355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Тайна шелковой лестницы (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Тайна шелковой лестницы (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 17:30

Текст книги "Тайна шелковой лестницы (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Clue of



the Silken



Ladder



by



MILDRED A. WIRT



Author of



MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES



TRAILER STORIES FOR GIRLS



CUPPLES AND LEON COMPANY



Publishers_



NEW YORK



COPYRIGHT, 1941, BY CUPPLES AND LEON CO.



PRINTED IN U. S. A.








































СОДЕРЖАНИЕ






   ГЛАВА 1. ЧЕРЕДА НЕПРИЯТНОСТЕЙ


   ГЛАВА 2. ШЕЛКОВАЯ ВЕРЕВКА


   ГЛАВА 3. РУТИННАЯ РАБОТА


   ГЛАВА 4. КОЛЕСО ФОРТУНЫ


   ГЛАВА 5. ЧЕЛОВЕК В СЕРОМ


   ГЛАВА 6. КРАЖА СО ВЗЛОМОМ


   ГЛАВА 7. СЛЕДЫ ЖЕЛЕЗНОГО КРЮКА


   ГЛАВА 8. ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ


   ГЛАВА 9. НАСЛЕДСТВО МИССИС ВИМС


   ГЛАВА 10. ЧТО СООБЩИЛА СПИРИТИЧЕСКАЯ ДОСКА


   ГЛАВА 11. НЕБЕСНЫЙ ХРАМ


   ГЛАВА 12. СООБЩЕНИЕ ДЛЯ МИССИС ВИМС


   ГЛАВА13. ДУХ КУЗЕНА ДЭВИДА


   ГЛАВА 14. СВЕЖАЯ КРАСКА


   ГЛАВА 15. СПРЯТАННЫЕ ДЕНЬГИ


   ГЛАВА 16. ШЕЛКОВАЯ ЛЕСТНИЦА


   ГЛАВА 17. АНТИКВАРНЫЙ МАГАЗИН КАНО


   ГЛАВА 18. ДВЕРЬ НА КОЛОКОЛЬНЮ


   ГЛАВА 19. РАССЛЕДОВАНИЕ ПЕННИ


   ГЛАВА 20. В ШКАФУ


   ГЛАВА 21. УДИВИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ


   ГЛАВА 22. СНОВА ШЕЛКОВАЯ ЛЕСТНИЦА


   ГЛАВА 23. ЗАПЕРТЫЙ НА КОЛОКОЛЬНЕ


   ГЛАВА 24. ДЕРЕВЯННЫЙ ЯЩИК


   ГЛАВА 25. СЕНСАЦИЯ!




















































ГЛАВА 1. ЧЕРЕДА НЕПРИЯТНОСТЕЙ






   – Позволь спросить тебя, Лу, что я такого сделала, чтобы получить вот это?


   Сорвав желтый листок бумаги с ветрового стекла новенького блестящего седана, Пенни Паркер сверкнула голубыми глазами на свою спутницу, Луизу Сайделл.


   – Ну, Пенни, – сухо ответила ее приятельница, – в Ривервью люди, которые паркуют свои машины возле пожарных гидрантов, вправе ожидать за это штрафные талоны.


   – Но мы пробыли в аптеке не более пяти минут! Интересно, полицейским что, больше нечем заняться?


   – Этот штрафной талон обойдется тебе в пять-десять долларов, – сказала Луиза. – Твой отец оплатит его.


   – Может, но не станет, – мрачно ответила Пенни. – Папа предпочитает, чтобы его единственная дочь сама оплачивала все расходы на содержание своего автомобиля. И я спрашиваю тебя, что толку получать еженедельное пособие, если ты все равно не можешь потратить его на себя?


   – У тебя сегодня просто плохое настроение. Думаю, тебе повезло, что у тебя есть такая замечательная новая машина.


   Луиза взглянула на полированную, хромированную поверхность, плавные, обтекаемые формы, сияющие на солнце. Автомобиль был подарен Пенни ее отцом, Энтони Паркером, в благодарность за то, что она спасла его газету, Riverview Star, от катастрофического судебного процесса.


   – Да, повезло, – как-то без энтузиазма согласилась Пенни. – Но мне как-то одиноко без моей старенькой Прыгающей Лены. Жаль, что пришлось с ней расстаться и обменять на эту новенькую модель.


   – Что бы ты стала с ней делать, Пенни? Вспомни, каждый раз, когда мы отправлялись на ней куда-нибудь, она ломалась.


   – Тем не менее, мы с ней чудно ладили. Этой машине требуется в два раза больше бензина. Есть еще одна вещь: полицейские знали Лену, и им никогда не пришло бы в голову прилепить к ней на стекло штрафной талон.


   Пенни вздохнула. Убрала желтый талон и села за руль.


   – Кстати, а что стало с Леной? – полюбопытствовала Луиза, захлопнув дверцу и бросив на подругу быстрый взгляд.


   – Она на стоянке подержанных машин Джейка Гарримана. Продается за пятьдесят долларов. Хочешь поехать посмотреть?


   – Не особенно. Но ради тебя я готова на все, подруга.


   Когда они ехали в сторону стоянки Гарримана, Луиза украдкой бросала взгляды на Пенни. Ее подруга выглядела привлекательно, даже будучи погружена в уныние. Если она бывала раздражена, ее голубые глаза сверкали; ее улыбка, если она хотела этого, могла бы обезоружить любого, даже человека с каменным сердцем. Она была одета нарочито небрежно, а если к этой манере одеваться добавить копну вьющихся золотых волос, то ее внешнему виду оставалось только позавидовать.


   Автомобиль остановился у тротуара.


   – Вон она.


   Пенни показала на старый синий автомобиль, потрепанный временем, стоявший на переполненной стоянке подержанных автомобилей. Табличка «Продается» на ветровом стекле сообщала, что автомобиль можно приобрести за сорок долларов.


   – Насколько я могу судить, цена на Лену снижена на десять долларов, – заметила Луиза. – Боже мой, я совершенно забыла, как ужасно она выглядит!


   – Не говори о ней так неуважительно, Лу. Все, что ей нужно, это хорошая шпаклевка и краска.


   Девушки пересекли стоянку, чтобы взглянуть на машину. Когда они рассматривали ее, Джейк, владелец стоянки, бочком приблизился к ним и заискивающе улыбнулся.


   – Добрый день, юные леди. Могу я чем-нибудь помочь?


   – Нет, спасибо, – ответила Пенни. – Мы просто смотрим.


   – Хорошая машина, – продолжал торговец, указывая на Лену. – Модель 1934 года, двигатель в прекрасном состоянии, резина замечательная, краска свежая. Вы не прогадаете, леди, отдав за нее всего сорок долларов.


   – А она на ходу? – спросила Луиза, подавляя смешок.


   – Она не только на ходу, но пройдет еще тысячи миль при хорошем уходе, леди. В то время как цена ее просто смехотворна.


   Мысли о Прыгающей Лене, оканчивающей свой век на стоянке для автомобильного хлама, смущали Пенни. Она медленно обходила машину, осматривая ее со всех сторон.


   – Сорок долларов – слишком большая цена за такую старую развалину, – твердо сказала она.


   – Пенни, проявляй уважение! – рассмеялась Луиза.


   Пенни нахмурилась. Чувства и бизнес – совершенно разные вещи.


   – А сколько вы готовы дать за нее? – настороженно осведомился владелец стоянки.


   – Двадцать пять, и ни цента больше.


   Луиза схватила Пенни за руку, пытаясь увлечь от машины.


   – Ты с ума сошла? – спросила она. – Что ты будешь делать с этим старьем, когда у тебя уже есть новая машина?


   Но Пенни не слышала ее. Она продолжала смотреть на Прыгающую Лену, словно загипнотизированная.


   – Я бы купила ее сейчас, но у меня нет с собой двадцати пяти долларов наличными.


   – А сколько есть? – спросил продавец.


   – Не более пяти, мне кажется. Но мой отец – владелец Riverview Star.


   Брови Джейка Гарримана взлетели вверх.


   – Дочь Энтони Паркера, – улыбнулся он. – Этого вполне достаточно для того, чтобы я уступил вам любую машину за бесценок. Идемте в офис, вы просто подпишете долговое обязательство на указанную вами сумму. Вы согласны?


   Не обращая внимания на протесты Луизы, Пенни заверила продавца, что ее такая договоренность вполне устраивает. Долговое обязательство было подписано, пять долларов переданы продавцу в знак заключения сделки.


   – Я могу залить несколько галлонов бензина, – предложил Джейк.


   Однако его бензин явно не подошел Прыгающей Лене. Два или три раза кашлянув, мотор заглох.


   – Нечего сказать, хорошенькую сделку ты совершила! – воскликнула Луиза. – Ты даже не можешь перегнать машину домой.


   – Могу, – возразила Пенни. – Я позабочусь о ней. Немного ухода, и она будет как новенькая.


   – Ты оптимистка, чтобы не сказать больше, – рассмеялась Луиза.


   Пенни достала трос из багажника темно-бордового седана, и Джейк Гарриман соединил машины.


   – А что скажет твой отец, когда об этом узнает? – недоуменно осведомилась Луиза. – Вдобавок к штрафному талону!


   – Я постараюсь решить эту проблему, как только она возникнет, – беззаботно ответила Пенни. – Луиза, ты сядешь за руль Лены, а я поведу седан.


   Неодобрительно покачивая головой, Луиза забралась в старую машину. И хотя Пенни была ее лучшей подругой, она была вынуждена признать, что та часто поступает необдуманно. Мать Пенни умерла, в течение многих лет за ней присматривала домработница, миссис Мод Вимс. Иногда Луиза задумывалась, не она ли причиной такого поведения Пенни? Во всяком случае, ее подруга пользовалась слишком большой свободой для старшеклассницы, а ее жизненная философия заключалась в одном-единственном слове: ДЕЙСТВОВАТЬ.


   Пенни тронула седан с места и стала медленно буксировать Прыгающую Лену по улице. Автомобили проехали несколько кварталов, прежде чем впереди показался подъем. Пенни подумала и решила, что им удастся преодолеть его без особого труда.


   Однако, на середине подъема, седан внезапно подался вперед, словно бы избавившись от тяжелого груза. В то же мгновение клаксон Лены издал резкий предупредительный звук.


   Глянув в зеркало, Пенни пришла в ужас, увидев, как старая машина устремляется вниз по крутому склону. Буксирный трос отсоединился.


   Остановив седан на обочине, она перевела рычаг ручного тормоза и выскочила из машины. Луиза, испуганная, сбитая с толку, отчаянно пыталась управлять Прыгающей Леной. Старая машина набирала скорость, виляя из стороны в сторону.


   – Веди ее! Не бросай руль! – крикнула Пенни. – Тормози!


   Но Луиза так растерялась, что совершенно потеряла голову. Прыгающая Лена двигалась в направлении длинного черного лимузина. Шофер отвернул в сторону, но было слишком поздно. Когда машины соприкоснулись, раздался громкий треск.


   Пенни помчалась вниз по склону, на помощь своей приятельнице.


   – Ты в порядке? – с тревогой спросила она.


   Луиза покачала головой и закричала:


   – Пенни Паркер, посмотри, что случилось! Тебе не следовало покупать этот глупый старый хлам!


   Шофер и пожилой джентльмен, с тростью в руке, вышли из лимузина. С мрачными лицами они осматривали поврежденное крыло.


   – Его владелец – мистер Коль, – нервно прошептала Луиза. – Он – президент Первого Национального банка.


   Банкир не знал никого из девушек. Обратившись к ним обоим, он сделал несколько многозначительных замечаний о том, что безответственные молодые леди оказались очень легкомысленны, подвернув чужую собственность опасности своим древним драндулетом.


   – Это моя вина, мистер Коль, – покорно признала Пенни. – Конечно, я заплачу за поврежденное крыло.


   Банкир несколько смягчился, задумчиво и дружелюбно глядя на девушек.


   – Я не мог видеть вас раньше? – спросил он.


   – О, да, мистер Коль, – поспешила ему на помощь Пенни. – Я одна из ваших лучших клиенток. Я с шести лет доверяю свои сбережения вашему банку.


   – Теперь я тебя вспомнил, – улыбнулся мистер Коль. – Ты дочь мистера Паркера.


   Отметив про себя, что Энтони Паркер фактически является одним из крупнейших вкладчиков банка, он решил, что будет лучшим спустить дело на тормозах. Через некоторое время, когда прибыла полиция, он настоял на том, что инцидент был неизбежен, и что было бы ошибкой наказывать девушек.


   – Мистер Коль, вы благородный, добрый человек, – с благодарностью сказала Пенни после того, как полиция уехала. – Меньшее, что я могу сделать – это заплатить за нанесенный ущерб.


   – Я отправлюсь в гараж Шермана и поставлю новое крыло, – ответил банкир. – А счет я могу выслать вашему отцу.


   После того, как мистер Коль уехал, Луиза помогла Пенни снова соединить Прыгающую Лену с седаном. И резко сказала:


   – Сегодня ты поработала на славу: штраф за парковку, счет за подержанную машину, теперь еще и счет за ремонт. Что скажет твой отец?


   – Много чего, – вздохнула Пенни. – Интересно, может быть, не стоит рассказывать сразу обо всем? Или мне лучше позвонить ему по телефону?


   – Я в этом не уверена.


   Улица была узкая, грязная, магазинов здесь было мало. Заметив японский магазинчик, с вывеской «Антикварный магазин Кано», она направилась к нему, полагая найти там телефон.


   Луиза схватила ее за руку.


   – Пенни, ты туда не пойдешь!


   – Почему?


   – Это же Дорр стрит – самое ужасное место в Ривервью.


   – Не глупи, – усмехнулась Пенни. – Днем она совершенно безопасна. Я пойду одна, если ты боишься.


   С негодованием отвергнув предположение, что она боится, Луиза пошла рядом с подругой.


   Дверь в магазин мистера Кано была приветливо приоткрыта. Остановившись на пороге, девушки ощутили приятный запах сандалового дерева.


   Луиза и Пенни вошли так тихо, что пожилой, седовласый владелец магазина не сразу заметил их. Он сидел за высокой стойкой, поглощенный каким-то шитьем.


   – Добрый день, – сказала Пенни.


   Японец поднял глаза и быстро сунул свою работу под прилавок. Выпрямившись, он поклонился девушкам.


   – Можем ли мы воспользоваться вашим телефоном, если он у вас есть? – спросила Пенни.


   – Мне очень жаль, мисс, – ответил японец и снова поклонился. – У меня нет телефона.


   Пенни кивнула, рассеянно дотронувшись пальцами до подноса с крошечными фигурками из слоновой кости. Смотревший на нее японец воспринял ее праздное любопытство как любопытство покупателя, и выставил перед ней еще несколько вещей. Искушение было слишком велико, и, не смотря на более чем скромную оставшуюся у нее сумму денег, после бесконечных уговоров, она приобрела пару деревянных сабо. Владелец магазина вышел в заднюю комнату, намереваясь завернуть ее покупку.


   Едва он скрылся, как Пенни возбужденно повернулась к своей приятельнице.


   – Лу, ты заметила, как смешно он засуетился, когда мы вошли?


   – Да, он не хотел, чтобы мы разглядели, над чем он работает.


   – Именно это я и подумала! Но мы провели мистера Кано!


   Не дав возможности Луизе высказать протест, Пенни заглянула за стойку.


   – Вот оно, – прошептала она. – Но что это?


   В картонной коробке лежал моток того, что, как казалось на первый взгляд, было тонкой черной шелковой веревкой. Любопытствуя, Пенни подняла его, обнаружив несколько поперечин.


   – Теперь понятно! – воскликнула она. – Это лестница, Лу! Лестница из шелка!






ГЛАВА 2. ШЕЛКОВАЯ ВЕРЕВКА






   Едва Пенни произнесла эти слова, как почувствовала сильный рывок за юбку. Она быстро обернулась. В дверях стоял старый японец. Его губы растянулись в неприятной улыбке.


   – Мы... мы просто увидели эту шелковую веревку, – пробормотала Пенни, надеясь достойно выкрутиться из сложившейся ситуации. – Надеюсь, вы не против?


   Японец пристально смотрел на девушку, его лицо превратилось в бесстрастную маску. Он не произнес ни слова; теперь в его глазах ясно читались гнев и подозрение.


   – Могу я узнать, для чего она используется? – спросила Пенни. – Она продается?


   Японец проигнорировал заданные ему вопросы.


   – Мне очень жаль, что я заставил вас ждать, – мягко произнес он. – Вот ваша сдача, пожалуйста.


   Пенни знала, что заслужила упрек. Взяв деньги и пакет, она, вместе с Луизой, быстро вышла из магазина. Заговорили они, только отдалившись от него на значительное расстояние.


   – Пенни, ты опять втянула нас в неприятности! Попомни мои слова, твое любопытство навлечет на нас беду.


   – По крайней мере, я узнала, что он спрятал под прилавок, – усмехнулась Пенни. – А этот японец, похоже, не очень-то хотел отвечать на мои вопросы.


   – Ты его в этом обвиняешь? Не наше дело, что лежало у него в коробке под прилавком.


   – Возможно, нет, Лу, но ты должна признать, что он странно повел себя, когда мы вошли в магазин. Как будто мы застали его за чем-то предосудительным.


   – Естественно, он был удивлен. Мы вошли так тихо.


   – Тем не менее, я нисколько не жалею, что заглянула под прилавок, – продолжала Пенни. – Мне нравится узнавать.


   – В этом я с тобой согласна!


   – Лу, для чего, по-твоему, нужна шелковая лестница? Кто пользуется ими и с какой целью?


   – Откуда мне знать? Пенни, ты задаешь столько вопросов, что вполне могла бы занять место ведущей какой-нибудь радиовикторины.


   – Не помню, чтобы мне доводилось видеть прежде шелковую лестницу, – продолжала Пенни, никак не отреагировав на шутку подруги. – Как ты думаешь, ей могут пользоваться акробаты?


   – Нет, насколько я знаю, – ответила Луиза. – Если бы я была на твоем месте, то обеспокоилась бы более серьезными вещами, чем простой шелковой лестницей.


   – Мир переполнен серьезными вещами, – вздохнула Пенни. – Но тайна! С ней сталкиваешься не каждый день.


   – К тебе это не относится, – заметила Луиза. – Если прохожий почешет себе ухо, ты сразу же заподозриваешь его в том, что он замышляет какое-нибудь преступление.


   – Тем не менее, именно моя подозрительность стала причиной появления у меня новой машины, – защищалась Пенни. – Не забывай, что папа подарил мне ее за разгадку тайны, которую опубликовал в своей газете под названием За Зеленой Дверью.


   – О, да, твое любопытство принесло дивиденды, – со смехом согласилась Луиза. – Вспомним, например, твое Дело о Похищенном Плавучем Доме, или когда ты опустила подъемный мост в поместье Киппенбергов, чтобы задержать лодку с мошенниками! Это были замечательные дни!


   – Зачем жить прошлым, Лу? Теперь займемся делом шелковой лестницы...


   – Боюсь, ты уже им занялась, – прервала ее Луиза. – Знаешь, что уже почти четыре часа? Через десять минут я должна быть в аудитории для занятия музыкой.


   – Лу, ты не можешь сейчас оставить меня, – запротестовала Пенни. – Как я доставлю Лену домой? Мне нужно, чтобы ты ей управляла.


   – Спасибо, я больше не доверяю твоему буксирному тросу.


   – По крайней мере, помоги мне дотащить ее до офиса Star. Может быть, мне удастся уговорить кого-нибудь из репортеров помочь мне.


   – Хорошо, – согласилась Луиза. – Но офис Star – для меня это конечная точка.


   Решив не тратить время на звонок отцу, Пенни снова забралась в темно-бордовый седан, а Луиза села за руль Лены. Предельно осторожно, обе машины продолжили движение по улице, прибыв, наконец, к большому угловому зданию, в котором помещалась редакция Riverview Star. Припарковаться здесь было негде, и Пенни отправилась на складскую площадку.


   – Эй, вы! – крикнул ей человек, укладывавший в грузовик свежеотпечатанный тираж. – Здесь нельзя парковаться!


   Глаза Пенни лукаво блеснули.


   – О, все в порядке, – сказала она. – Наверное, вы не знаете, кто я.


   – Знаю, – усмехнулся грузчик. – Но ваш отец отдал строгое распоряжение, чтобы в следующий раз, когда вы попытаетесь здесь припарковаться, ни за что вам этого не позволять. Эта площадка предназначена только для грузовиков.


   – Хорошенькое дело, – сказала Пенни с обиженным видом. – Следующий тираж появится не раньше чем через час, а я до этого времени уже уеду отсюда! Кроме того, я оказалась в чрезвычайной ситуации! Когда папа узнает обо всех возникших проблемах, он даже не вспомнит о том, что я здесь припарковалась.


   – Ладно, паркуйся, – добродушно пробурчал грузчик. – Но постарайся освободить место в течение часа.


   Пенни попрощалась с Луизой и помчалась к грузовому лифту. Не дожидаясь, пока опустится кабина, она поднялась в редакцию по лестнице, перепрыгивая через ступеньку, и остановилась, переводя дыхание.


   – По какой причине спешка? – услышала она насмешливый голос. – Пожар?


   Джерри Ливингстон, лучший репортер Star, прислонился к стенке возле дверцы лифта и нажал кнопку вызова. Они с Пенни были старинными друзьями.


   – Привет, Джерри! – приветствовала его Пенни. – Не угадал. Я только что приехала с Дорр стрит, из антикварного магазина Кано, где со мной случилось нечто удивительное.


   – Могу себе представить, – усмехнулся репортер. – Потому как если бы ты пронеслась по всему зданию в таком же темпе, от него остались бы одни руины.


   – За это, я ничего тебе не скажу, – мстительно проговорила Пенни. – Какое сегодня настроение у папы?


   – Я слышал, как он сказал Девитту, что если новостной раздел не будет сделан как надо, он разгонит половину сотрудников.


   – Похоже, сегодня не его день, – вздохнула Пенни. – Может быть, мне лучше сразу отправиться домой?..


   – Опять проблемы с финансами? – сочувственно поинтересовался Джерри.


   – Еще какие. Я настолько погрязла в долгах, что если папа меня не выручит, я состарюсь, прежде чем смогу с ними расплатиться.


   – В таком случае, удачи, – усмехнулся Джерри. – Она тебе понадобится!


   Пройдя через редакцию, между рядами письменных столов, за которыми репортеры бойко стучали на пишущих машинках, Пенни остановилась перед дверью с надписью: Энтони Паркер, редактор.


   Прислушавшись и ничего не услышав, она постучала и вошла. Ее отец, худощавый, но представительный, мужчина, с усталыми морщинками вокруг глаз и губ, сидел за столом. Увидев дочь, он улыбнулся и кивнул ей на стул.


   Вместо этого, Пенни уселась на край стола.


   – Папа, у меня для тебя сюрприз, – весело начала она. – Я только что совершила великолепную сделку!


   – Не нужно ходить вокруг да около, – прервал ее мистер Паркер. – Выкладывай прямо, что ты натворила в этот раз.


   – Папа, ты будешь поражен! Я выкупила свою старую машину, Прыгающую Лену, и это обошлось мне в совсем смешную сумму.


   Кресло мистера Паркера заскрипело, когда он повернулся к ней.


   – Что ты сделала?


   – Это долгая история, папа. Только ты не подумай, что я не оценила новую машину, которую ты подарил мне прошлой зимой. Я люблю ее. Но между мной и Леной существует глубокая привязанность. Сегодня, когда я увидела ее на стоянке Джейка Харримана, такую измученную и несчастную – какой-то внутренний голос прошептал: «Пенни, почему бы тебе не купить ее?» Я так и сделала.


   – Никогда бы не подумал, что ты так сентиментальна. Когда я подарил тебе новую машину, то думал, мы избавились от Лены навсегда. И сколько же ты за нее заплатила?


   – Покупка Лены была чудесной сделкой. Пять долларов наличными и долговая расписка еще на двадцать. Продавец сказал, что можно заплатить, когда будет угодно.


   – Весьма ему благодарен, – с иронией заметил мистер Паркер. – А теперь, когда у нас имеется три машины и гараж на два места, куда ты предполагаешь поставить Лену?


   – Куда-нибудь. На задний двор.


   – Только не на лужайку, юная леди. А каковы твои планы относительно второй машины?


   – Темно-бордовая – для официальных поездок, а Лена, когда мне захочется приятно провести время. Папа, на ней расписались почти все мои школьные друзья! Она дорога мне по этой причине, и ни по какой другой.


   – Пенни, тебе пора бы уж научиться разумно распоряжаться финансами. – Мистер Паркер говорил строго, но уголки его рта дергались. – Сожалею, но не могу взять на себя расходы по твоим долгам.


   – Но, папа! Я несовершеннолетняя. Разве нет такого закона, что отец обязан содержать своего ребенка?


   – Ребенка – да, но не две его машины. И если ты решишь обратиться в суд, думаю, любой разумный судья согласится с моей точкой зрения. Повторяю, долг – твой, а не мой.


   – И как же я его заплачу? – хмуро спросила Пенни. – Я и так уже потратила свое содержание на месяц вперед.


   – Я знаю, – сказал ее отец. – Но, с твоей изобретательностью, уверен, ты что-нибудь придумаешь.


   Пенни тяжело вздохнула. Любые аргументы будут совершенно бесполезны, поняла она. Хотя ее отец, возможно, был слегка удивлен ее затруднительным положением, свое решение он не изменит.


   – Поскольку ты не заплатишь мой долг за Лену, то, полагаю, бесполезно упоминать о моем долге мистеру Колю, – в отчаянии произнесла она.


   – Еще и ему?


   – Пожалуйста, не пытайся шутить, папа, это очень серьезно. Когда я буксировала Лену, канат отвязался, машина поехала назад и столкнулась с черным лимузином мистера Коля.


   – Интересно.


   – Я должна была пообещать заплатить ему, чтобы избежать ареста. Ах, да, еще мне досталось вот это.


   Пенни положила на стол штрафной талон.


   – Штраф за парковку! Пенни, сколько раз... – Мистер Паркер сдержался и закончил, спокойным тоном: – Это тоже твой долг. Пять долларов.


   – Папа, ты же знаешь, что я не могу расплатиться. Подумай о своей репутации, если меня отправят в тюрьму.


   Мистер Паркер улыбнулся и сделал движение, как будто потянулся в карман за деньгами. Потом передумал и покачал головой.


   – Я хорошо знаю начальника тюрьмы, – сказал он. – И договорюсь, чтобы тебя поместили в самую лучшую камеру.


   – И нет ничего, что могло бы подвигнуть тебя на проявление щедрости? – взмолилась Пенни.


   – Ничего.


   Забрав штрафной талон, Пенни сунула его в карман. Однако прежде, чем она успела выйти, раздался стук в дверь.


   – Войдите, – пригласил мистер Паркер.


   Вошел мистер Девитт, редактор городских новостей.


   – Извините, что побеспокоил, шеф.


   – Что случилось, Девитт? – спросил издатель.


   – Мисс Хилдерман плохо почувствовала себя несколько минут назад, и нам пришлось отправить ее домой на такси.


   – Надеюсь, ничего серьезного, – с беспокойством сказал мистер Паркер.


   – Легкий сердечный приступ. Она выйдет через неделю, но может быть и позже.


   – Понятно. Попросите бухгалтера рассчитать ей полную зарплату. У вас есть кто-нибудь на ее место?


   – Это проблема, – простонал Девитт. – Ее заместитель в отпуске. Не знаю, где найти квалифицированного редактора в короткий срок.


   – Хорошо, сделайте все, что можно.


   Девитт задержался, перебирая бумаги.


   – Полоса с новостями светской жизни заполнена только наполовину, – сказал он. – Остался час, и мы не успеваем. Нет шансов, что мы найдем что-нибудь за оставшееся время.


   Неожиданно вмешалась Пенни.


   – Мистер Девитт, возможно, я смогу вам помочь. У меня есть некоторый опыт относительно материалов о светской жизни. Помните мой материал о свадьбе Киппенберг?


   – Помню ли? – Мистер Девитт расплылся в широкой улыбке. – Это была замечательная статья. Ты не могла бы подменить мисс Хилдерман, пока мы ищем ей замену?


   – Помогать – вот мой девиз. – Пенни вопросительно взглянула на отца. – Может быть, мне удастся справиться со страницей жизни светского общества. Как, папа?


   – Это определенно помогло бы в решении нашей проблемы, – добавил Девитт. – Конечно, ваша дочь может и не потянуть. – И он подмигнул Пенни.


   – Думаю, она справится, – сказал мистер Паркер. – По крайней мере, попробовать стоит.


   – В таком случае я сразу же введу ее в курс дела, – сказал Девитт. – Идемте со мной, мисс Паркер.


   В дверях Пенни задержалась, подождала, пока редактор отдалится настолько, что не сможет ее услышать, после чего, повернувшись к отцу, заметила с невинным видом:


   – Кстати, мы упустили одну мелочь. Размер моего вознаграждения.


   Издатель скорчил гримасу.


   – Я ожидал этого вопроса. Хорошо, я заплачу тебе столько же, сколько плачу мисс Хилдерман. Двадцать пять в неделю.


   – Но ведь это всего лишь мой долг Джейку Гарриману, – запротестовала Пенни. – Я просто не смогу работать с высокой самоотдачей за такую низкую плату. Как насчет пятидесяти в неделю?


   – Ты меня шантажируешь?


   – Вовсе нет, – усмехнулась Пенни. – Просто использую свою изобретательность. По рукам?


   – Ладно, твоя взяла, – мрачно ответил мистер Паркер. – Но позаботься о том, чтобы это действительно была первоклассная работа. В противном случае ты скоро можешь оказаться в черном списке Star.




ГЛАВА 3. РУТИННАЯ РАБОТА






   Пенни проследовала за редактором отдела городских новостей Девиттом в маленький кабинет, отгороженный стеклом у левой стены зала новостей. Письменный стол мисс Хилдерман был завален листами копировальной бумаги, с замечаниями, которые пришли в Star, но еще не были напечатаны.


   – Где-то здесь должен быть список с датами, – заметил Девитт.


   Наконец, он отыскал его в одном из ящиков стола. Пенни глубоко вздохнула, просматривая длинный список событий, заметки о которых должны были попасть в воскресный номер.


   – Делай, что можешь, – ободряюще заметил мистер Девитт. – Работай быстро, но будь осторожна с именами.


   Раздался телефонный звонок. Когда Пенни потянулась за трубкой, Девитт отправился к своему рабочему месту.


   – Алло, мисс Хилдерман? – проворковал женский голос. – Мне бы хотелось договориться о встрече.


   – Мисс Хилдерман сегодня не будет, – вежливо ответила Пенни. – Я ее замещаю.


   Взяв лист бумаги и карандаш, она скользнула во вращающееся кресло за телефоном и приготовилась записывать.


   – Да, – сказала она, – я готова.


   Последовала длительная пауза, наконец, женщина на другом конце линии произнесла так, словно читала объявление в газете:


   – Встреча Мистического общества Небесного Разума, Орден Амара, 67, состоится во вторник вечером в восемь часов в Храме, 426 Баттернат Лейн. Приглашаются все желающие.


   – А что это за общество, Орден Амара? – удивленно спросила Пенни, записывая. – Я никогда о таком не слышала.


   – Ну, почему же, дорогая, это общество хорошо известно, – ответила женщина. – Мы регулярно проводим наши собрания, и я надеюсь, что сообщения о них будут появляться в печати. К сожалению, мисс Хилдерман относилась к этому вопросу довольно легкомысленно.


   – Я постараюсь, чтобы объявление о собрании было напечатано в соответствующем разделе, – пообещала Пенни. – Ваше имя, пожалуйста?


   Но женщина уже повесила трубку, поэтому, пожав плечами, Пенни напечатала объявление. В течение следующего часа она отвечала на телефонные звонки, и отбирала из них те, которые считала наиболее важными. От нее постоянно, по пневматической почте, поступал материал к наборщикам.


   Вскоре после пяти к ней заглянул мистер Девитт, похвалить за скорость и точность.


   – Все идет очень хорошо, – сказал он. – Пока что я поймал тебя только на одной ошибке: mignonette пишется с двумя t.


   – Все будет еще лучше, если невесты будут подбирать в букеты цветы с простыми названиями, – рассмеялась Пенни. – Когда я буду выходить замуж, мой букет будет состоять из фиалок и душистого горошка!


   Девитт заметил листок бумаги с первым объявлением.


   – Что это? – спросил он.


   – Объявление о собрании общества.


   Редактор забрал листок и направился к двери. Внезапно он остановился и повернулся к ней.


   – Мисс Паркер, это не может быть напечатано.


   – Почему, что-то не так? – удивленно спросила Пенни. – Я сделала еще одну ошибку?


   Девитт вернулся к столу.


   – Это собрание так называемого Мистического общества Небесного Разума. Star никогда не публикует подобные объявления, даже за плату.


   – Я полагала, это обычное собрание, мистер Девитт.


   – Ничего подобного. Это бесплатная реклама медиумов и шарлатанов.


   – О, я не знала, – пробормотала Пенни.


   – У этих встреч только одна цель, – продолжал мистер Девитт. – Заманить жертв, которые позднее лишатся своих денег.


   – Но если это так, почему полиция не запретит это общество? – спросила Пенни. – Почему Star не опубликует о нем материал?


   – Потому что у нас нет доказательств. Встречи ничем не нарушают закон. Всякий раз, когда полицейские, детективы или репортеры посещают их собрания, там все вполне благопристойно. Хотя по сути являются собранием медиумов и тех простаков, из которых они высасывают деньги.


   Пенни хотела расспросить мистера Девитта поподробнее, но тому необходимо было идти. Скомкав объявление, Пенни бросила его в корзину для бумаг. Затем, подумав, достала и осторожно разгладила.


   «Возможно, я сама как-нибудь наведаюсь в Храм, чтобы узнать, что это такое, – решила она, пряча объявление в карман. – Было бы интересно узнать, что там происходит».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю