355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Тайна шелковой лестницы (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Тайна шелковой лестницы (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 17:30

Текст книги "Тайна шелковой лестницы (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

   Следующие полчаса Пенни была слишком занята, чтобы думать о Храме. Однако за двадцать минут до шести, когда ее отец вошел в кабинет, она успешно справилась с работой.


   – Ну, Пенни, – спросил мистер Паркер, – как тебе твое новое место?


   – Просто прекрасно. Однако, все материалы слишком обыденны. Если бы я была редактором этого отдела на постоянной основе, то поместила бы несколько историй в моем собственном стиле.


   – Например? – поинтересовался мистер Паркер, улыбаясь.


   – Например, про магазин восточных товаров на Дорр стрит, в отношении которого я собираюсь провести расследование. Сегодня продавец-японец вел себя очень странно, когда я там оказалась. Мы с Луизой видели, что он делал шелковую лестницу, и отказался объяснить, зачем она ему понадобилась.


   – Шелковая лестница? – повторил мистер Паркер. – Это, действительно, странно, но вряд ли чем-то интересно.


   – Папа, мне очень жаль, что ты не видел этого старого японца – каким злым взглядом он на меня смотрел. О, он замышляет какое-то преступление. Я это чувствую.


   – Star требуются факты, а не фантазии и эмоции, – напомнил мистер Паркер. – Лучше посвятите ваши таланты обычной жизни общества, юная леди, если рассчитываете получать здесь заработную плату.


   Пенни достала из кармана объявление о собрании общества Небесного Разума и протянула отцу.


   – Вот еще нечто интересное, – сказала она. – Как насчет того, чтобы поручить мне это дело после того, как я закончу с общественной жизнью?


   Мистер Паркер прочитал объявление, и глаза его вспыхнули гневом.


   – Ты знаешь, что это такое, Пенни?


   – Мистер Девитт немного рассказал мне об обществе Небесного Храма. Он сказал, что в газетах никогда не печаталось никаких материалов о нем.


   – Конечно, нет! Самым лучшим зрелищем для меня было бы увидеть, как их выгонят из города! Ривервью просто переполнен медиумами, предсказателями судьбы и целителями!


   – Может быть, они не причиняют вреда, папа.


   – Может быть, – ответил мистер Паркер, – может быть, среди них действительно есть малое число людей, пытающихся общаться с миром духов. Но меня беспокоят не они, а группа профессиональных медиумов, объявившаяся в последнее время в городе. Они – не более чем мошенники и шарлатаны!


   – Почему бы не написать о них редакционную статью? – предложила Пенни.


   – Редакционную! Я меня есть сильное искушение начать против них активную кампанию, но проблема в том, что полиция не может рассчитывать на активное сотрудничество.


   – Почему, папа?


   – Потому что опыт показывает, такие кампании часто оканчиваются ничем. Доказательства получить чрезвычайно сложно. Как только закрывается одно место встреч, в другой части города тут же открывается другое, а медиумы и прорицатели вообще организуют сеансы на частных квартирах. Когда там появляется полиция, как правило, она не находит ничего предосудительного, и выглядит смешно.


   – И медиумы продолжают дурачить людей?


   – Доверчивых людей очень много. До последнего времени ситуация в нашем городе ничем не отличалась от аналогичной ситуации в других городах, подобных нашему. Но в последнее время в Ривервью появляется все больше и больше шарлатанов.


   – Тогда почему бы тебе не начать кампанию, папа? – настойчиво предложила Пенни. – Ты оказал бы общественности важную услугу.


   – Я не решаюсь ее начинать потому, что, возможно, не смогу достойно закончить.


   – Но, по крайней мере, общество заслуживает того, чтобы его предупредили.


   – К сожалению, Пенни, многие посчитают, что Star преследует честных людей. Кампания должна основываться на неопровержимых доказательствах.


   – Разве добыть их невозможно?


   – Очень трудно. Эти медиумы – хитрые бестии, Пенни. Они пользуются тем, что их жертвы суеверны.


   – Я хочу, чтобы ты позволил мне заняться этим делом, папа.


   – Нет, Пенни, – ответил отец. – Позаботься о своем отделе, и предоставь мистеру Девитту заниматься Небесным Храмом. Даже если я и начну эту кампанию, я не могу позволить тебе оказаться втянутой в нее.


   Раздался телефонный звонок. Устало вздохнув, Пенни подняла трубку.


   – Отдел общественной жизни, – машинально сказала она.


   – Я пытаюсь найти мистера Паркера, – сообщил оператор. – Он у вас, мисс Пенни?


   – Это тебя, папа, – сказала Пенни, протягивая трубку отцу.


   Мистер Паркер подождал, пока его соединят. Потом Пенни услышала, как он сказал:


   – Это вы, миссис Вимс? Что, что? Повторите, пожалуйста.


   По тону отца Пенни поняла, что дома что-то случилось. Она встала, в тревожном ожидании.


   Мистер Паркер несколько раз нажал на рычаг.


   – Видимо, миссис Вимс повесила трубку, – сказал он.


   – Что-то случилось?


   – Не знаю, – признался мистер Паркер, он был взволнован. – Миссис Вимс казалась очень взволнованной, она попросила меня как можно быстрее вернуться домой, а потом связь прервалась.


   – Почему бы тебе не попытаться связаться с ней снова?


   Мистер Паркер попросил оператора соединить его с домом, но тот, по прошествии десяти минут, сообщил, что никто не берет трубку.


   – Миссис Вимс никогда бы не позвонила, если бы не случилось что-то очень важное, – с беспокойством сказала Пенни. – Может быть, она случайно нанесла себе травму.


   – Надеюсь, все не так плохо.


   – Должно быть, случилось что-то ужасное, – настаивала Пенни. – Иначе, почему она не отвечает?


   – Мы тратим время на пустой разговор, – сказал мистер Паркер. – Собирайся, Пенни, мы сейчас же едем домой!






ГЛАВА 4. КОЛЕСО ФОРТУНЫ






   Пенни тут же закрыла свой стол и схватила шляпу и перчатки. Ей было трудно поспевать за отцом, когда они вместе направились к лифту.


   – Кстати, ты на машине? – рассеянно осведомился издатель. Он редко приезжал в офис на своей машине.


   – Ты разве забыл, папа? – усмехнулась Пенни. – Даже на целых двух. Я припарковалась на складе, для удобства.


   – Пенни, разве я не говорил тебе тысячу раз... – начал было мистер Паркер, но остановился. – Это сэкономит нам время, но, когда вернемся домой, нам предстоит кое-что обсудить.


   Лифт доставил их на первый этаж. Прыгающая Лена и темно-бордовый седан, припаркованные на складе, стали причиной того, что на улице, возле здания Star, выстроилась цепочка грузовиков с бумагой.


   – Послушай, сестричка, – сердито крикнул Пенни грузчик. – Пора бы и убрать эти машины.


   Заметив мистера Паркера, он замолчал и скрылся за одним из грузовиков.


   – Папа, ты не мог бы сесть за руль Лены? – невинным тоном спросила Пенни. – Мы не можем оставить ее здесь. Ты сам видишь, что она мешает движению.


   – Да, это я вижу, – хмуро ответил мистер Паркер.


   – Конечно, если ты предпочитаешь управлять седаном...


   – Давай ключи, – перебил ее издатель. – Нам нужно вернуться домой как можно быстрее.


   Пенни посерьезнела и уселась за руль Прыгающей Лены. Грузчики улыбались, когда обе машины выезжали со склада.


   Они попали в час пик. Пенни не раз шептала молитву, отворачивая Лену в сторону, чтобы пропустить другие машины.


   Вскоре оба автомобиля остановились возле уютного, затененного деревьями дома с высокой террасой, с которой открывался вид на реку. Пенни и ее отец вышли и торопливо направились к крыльцу.


   Дверь была открыта, изнутри доносился громкий звук радио.


   – Ничего серьезного не случилось, – заметила Пенни. – В противном случае миссис Вимс не включила бы его так громко.


   Раздался звук шагов, и в гостиную из кухни вышла домработница. На ее пухленьком лице виднелось необычное оживление.


   – Надеюсь, вы не рассердились, что я позвонила вам в офис, мистер Паркер, – произнесла она извиняющимся тоном. – Но я была так взволнована, что сделала это прежде, чем хорошенько подумать.


   – В любом случае, мы с Пенни уже собирались домой, миссис Вимс. Что-то случилось?


   – О, нет, мистер Паркер. Всего лишь телеграмма.


   – Телеграмма? Мне, я полагаю?


   – Нет, мне. – Домработница извлекла из кармана фартука листок бумаги и протянула издателю. – В Монтане умер мой кузен, Дэвид, – объяснила она. – Похороны были в прошлую субботу.


   – Очень жаль, – сочувственно заметила Пенни. После чего добавила: – Но вы не выглядите сильно опечаленной, миссис Вимс. Сколько он вам оставил?


   – Пенни! Что ты говоришь! Я видела кузена Дэвида один-единственный раз в жизни. Он был добрым, хорошим человеком, и мне жаль, что я не писала ему чаще. Мне и в голову не приходило, что он упомянет меня в своем завещании.


   – Следовательно, он оставил вам какие-то средства! – торжествующе воскликнула Пенни. – Какая сумма указана в телеграмме, папа?


   – Вы можете рассказать ей, мистер Паркер, – вздохнула домработница. – Пока она все не узнает, она не даст мне покоя.


   – В этой телеграмме, присланной адвокатом из Монтаны, упоминается о шести тысячах долларов, – ответил издатель. – Очевидно, деньги должны быть выданы без малейшего промедления.


   – Вот как, миссис Вимс, значит, вы наследница! – с восхищением воскликнула Пенни.


   – Не могу поверить, что это правда, – пробормотала миссис Вимс. – Вы не думаете, что это какая-то ошибка, мистер Паркер? Было бы слишком жестоко, если бы кто-то послал мне эту телеграмму в шутку.


   Прежде чем вернуть телеграмму домработнице, мистер Паркер выключил радио.


   – Она кажется настоящей, – заявил он. – Мои поздравления.


   – И что вы будете делать с такой кучей денег? – поинтересовалась Пенни.


   – О, я не знаю. – Домработница опустилась в кресло, ее взгляд сосредоточился на противоположной стене. – Мне всегда хотелось совершить путешествие.


   Пенни и ее отец обменялись быстрыми встревоженными взглядами. В течение многих лет миссис Вимс заведовала их домашним хозяйством, и если она решит уйти, – они не могли представить себе свою жизнь без нее. Во время ее коротких отпусков, дом превращался в обитель пыли и вещей, лежавших не на своих местах, а завтраки, обеды и ужины никогда не подавались вовремя.


   – В океане небезопасно, миссис Вимс, – попыталась исправить ситуацию Пенни. – Войны, подводные лодки, еще что-нибудь. Я просто уверена, что вам не следует отправляться в путешествие именно сейчас.


   – Я имела в виду поездку по Штатам, – ответила домработница. – Мне всегда хотелось побывать на Западе. Говорят, Гранд Каньон настолько прекрасен, что просто дух захватывает.


   – Миссис Вимс, вы работали у нас долго, добросовестно, и, конечно, заслуживаете отдых, – сказал мистер Паркер, стараясь, чтобы его голос звучал доброжелательно. – И, пока вы будете наслаждаться поездкой, мы с Пенни как-нибудь протянем недели две-три.


   – О, если я отправлюсь путешествовать, то на все лето. – Домработница помялась, потом добавила: – Мне очень нравилось работать у вас, мистер Паркер, но из года в год становилось все скучнее. Я часто говорила себе, что если бы у меня было немного денег, я ушла бы на пенсию и провела где-нибудь в спокойном месте остаток своих дней.


   – Миссис Вимс, вам же всего сорок восемь! – запротестовала Пенни. – Не думаю, что вы были бы довольны жизнью без работы.


   – По крайней мере, я не прочь попробовать.


   – Вам необходимо тщательно обдумать те изменения, которые вас ожидают, – добавил мистер Паркер. – Конечно, шесть тысяч кажутся большой суммой, но ее надолго не хватит, если не иметь никакого дохода.


   Прежде, чем миссис Вимс успела ответить, в гостиную проник запах сильно подгоревшей еды.


   – Жаркое! – воскликнула домработница. – Я совершенно о нем позабыла!


   Пенни бросилась на кухню. Когда она рывком открыла дверцу духовки, вырвался огромный клуб дыма. Схватив ручку, она вытащила жаркое и, заметив на нем корочку, вынесла на улицу.


   – Что скажут соседи? – простонала миссис Вимс. – Никогда прежде со мной такого не случалось. Просто я так взволнована, что не могу сосредоточиться на том, что делаю.


   – Не беспокойтесь, – засмеялась Пенни. – Займите отца разговором, а я пока приготовлю ужин.


   Ей с трудом удалось выпроводить домработницу из кухни. Оставшись одна, она открыла банку с консервированным мясом, банку кукурузы, персики, достала уже приготовленный салат и объявила о том, что ужин готов.


   – Мистер Паркер, мне действительно очень стыдно... – начала миссис Вимс.


   – Что сумела, то и сготовила, – перебила ее Пенни. – Количество важнее качества – вот мой девиз. Во всяком случае, если вы уйдете, папе придется привыкать к моим ужинам.


   – Я спрячу консервный нож, – пообещал мистер Паркер.


   – Прекрасная идея, папа.


   – Прежде чем уйти, я постараюсь хоть немного научить Пенни готовить, – сказала миссис Вимс, чувствуя себя неловко. – Конечно, у вас не возникнет трудностей с тем, чтобы найти кого-нибудь на мое место.


   – Никто не успеет занять ваше место, – объявила Пенни. – Стоит вам уйти, и мы с папой очень быстро превратим здесь все в руины.


   – Это непременно случится, как только вы останетесь предоставленными сами себе, – вздохнула миссис Вимс. – Единственная причина, которая заставляет меня колебаться. Пенни необходим кто-то, кто бы ее сдерживал.


   – Неопытный человек окажется пластилином в моих руках, – заявила Пенни. – Но вы можете изменить решение и остаться, миссис Вимс.


   – Даже не знаю, что и решить. Я планировала путешествие в течение многих лет. И теперь, когда мне представилась такая возможность, я просто не в силах от нее отказаться.


   Пенни и мистер Паркер взглянули друг на друга через стол и тут же сменили тему. Только сейчас они поверили в возможность того, что домработница всерьез намерена покинуть Ривервью. Они почему-то никогда не задумывались над тем, что такое возможно и не мыслили себе своего будущего без миссис Вимс.


   – У меня случайно оказались два пригласительных билета на шоу в Риалто, – вскользь заметил мистер Паркер. – Сегодня вечером у меня важная встреча, но вы можете сходить.


   – Пойдемте, миссис Вимс? – предложила Пенни.


   – Благодарю, – отозвалась домработница, – но сомневаюсь, что сегодня вечером смогу усидеть спокойно. Я собиралась сходить к миссис Ходжес. Мне кажется, она тоже будет рада узнать о наследстве, которое я получила.


   – Это ваша подруга? – спросил мистер Паркер.


   – Да, мы знакомы очень давно. Она живет на Кристофер-стрит.


   – Возможно, это не мое дело, миссис Вимс. Однако мой совет вам: никому не рассказывайте о вашем наследстве.


   – О, миссис Ходжес можно доверять.


   – В этом я уверен, миссис Вимс. Но я имел в виду людей не так хорошо знакомых.


   – Я буду осторожна, – пообещала домработница. – Никто и никогда не выманит у меня этих денег, как только я их получу!


   Пенни помогла вымыть посуду, а затем, когда ее отец собрался уходить, напомнила ему о двух билетах в театр.


   – Если миссис Вимс не хочет идти, я приглашу Луизу, – объяснила она.


   Мистер Паркер протянул ей билеты. Убедившись, что домработница наверху и не может их слышать, он вполголоса произнес:


   – Пенни, миссис Вимс всерьез намерена нас покинуть. Тебе нужно попытаться отговорить ее.


   – Но что я могу сделать, папа?


   – Обычно, тебя переполняют идеи. Неужели ты не сможешь ничего придумать?


   – Сделаю все, что в моих силах, – пообещала Пенни. – Но мы не можем допустить, чтобы наследство отняло у нас миссис Вимс.


   После ухода отца, Пенни позвонила Луизе и договорилась встретиться с подругой у входа в Риалто. Прибыв на место на несколько минут раньше, она праздно наблюдала, как возле театра останавливаются машины и из них выходят люди.


   Вскоре у тротуара затормозил длинный черный лимузин, уже знакомый Пенни. Шофер открыл дверцу. Вышли мистер Коль и его жена. Заметив девушку, они остановились, чтобы перекинуться с ней несколькими словами.


   – Я вижу на вашей машине новое крыло, мистер Коль, – улыбнулась Пенни. – Могу я узнать, сколько должна за ремонт?


   – Сумма совершенно пустяковая, – ответил банкир. – Двенадцать долларов и сорок центов. Я могу взять расходы на себя.


   – Нет, нет, что вы, – сказала Пенни, внутренне поморщившись. – Видите ли, сейчас я получила высокооплачиваемую работу в Star. В отсутствие мисс Хилдерман я исполняю должность редактора отдела общественной жизни, и папа платит мне зарплату.


   – Вот как, – с интересом заметил мистер Коль. – Мы даем ужин завтра вечером, в восемь часов. Вы можете об этом написать.


   – В самом деле, – сказала Пенни.


   Она принялась расспрашивать, делая пометки на обратной стороне конверта. Миссис Коль, по просьбе Пенни, вспомнила несколько важных встреч, состоявшихся на этой неделе, дав ей тем самым материал почти на половину колонки.


   После того как чета Колей проследовала в театр, Пенни обернулась и посмотрела на черный лимузин, отъезжавший от тротуара. Вдалеке стоял молодой человек, наблюдавший за машиной. На нем был серый костюм и серая фетровая шляпа, неестественно низко надвинутая на лоб, словно бы в попытке скрыть лицо.


   Пенни видела, как молодой человек что-то записал на листке бумаги. Его взгляд следил за лимузином Коля, медленно двигавшимся по улице к парковке.


   «Странно! – подумала Пенни. – Мне кажется, он записал номер машины! И, возможно, с недобрыми намерениями».






ГЛАВА 5. ЧЕЛОВЕК В СЕРОМ






   Решив, что об этом следует рассказать мистеру Колю, Пенни быстро взглянула на переполненный театральный вестибюль. Но банкира и его жены видно не было.


   Повернувшись, девушка обнаружила, что молодой человек в сером также исчез.


   «Куда он мог пойти? – подумала Пенни. – Должно быть, скользнул в переулок. Хотела бы я знать, кто он такой и зачем записал номер машины».


   Желая узнать, куда направился молодой человек, она подошла ко входу в переулок. В его дальнем конце она смогла различить черную фигуру, вскоре слившуюся с темнотой беззвездной ночи.


   Пенни задумалась, как вдруг кто-то коснулся ее руки. Обернувшись, она увидела Луизу Сайделл.


   – Привет, Лу, – рассмеялась она. – Ты меня испугала.


   – Прости, что заставила тебя ждать, – извинилась Луиза. – Я пропустила свой автобус. Могу ли я спросить, что такого интересного ты обнаружила в этом переулке?


   – Я искала человека, который исчез.


   Пенни рассказала Луизе о том, что она видела, добавив, что, по ее мнению, этот молодой человек может оказаться автомобильным вором.


   – Я слышала, что мошенники какое-то время следят за автомобилями, прежде чем их угнать, – заявила она. – Думаю, мне следует отыскать в театре мистера Коля и предупредить его.


   – Если ты так сделаешь, то выставишь себя на посмешище, – сказала Луиза. – Этот человек, возможно, записывал совсем не номер машины. Но даже если и так, его цель может быть совершенно безобидной.


   – А почему он ушел этим переулком?


   – Например, потому, что это кратчайший путь на другую улицу, не так ли? Пенни, твое воображение работает без отдыха двадцать четыре часа в сутки.


   – Ну, хорошо, – пожала плечами Пенни. – Только если автомобиль мистера Коля будет украден, не нужно меня в этом винить.


   – Не буду, – рассмеялась Луиза, беря приятельницу под руку. – К тому же, там за рулем шофер.


   Войдя в театр, девушки заняли свои места всего лишь за несколько минут до того, как погас свет. Пенни оглядела зал, но не обнаружила ни мистера Коля, ни его жены. Занавес поднялся, началось представление, и она выбросила все остальное из головы.


   Шоу кончилось незадолго до одиннадцати, и девушки смешались с толпой, выходящей из театра. Пенни снова принялась высматривать мистера и миссис Коль, но нигде их не видела. По дороге на автобусную остановку, она рассказала Луизе о своих новых обязанностях редактора отдела общественной жизни Star.


   – Лу, – внезапно спросила она, – ты не возражаешь, если я не стану тебя провожать?


   – Нет. А ты куда?


   – С твоего позволения, в офис Star.


   – В такое время?


   – Мне нужно напечатать несколько заметок. Незаконченная работа всегда заставляет меня нервничать.


   – Нервничать! – усмехнулась Луиза. – Готова поспорить, ты хочешь повидаться с Джерри Ливингстоном.


   – Ничего подобного, – с негодованием ответила Пенни. – Джерри не задерживается, если только на него не сваливается что-то экстраординарное.


   – И все же, я полагаю, тебе там нужно что-то еще, помимо работы.


   – Идем со мной, о маловерная, и я тебе докажу.


   – Ну, нет, спасибо, – отказалась Луиза. – Я отправляюсь домой и лягу спать. А ты можешь бежать.


   Девушки расстались, Пенни направилась к зданию Star, отстоявшему на три квартала. В отделе рекламы было темно, слабый бело-голубой свет горел в наборном цеху. В отделе новостей также кто-то находился.


   Стараясь не привлекать внимания, Пенни прошла в свой кабинет. В течение часа она усердно работала, писала и печатала, экспериментировала со шрифтами, какие будут использованы на полосе в понедельник.


   Скрипнула дверь. Подняв голову, Пенни на мгновение почти испугалась, увидев огромную, гротескную тень человека на стеклянной панели. Однако прежде чем она и вправду успела испугаться, в комнате появился Джерри Ливингстон.


   – Это ты, – она облегченно рассмеялась. – Но ведь это же противоречит твоему принципу не работать сверхурочно?


   Репортер сел в кресло и, взяв гранки, принялся читать то, что написала Пенни.


   – Я не работаю, – рассеянно ответил тот. – Просто убиваю время. – Зевнув, он бросил гранки на стол.


   – Что, все так плохо? – поинтересовалась Пенни.


   – Вовсе нет. Лучше, чем пишет мисс Хилдерман. Но новости жизни общества меня мало интересуют. Эта работа недостойна твоего таланта, Пенни.


   – Мне бы хотелось, чтобы ты сказал это моему папе, Джерри. Мне бы снова хотелось поработать над большой историей – такой, которая бы покорила Ривервью!


   – Мне бы тоже хотелось немного взбодриться, Пенни. С тех пор, как ты разгадала тайну Зеленой двери, эта газета мертва, как египетская гробница.


   – Есть кое-что, что могло бы ее оживить.


   – А именно?


   – Папа всерьез подумывает над тем, чтобы организовать кампанию против медиумов.


   – Да, я слышал, – кивнул Джерри. – И знаешь, мне кажется, умный репортер смог бы раскопать кое-какой материал относительно Небесного Храма.


   – Ты знаешь это место?


   – Я там был несколько раз.


   – И на что похожи эти встречи? – нетерпеливо спросила Пенни.


   – Похоже на обычную церковную службу с музыкой. По крайней мере, когда я там был, все выглядело в высшей степени благопристойно. Но у меня создавалось впечатление, что я вот-вот что-то нащупаю.


   – Вероятно, это потому, что тебя подозревали. Они, наверное, догадывались, что ты репортер Star.


   – Вне всякого сомнения. Могу даже сказать, что меня разглядывали. Единственным человеком, у которого появился бы реальный шанс раздобыть реальные доказательства, – тот, кто неизвестен, как репортер.


   – Я хотела, чтобы папа предоставил мне такой шанс.


   – Ни в коем случае, – резко сказал Джерри. – Небесный Храм – не место для такой маленькой девочки, как ты.


   Пенни не ответила, она убрала свою печатную машинку в полость стола. При этом она подумала, что если ей удастся уговорить Луизу сопровождать ее, то она при первой же возможности отправится взглянуть на Небесный Храм.


   – Я провожу тебя домой, – предложил Джерри, когда Пенни потянулась за шляпкой.


   Стояла приятная теплая ночь начала июня, несколько омраченная темными тучами, проносившимся над головой, угрожая дождем. Решив прогуляться, Пенни и Джерри прошли через парк и оказались в Окдейл Драйв, где располагались самые роскошные дома Ривервью.


   – Мистер Коль живет на этой улице? – спросила Пенни у своего провожатого.


   – Да, – ответил тот, – в большом каменном многоквартирном доме. Я покажу тебе, когда мы до него доберемся.


   Некоторое время они шли молча. Затем Пенни вдруг обнаружила, что рассказывает о встрече с мистером Колем и об антикварном магазине Кано. Она также рассказала о шелковой лестнице, привлекшей ее интерес. Джерри слушал с вежливым интересом.


   – Вам с Луизой не следует одним появляться на Дорр стрит, – строго сказал он. – Это плохой район.


   – О, там вполне безопасно, Джерри. Мне бы хотелось снова побывать там. Мне очень любопытно, зачем старый японец изготавливал шелковую лестницу.


   – Сомневаюсь, чтобы с ней могла быть связана какая-нибудь любопытная история. Ты же знаешь, японцы делают из шелка много любопытных вещей.


   – Но лестница, Джерри! Зачем она может понадобиться?


   – Ну, хотя бы потому, что ее легче носить с собой, чем обычную.


   – Но ее нельзя прислонить к стене или использовать обычным способом, Джерри. Я спросила японца, зачем она ему, но он отказался отвечать.


   – Он мог тебя просто не понять.


   – О, он меня понял, можешь быть в этом уверен. Знаешь, что я думаю? Он боялся, что я могу найти что-нибудь, что привлечет к его магазину внимание полиции.


   – Будет лучше, если ты забудешь об этом магазине, – спокойно сказал Джерри. – Повторяю, тебе не место на Дорр стрит.


   – А еще я должна забыть о Небесном Храме, – проворчала Пенни. – Ага, я вижу, ты ухмыляешься! Так вот, мистер Ливингстон, позвольте мне вам сказать...


   Она замолчала и сжала руку Джерри. Вне всякого сомнения, они услышали приглушенный крик. Он, казалось, исходил из какого-то большого кирпичного здания, расположенного неподалеку.


   – Что это было? – тихо спросила Пенни. – Кто-то звал на помощь?


   – Похоже на то! – воскликнул Джерри. – Идем, Пенни! Нужно узнать, что случилось!






ГЛАВА 6. КРАЖА СО ВЗЛОМОМ






   Пенни и Джерри бросились бегом по улице, всматриваясь в редкие освещенные окна домов. Они не были уверены, из какого здания донесся крик.


   Внезапно дверь углового дома распахнулась, и выбежала молодая женщина в униформе.


   Джерри, оставаясь репортером, подбирающим материал для Star, преградил ей путь. Девушка остановилась.


   – Вызовите полицию, быстрее! – крикнула девушка. – Квартира мистера Коля ограблена!


   – Мистера Коля, банкира? – спросила Пенни, не поверив своим ушам.


   – Да, да, – волнуясь, ответила прислуга. – Драгоценности, столовое серебро, все украдено! Телефонный провод перерезан! О, где мне найти полицейского?


   – Я об этом позабочусь, – сказал Джерри.


   Информация о том, что дом мистера Коля ограблен, ошеломила Пенни. Когда репортер бросился за помощью, она стала задавать вопросы обезумевшей прислуге.


   – Я не знаю даже в точности, что пропало, – возбужденно говорила девушка. – Комнаты выглядят так, словно по ним пронесся ураган! О, что скажет мистер Коль, когда узнает об этом?


   – Мистер и миссис Коль сейчас отсутствуют?


   – Да, они пошли в театр. А после, наверное, зашли в ресторан. Когда они узнают о случившемся, я потеряю работу.


   – Возможно, что и нет, – попробовала успокоить ее Пенни. – Вы ведь не виноваты в краже со взломом.


   – Они подумают именно так, – мрачно сказала прислуга.


   – Я знакома с мистером и миссис Коль. Может быть, если я заступлюсь за вас, это поможет.


   – Сомневаюсь, – ответила девушка. – Я должна была оставаться в квартире весь вечер.


   – А вы этого не сделали?


   – Нет, я отправилась на выставку картин.


   – Это несколько меняет дело, – заметила Пенни.


   – Я не думала, что все так обернется. Я хотела вернуться до возвращения мистера и миссис Коль.


   – Ограбление случилось, пока вы отсутствовали?


   – Да, но стоило мне открыть дверь, как я сразу поняла, что случилось! О, я потеряю свою работу, если не придумаю правдоподобного оправдания.


   – На вашем месте я бы не стала ничего придумывать, – посоветовала Пенни. – Полиция наверняка все выяснит. В любом случае, в интересах ваших нанимателей и ваших собственных, вам лучше сказать правду.


   Начал моросить дождь. Прислуга, легко одетая, вздрогнула, но не сделала ни одного движения, чтобы вернуться в здание. Над головой, на фоне темной стены, в окнах включался свет.


   – Боюсь, ваши крики переполошили всех в здании, – сказала Пенни. – Если бы я была на вашем месте, то вернулась бы в квартиру Коля и не отвечала на расспросы до приезда полиции.


   – Вы не могли бы побыть со мной?


   – Да, конечно.


   Дверь квартиры захлопнулась. К счастью, у прислуги имелся ключ, так что не нужно было ходить за дворником. Не обращая внимания на собравшихся в коридоре людей, они поднялись на третий этаж на лифте и вошли в апартаменты Коля.


   – Я ни к чему не прикасалась, – сказала прислуга.


   Она включила свет; комната была полна ковров. Но там, где прежде размещались три маленьких восточных коврика, остались только прямоугольные грязные пятна, отмечавшие контуры мест, где они находились.


   В столовой с массивной резной мебелью, содержимое буфета было вывалено на пол. Часть фарфоровой посуды разбилась. Угловой шкаф был пуст, за исключением вазы и черного слона со сломанным бивнем.


   – Здесь стояли редкие антикварные вещи, – сказала прислуга. – Миссис Коль коллекционировала старое американское серебро в течение многих лет. Кое-какие предметы она считала бесценными.


   В спальнях беспорядка было меньше. Однако ящики бюро вывернуты, а футляры для хранения драгоценностей опустошены, за исключением нескольких безделушек.


   – Пропал жемчуг миссис Коль и ее бриллиантовый браслет, – сказала горничная, поднимая пустую шкатулку. – Я почти уверена, что она не надевала их в театр.


   – На вашем месте я не стала бы ничего трогать, – посоветовала Пенни. – Чтобы не стереть отпечатки пальцев.


   Прислуга выронила шкатулку.


   – Ах! – вскрикнула она. – Я об этом не подумала! Вы думаете, теперь полиция обвинит в ограблении меня?


   – Нет, если вы скажете им правду. Будет неразумно пытаться что-нибудь скрывать.


   – Я ничего не стану скрывать, – пообещала прислуга. – Все произошло так, как я уже сказала. После того, как мистер и миссис Коль уехали, я отправилась на выставку картин.


   – Одна?


   – С подругой. После выставки мы выпили газированной воды, и она пошла домой.


   – Во сколько вы вернулись?


   – За минуту или две до того, как позвать на помощь. Сначала я попробовала позвонить.


   – Почему вы не вызвали дворника?


   – Просто не подумала. Я была так взволнована, что выбежала наружу, надеясь увидеть полицейского.


   Пенни кивнула и, вернувшись в гостиную, убедилась, что телефонный провод и в самом деле перерезан.


   – Вы никого не заметили, когда спускались по лестнице?


   – Никого. На первом этаже был старый мистер Вили, когда я вернулась с выставки, но он живет здесь уже семь лет. Я не понимаю, как грабитель мог проникнуть в квартиру.


   – Я и сама об этом думаю. Вы уверены, что заперли дверь, ведущую на этаж?


   – О, да, я в этом уверена, – решительно ответила прислуга. – К тому же, в здание невозможно войти без ключа, иначе придется обращаться к дворнику.


   Пенни задумчиво выглянула в окно гостиной. Квартира отстояла от соседнего здания на тридцать пять футов, расстояние было слишком большим, чтобы можно было перепрыгнуть. Внизу было пустынно; на стенах не было видно никаких пожарных лестниц.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю