355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 18:00

Текст книги "Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

   – В конце концов, соревнование – это удовольствие, – решительно сказал он. – Только в последнее время Джек и Салли превратили его в предмет вражды. И мне кажется, для мальчика будет даже лучше, если он проиграет.


   Задолго до назначенного времени, Пенни прибыла на причал яхт-клуба, одетая в синие брюки, белую рубашку-поло и куртку, защищавшую ее от ветра и солнечных лучей.


   Гребные лодки, каноэ и небольшие парусные суда лениво двигались вверх и вниз по реке, летали моторные яхты с развевающимися флагами. Там, где должна была проходить гонка, стояла на якоре судейская лодка. На берегу толпились зрители, многие из них устроили пикник.


   Пенни шла по причалу, пытаясь отыскать Кошачью лапку. Но сначала обнаружила Морскую пену, которую ее экипаж готовил к соревнованию. Джек и незнакомый Пенни молодой человек были заняты снастями.


   – Привет, Пенни! – крикнул Джек, отрываясь от работы. – Сегодня ты увидишь настоящую гонку! Я оставлю Салли далеко позади!


   В этот момент из яхт-клуба вышла Салли. Увидев Пенни, она махнула рукой и крикнула:


   – Идем, подруга, пора отплывать!


   Джек от удивления раскрыл рот.


   – Что я слышу? – спросил он. – Пенни, ты участвуешь в гонке вместе с Салли?


   – Да.


   – Это что-то!.. – больше Джек ничего не сказал, но тон его свидетельствовал, что он считает Пенни предательницей.


   Две яхты вышли из-под защиты берега, чтобы присоединиться к другим пятнадцати участникам соревнований. Дул сильный ветер, и каждый стремился занять лучшее место перед началом состязания.


   Салли напряженно взглянула на наручные часы.


   – Без пяти два, – заметила она. – В любую минуту может быть дан старт.


   Всего собиралось принять участие девятнадцать яхт, но по сравнению с Джеком и Салли многих молодых капитанов можно было отнести к новичкам. Знатоки на берегу обменивались мнениями относительно победителя, но почти все были согласны с тем, что им будет либо Джек, либо Салли, причем в пользу последней высказывалось большинство.


   – Сигнал! – крикнула Салли.


   Яхты начали движение, Кошачья лапка и Морская пена сразу оказались на лучших позициях. Сильный порыв ветра сломал мачту одной из яхт, и она выбыла из гонки. Остальные направились к первому маркеру.


   Поначалу яхты Салли и Джека шли рядом, но, постепенно, Кошачья лапка стала понемногу выходить вперед. За исключением трех или четырех преследователей, остальные участники безнадежно отстали.


   – Мы побеждаем! – воскликнула Пенни.


   – Рано пташечка запела, – отозвалась Салли. – Останется ли ветер таким на протяжении всего времени гонки, сказать трудно. Все может случиться.


   Пенни оглянулась на яхту Джека, шедшую в шести-восьми футах позади. Молодой человек сознательно отвернулся и делал вид, что не смотрит в их сторону.


   Кошачья лапка обогнула маркер и совершила поворот в сторону острова Хат. Девушки были раздражены, увидев каноэ с тремя детьми прямо по курсу.


   – Откуда они здесь взялись? – озабоченно пробормотала Салли.


   Поначалу дети, похоже, не понимали, что находятся на пути гонки. Но когда увидели направляющиеся к острову Хат яхты, предводительствуемые Кошачьей лапкой и Морской пеной, страшно испугались.


   Они, запаниковав, попытались уйти в сторону. Одна девочка случайно выпустила из рук весло, а затем перегнулась через борт в отчаянной попытке его достать. Другая девочка, толстая и неуклюжая, также наклонилась, пытаясь ей помочь.


   – Они перевернутся, если не будут осторожны! – простонала Пенни. – Ну да, так и есть!


   Каноэ перевернулось, и девочки оказались в воде. Две из них ухватились за перевернутую лодку. Третья, не умея плавать, оказалась слишком далеко, чтобы протянуть руку своим перепуганным подругам.


   Захлебываясь, она изо всех сил колотила по воде руками, отчаянно пытаясь спастись.




ГЛАВА 11. К ВОПРОСУ О ПРАВИЛАХ




   – Быстрее! – крикнула Салли, поворачивая румпель Кошачьей лапки. – Спасательный круг!


   Найдя один под лавкой, Пенни прицелилась и кинула его по высокой дуге над водой. Бросок был почти идеальным, и спасательный круг с сильным всплеском упал на поверхность не более чем в двух футах от барахтавшейся девочки. Но она была слишком испугана, чтобы схватиться за него.


   Течение сносило ее. Салли понимала, что, чтобы спасти девочку, ей следует повернуть и отказаться от дальнейшего участия в гонке.


   – Поворот! – резко произнесла она, предупреждая Пенни о резком движении поперечного бруса мачты.


   Они развернулись и направились к девочке, которая заметно слабела. Пенни сняла туфли и, прежде чем Салли успела что-либо сказать, прыгнула за борт.


   Полдюжины взмахов – и она оказалась возле утопающей. Обвив девочку рукой, она приподняла ее над водой, а затем вернулась к Кошачьей лапке, где Салли помогла им подняться на борт.


   Две других девочки продолжали цепляться за опрокинувшееся каноэ. Салли увидела, что они в безопасности, поскольку к ним быстро направлялась моторная лодка. Дождавшись, пока дети будут благополучно подняты на борт, она только тогда взглянула на соревнующиеся яхты.


   Почти все они миновали Кошачью лапку и приближались ко второму маркеру. Гонку возглавляла Морская пена.


   – Мы выбываем из соревнований, – мрачно сообщила она.


   – Нет! Не нужно опускать руки! – умоляюще произнесла Пенни. – У нас все еще остается шанс. С девочкой все будет в порядке, я стану присматривать за ней, пока ты продолжишь гонку.


   Но Салли была непреклонна.


   – Нам не удастся догнать Джека.


   – Но мы еще можем оказаться в пятерке победителей! И тогда ты сможешь участвовать в финале. И не расстаться с бронзовой лампой.


   Глаза Салли блеснули. Она сжала губы.


   – Хорошо, продолжим! – решила она. – Но нам придется сильно постараться, чтобы занять хотя бы пятое место. Займись нашей пассажиркой.


   Спасенной девочке было не больше тринадцати. Она была в сознании, но наглоталась воды и находилась почти в шоковом состоянии. Едва она пошевелилась, Пенни опустилась на колени рядом с ней.


   – Лежи спокойно, – сказала она. – Скоро будем на причале.


   Пенни сняла с себя куртку и укутала дрожащего ребенка.


   – Яхта разбалансирована, – заметила Салли, глядя на яхты далеко впереди, – и перегружена. Глупо пытаться...


   – Ничего подобного! – возразила Пенни. – Мы отлично идем, Салли! Посмотри, как кипит вода у нас за кормой.


   Словно бы приводимая в движение мотором, Кошачья лапка разрезала волны, оставляя позади себя пену и пузыри. Несмотря на присутствие пассажира, яхта набирала ход.


   – Если бы маршрут был длиннее... – пробормотала Салли, глядя на упруго выгнувшийся парус.


   Они обогнули второй маркер и оказались всего лишь в нескольких футах позади самых отставших. Они оставляли позади одну за другой, пока впереди не осталось только семь. Но, по мере приближения финиша, расстояние между ними не сокращалось ни на дюйм.


   – Нам не удастся догнать их, – сказала Салли, глядя на берег, на толпу возбужденных зрителей. – Мы финишируем седьмыми или восьмыми, и не попадем в финал.


   – Мы по-прежнему движемся быстрее других яхт, – заметила Пенни. – Не сдавайся.


   Мгновение спустя раздался выстрел, известивший девушек о том, что Морская пена первой достигла финиша.


   Спасенная девочка зашевелилась, раскачивая лодку, что добавило проблем Салли. Каждый раз, когда спасенная поворачивалась, Кошачья лапка теряла скорость. И хотя им удалось обогнать еще две яхты, они никак не могли настичь ту, которая шла пятой.


   Пенни поняла, что Салли права. Только чудо могло помочь Кошачьей лапке оказаться среди победителей. И хотя яхта медленно прибавляла ход, финиш находился слишком близко, чтобы успеть ликвидировать отставание.


   И чудо случилось. Эльф, шедший впереди, уклонился в сторону и потерял ход. Кошачья лапка воспользовалась шансом и обошла его.


   – Вперед, Салли! – крикнул капитан Том Эванс, веснушчатый молодой человек. – Ты достойна финала!


   Девушки поняли, что произошло. Том нарочно сбавил ход, чтобы Салли оказалась среди победителей.


   – Это замечательно! – прошептала Салли. – Но мне совсем не нравится, что приходится идти к победе подобным образом!


   – Том Эванс знает, что у него нет шансов в финале, – сказала Пенни. – Он говорил, что ты достойна победы, поскольку ты – одна из лучших яхтсменок.


   Салли достигла финиша пятой и сразу же направила яхту к причалу. Когда Пенни выпрыгнула, чтобы привязать лодку, несколько человек протянули руки, чтобы принять неожиданную пассажирку. Девочку отнесли в клуб. Устроители гонки поздравили Пенни и Салли с победой.


   – На самом деле, в этом нет моей заслуги, – сказала последняя, отдавая должное поступку Тома Эванса. – Он сознательно отвернул в сторону, пропуская меня.


   Выигравший гонку Джек Гандис остался незамеченным. Спустя некоторое время он подошел к пристани, где Салли и Пенни собирали свои вещи.


   – Это был благородный поступок, – пробормотал он. – Хотя, конечно, жалко, что он стоил тебе второго места.


   Салли вскинула брови.


   – Второго места? – повторила она. – Мне это нравится!


   – Тебе ни за что не удалось бы обогнать Морскую пену.


   – Нет? Если мне не изменяет память, Кошачья лапка шла впереди, когда мне пришлось отвернуть. Но я об этом не жалею.


   – Возможно, ты была впереди, но я догонял тебя, и обязательно обогнал бы на втором маркере или даже раньше.


   – Дети! Дети! – вмешалась Пенни, аккуратно свернув парус и сложив его в чехол. – Может быть, вы перестанете подкалывать друг друга?


   – Мы настроены очень дружелюбно, – с улыбкой произнесла Салли.


   – Разумеется! – согласился Джек. Он повернулся, пошел, затем вдруг вернулся. – Кстати, Салли. Как насчет трофея?


   Салли не поняла, что он имеет в виду.


   – Я выиграл гонку, разве это не означает, что бронзовая лампа теперь моя? – пояснил Джек.


   – Она станет твоей, если ты выиграешь финал на следующей неделе.


   – Это не вызывает сомнений.


   – Как мило! – возмутилась Салли. – Джек, не хочу задевать твои нежные чувства, но ты потерпишь самое тяжелое поражение в своей жизни!


   Стычка готова была возобновиться, но Джек вернулся к вопросу о лампе.


   – Я победил, и ты должна отдать ее мне, – настаивал он.


   Салли рассердилась.


   – Это не соответствует правилам гонки, – ответила она. – Правила, регламентирующие гонку, говорят о том, что хранить трофей имеет право только победитель финала. Я – победитель прошлого года. Победитель нынешнего сезона еще не определился.


   – Опрометчиво держать лампу на борту Королевы реки.


   – Не говори ерунды! Нет более безопасного места! Папа и я прикрепили трофей к балке. Его нельзя похитить, разве что перепилив цепь.


   – Кто-нибудь может похитить его, открыв замок.


   – Нет, не может, – с раздражением ответила Салли. – Видишь ли, ключ я потеряла. Так что единственный способ снять лампу – это распилить цепь.


   Джек пришел в ярость.


   – Ты потеряла ключ? – воскликнул он. – Это уже слишком!


   Хенсон Браун, председатель комитета соревнований, случайно проходил мимо, и Джек приветствовал его. К огорчению девушек, он попросил его принять решение относительно бронзового трофея.


   – Не помню, чтобы такой вопрос возникал раньше, – ответил Браун. – Мое мнение таково, что мисс Баркер имеет право хранить трофей у себя до финальной гонки.


   – Ну что, – усмехнулась Салли, наслаждаясь разочарованием Джека, – съел?


   Джек повернулся, собираясь уходить. Но не смог воздержаться от последнего выстрела.


   – Хорошо, – сказал он, – пусть трофей хранится у тебя, но имей в виду – если с ним что-нибудь случится, ты одна будешь за это в ответе!




ГЛАВА 12. НОЧНОЙ ВОР




   Когда Пенни, ее отец и Гандисы вернулись поздно вечером на остров Теней, к причалу была привязана моторная лодка. На веранде сидел человек. И хотя лицо его показалось знакомым, Пенни его не узнала.


   Ее отец, однако, сразу же воскликнул:


   – Хейни Гровски! Что-то случилось?


   Пенни вспомнила, что это тот самый детектив, который открыл лавку напротив завода Гандиса.


   Человек встал и отложил газету, которую читал, чтобы скоротать время.


   – Кое-что, – ответил он на вопрос мистера Паркера. – Мы можем говорить здесь?


   – Разумеется, – ответил мистер Гандис. – Это мой сын, Джек, и наша гостья, Пенни Паркер. Они знают, что происходит на заводе, так что можно говорить, ничего не опасаясь.


   Несмотря на очевидное нежелание общаться в присутствии молодых людей, детектив, тем не менее, начал свой отчет.


   – С тех пор, как я открыл лавку, меня посещает один человек с завода, – сказал он.


   – Это уборщик по имени Джо? – перебил его мистер Паркер.


   – Да. В первый раз, когда он зашел, то сначала немного огляделся, а потом спросил, сколько я готов заплатить за бронзу.


   – Вы не выказали слишком большого интереса? – спросил мистер Паркер.


   – Нет, но назвал цену, чуть выше рыночной.


   – И что он?


   – Ничего не сказал, но был явно заинтересован.


   – Он предложил что-нибудь на продажу?


   – Нет, но намекнул, что чуть позже готов принести некоторое количество металла.


   – Он вас прощупывал.


   – Да. И полагаю, он вернется. Вот почему я пришел сюда за инструкциями. Если он принесет бронзу, мне его арестовать?


   Мистер Паркер предоставил отвечать на этот вопрос владельцу завода.


   – Записывайте все о каждой сделке, – сказал мистер Гандис. – Разговорите его; может быть, он назовет имена других людей, замешанных в кражах. Но не арестовывайте, пока мы не получим максимум информации.


   – Хорошо, сэр, – согласился детектив. – Если этот человек не окажется слишком ловким, думаю, мы арестуем его через несколько недель.


   После того, как Хенли ушел, Джек и Пенни спустились на причал, чтобы заново привязать Морскую пену. Ветер сменил направление, уровень воды в реке поднимался, и яхту било о причал.


   – Кстати, Джек, – сказала Пенни, укорачивая один из канатов, – я забыла поздравить тебя с победой в сегодняшней гонке.


   – Забудь, – мрачно ответил тот.


   Пенни, удивленная, взглянула на него, думая, что ослышалась.


   – Я думала, тебе ужасно хотелось победить, – заметила она.


   – Но не таким образом. – Лицо Джека было спокойно, когда он завязывал швартов. – Наверное, я выглядел по-дурацки, не так ли?


   Впервые Пенни по-настоящему пожалела его. Стараясь не поддаться соблазну посыпать ему соль на рану, она ответила:


   – Ну, я полагаю, ты имел полное право спросить о трофее.


   – Мне жаль, что я так поступил, Пенни. Просто Салли иногда меня достает своим поведением!


   – То же самое она говорит о тебе. Однако я полагаю, Салли повела себя достойно.


   Джек выпрямился, глядя на Морскую пену, закрепленную укороченными швартовами. Волны начали захлестывать причал.


   – Ты имеешь в виду завод? – тихо спросил он.


   Пенни кивнула.


   – У меня и в мыслях не было, что Салли может оказаться вором, – медленно произнес Джек. – Судя по тому, что сказал Хейни Гровски, кто-то подбросил бронзу в ее шкафчик. Вероятно, это сделал Джо Свипер.


   – Разве ты не считаешь, что она должна быть оправдана?


   – Как можно это сделать, не имея доказательств? Этот парень, Джо, еще не пойман. Кроме того, он всего лишь один из шайки. Они могли вовлечь Салли, но я в этом сомневаюсь.


   – Значит, ты все-таки не до конца убежден в ее честности? – Пенни с любопытством взглянула на него.


   – Нет, я убежден, – ответил Джек после небольшой паузы. – Салли не виновата. Я это знаю.


   – Тогда почему бы нам что-нибудь не предпринять?


   – Что? Мой отец нанял лучших детективов.


   – По крайней мере, ты мог бы сказать Салли, как ты к этому относишься.


   Джек пнул причал носком своей теннисной туфли.


   – Ты хочешь, чтобы она набросилась на меня, как дикая кошка? – спросил он. – Ты ее совсем не знаешь.


   – А ты уверен, что знаешь? – вопросом на вопрос ответила Пенни. Она развернулась и быстро пошла по причалу.


   Джек нагнал ее на гравийной дорожке.


   – Подожди! – сказал он, схватив ее за руку. – Значит, ты полагаешь, что я поступаю нечестно по отношению к ней?


   – Я об этом не думала, – ответила Пенни, демонстративно высвобождаясь.


   – Если бы я смог что-то предпринять, чтобы доказать невиновность Салли, я бы это сделал, – сказал Джек, стараясь вернуть расположение Пенни.


   – В самом деле?


   – Да.


   – Тогда почему бы тебе не попытаться получить доказательства вины Джо Свипера? – предложила Пенни. – Ты бываешь на заводе почти каждый день, раскрой глаза и навостри уши, может быть, тебе удастся что-то узнать.


   – Меня все знают, – возразил Джек. – У меня нет ни единого шанса...


   Встретившись с прямым взглядом Пенни, он сделал паузу, а потом закончил:


   – Ладно, я постараюсь сделать все, что в моих силах, но это бесполезно.


   – Нет, если у тебя будет четкий план.


   Джек с любопытством взглянул на Пенни.


   – Следует ли это понимать так, – спросил он, – что план есть у тебя?


   – Не то, чтобы... Просто мне пришло в голову, что, наблюдая за заводскими воротами, когда одна смена меняет другую, можно заметить подозрительных людей, которые, возможно, тайно выносят металл.


   Джек весело рассмеялся.


   – Это уже сделано. Детективы, нанятые компанией, несколько раз делали досмотры.


   – Это ничего не доказывает, – возразила Пенни. – Детективы – служащие компании, и они наверняка известны многим рабочим.


   – Помимо этого, – сказал Джек, – у Клейтона, нашего сторожа, есть инструкция следить за всеми, кто может что-то вынести. Он сообщил о нескольких подозрительных людях. Но когда их обыскали, то ничего не нашли.


   – Этот сторож заслуживает доверия?


   – Почему нет? Он старый работник.


   Пенни промолчала, вспомнив о разговоре, случайно подслушанном на проходной. И решила, что если даже Джек ей не поможет, она попытается сделать, что можно, в одиночку. Возможно, начинать нужно было именно отсюда.


   – Если у тебя появятся какие-нибудь идеи, буду рад помочь, – повторил Джек, словно прочитав ее мысли. – Но действовать навскидку, не имея определенного плана, – бессмысленно.


   Пенни понимала, что он прав. Как бы ни хотелось ей помочь Салли, никакого определенного плана у нее не было.


   Когда они собирались уходить, то услышали крик, донесшийся с реки. Кошачья лапка, под парусом, направлялась к острову. Салли, стоявшая у руля, крикнула, что хочет поговорить с ними.


   Яхта быстро приближалась. Салли накинула канат на причальную тумбу, но не потрудилась его завязать.


   – Пенни, – сказала она. – Я меня не было времени поблагодарить тебя сегодня за то, что ты помогла мне.


   – Я ничего не сделала, – рассмеялась Пенни. – Я, в некотором смысле, оказалась пассажиром.


   – Это всего лишь твое мнение, но все, кто видел гонку, считают иначе. Я приплыла сюда, чтобы пригласить тебя провести ночь со мной на борту Королевы реки. У нас будет возможность познакомиться поближе.


   Приглашение застало Пенни врасплох. Салли ошибочно приняла выражение ее лица за нежелание.


   – Наверное, я была неправа, – быстро сказала она. – Это всего лишь одна из сумасшедших идей, которые иногда приходят мне в голову.


   – Я согласна, – ответила Пенни. – Если мистер и миссис Гандис не станут возражать. Подожди, я спрошу у них.


   Войдя в дом, она поговорила с отцом, а затем с хозяйкой.


   – Конечно, поезжай, – сказала последняя. – Я полагаю, тебе понравится. Утром Джек заберет тебя на моторной лодке.


   Упаковав пижаму и кое-какие туалетные принадлежности, Пенни вернулась на причал. Джек и Салли спорили о деталях дневной гонки, но сразу смолкли при ее появлении.


   – Джек, ты заберешь меня завтра утром, – сказала Пенни, поднимаясь на борт Кошачьей лапки. – Не забудь.


   Королева реки стояла на якоре в тихой бухте, в полумиле ниже по реке. С наступлением темноты, на берегу зажигались огни. Завод Гандиса был ярко освещен. Ниже по течению, цветные огни парка развлечений с высокими горками создавали яркий узор на фоне черного неба.


   Салли некоторое время смотрела на завод, но ничего не сказала.


   – Мы с папой ночуем на Королеве одни, – объяснила она, когда они подошли к борту парома. – Наша команда набрана из людей, живущих в городе, поэтому они обычно отправляются домой сразу после шести часов.


   Умело пришвартовав Кошачью лапку к Королеве, она крикнула отцу, чтобы тот помог Пенни подняться по лестнице. Убедившись, что яхта надежно привязана, она также поднялась на палубу.


   – Что готовишь, папа? – спросила Салли, втянув носом воздух.


   – Сома, – ответил капитан, направляясь на корму. – Отправляйтесь на камбуз и проследите за ним, иначе мы останемся без ужина.


   Сом, истекающий жиром, был почти готов. Салли сняла сковороду с плиты и с помощью Пенни установила ее на небольшой раскладной стол, встроенный в стену каюты, и расставила остальную еду.


   Ужин был нехитрым, но Пенни подумала, что никогда не ужинала так вкусно. Сом был коричневым и хрустел, к нему был подан жареный картофель и салат. На десерт капитан Баркер достал из холодильника огромный арбуз, и они разделили его на троих.


   – Как это, наверное, весело, жить на пароме! – с воодушевлением заявила Пенни, когда они с Салли вымыли посуду. – Не понимаю, почему ты хочешь работать на заводе, если здесь можно жить такой беззаботной жизнью.


   Это было очень неосторожное замечание. Пенни сразу пожалела о нем, увидев, как с лица Салли исчезла улыбка.


   – Мне хотелось работать на заводе, потому что хотелось делать самолеты, а еще потому, что у папы мало денег, – тихо объяснила она. – Но это была ошибка. Теперь я это понимаю.


   – Прости, – извинилась Пенни, пожимая ей руку. – Я повела себя глупо. Что же касается обвинений, ты будешь оправдана.


   – Каким образом?


   – У мистера Гандиса есть детективы, занимающиеся этим делом.


   – Детективы! – с отвращением фыркнула Салли. – Их знают все работники завода!


   Покончив с уборкой, девушки вышли на палубу. Накинув теплые покрывала, чтобы уберечься от ветра, они сидели, прислушиваясь к плеску волн о борт Королевы реки. Трубка капитана Баркера отгоняла комаров, он предавался воспоминаниям.


   Внезапно тишину ночи нарушил стрекот моторной лодки. Салли, приподнявшись в кресле, прислушалась.


   – Это Джек! – сказала она, взглянув на отца. – К Харперам, вне всякого сомнения.


   Стал виден фонарь на лодке, Салли некоторое время следила за ним, пока он скользил вверх по течению.


   – Ну, конечно! – воскликнула она.


   Это разбудило любопытство Пенни, поскольку она знала, что Джек почти каждый день не ночует дома, и это сильно беспокоит его родителей.


   – Кто такие Харперы? – спросила она.


   – Они живут вон там, через реку, где красные и синие огни, – ответила Салли, махнув рукой. – Их дом стоит над водой на сваях, там встречаются все мерзавцы города.


   – Салли! – одернул ее отец.


   – Но ведь это правда! Ма Харпер и ее беззаботный муженек, Клод, владеют открытой танцевальной площадкой, но получают доход и из других источников. Например, от торговли на черном рынке.


   – Салли, у тебя язык без костей!


   – Папа, тебе прекрасно известно, что Харперы – негодяи.


   – Тем не менее, избегай утверждений, которые не можешь доказать.


   Слова Салли вызвали беспокойство Пенни, поскольку имели отношение к сыну мистера Гандиса.


   – Ты думаешь, Джек связался с Харперами из-за каких-то сделок на черном рынке? – спросила она.


   – О, нет! – Салли поднялась с шезлонга. – Он отправляется туда, чтобы хорошо провести время. И если вы спросите меня, Джеку следует перестать изображать из себя кузнечика-плейбоя!


   Капитан Баркер выбил пепел из своей трубки и сунул ее в карман куртки.


   – Обувь жмет, – подмигнул он Пенни. – Салли просто не умеет танцевать. А я слышал, что на вечеринки к Харперам приходит девушка, которая замечательно танцует джиттербаг!


   – Меня это не касается! – с яростью произнесла Салли. – Я отправляюсь спать!


   Капитан Баркер тяжело поднялся с кресла.


   – Как насчет дневной выручки? – спросил он. – Ты заперла ее в сейф?


   – Да, сегодня мы выручили более двухсот долларов.


   – То есть, сейчас в сейфе более пятисот, – нахмурившись, сказал капитан. – Тебе придется отвезти их в банк утром. Мне не нравится, что на борту столько денег.


   В своей каюте, Салли и Пенни разделись и растянулись на кроватях. Тихое покачивание парома, плеск волн о корпус Королевы реки, убаюкивали. Они быстро уснули.


   Пенни не знала, как долго она спала. Но проснулась она в темноте, от того, что Салли сжала ее руку.


   – Что случилось? – пробормотала Пенни. – Пора вставать?


   – Тихо! – предупредила Салли. – Ни звука!


   Пенни села на койке. И увидела, что ее подруга начала быстро одеваться.


   – Мне кажется, кто-то пытается проникнуть на борт! – прошептала Салли. – Слушай!


   Пенни ничего не слышала, кроме плеска волн.


   – Я отчетливо слышала, как какая-то лодка только что причалила к Королеве. – Салли натянула брюки и сунула ноги в мягкие туфли. – Я поднимусь на палубу и посмотрю.


   Пенни соскочила с койки.


   – Стой! – сказала она. – Я иду с тобой!


   Поспешно одевшись, она на цыпочках подошла к двери каюты. Следуя в темноте коридора за своей подругой, она ничего не слышала. Однако, на полпути, Салли услышала какое-то движение.


   – В комнате отдыха кто-то есть! – прошептала она. – Возможно, это папа, но я так не думаю! Давай посмотрим.




ГЛАВА 13. ПОХИЩЕНИЕ БРОНЗОВОЙ ЛАМПЫ




   Держась за руки, девушки на цыпочках подобрались к двери в комнату отдыха. Они отчетливо слышали, как кто-то двигается в темноте, и этот звук исходил из маленькой каюты, которую Баркер использовал как свой кабинет.


   – Папа! – резко произнесла Салли. – Это ты?


   Никто не ответил. Затем скрипнули доски пола. Неизвестный посетитель направлялся прямо к девушкам!


   – Папа! – громко крикнула Салли, пытаясь нащупать выключатель на стене.


   Однако прежде, чем зажегся свет, мужчина прошел мимо девушек. Пенни схватила его за пальто. Острый предмет уколол ее палец. Она отдернула руку и сильно ударилась о стену. Мужчина, высвободившись, бросился вверх по лестнице.


   – Папа! – снова крикнула Салли.


   Капитан Баркер, с фонарем и револьвером в руках, выскочил из своей каюты. К тому времени Салли нашла выключатель.


   – Вор! – воскликнула она. – Он побежал на палубу!


   – Оставайтесь здесь! – приказал капитан. – Я его задержу!


   Однако Пенни и Салли не собирались оставаться внизу и поднялись на палубу вслед за капитаном. По правому борту все трое услышали легкий всплеск, а затем звук погружающихся в воду весел.


   – Кто-то пытается скрыться на лодке! – воскликнула Салли.


   Капитан Баркер подбежал к ограждению.


   – Стой! – крикнул он. – Остановись, или я буду стрелять!


   Но человек, – темный силуэт в тумане, повисшем над рекой, – только энергичнее заработал веслами. Капитан Баркер дважды выстрелил, преднамеренно выше его головы. Человек нырнул в лодку, через мгновение включил подвесной мотор и скрылся.


   – Ты разглядела этого парня, Салли? – спросил капитан.


   – Нет, было слишком темно. Как ты думаешь, он охотился за деньгами из сейфа?


   Опасаясь худшего, все трое спустились в «кабинет», примыкающий к комнате отдыха. Кресло было перевернуто, но дверца сейфа оказалась заперта.


   – Вы, девушки, наверняка спугнули его раньше, чем он успел украсть деньги, – с облегчением заметил капитан Баркер. – Ничего страшного не случилось, но это первый раз за шесть лет, когда кто-то попытался проникнуть на борт Королевы реки. С сегодняшнего дня придется лучше присматривать за паромом.


   Когда девушки повернулись, собираясь выйти из кабинета, Салли заметила, что Пенни смотрит на свою правую руку.


   – Ты ранена! – воскликнула она.


   Рука Пенни была испачкана кровью, выступавшей из крошечной ранки на пальце.


   – Пустяки, – ответила она.


   Салли подбежала к шкафчику и достала марлю, вату и йод.


   – Как это случилось? – спросила она.


   – Я попыталась остановить вора. Когда я схватила его за пальто, что-то укололо меня в палец. Должно быть, это булавка.


   Ранка была маленькой и не болела. Салли завязала палец, а затем, после того, как капитан Баркер сказал, что останется на дежурстве, девушки отправились спать.


   Больше ночью ничего не случилось. На рассвете девушки поднялись, чувствуя себя немного разбитыми из-за ночного приключения. Они немного поплавали в реке перед завтраком, после чего подкрепились блинчиками.


   – Экипаж скоро прибудет, – сказала Салли, взглянув на часы. – Обычно я проверяю и привожу все в порядок, прежде чем мы начинаем принимать пассажиров.


   Пенни, которой было нечего делать, пока не прибыл Джек, чтобы отвезти ее обратно на остров, предложила помочь. Девушки вооружились метелками и тряпками.


   В дверях Пенни остановилась и взглянула на балку.


   – Салли, – с изумлением спросила она, – а где бронзовая лампа? Ты ее спрятала?


   – Нет, она должна быть на своем месте.


   Встревоженная вопросом Пенни, Салли прошла мимо нее и взглянула на балку. Там, где прежде висела бронзовая лампа, осталась только аккуратно порванная цепь.


   – Лампа пропала! – воскликнула она.


   – Вчера вечером, когда мы ложились спать, она была здесь?


   – Конечно.


   – Значит, ее украли сегодня ночью!


   Отбросив метлу и тряпку, Салли подвинула стул и осмотрела цепь. Очевидно, она была перерезана острыми ножницами по металлу.


   – Наверное, это дело рук вора, проникшего ночью на борт Королевы реки! – сказала она. – О, какая низость, какая подлость!


   Придавленная осознанием того, что означала эта утрата, Салли уныло опустилась на стул.


   – Я отвечаю за приз, Пенни, и я должна была заботиться о нем до финальной гонки. Что мне теперь делать?


   – Ты уверена, что вор забрал лампу и ничего кроме?


   – Возможно, кто-то сделал это по злобе, но я склонна полагать, что вор поднялся на борт, чтобы украсть деньги из сейфа. Лампа была заметна, и он, возможно, забрал ее за неимением лучшего.


   Намереваясь поставить капитана Баркера в известность о пропаже, девушки отправились на палубу. Внезапно Пенни остановилась, – ее внимание привлек предмет, лежавший на полу. Это был круглый значок с изображением и номером. Никаких надписей. Насколько ей было известно, такие значки использовались на многих промышленных предприятиях для идентификации персонала.


   – Откуда это могло здесь взяться? – пробормотала она, поднимая значок.


   Лицо на значке было ей незнакомо. У мужчины были темные, густые волосы, впалые глаза и выдающиеся скулы.


   Салли повернулась и взглянула на значок.


   – Это идентификатор с завода Гандиса! – воскликнула она, внимательно его осмотрев.


   – Ты когда-нибудь видела этого человека?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю