412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Баковец » Обычная жизнь обычного японца (СИ) » Текст книги (страница 11)
Обычная жизнь обычного японца (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 17:22

Текст книги "Обычная жизнь обычного японца (СИ)"


Автор книги: Михаил Баковец


Жанры:

   

Дорама

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Глава 20

ГЛАВА 20

– Это был ёкай, – уверенно заявила Кей, когда я рассказал ей о происшествии возле магазина. – Кицунэ. Сколько у неё хвостов увидел?

– Да у меня, знаешь ли, не было времени их сосчитать. Но штук пять точно. Скорее даже больше.

– Пятихвостая, значит. Ёкай средней силы. А вот если больше, хотя бы семь хвостов – это уже могущественная кицунэ, – произнесла дзасики. – Но чёрный цвет меня смущает. Что-то я слышала про таких, но не могу вспомнить.

– Алкашка она могущественная, – хмыкнул я. – Ещё меня напугала. До сих пор не по себе.

– Кто-то ещё более сильный наложил на неё проклятье вечного места и вечного действия. Кицунэ прокляли пить дешёвое сакэ возле того магазина до определённого события.

– Чтобы кто-то дал ей закусить? – вновь хмыкнул я.

– Полагаю, что да, – кивнула моя собеседница.

– Я ей уже давал однажды бутерброд. И она никак на это… – я не договорил свою фразу и смолк, припомнив один момент. – Она спросила… хм, последняя это у меня еда или нет. И тогда, и сегодня. В обоих случаях говорил, что нет. Но сегодня она как-то поняла, что вру. И этот пакет мой ужин, завтрак и обед на завтра.

– Я поняла. Её на самом деле прокляли. А основанием для снятия проклятия должно было стать чьё-то искреннее желание поделиться с ней последней едой. В древности это был один из особых моментов нашего мира, – сообщила мне Кей. – Она ничего больше не сказала?

– Ничего. Хлестнула хвостом по лицу и пропала со всем своим барахлом.

Кей с минуту молчала, потом сказала:

– Знаешь, лучше тебе в тот магазин больше не ходить.

– Почему?

– Тот, кто её проклял, может иногда наведываться и наблюдать за тем, как она угасает. Даже сильнейшим ёкаям без обычной еды на одном крепком алкоголе долго не протянуть. И это существо, проклинатель, может разозлиться, что кицунэ освободилась от его чар. Скорее всего, её он не отыщет, семихвостая больше такую ошибку не совершит, а вот отыграться на тебе может запросто, – пояснила мне дзасики.

– Плохо. Этот магазин единственный поблизости, где есть все продукты и цены хорошие. До следующего такого сетевого минут десять идти пешком, – вздохнул я.

– Ты хочешь рискнуть? – прищурила один глаз девушка.

– Нет, – я резко помотал головой, – нафиг такое счастье. Мне уже хватит знакомства с ёкаями. Есть ты, ты мне нравишься и мне с тобой хорошо. И других мне нужно. Даже знать не хочу.

Щёчки Кей покраснели от смущения после моих слов.

* * *

Во время обеденного перерыва, который я проводил в одной из краш-комнат, числящихся за мной, ко мне завалился Мичи. Утром мы с ним перекинулись стандартными приветствиями и тут же разбежались по рабочим местам под грозными взглядами Мизуки.

– На диете? – спросил он, оценив количество еды, лежащей в двух ланч-боксах передо мной.

– Вроде того, – кивнул я, не став вдаваться в подробности. Не говорить же, что у меня финансы поют романсы и последние дни живу на реальной диете. – Хочешь присоединиться?

– Нет, я по другому вопросу, – торопливо произнёс он, а затем вытащил из кармана пиджака небольшой глянцевый и красочный листок. – Это тебе, Кудо. Спасибо, что тогда помог с автографами.

– Это что? Флаер на скидку в бутик? – хмыкнул я.

– Пригласительный на вечеринку нашей корпорации. Через два дня будет проходить на тридцать пятом этаже. Там будут даже боссы из управления. Не все, конечно, но парочка точно придёт. Несколько десятков билетов разыграли среди рядовых сотрудников. И вот – мне повезло.

– Поздравляю. Ты там не теряйся, закадри какую-нибудь дамочку из начальства, – подмигнул я парню.

– Это тебе, – повторил он. – Я туда вписал твоё имя, Кудо.

– На фига? – нахмурился я.

– Ну… так…– растерялся он. Не такую реакцию он ожидал от меня. – Ты мне же помог. Я вот… отблагодарить…

– Ладно, не теряйся ты так. Я просто пошутил, – улыбнулся я ему и протянул руку за билетом.

После передачи билета приятель сбивчиво поведал мне, как в чате с такими же хикки похвастался аж тремя автографами трёх популярных рестлерш. Видео-чат позволил продемонстрировать подлинность и наличие бумажек у пухляша. Кажется, это был момент его славы. Столько морального удовольствия он вряд ли получил во время наблюдения за боем Канарейки. И у него немедленно возникло желание меня отблагодарить. Про вечеринку, на которой по демократическим правилам, приглашены сотрудники от низового звена до самой верхушки, он знал давно. И решил попытаться заполучить на неё билет для меня. Удивительно, но у него это получилось. После этого Мичи только сильнее уверился в том, что это знак… для меня. И вот он тут вместе с пригласительным.

Вечеринка проходила в субботу и началась ранним вечером. Полагаю, что все на неё приглашённые принарядились так, словно в императорский дворец шли. Я же натянул свой обычный рабочий костюм и рубашку с туфлями. Благодаря способностям Кей вся моя одежда выглядела новой и даже как будто сшитой на порядок качественнее. Примерно такой же наряд я бы мог купить на свои доходы специально для вечеринки.

Всё выглядело так, как это показывают в новостях про рауты или в кино о шпионах, например. Пара сотен человек. Мужчины в дорогих костюмах, смокингах и фраках. Женщины в основном в вечерних платьях, но среди них нет-нет, да проскакивают эпатажные дамочки в брючных костюмах. Играла живая музыка, стояли длинные столы с сотнями блюд, бокалов, стаканов, фужеров и рюмок. Незаметно в толпе скользили парни и девушки в одеждах официантов с подносами.

Знакомых я тут не увидел, как ни старался. Часто ловил взгляды женщин. В основном те или в возрасте, которым приглянулся парнишка с наглой – в меру – физиономией, или мои «коллеги» по статусу, рядовые клерки, которые могли меня спутать как минимум с каким-нибудь начальником.

Первый час было интересно. И, чего уж тут скрывать, вкусно. Несмотря на мелкие порции и не особо большое разнообразие блюд, я смог налопаться так, как медведь перед впадением в зимнюю спячку. Пил немного и только красное вино. Заметил к какому сорту прикладывается элитная часть веселящихся и повторил за ними. С третьей попытки – делал по нескольку глотков из бокалов, чтобы не наклюкаться – нашел то, что мне очень пришлось по вкусу. Из интереса загуглил и…

– Да ну? – тихо присвистнул я, увидев цену за бутылку. Сразу же появилась мысль о том, чтобы умыкнуть хотя бы одну такую и убрать в свой холодильник до поры. Ну, мало ли какие ситуации бывают. Например, в моей холостяцкой мини-квартирке появится симпатичная девушка. Вот тут-то я и блесну. – «М-да, мечты, мечты».

Мои блуждания привели меня к стене-окну, где просто стояли и разговоривали одиночки и парочки, реже втроём. Одна из троиц неожиданно привлекла моё внимание. Два японца и один европеец. Один из парочки азиатов переводил фразы европейца и наоборот. Самое интересно – тот был русским.

Разговор у троицы шёл ни шатко, ни валко. Всё дело было в переводчике. Он долго подбирал фразы и часто не угадывал, составлял ответы с ошибками, извинялся. переспрашивал, уточнял. Его босс держал каменную рожу. А вот мой «земляк» то и дело морщился.

Своими взглядами и, возможно, эмоциями на лице привлёк их внимание. Не знаю как, может, эмоции мои уж очень говорящие оказались после выпитого вина, но русский как-то сразу понял, что я, в свою очередь, понимаю его и переводчика.

– Господин, э-э, уважаемый, а вы понимаете по-русски? – обратился он ко мне достаточно громко.

Я сделал несколько шагов к нему и уважительно с достоинством поклонился:

– Ото Кудо, уважаемый. Да, я разговариваю на вашем языке.

Оба японца также удостоились моих поклонов в том же статусе. Возможно, я сейчас что-то нарушил, неправильно обратился, но плевать. Пусть считают неотёсанным грубияном, пусть. Вряд ли я увижусь с этими людьми ещё раз. Максимум мимоходом или издалека.

– Отлично, господин Ото, просто прекрасно. Вы будто в моей стране родились и выросли. Или как минимум учились не один год в одном из университетов.

– Благодарю, господин. Мне очень лестно услышать такие слова.

– Георгий Иванович, – протянул он мне руку.

Один из японцев, босс, поздоровался уважительным, но всего лишь кивком головы:

– Окада Шин.

Переводчик не разобрался в моём статусе и на всякий случай решил проявить больше уважения. Он поклонился как младший старшему:

– Эндо Джун, Ото-сан.

Как бы Окада ни сдерживался, но было видно, что ему не хочется посвящать в свои дела постороннего и незнакомого человека. Несмотря на то, что в корпорации все занимались одним делом, но без интриг, подсиживаний и внутренних шпионских игрищ здесь не обходилось. Вот только переводчик, причем очень хороший переводчик, был нужен ему здесь и сейчас. Сначала он отвёл меня в сторону и быстро узнал мою подноготную: отдел, офисную группу, имя начальника и должность. Кажется, последнее ему не понравилось больше всего. Как же, белая, блин, кость сам того не ожидая снизошёл до грязи! Но одновременно и успокоило. С его делами ни я, ни моё ближайшее руководство никак не пересекались. После этого мы вернулись к моим новым знакомым. Переводчик был отправлен прочь. Ушёл он со смесью облегчения в глазах и видом побитой собаки. Думаю, ему теперь достанется на орехи. Или нет, если его выдернули срочно и были в курсе, что у него подготовка переводчика так себе.

Вместо него дальше переводил беседу своих «соотечественников» я.

Почти сорок минут оговаривали свои дела Георгий и Шин. Благодаря мне общение между ними шло, как по накатанной. Когда они всё порешали я был отпущен веселиться дальше. Вот только желания такового у меня уже не было. Ощущение прокладки между двух влиятельных людей, которые как-то быстро перестали во мне видеть живого человека, мигом испортили всё настроение.

– Добрый вечер, – неожиданно раздался рядом женский приветливый голос. – Уже уходите? До окончания вечеринки ещё есть порядочно времени.

Обернувшись, я увидел в двух шагах от себя невысокую даже по меркам низкорослых японцев женщину в чёрном закрытом платье с шалью. Слегка полноватая, но в основном это подчёркивалось не совсем удачно выбранным облегающим платьем. Возрастом сильно за тридцать и при этом вполне себе ничего на лицо. Да и грудь не маленькая, хотя это может быть силикон. Сначала я принял её за одну из таких же, как я – низовой персонал. Потом увидел блеск камней в серёжках, кольцо явно из того же гарнитура, сумочку с логотипом дорогой фирмы и понял, что вряд ли какая-нибудь женщина потащит на такой раут подделку и бижутерию. Это потеря лица ещё большая, чем явиться в наряде серой мыши.

– Добрый вечер, госпожа, – учтиво и с достоинством поклонился я. – Да, собираюсь покинуть это прекрасное место. Увы, но мне пришлось даже здесь поработать. И ещё больше дел ждёт меня завтра.

– О да, я видела краем глаза, как вы беседовали с Окада-саном и его европейским компаньоном, увы, не знаю его имени.

Если она не просто так ко мне подошла и сейчас ждала, что я назову имя русского, то обломалась. Вместо этого я ещё раз изобразил поклон и представился:

– Ото Кудо, госпожа. Прошу простить мою невежливость.

Намёк она поняла и больше тему моего общения к местной крупной шишкой не поднимала. Но и не отстала от меня.

– Мика, – достаточно широко и многообещающе улыбнулась она, назвав только одно имя. – Могу я вас звать Кудо?

«Да меня же клеят!», – наконец-то, дошло до меня. Отсутствие женщины в моей жизни уже достаточное время сказались на моей реакции и внимании.

– Я почту это за честь, Мика, – вернул ей улыбку.

Не прошло и четверти часа, как наша парочка покинула вечеринку. Ещё в лифте моя новая знакомая вызвала такси через приложение в телефоне. Больше всего я боялся, что Мика пожелает отправиться ко мне домой. Мне же её даже угостить нечем. К счастью, обошлось. Таксисту она назвала незнакомый адрес. Стоило нам добраться до места, как я узнал его: лав-отель. По популярности такие заведения если не бьют рекорды, то очень близко к этому стоят. Сюда ходят все: семейные пары за новыми ощущениями, только что сошедшиеся парочки, которым негде выплеснуть свою страсть, проститутки водят своих клиентов, так как во многие лав-отели полиция не суётся. Даже хикки и то здесь частые завсегдатаи, вместе со всяческими извращенцами. Эти категории японских граждан банально проводят время в номерах на определённую тематику. Тащатся от этого. По причине молодости и тому, что давно не был с девушкой, я загонял Мику. Думаю, в грязь лицом также не ударил. Опыт у меня был неплохой в таких делах, заработал его в прошлой жизни. В сравнении с японской, русская молодёжь не вскармливает таких безумных тараканов, которые пасутся в этой стране на поле сексуального развития.

Глава 21

ГЛАВА 21

Прошло всего полтора часа с прошедшей послеобеденной планёрки, как затрещал мой мобильный. Экран высветил имя и номер моей непосредственной начальницы.

– Слушаю, Мизуки, – произнёс я, приняв вызов.

– Ото-сан, сколько раз я вас просила обойтись без фамильярности? – немедленно раздался недовольный голосок девушки. Правда, без особо заметной обиды и сильного раздражения. Привыкает к моим закидонам. Иногда я и сам слегка стыдился своего вызывающего поведения, но не мог с собой ничего поделать. Какой-то бес непокорства так и толкал меня то поклониться небрежно, то вовсе кивнуть и высказать своё мнение и задать уточняющий вопрос, что редко себе позволяют коренные японцы низового звена.

– Извините, Накамура-сан, забылся. Так что случилось?

– Вас вызывают в отдел «С» на двадцать восьмой этаж. Явитесь к Икеда-сану.

– А зачем?

– Ото-сан! – вот сейчас возмущение девушки было настоящим. Я попрал правила и приличия поведения младшего, которого ждет старший.

– Всё-всё, понял, что неправ. Но всё-таки, Мизуки, кто это и что ему нужно от меня?

Пару секунд девушка сопела в телефон как ёжик. Потом выдала кусочек информации.

– Икеда-сан руководит отделом переводчиков. Он старший над ними всеми. Зачем ты ему понадобился я не в курсе. Всё? Или будут какие-то новые вопросы?

– Всё, Мизуки, большое спасибо. С меня рисовое пирожное!

– Я не ем рисовые пирожные! – вскрикнула она и отключилась.

– Это было риторическое предложение, – хмыкнул едва слышно себе под нос. – От зарплаты ножки да рожки остались. Какие уж тут свиданки с пирожными?

Перед отправкой по вызову я на пять минут завис в интернете. Смотрел, что из себя представляет Икеда. Как минимум нужно было запомнить лицо, чтобы не спутать его с кем-то другим. Эта корпоративная шишка стояла над всеми переводчиками корпорации. От тех, кто сопровождает во время личных встреч, до тех, кто переводит сетевые статейки. Отчего-то он пожелал со мной встретиться лично. Уверен, что не обошлось без Окада. Никаким иным способом я не могу объяснить такое внимание к своей низкопоставленной персоне со стороны столь высокопоставленной персоны.

– Ото Кудо, – представился я секретарше главного переводчика. – Мой начальник сообщил, что меня пригласил к себе Икеда-сан для личного разговора.

– Ожидайте. Я передам Икеда-сану что вы пришли, – ответила очень высокая молодая японка с длинными и слегка вьющимися волосами с рыжеватым оттенком. Лицо у неё отдавало пластмассовостью куклы, прошедшей с десяток или больше пластических операций.

Кроме меня в приёмной сидели ещё трое мужчин и одна немолодая женщина. У каждого в руке было по пластиковой папке с какими-то документами. Самую толстую держала японка. Я пристроился в их компанию, сев на свободный стул.

Ждать пришлось около четверти часа. Наконец, из кабинета вышел молодой мужчина с белым ноутбуком. Судя по нахмуренному лицу и отстранённому взгляду он или получил хорошее пропесочивание, или его крепко озадачили.

– Кара-сан, Икеда-сан вас ждёт, проходите, – сказала секретарша, взглянув на одного из сидящих в приемной.

Я уже настроился на длительное ожидание, глядя на такие пироги, но ошибся. Уже через десять минут Кара вышел, а секретарша назвала мою фамилию. Под удивлёнными и недовольными взглядами ожидающих я вошёл в кабинет.

– Икеда-сан, – с достоинством поклонился я хозяину кабинета, как только закрыл за собой дверь. Помещение оказалось большим и просторным. Огромный стол из хромированного металла и матового стекла. На нем селектор для связи, два стационарных радиотелефона, три ноутбука, большое пресс-папье, сувенирная жаба с монеткой в пасти. За столом сидел Икеда. За его спиной всю стену занимало панорамное окно. Через него открывался неплохой вид на часть Токио и залив.

– Ото-сан, – наклонил он голову и повёл рукой. – Присаживайтесь…

Я ожидал от него долгих расспросов, неожиданных вопросов, чего-то ещё. Однако тот спросил банальщину: должность, работу, как уживаюсь с коллегами и начальниками. Откуда владею русским и сколько всего языков знаю. Завершил предложением, которое я исподволь ждал.

– Ото-сан, я хочу предложить вам перевод в мой отдел, – сказал он и внимательно посмотрел мне в глаза. – Окада-сан отозвался о вас крайне положительно. Я очень удивился, когда узнал, что такой самородок спрятан в пыли на дальней полке.

– Я согласен. Готов пойти под вашу руку, Икеда-сан, – ответил я ему.

Тот слегка улыбнулся, будто своим мыслям, которые я только что подтвердил своей фразой.

– Вам предстоит пройти тест на знание русского, чтобы уточнить уровень.

– В любой момент.

– Отлично. Обратитесь к Джуба-сану. Он проведёт вашу проверку.

Выходя из кабинета начальника, возможно, своего будущего, я сообразил, зачем меня сюда пригласили. Икеда с чего-то захотел посмотреть на меня вживую. То ли он так берет к себе на работу сотрудников, то ли под впечатлением от рассказа Окада, вроде как меня очень расхвалившего.

Джуба оказался молодым тридцатипятилетним мужчиной, очень плотным, почти что толстяком. Он был заместителем Икеда. Про меня парень был в курсе. Быстро посадил за свободный стол в офисной группе, поставил передо мной ноутбук, где уже был запущен тест на знание иностранного языка. В моём случае это был русский.

Тест занял весь остаток дня и ещё час с лишним сверху после окончания рабочей смены. Тест предусматривал не только устные ответы, но и аудио-речевые. Для последних имелась миниатюрная гарнитура из одного наушника и крохотного микрофона, который следовало держать у рта рукой при ответах. А ещё в нём было полно поговорок, которые не просто требовалось как можно дословнее перевести, но ещё и своими словами объяснить, как я их понимаю.

– Меня в шпионы, что ли, готовят? – пробормотал я себе под нос. – Или решили завалить, как на экзамене в шараге? Обычный японец фига с два сможет пройти такой опрос на сто процентов.

Джуба и ещё человек пять из более чем трёх десятков переводчиков сидели со мной после работы, занимаясь какими-то своими делами.

– Я всё! – громко сказал я, когда программа сообщила, что тест завершён.

– Ноутбук не закрывай. Так оставляй и можешь уходить. На днях сообщу о результатах – подходишь или нет, – откликнулся Джуба, не поворачивая головы в мою сторону.

– Ясно, всем пока, – ответил ему. Уже на улице неожиданно накатила волна эйфории и здорового радостного возбуждения. – «А жизнь-то налаживается! Зарплата у переводчиков под сто тысяч. После перевода можно будет попробовать взять корпоративный кредит, чтобы рассчитаться с долгами по тотализатору, если не выйдет обналичить клад».

На следующий день ко мне подошла Мизуки. Та, что Номер один.

– Привет, Кудо, – с лёгкой запинкой сказала она.

– Привет, Мизуки, – располагающе улыбнулся я ей. – Отлично выглядишь! Тебе место начальника идеально подходит. С каждым днём все прекраснее и прекраснее становишься.

– Спасибо, – покраснела та от смущения.

– Я что-то не то сделал? – резко сменил я тему.

– То есть?

– Ты ко мне подошла зачем-то. Или так намекаешь, что не прочь опять со мной в кафе сходить? – подмигнул я ей и подвигал бровями вверх-вниз.

– Что? Нет-нет, – торопливо ответила она и тут же добавила. – То есть, я не против, но не сегодня. Просто… просто хочу узнать, зачем тебя вызывал к себе Икеда-сан?

– А-а, – до меня дошло, что виной всему обычное женское любопытство. А я-то уже нафантазировал себе, что мной заинтересовалась красотка-начальница, впечатлившись моими умениями, которые я ей продемонстрировал в наше первое и последнее свидание. – Предложил мне перейти в его отдел. Я уже и тест прошёл. Вот, жду результатов.

– Что? Тест? – у девушки от удивления округлилась глаза. – В отдел к Икеда-сану? Но у него же одни переводчики. Ты знаешь иностранные языки? Сколько?

– Вместе с японским три, – я широко улыбнулся. – Японский, русский и русско-матерный. На корпоративной вечеринке помог одной из шишек, – я приподнял голову к потолку, и девушка проследила взглядом за моим движением, – понять иностранного гостя. То, как переводил их беседу, понравилось и он сообщил обо мне Икеда.

– Ничего себе. Так необычно, – пробормотала она. – Значит, ты скоро от нас уйдёшь?

– Очень на это надеюсь. Но я про тебя не забуду, Мизуки. Вряд ли у меня ещё будут такие очаровательные и желанные начальники, как ты.

– Ну, хватит уже, Кудо! – просяще произнесла она. – Ты же шутишь, а мне неприятно и стыдно.

– Когда я говорю про тебя, Мизуки, то всегда это только чистая правда.

Девушка от меня ушла вся красная от смущения, но довольная. Не только из-за комплиментов, но и того, что получила от меня информацию, которую хотела. А ещё я смог вытащить из неё обещание сходить со мной в кафе ещё раз. Эх, поскорей бы зарплату выдали. Несколько оставшихся до неё дней тянутся будто вечность.

Через два дня после этого разговора со мной связался Джуба и пригласил навестить его.

– Слушай, скажи честно, Ото-сан, ты взломал мой ноут или через свой телефон незаметно узнавал ответы? – поинтересовался он у меня.

– Ты обижаешь меня, Джуба-сан, – в том же тоне ответил я ему. – Тест я прошёл сам и без всяких трюков с обманом, если ты про него сейчас.

– Про него, про него, – покивал он. – Просто… ну, тяжело мне поверить, что юноша вроде тебя, без серьёзного образования, без желания карьерного роста вдруг оказывается превосходным переводчиком с русского!

– Почему же без желания сделать карьеру? Очень даже есть желание. Я сразу хотел стать переводчиком. Сначала стал учить английский, но он мне очень тяжело давался. Потом случайно попался на глаза русский, я попробовал несколько онлайн-уроков и увидел, что понимаю его лучше английского. После этого сделал упор на этом языке. Стал общаться в чатах с русскими, помогать русским туристам в Токио, был у них гидом, делал переводы с русского на японский и наоборот.

– За деньги? – прищурился он.

– Нет, – на чистом глазу соврал я, не зная, как отреагирует моё будущее начальство на мою меркантильность. – Сразу всех предупреждаю, что переводы мне нужны для повышения квалификации переводчика. Иногда клиенты дают символическую сумму в пару сотен йен. Туристы тоже. Ещё могут поставить обед или ужин в качестве благодарности.

– Вот как… – задумчиво сказал он. – А почему стал шикейшико? Разве других должностей не было, или не предлагали?

– Не так сильно устаю, как если бы был обычным клерком. Благодаря этому есть много времени для саморазвития и занятия иностранным языком, – ложь легко срывалась с моих губ. Хотя такой уж прям ложью её назвать нельзя было. Русский я изучал, пусть и не в этой жизни. Гидом был, тексты тоже переводил. Награды также можно считать символическими, если сравнить с оплатой профессионального переводчика, хех.

– Ясно. Прости, что так резко тебя встретил. Просто ты первый, кто смог взять наивысший балл в тесте. И… эм-м, пройди его ещё раз. Для меня.

– Пройду, – спокойно ответил я ему, хотя внутренне аж перекосился, представив, как мне опять придётся просидеть несколько часов перед ноутбуком.

– Ты не волнуйся, я урезал основной массив. Максимум на час работы, – торопливо добавил он. – Сейчас набери своего начальника и дай мне с ним поговорить. Я объясню ему, куда ты пропал.

– Хорошо, сейчас.

Я управился за сорок пять минут. Всё это время Джуба сидел рядом и следил за мной.

– Великая Аматерасу, ты реально лучший переводчик с русского в нашей корпорации! – воскликнул он. – Он же у тебя как второй японский!

– Согласен, умею кое-что, – слегка улыбнулся я в ответ. – Полагаю, вопрос с переводом решен?

– Окончательно и бесповоротно. Хоть завтра приходи к нам в отдел и приступай к работе…

Завтра не получилось. Понадобилось почти пять дней, чтобы утрясти мой полный перевод с одного отдела в другой. Это не временная командировка на должность стажёра в архив. Зато почти через неделю я получил должность младшего переводчика, переезд с десятого этажа на двадцать восьмой и зарплату в сто семь тысяч йен. А ещё несколько десятков пар недовольных и завистливых взглядов. Не на последнем месте оказалась зависть к переезду на более высокий этаж. В корпорации эта деталь для многих если не самая важная, то стоит на одном уровне с размером зарплаты.

Всего пара человек была за меня рада. Это Мичи и к моему удивлению Мизуки. Причём показалось, что радость эта была именно за меня, мой успех, а не из-за того, что весь такой проблемный «я» навсегда исчезаю с поля её внимания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю