплавать на остров Теней за помощью.


   – Этого не понадобится. – Джек снял ботинки и носки, стащил брюки. – Я втянул нас в эту историю, мне нас и вытаскивать из нее. Просто посиди.


   Несмотря на протесты Пенни, он спрыгнул за борт, в мелкую воду. Прислонившись плечом к носу Морской пены, он принялся толкать изо всех сил. Пенни помогала ему, отталкиваясь от дна веслом.


   Яхта заскрежетала, не желая поддаваться. Однако затем, дюйм за дюймом, стала двигаться в сторону глубокой воды.


   – Дело пошло! – воскликнула Пенни.


   Джек продолжал толкать до тех пор, пока Морская пена не сошла с мели. Мокрый и грязный, он вскарабкался обратно.


   – Нет смысла поднимать парус, – мрачно сказал он. – Поврежден выдвижной киль. Когда мы сели на мель, мне следовало его убрать, но все произошло так быстро, что я просто не подумал об этом.


   – Его можно отремонтировать?


   – Можно, но для этого придется поставить яхту в эллинг на несколько дней, а гонка состоится через неделю. И у меня не будет шанса попрактиковаться.


   – Это плохо, – с сочувствием произнесла Пенни. – Но, может быть, не так плохо, как тебе кажется.


   Они добрались до пристани острова Теней. Там, с помощью шофера Гандисов, Джек протащил канат под днищем Морской пены и, использовав подъемник и кран, поднял яхту на несколько футов из воды. Выдвижной киль оказался сломанным в центральной части, а дно так сильно поцарапано, что перед гонкой его необходимо было шпаклевать и заново окрашивать.


   – Это злая судьба! – мрачно заявил Джек. – Потребуется несколько дней, чтобы починить и покрасить Морскую пену.


   Авария так повлияла на молодого человека, что оставшуюся часть дня он не отходил от Пенни. Они вместе плавали наперегонки, сыграли в теннис. Причем и в том, и в другом случае, девушка одержала победу с необыкновенной легкостью.


   – Ты – первая девушка, которой когда-либо удавалось одержать надо мной верх, – печально произнес Джек. – Должно быть, это из-за сильного удара по голове.


   – А как же насчет гонки? – возразила Пенни. – Той самой, в которой Салли выиграла бронзовую лампу?


   Джек был вынужден признать очевидное.


   – Но это было случайностью, – тут же добавил он. – Ветер ей явно благоволил. Такое не может повториться дважды.


   Почувствовав раздражение, Пенни повернулась и ушла.


   После ужина, мистер Гандис предложил мистеру Паркеру и его дочери посетить его завод по производству стали и самолетов «на материке». Несмотря на энергичные протесты, Джеку было приказано их сопровождать.


   Завод, принадлежавший мистеру Гандису, располагался на другой стороне реки, в городке Осейге. Занимая несколько кварталов, он включал также испытательный полигон и был защищен высоким забором; поверх была натянута проволока, по которой пропущен электрический ток.


   – Каждый работник должен пройти осмотр у проходной, – объяснил мистер Гандис, когда такси остановилось возле ворот, ведущих на главный завод. – Мы работаем по двадцать четыре часа в сутки, и все равно не можем справиться с количеством заказов.


   В окнах светились огни, из дымоходов сталелитейного корпуса высоко в темное небо поднимались искры.


   – А мы сможем посмотреть, как из печей выливают расплавленную сталь? – с нетерпением спросила Пенни. – Мне всегда хотелось это увидеть.


   – Вы сможете осмотреть все здания, если только не устанете, – усмехнулся мистер Гандис.


   Низкорослый человек с красным лицом и меланхоличными глазами, остановил машину у ворот.


   – Никаких посетителей ночью, – начал он грубым голосом, но потом узнал владельца завода. Его манеры мгновенно изменились. – О, это вы, мистер Гандис! Как дела?


   – Хорошо, спасибо, Клейтон. Со мной друзья, которые хотели бы увидеть завод.


   – Проезжайте, – сказал сторож, поднимая шлагбаум.


   Такси миновало ворота и притормозило возле одного из зданий. Внутри, флюоресцентные лампы создавали эффект дневного света. Краны поднимали готовые части самолетов и переносили их от прессов на линии сборки.


   – Сырье, которое доставляется по воде, поступает в один конец здания, – с гордостью пояснил мистер Гандис. – А из другого выходят готовые самолеты, отправляющиеся на полигон.


   Он рассказал, что на заводе имеются четыре основных сборочных линии, на которых собирались крылья, фюзеляжи, двигатели, хвосты, кабины экипажа и отсеки для бомб. В одном помещении все остановились, чтобы посмотреть, как собранный фюзеляж отправляется на главную сборочную линию.


   – У вас прекрасный завод, мистер Гандис, – похвалил отец Пенни, очень впечатленный. – Должно быть, за многим приходится следить лично?


   – У нас выстроена отличная система. Одна операция следует за другой, но если где-нибудь произойдет сбой, результат этого сбоя может оказаться очень серьезным. – Мистер Гандис нахмурился и добавил: – Так что пропажа металла – серьезный вопрос. Хотя и может на первый взгляд показаться чем-то несущественным.


   – Эта пропажа сильно отразилась на производстве?


   – Пока еще нет, но это вызывает серьезное беспокойство. В сумме потери за год могут оказаться очень значительными. Виновных нужно поймать, а организаторов – наказать, прежде чем случится что-то более серьезное.


   Мистер Гандис провел своих гостей в другое большое помещение, где сотни девушек в брюках, с волосами, спрятанными под сеткой, в полном сосредоточении склонились над деталями.


   – Все начинается здесь, – объяснил он. – Как ни странно, именно здесь мы теряем больше меди и бронзы, чем где-либо еще на заводе.


   – Чем вы это объясняете? – спросила Пенни.


   – Девушки новенькие, и мы убеждены, что кто-то манипулирует ими. И эта ситуация сбивает нас с толку.


   Мало кто из рабочих обращал внимание на посетителей, когда они шли между рядами станков. Тем не менее, неряшливый, остроглазый мужчина с метлой, наблюдал за ними с глубоким интересом. Он был известен как Джо Свипер (sweeper – убощик), хотя его настоящее имя было Джозеф Джакаболоски; когда-то он был искусным механиком. У него отсутствовали два пальца, так что он не мог более исполнять тонкую работу.


   – Видите этого человека? – вполголоса спросил Гандис. – Вскоре после того, как он начал работать у нас, два года назад, произошел несчастный случай, по его собственной вине. Мы перевели его на более легкую работу и платим прежнюю заработную плату. Но он даже помещение не убирает должным образом.


   – Почему бы вам тогда просто не уволить его? – спросил мистер Паркер.


   Мистер Гандис улыбнулся и покачал головой.


   – Он получил увечье, работая здесь, поэтому мы несем за него ответственность. Но мы были бы рады дать ему пенсию. Видите ли, когда новые сотрудники видят его, то испытывают определенное беспокойство.


   Джо Свипер внимательно наблюдал за мистером Гандисом, хотя и находился слишком далеко, чтобы слышать, что он сказал. С забавной поспешностью он приблизился к группе. Ухмыльнулся и подошел к владельцу завода.


   – Можете ли вы уделить мне пару минут, мистер Гандис? – спросил он низким голосом.


   – Я очень занят, – ответил тот. – Чего ты хочешь?


   Джо подошел еще ближе и понизил голос так, что его едва-едва можно было расслышать из-за грохота машин.


   – С вашего завода пропадает медь и бронза, разве не так?


   Этот вопрос поразил мистера Гандиса. Он пристально взглянул на Джо и кивнул.


   – Может быть, я смогу помочь. Сколько вы готовы мне заплатить?


   Мистер Гандис постарался не выказать откровенную неприязнь, испытываемую им к этому человеку.


   – Если ты сможешь предоставить мне информацию, которая поможет задержать похитителей, думаю, ты получишь существенную прибавку к заработной плате.


   Джо моргнул и ухмыльнулся.


   – Прошлой ночью я видел, как одна из девушек в этом помещении спрятала под одеждой кусок бронзы и унесла его с собой.


   – Кто была эта девушка?


   – Я не знаю ее имени. Блондинка в синих брюках.


   – Боюсь, ваша информация не имеет никакой ценности, – с нетерпением сказал мистер Гандис. – Если вы не знаете, кто она...


   – Это новая девушка, которая работает всего несколько ночей, – поспешно сказал Джо. – Вы дадите мне прибавку, если я вам ее укажу?


   – Если ваша информация подтвердится.


   В глазах Джо мелькнул лукавый огонек, он кивнул головой влево.


   – Вы не можете видеть ее отсюда, – пробормотал он, – но вы можете узнать ее имя досточно просто. Это девушка, которая работает на агрегате номер 567.




ГЛАВА 7. НОЧНАЯ СМЕНА




   – Ненавижу доносчиков, – сказал мистер Гандис после того, как Джо Свипер удалился. – Однако его информация может оказаться ценной. Я не могу позволить себе не прислушаться к ней.


   Не желая привлекать внимание других работниц, владелец завода не пытался увидеть девушку, попавшую под подозрение. Вместо этого он отправился в свой кабинет. Позвонив, он попросил одного из бригадиров привести к нему оператора агрегата номер 567.


   Вскоре вошла тонкая, крепкая девушка, в синих брюках и свитере не по размеру. Ее волосы были спрятаны под темной сеткой, она носила очки. Войдя в кабинет, она их сняла. Пенни замерла.


   Эта девушка была Салли Баркер.


   – Вы посылали за мной, мистер Гандис? – смущенная, она переводила взгляд поочередно на всех присутствовавших в кабинете.


   – Это ты, Салли? – удивился владелец завода. – Я понятия не имел, что ты работаешь здесь в ночную смену. Как давно ты здесь?


   – Уже неделю.


   Растерянный мистер Гандис уставился на табличку на свитере девушки. Сомнений быть не могло. На ней был написан номер 567.


   – Тебе нравится работать здесь? – спросил он после некоторого неловкого молчания.


   – Не очень, – честно призналась она. – Тем не менее, это все-таки способ заработать.


   – Днем ты помогаешь своему отцу на борту Королевы реки, – продолжал мистер Гандис, пытаясь выглядеть дружелюбным. – Это тоже очень напряженная работа. Когда же ты отдыхаешь?


   – У меня остается много времени на отдых, – Салли говорила равнодушно, но глаза у нее были красными, и она выглядела очень усталой. – Папа не хотел, чтобы я работала здесь, но мне очень нужны деньги.


   – Красивая одежда, я полагаю, или, может быть, новая яхта?


   – Я хочу поступить в колледж.


   Мистер Гандис одобрительно кивнул, но затем, вспомнив обвинение, выдвинутое против девушки, снова посерьезнел.


   – Ты не удивлена, почему я послал за тобой?


   – Я знаю, что у меня плохо получается. Я очень стараюсь, но у меня много брака.


   Это признание навело мистера Гандиса на мысль.


   – А что ты делаешь с бракованными деталями? – спросил он.


   – Выбрасываю.


   Вопрос явно озадачил Салли.


   – Возможно, ты слышала, что на заводе возникла небольшая проблема?


   – Какая проблема, мистер Гандис?


   – С завода начали исчезать медь и бронза, и это очень тревожит. Причем большинство краж происходит во время ночной смены.


   Голубые глаза Салли широко открылись, но она выдержала пристальный взгляд мистера Гандиса. И вскинула подбородок.


   – Я слышала об этом от девушек, – коротко ответила она. – И это все, что я могу об этом сказать.


   – Ты не знаешь, кто мог бы похищать эти материалы?


   – Понятия не имею, сэр.


   Наступило неловкое молчание. Мистер Гандис хотел что-то сказать, но передумал.


   – Что-нибудь еще? – напряженно спросила Салли.


   – Нет, ничего.


   – Я могу вернуться к работе?


   – Да, конечно. – Мистер Гандис, по всей видимости, чувствовал себя очень неловко. – Надеюсь, тебе понравится работать у нас, Салли, – сказал он, пытаясь завершить разговор на дружеской ноте. – И прошу тебя, если узнаешь что-нибудь, что поможет найти похитителей, сообщить об этом мне.


   Салли едва заметно кивнула в знак согласия. После чего вышла из кабинета.


   После ее ухода несколько минут все молчали. Затем мистер Гандис глубоко вздохнул.


   – Я и не подозревал, что Салли работает здесь, – нахмурившись, сказал он.


   – Отец, тебе не следовало обвинять ее в краже! – твердо произнес Джек.


   – Мой дорогой мальчик, я ни в чем ее не обвиняю.


   – Конечно, Салли гордячка. Но она этого не делала. Ты ведь не думаешь, что она могла опуститься до воровства?


   – Признаюсь, не знаю, что и подумать. Конечно, Джо Свипера нельзя назвать надежным информатором.


   – Если он видел, что она прячет бронзу в своей одежде, – по его собственным словам, – то почему не сообщил об этом раньше? – спросил Джек. – Салли – не воровка, я знаю ее с детства. Да, мы с ней не ладим из-за ее отвратительного характера, но она никогда в жизни не совершит бесчестный поступок.


   – Рад слышать, что ты защищаешь ее, Джек, – тихо сказал мистер Гандис. – Конечно, я ничего не стану предпринимать, не получив надежных доказательств. А теперь посмотрите что-нибудь вместе с Пенни. Нам с мистером Паркером нужно несколько минут, чтобы кое-что обсудить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю