412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Тайна шелковой лестницы (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Тайна шелковой лестницы (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 17:30

Текст книги "Тайна шелковой лестницы (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

   – О, моя замечательная, прелестная девочка! – рассмеялась миссис Вимс. – И куда же ты их спрятала? Надеюсь, это надежное место?


   – Вне всякого сомнения. Я положила их на депозит, на ваше имя, в Первый Национальный банк. Вор унес пачку фальшивых банкнот.


   – Ты поступила несколько необдуманно, не находишь? – спросил мистер Паркер.


   – Пожалуйста, не ругайте ее, – быстро вмешалась миссис Вимс. – Я рада, что Пенни поступила таким образом. В противном случае, я могла лишиться своего наследства.


   Пенни глубоко вздохнула.


   – Я рада, что вы так думаете. Но мне очень бы хотелось увидеть лицо грабителя, когда он поймет, что украл фальшивые деньги!


   Домработница и мистер Паркер засыпали ее вопросами. Она подробно рассказала им, что произошло во время их отсутствия, и показала обрывок черной шелковой веревки.


   – Папа, я думаю, что это может быть ценной зацепкой, – заявила она. – Тебе это ни о чем не говорит?


   – Боюсь, что ни о чем.


   – Помнишь, когда ограбили Колей, полиция не смогла понять, каким образом грабитель проник в их апартаменты?


   – Да, я помню эту историю.


   – Так вот, я считаю, что это один и тот же человек.


   – Почему ты так считаешь, Пенни?


   – В квартире Коля полицейские обнаружили две отметины на подоконнике, по всей видимости, оставленные железными крючками. Точно такие же отметки остались на подоконнике в комнате миссис Вимс, кроме того, я сама видела эти крючки, торчащими в дереве.


   – Давайте взглянем на них, – предложил мистер Паркер.


   – Сейчас остались только следы, папа. Мужчина сорвал крючки после того, как спустился. К ним, наверное, и была привязана его лестница.


   – Но мне показалось, ты сказала, у него не было лестницы?


   – У него не было времени спрятать обычную лестницу. Та, которой он воспользовался, я думаю, сделана из шелка.


   – А это кусочек от нее! – воскликнул мистер Паркер, с интересом рассматривая скрученную нить. – Твое предположение звучит правдоподобно. Человек может подняться по стене с помощью такой лестницы.


   – Он мог бы также мгновенно сорвать крючки, папа. А лестница поместится в маленькую сумку или даже в карман!


   – Есть кое-что не в пользу твоего предположения, Пенни. Как такую лестницу можно закрепить на подоконнике? Она ведь не жесткая.


   – Признаю, меня это также озадачивает.


   – Я никогда не слышала о шелковых лестницах, – с сомнением сказала миссис Вимс.


   – Я уже видела такую, – объявила Пенни. – В японском магазине на Дорр стрит.


   – Да, правда, ты говорила об этом! – воскликнул ее отец. – Пенни, похоже, ты что-то раскопала!


   – Я тоже так думаю, папа. Этот обрывок шелковой веревки может привести прямо в антикварный магазин Кано.


   – А оттуда?


   Пенни заколебалась, взглянув на миссис Вимс. Она знала, что домработница может обидеться, но тихо ответила:


   – Я думаю, к Алу Гепперу. Кто, кроме него или его сообщника, мог знать, где спрятаны деньги?






ГЛАВА 17. АНТИКВАРНЫЙ МАГАЗИН КАНО






   Как Пенни и ожидала, миссис Вимс с негодованием заявила, что не верит, будто мистер Геппер каким-нибудь образом связан с попыткой ограбления. Тем не менее, когда она делала это заявление, у нее на лице появилось испуганное выражение.


   – Вспомните, миссис Вимс, – требовательно сказал мистер Паркер. – Сколько людей знало, где вы прячете деньги?


   – Я сказала миссис Ходжес.


   – И Алу Гепперу? – спросила Пенни.


   – Может быть... – Домработница чувствовала себя крайне неловко. – Возможно, он слышал, как я разговаривала с миссис Ходжес. Помню, он как раз в тот момент проходил через гостиную.


   – Когда это было? – спросила Пенни.


   – Вчера, после сеанса. Но я не могу поверить, что мистер Геппер пытался украсть мои деньги, просто не могу!


   – Из того, что Пенни рассказала мне об этом человеке, я делаю вывод, что он – интриган, – сказал мистер Паркер. – Вы знаете, что Star начинает энергичную кампанию против таких медиумов, как Ал Геппер.


   – Но он поведал мне такие замечательные вещи о кузене Дэвиде, – возразила миссис Вимс. – Факты, которые не могли быть ему известны.


   – Да, Геппер не делает ошибок, – вынужденно признала Пенни. – Он верткий тип. И все же то, что он делает, – фальшивка.


   – Но как он мог подделать сообщение от кузена Дэвида? Ты забыла, что мы на самом деле видели лицо моего родственника на картине, явившейся нам без участия человеческих рук?


   – Это изображение было очень похоже на лицо вашего кузена? – осведомился мистер Паркер.


   – О, да, он выглядел таким, каким я видела его много лет назад.


   – Разве это не странно? – спросила Пенни. – Можно было бы ожидать, что кузен Дэвид несколько постареет.


   – Пенни полагает, что агент фотографа, приезжавший сюда несколько дней назад, был отправлен Геппером, чтобы взять фотографию вашего родственника, – пояснил мистер Паркер. – Этот человек расспрашивал вас о вашем кузене?


   – Да, расспрашивал, – неохотно призналась миссис Вимс. – Я совершила ошибку, дав ему фотографию.


   – Кажется довольно очевидным, что она была использована Геппером, – заметил мистер Паркер. – Пенни, ты разглядела злоумышленника?


   – Нет, папа. Его лица я не видела. Но он был такого же телосложения, что и Геппер.


   – Это нам ничего не дает.


   – С самого начала Геппер намеревался заполучить деньги миссис Вимс, папа. Он прислал сюда человека, который сделал вид, будто является представителем инвестиционной компании Биркампа.


   – Ты мне ничего об этом не говорила, – сказала миссис Вимс.


   – Нет. Я боялась, что вы отдадите ему свои деньги, поэтому прогнала его. Возможно, он является сообщником Геппера. Не сумев получить деньги таким способом, он пошел на кражу со взломом.


   – Вы все еще не согласны с Пенни? – с горечью спросил мистер Паркер.


   – Боюсь, что согласна. Мистер Геппер – нежелательное лицо, и мне хотелось бы, чтобы его упрятали в тюрьму.


   – Поднимемся наверх, миссис Вимс, – предложила Пенни. – Я покажу вам ваш стол.


   Домработница и мистер Паркер поднялись за ней на второй этаж. Осмотр спальни ничего не дал, но после изучения меток на подоконнике, издатель одобрил предположение Пенни об использовании шелковой лестницы.


   – С моей стороны было неразумно хранить деньги здесь, – уныло сказала миссис Вимс. – Я... мне кажется, я поступила очень глупо.


   Пенни быстро обняла ее.


   – Нет, нет. Ал Геппер может обмануть любого.


   – Никогда больше не пойду на его сеанс. И попрошу миссис Ходжес отказать ему в аренде.


   – Миссис Вимс, вы готовы помочь нам получить доказательства против этого человека? – спросил мистер Паркер.


   – Да, если смогу.


   – Тогда идите к Ходжесам, как обычно, – распорядился издатель. – Геппер предупредил Пенни, чтобы она больше не посещала его сеансов, но вы по-прежнему будете желанной посетительницей. Узнайте все, что только возможно, и расскажите мне.


   – Буду рада помочь вам, мистер Паркер.


   – Не подавайте вида, будто в чем-то его подозреваете. Но, конечно, не изымайте деньги из банка, под каким бы видом он это не предложил.


   – Можете быть уверены, что я этого не сделаю. Я получила хороший урок.


   – А для меня у тебя задания нет, папа? – осведомилась Пенни. – Как насчет антикварного магазина Кано?


   – Завтра утром я пошлю туда Джерри, чтобы он расспросил старого японца.


   – Ты сообщишь в полицию?


   – Пока нет. Если мы сможем раскрыть эту историю, я бы хотел утереть нос ребятам из Record.


   – А я бы хотела, чтобы ты отправил к Кано меня вместо Джерри.


   – Дорр стрит не место для тебя, Пенни, – ответил мистер Паркер, не ответив прямо на ее просьбу. – Ты не хочешь отправиться спать? Уже почти полночь.


   Проверив, все ли двери заперты, Пенни отправилась в свою комнату, но заснула не сразу. Она продолжала раздумывать над недавними событиями. И чем больше думала, тем сильнее убеждалась, что и в апартаменты Коля, и в их дом, проник один и тот же человек.


   «Телефон звонил, когда я вернулась домой, – вспоминала она. – Интересно, кто это звонил? Возможно, звонил вор, чтобы узнать, есть ли кто-нибудь в доме. А когда никто не ответил, он сделал вывод, что дом пуст».


   Пенни была очень довольна тем, как развиваются события. Одним махом она спасла наследство миссис Вимс, убедила домработницу, что Ал Геппер не заслуживает доверия и добилась определенных успехов в получении доказательств, которые будут использованы в кампании ее отца, направленной против шарлатанов, заполонивших Ривервью. Тем не менее, ее раздражало то, что, когда события начали развиваться столь стремительно, история отдана Джерри.


   «Пожалуй, мне стоит посетить магазин Кано перед тем, как там появится Джерри, – подумала она. – Именно это я и сделаю!»


   Решив так, она повернулась на другой бок и быстро заснула.


   Утром Пенни позавтракала и убрала за собой посуду с быстротой, поразившей миссис Вимс. Вскоре после того, как ее отец отправился в редакцию, она вывела свою машину из гаража и, пробормотав нечто невнятное, отправилась в антикварный магазин Кано.


   В столь ранний час Дорр стрит была совершенно пустынна, а антикварный магазин только-только открылся. Владелец подметал пол, когда вошла Пенни.


   – Доброе утро, мистер Кано, – приветствовала японца Пенни. – Надеюсь, вы меня помните?


   Мистер Кано поклонился.


   – Да, – ответил он. – Вы – молодая леди с непомерно большим любопытством.


   Пенни улыбнулась.


   – Вы правы, мистер Кано. Очень любопытная молодая леди, особенно в отношении шелковых лестниц.


   Мистер Кано нахмурился и вновь взялся за свою метелку.


   – Мне очень жаль, – сказал он. – Я торговец, а не отгадчик в том, что вы называете викториной.


   Пенни поняла, что японец никогда не скажет то, что ей хочется узнать, разве что будучи приперт к стенке. И она решила не отступать.


   – Мистер Кано, – сказала она, – мой отец является владельцем Riverview Star, и намерен разоблачить мошенников, ограбивших мистера Коля. Вы ведь читали в газете, что его квартира была ограблена?


   – Да, читал, – пожал плечами японец.


   – Моя собственная гипотеза заключается в том, что вор проник в нее по шелковой лестнице, – заявила Пенни. – Лестнице, сделанной в этом магазине!


   Глаза продавца сузились.


   – Я ничего не знаю, – сказал он. – Ничего. Пожалуйста, уходите.


   – Если я уйду, то вернусь с полицией, – пообещала Пенни. – Вы ведь этого не хотите? – В ее голосе слышалась угроза.


   Мистер Кано несколько заволновался.


   – Нет! – резко ответил он. – Я честный человек, и мне не нужны неприятности с полицией.


   Взглянув в окно витрины, Пенни заметила Джерри Ливингстона, стоявшего на углу напротив. Он задумчиво смотрел на магазин Кано, и она знала, что он послан ее отцом, чтобы взять интервью у владельца магазина. Ей пришла в голову идея, и она повернулась к японцу.


   – Видите вон того молодого человека? – спросила она, указывая на Джерри. – Стоит мне только позвать его, и он придет сюда.


   – Это детектив? – спросил мистер Кано, с тревогой выглядывая в окно. – Не приглашайте его! Я честный человек, я отвечу на все ваши вопросы.


   – В таком случае расскажите мне о шелковой лестнице.


   – Я ничего не знаю, – ответил японец. – Я сделал эту лестницу для человека, который сказал: «Сделай ее, или мы сожжем твой магазин, мистер Кано». Я сделал лестницу, он хорошо заплатил, вот и все.


   – Как зовут этого человека?


   – Я не знаю. Но у него были маленькие злые глаза, кожа темная, а нос кривоватый.


   Мистер Кано резко замолчал, что заставило Пенни взглянуть на дверь. Сначала она подумала, что вошел Джерри. Но там стоял незнакомый молодой человек, с подозрением на нее смотревший.


   Когда она пристально взглянула на него, он быстро вышел, но не раньше, чем она успела заметить его лицо, в точности соответствовавшее описанию мистера Кано.


   – Это был он? – спросила девушка, когда дверь захлопнулась. – Тот человек, для которого вы делали лестницу?


   – Нет, нет! – замотал головой японец.


   Его слова не убедили Пенни. Бросившись к двери, она увидела, как молодой человек удаляется быстрым шагом.


   «Это он, – подумала она. – И я его догоню».


   – Подождите, – попробовал остановить ее японец. – У меня есть еще, что вам сказать.


   Но Пенни знала, что это была уловка, чтобы ее задержать. Проскочив мимо владельца магазина, пытавшегося преградить ей выход, она выскочила из магазина и побежала к Джерри Ливингстону.


   – Привет, Пенни! – удивленно воскликнул тот. – Что ты здесь делаешь?


   – Это не важно, – поспешно ответила она. – Если ты хочешь получить материал, идем со мной. Нам нужно догнать человека, только что вышедшего из магазина Кано.






ГЛАВА 18. ДВЕРЬ НА КОЛОКОЛЬНЮ






   Джерри присоединился к Пенни. Пока они шли, девушка рассказала ему о своем разговоре с мистером Кано.


   – Я уверена, что человек, которого мы преследуем, тот самый, который прошлой ночью проник в наш дом, – заявила она. – Он в точности похож на парня, которого я пыталась задержать. Кроме того, он соответствует описанию человека, купившего шелковую лестницу у мистера Кано.


   – Надеюсь, ты права, – сказал Джерри. – Потому что если я провалю это задание, то, скорее всего, мне придется искать новую работу.


   Опасаясь, как бы преследуемый не обнаружил преследователей, Джерри и Пенни отставали все больше. И вскоре увидели, как человек вошел в ломбард.


   – Я знаю это место, – заявил Джерри. – Оно принадлежит Спайку Вайзеру, хорошо известному скупщику краденого. Он перепродает краденые вещи с прибылью. У него шикарный дом на Клермонт драйв.


   – Почему же полиция не арестует его?


   – Они присматривают за ним, но Спайк слишком умен, и ни разу не попался. У него все продумано до мелочей.


   – Могу предположить, что часть украденного у Коля была продана через него, Джерри.


   – Меня бы это нисколько не удивило; но если полиция обыщет магазин, то вряд ли чего найдет.


   Стоя на противоположной стороне улицы, Пенни и репортер внимательно следили за ломбардом. Прошло полчаса. Человек, за которым они следили, больше не появился.


   – Должно быть, он воспользовался черным ходом, – предположил Джерри. – Заметив, что за ним следят.


   – Я тоже так думаю.


   Джерри взглянул на часы.


   – Я не могу тут задерживаться, – сказал он. – Мне нужно возвращаться в офис.


   – А я понаблюдаю еще несколько минут, – ответила Пенни. – Если что-то случится, я постараюсь позвонить.


   Джерри поспешно ушел. Стоило ему исчезнуть, как открылась дверь ломбарда, и появился тот самый молодой человек. Пенни поспешила в вестибюль офисного здания.


   Не обратив на нее внимания, незнакомец пересек улицу и быстро направился в сторону бульвара. У Пенни не было возможности позвонить в офис Star. Она последовала за молодым человеком, стараясь не упустить его из виду.


   Только когда они дошли до начала Баттернат Лейн, ей пришло в голову, что они, может быть, направляются к Небесному Храму. Ее пульс участился.


   «Моя догадка верна! – возликовала она. – Он связан с Алом Геппером и прочими медиумами!»


   Не желая привлекать к себе внимания в пустынной аллее, Пенни коротким путем проследовала через кладбище, располагавшееся за Небесным Храмом. С этой стороны здание не имело дверей, зато имелось открытое окно. А под ним, словно намеренно, располагался большой камень.


   Пенни влезла на него и заглянула внутрь. Зал был пуст. Она подождала; мужчина, тот самый, за которым она следила, тихо вошел, воспользовавшись ключом. Огляделся и тихо позвал: «Пит! Пит! Здесь есть кто-нибудь?»


   Ответа не последовало, что, казалось, вполне устраивало молодого человека. Он быстро прошел по проходу, пересек возвышение и подошел к двери, ведущей на колокольню. Опустившись на колени, начал подбирать ключ, ища тот, который подойдет к замку.


   Пока Пенни смотрела, юноша внезапно выпрямился. Видимо, он услышал шаги в вестибюле, поскольку отошел от двери колокольни.


   В Храм вошла женщина средних лет с крашеными волосами и необычно бледной кожей. Она остановилась, увидев молодого человека.


   – Ты здесь, Слиппер? – Она с удивлением взглянула на него. – Где Пит?


   – Привет, Сайд. Мне он самому нужен. Я пришел сюда минуту назад.


   Взгляд женщины упал на ключ, оставшийся в двери на колокольню.


   – Что тут происходит? – поинтересовалась она. – Ты пытался проникнуть внутрь!


   – Не заводись, Сайд! – успокаивающим тоном сказал молодой человек. – Я всего лишь проверял дверь, заперта ли она.


   – Держу пари, ты собрался вскрыть ее! Слиппер, ты в точности соответствуешь своему имени. Ты обманул бы даже собственную мать!


   – Успокойся! – сердито сказал тот. – Я приехал сюда только для того, чтобы убедиться – Пит на работе. Этот лодырь куда-то делся и оставил Храм без присмотра.


   Женщина присела напротив двери колокольни.


   – Я подожду здесь, пока не появится Пит, – объявила она. – Может быть, ты говоришь правду, Слиппер, но я тебе не доверяю.


   – Благодарю за лестное мнение, – насмешливо ответил тот. – Ты несправедлива ко мне, Сайд. Я выполняю самую опасную работу, и что я с этого имею? Ничтожные десять процентов.


   – Плюс то, что оседает в твоих карманах во время работы, – ответила женщина, начиная сердиться. – Ты отлично устроился, Слиппер, – ты и Ал. Но мальчики должны взрослеть и становиться мудрыми. С этого момента все может оказаться не так просто. Тебе лучше играть с нами в честную игру.


   – Ты часто болтаешь попусту, – парировал мужчина. – Ты всегда сулишь неприятности. Но разве ты не понимаешь, что мы должны работать вместе, или нас пересажают поодиночке? Мы должны быть едины.


   – Почему ты нервничаешь?


   – Может быть, ты не читала редакционных статей Star?


   – Читала, и ничего, кроме смеха, они у меня не вызвали. Этот парень, Паркер, должен выпустить пар; но из этого ничего не выйдет.


   – Сюда наведывалась полиция.


   – И что они нашли? Ничего.


   – Это не гарантирует того, что они не объявятся здесь снова. Говорю тебе, в этом городе становится слишком жарко.


   – Подумываешь исчезнуть отсюда? – спросила женщина, внимательно глядя на него.


   Слиппер неприятно рассмеялся.


   – Так вот какие мысли тебя посещают, Сайд. Лучше не заводи об этом разговор. Ясно?


   – Почему бы нет?


   Внезапно, потеряв контроль над собой, мужчина приблизился и схватил ее за руку.


   – Только попробуй что-нибудь сделать, и ты увидишь, что из этого получится! – жестко сказал он. – Одно слово Питу или кому-нибудь из ребят, и ты больше не гадалка!


   Женщина рывком высвободила руку и смотрела на него в угрюмом молчании. Не сказав больше ни слова, молодой человек покинул Храм, хлопнув за собой дверью.






ГЛАВА 19. РАССЛЕДОВАНИЕ ПЕННИ






   Пенни не знала, следует ли ей проследить за Слиппером. Решив не упускать его из вида, она спрыгнула с камня и бегом направилась к входу в здание.


   Молодой человек был уже далеко. Прежде, чем Пенни удалось сократить расстояние, он остановил такси и уехал. К тому времени, как ей удалось поймать другое такси, догонять стало некого.


   – К редакции Star, – сказала водителю Пенни.


   Хотя Слиппер и ускользнул от нее, она полагала, что утро не потрачено впустую. Ей казалось, что отцу будет интересно получить ее отчет.


   «Очевидно, что Слиппер связан с Алом Геппером и другими медиумами Небесного Храма, – думала она. – Я также уверена, что это именно он проник в наш дом, но доказать это будет очень непросто».


   Пенни не вполне поняла, о чем разговаривали женщина и молодой человек. То, что они не доверяли друг другу, было очевидно, но почему женщина опасалась, что Слиппер может проникнуть на колокольню в отсутствие охранника?


   «Там должно храниться что-то очень ценное, – рассуждала она. – Но что это может быть?»


   Пенни полагала, что ее отец не откажет ей в просьбе обратиться в полицию с просьбой обыскать колокольню Небесного Храма. Однако ее ждало разочарование.


   Когда она шла через редакторскую, Девитт остановил ее возле своего стола.


   – Не ходи туда, – сказал он, ткнув большим пальцем в сторону кабинета мистера Паркера.


   – Почему нет? – удивленно спросила Пенни. – У папы совещание?


   Девитт кивнул, размещая заголовок между двумя колонками.


   – С Дж. П. Хенли.


   – Спонсором Star?


   – Нашим самым главным рекламодателем. Он угрожает переметнуться к Record.


   – Это очень серьезно!


   – Если он откажется от услуг Star? Очень. Старик – мистер Паркер, – торопливо поправился Девитт, – пытается смягчить его вот уже два часа. Что бы тебе ни было нужно, не ходи к нему сейчас.


   – Не пойду, мистер Девитт. Но мне действительно очень нужно увидеть папу.


   – Могу я чем-нибудь помочь?


   Пенни заколебалась.


   – Я хотела поговорить с ним о том, что узнала сегодня утром в Небесном Храме.


   – Понимаю, – кивнул редактор городских новостей, внимательно разглядывая лежавший перед ним лист. – Извини, здесь я тебе ничем помочь не могу.


   Пораженная необычной вежливостью Девитта, Пенни с надеждой посмотрела в сторону стола Джерри Левингстона. Он был завален бумагами, но репортер отсутствовал.


   Вздохнув, она вышла из здания и направилась на Дорр стрит, где оставила свой темно-бордовый автомобиль. Добравшись до дома, она обнаружила, что миссис Вимс отсутствует, а ключ она забыла. Какое-то время она в отчаянии сидела на крыльце. Затем решила посетить гараж Хаделла, куда поставила на ремонт Прыгающую Лену тремя днями раньше.


   Машина была готова, счет составил восемь долларов и сорок два цента.


   – Я дам вам доллар и заплачу оставшуюся сумму на следующей неделе, – сказала Пенни. – Или лучше оставить машину в качестве залога?


   – Давайте доллар, – поспешно сказал владелец гаража.


   Когда она ехала домой, настроение ее стало еще более подавленным. Ни за что на свете она никому не призналась бы в том, что совершила ошибку, выкупив Лену. Но втайне признавала, что две машины никак не соответствовали ее скромным финансовым возможностям.


   Свернув на свою улицу, Пенни увидела миссис Вимс, идущую к дому, и притормозила.


   – Я только что от Ходжесов, – заявила домработница, садясь в машину.


   – Вот как? – с нетерпением спросила Пенни. – Вам удалось что-нибудь узнать?


   – Ничего. У мистера Геппера, похоже, не было никакого желания проводить сеанс. На этот раз причина была иной, как будто это я ему препятствую.


   – Вероятно, он был слишком огорчен тем, что ваше наследство от него ускользнуло.


   – Он сказал миссис Ходжес, что сомневается в наличии у меня денег, – ответила миссис Вимс.


   – А что случилось на сеансе?


   – Ничего, совершенно ничего. Стол двигался, мы слышали стук. И все.


   – Никаких сообщений от кузена Дэвида?


   – Ни слова, ни знака. Мистера Геппера это нисколько не взволновало. Он сказал, что не сможет устроить мне другой контакт, если я не заплачу.


   – Что вы думаете о нем теперь? – с любопытством спросила Пенни. – Разве теперь вы не согласны с моим папой и мной, что он охотится за вашими деньгами?


   – Да, я была очень глупа, – признала домработница. – Миссис Ходжес тоже перестала верить ему. Она говорит, что к нему ходят всякие люди. А когда она сказала, что не хочет видеть в своем доме незнакомых людей, он совершенно изменился.


   – Он угрожал ей?


   – Он сказал ей, что останется в ее доме, пока ему будет угодно, и она ничего не сможет сделать. Миссис Ходжес боится идти в полицию, она думает, что ее арестуют вместе с мистером Геппером.


   – Интересно, он берет плату за свои сеансы? – задумчиво произнесла Пенни.


   – Уверена, что да, Пенни. Конечно, доказательств у меня нет.


   – Миссис Вимс, вам нужно опять отправиться туда сегодня, – сказала Пенни. – Уговорите его еще на один сеанс, заплатите ему! Тогда вы сможете выступить против него в качестве свидетельницы!


   – Но я не хочу идти в суд, – запротестовала домработница. – Кроме того, мистера Геппера сегодня не будет.


   – А куда он уходит? – насторожилась Пенни.


   – Я не знаю. Я слышала, как он сказал миссис Ходжес, что уйдет сегодня днем, но вернется на восьмичасовой сеанс.


   – Так это же прекрасно! Замечательно! – усмехнулась Пенни.


   Миссис Вимс пристально взглянула на девушку с внезапно вспыхнувшим подозрением.


   – Что ты задумала? – спросила она.


   – Ничего страшного, – ответила Пенни. – Я просто планирую посетить студию мистера Геппера во время его отсутствия. Кто знает, возможно, мне удастся освоить несколько приемов вызывания духов!






ГЛАВА 20. В ШКАФУ






   Несмотря на протесты миссис Вимс, Пенни осталась тверда в своем намерении исследовать студию мистера Геппера. Поздно пообедав, она добралась до дома Ходжесов на Прыгающей Лене не ранее четырех часов.


   Дверь оказалась закрыта. Пенни несколько раз постучала, но не получила ответа.


   «Наверное, все ушли, – подумала она. – Интересно, что мне теперь делать?»


   Пенни говорила себе, что для нее крайне важно осмотреть комнату Ала Геппера, пока тот отсутствует. Другой возможности ей может не представиться. И все же, она не решалась войти в дом Ходжесов, когда их нет, хотя и полагала, что швея и ее муж не будут против.


   Обойдя дом, Пенни обнаружила, что задняя дверь, ведущая на кухню, не заперта. Войдя, она позвала миссис Ходжес, но не получила ответа.


   «Если дожидаться, пока она вернется домой, может оказаться слишком поздно, – решила Пенни. – Нужно действовать».


   Решившись, она поднялась по лестнице к комнате Ала Геппера и постучала. Ее стук остался без ответа. Тогда она попыталась открыть дверь, и обнаружила, что та не заперта.


   Пенни подняла жалюзи, чтобы в комнату проник свет. Заметила, что мебель покрыта пылью; все здесь оставалось примерно таким же, как в то время, когда она была здесь в последний раз.


   Ее взгляд упал на два чемодана под кроватью. В первом была только одежда. Второй требовал более тщательного осмотра.


   Почти сразу Пенни нашла старую выцветшую фотографию кузена Дэвида, одну из тех, которую миссис Вимс передала агенту-фотографу.


   «Так вот как все было сделано! – подумала она. – Ал Геппер послал одного из своих сообщников наведаться к миссис Вимс и получить информацию о ее кузене. Изображение, которое чудесным образом проявилось во время сеанса, всего лишь копия этой фотографии! Но как удалось нарисовать ее так быстро?»


   На некоторое время забыв о фотографии, Пенни взяла несколько газетных вырезок, обернутых резинкой. Это были некрологи, сообщавшие о смерти богатых людей Ривервью.


   «Ал Геппер и его друзья – упыри! – сказала себе Пенни. – Они охотятся на родственников умерших людей, понимая, что в подобные моменты им будет гораздо легче заинтересовать их контактом с потусторонним миром!»


   Затем ей попалась маленькая красная книжечка. Когда она быстро перелистывала страницы, на пол выпал листок бумаги.


   Подняв его, Пенни увидела длинный список имен с информацией о каждом человеке. Здесь содержались не только адреса и финансовое положение каждого из списка, но также умершие родственники и факты, касавшиеся личной жизни. Лист был размножен на мимеографе.


   «Наверное, это список тех, кого мошенники собираются обмануть! – подумала Пенни. – Неудивительно, что медиуму так легко разыскивать свои жертвы и сообщать им соответствующие факты».


   Положив бумагу в карман, она принялась рассматривать шкаф. Одежда Ала Геппера висела на вешалках. Там же, наполовину скрытая, стояла какая-то коробка.


   Подойдя с ней к окну, Пенни осмотрела содержимое. Тут имелось множество бутылок с химикатами, названия которых были ей незнакомы. Еще она нашла бутылку с лаком, с цинковыми белилами и фотобумагу в запечатанном конверте.


   Вполне удовлетворенная найденным в коробке, она отложила ее и стала исследовать шкаф. В котором обнаружилось банджо.


   «То самое, которое играло во время сеанса миссис Вимс! – подумала она. – Мы смогли увидеть его в темноте, потому что оно было покрыто светящейся краской. Но что заставило его подняться в воздух и играть без помощи человеческих рук?»


   Пенни внимательно осмотрела инструмент. Усмехнулась, обнаружив маленький фонограф с записью, вделанный в заднюю стенку. Когда она нажала на рычаг, инструмент начал воспроизводить «Вниз по реке Свани».


   Быстро выключив его, она осмотрела другие предметы, имевшиеся в шкафу. И сразу же нашла стержень, который можно было раздвинуть в длину на пять футов.


   «Значит, вот каким образом обошлись с банджо! – подумала она. – С помощью этого стержня также легко показать призрак, плавающий высоко над головой. Должно быть, снова использовался какой-то светящийся материал».


   Пенни подняла тонкую, как паутина, ткань, с множеством складок. Хотя ей и было ясно, что Ал Геппер использовал ее, чтобы материализовать дух кузена Дэвида, она могла только догадываться, как он увеличил ее до необходимых размеров.


   «Наверное, он держал ткань в руке, а затем поднял ее над головой. – После этого он мог аккуратно развернуть ее, пока она не скрыла все его тело. Таким образом и произошло ее увеличение».


   В углу шкафа Пенни наткнулась не светящийся лист.


   «Он, вероятно, использовался для послания кузена Дэвида, – подумала она. – У Ала, наверное, был помощник, который писал на нем и просовывал через занавес».


   Хотя многие вопросы и остались без ответов, Пенни собрала достаточно доказательств того, что Ал Геппер – всего лишь хитрый мошенник. Обрадованная, она решила вернуться в редакцию Star, чтобы сообщить о своих находках.


   Заметив, что забыла вернуть чемоданы на прежнее место, Пенни толкнула их под кровать. А когда выпрямилась, на нижнем этаже хлопнула дверь.


   Она надеялась, что это вернулись домой миссис Ходжес и ее муж, но затем услышала шаги на лестнице, а быстрота, с которой они приближались, подсказала ей, что они могут принадлежать только молодому человеку.


   Она лихорадочно огляделась. Казалось, шкаф предлагает самое безопасное укрытие. Скользнув в него, она задернула черные занавеси.








ГЛАВА 21. УДИВИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ






   Едва лишь Пенни успела спрятаться, в комнату вошел Ал Геппер. Вместе с ним пришел молодой человек, Слиппер.


   – Говорю тебе, Ал, – бормотал последний, – в этом городе становится слишком жарко. Нужно убираться отсюда.


   – Это все из-за дочери Паркера, – сказал Геппер. – Откуда я мог знать, что ее отец – издатель? Он настраивает людей против нас своими редакционными статьями.


   – Тебе не следовало пускать ее сюда. У нас все шло просто замечательно, но теперь в любой день можно ожидать полиции.


   – Говорю тебе, я думал, что она просто умная девочка, подруга Ходжесов. Пока вчера не узнал, кто она на самом деле.


   – Нам нужно убираться, Ал. Сайд тоже создает проблемы. Она думает, что мы хотим надуть остальных.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю