355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Голденков » Азы английского сленга и деловой переписки » Текст книги (страница 6)
Азы английского сленга и деловой переписки
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:01

Текст книги "Азы английского сленга и деловой переписки"


Автор книги: Михаил Голденков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

LESSON № 24,

где я постараюсь опровергнуть теорию, что в этой жизни все очень нелегко

Hello, guys! how are you!Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect, Present Perfect Continuous...англичане и американцы в разговоре все эти перфекты особо не употребляют, но знать их, тем не менее, нужно. Но, мамма миа! как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена. По принципу, зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ С ПЕРВОГО РАЗА. Ведь аналогии перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного времени, которые отвечают на вопрос ЧТО СДЕЛАЛ? (пришел, увидел, победил...) и несовершенного времени, которые отвечают на вопрос

ЧТО ДЕЛАЛ? (приходил, видел, побеждал, случалось). Вот действия совершенных глаголов и есть Perfect Tence,что кстати, и переводится, как совершенное время. А все действия на ЧТО ДЕЛАЛ? (и возможно недоделал) будут простым временем Past.

Пример.Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майку, приходящему на работу всегда на полчаса позже: By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always(Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда). Видите, – что делал? – приходил. Глагол несовершенный, а значит, в английском варианте слово приходил, to come,в простом прошедшем времени.

А вот пример на совершенную форму. Сержант отвечает комиссару: OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here.(Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять и здесь еще вообще никого не было). Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста, совершенное время и to come,соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to haveи третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе (анекдот такой), «нэ объясняэтся, это надо запомнить».

Или вот еще пример. Сержант Тимоти Тимпсон спит и видит – в виде прекрасной девушки приходит к нему его демобилизация. – Is it time?(Что, уже пора?), – спрашивает сержант. – Yeah, time has come (Да, время пришло), – отвечает дева-дембель, и сержант в холодном поту вскакивает за минуту до подъема, так как не хочет увольняться из US Armed Force,где ему уже нравится.

В прошлом году ковбой Билл частенько навещал (что делал) упавшего (что сделавшего) с коня Джона. В перфекте это будет как Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse.В этом случае глагол to visit(навещать) в простом прошедшем времени, a to fall(падать) в перфекте, потому как Джон раньше упал, а потом уже Билл его навещал. Что сделал? Упал. А что потом делал? Навещал, ясное дело. Вот типичнейший пример, когда два. времени употребляются в одном предложении. Может это достаточно грубое объяснение и не столь уж стопроцентное, но...

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница, стоя у доски, говорила, рисуя всякие схемки, которые, предположительно, должны были нам облегчить объяснение: "Present Perfectобозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее..." Так, в принципе, можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой и зеленый лингвист, думал: «Фигушки, я это выучу.» Но все оказалось намного проще, ребята. Так что спрашивайте, что неясно, а на сегодня все. Бай гайс.

LESSON № 25,

где вы узнаете, что через задницу солнце не светит, извините

Hello, how are you! I am fine, thanx!Сегодня поговорим снова о популярных в народе английских идиомах. Или фразеологических оборотах, как некоторые говорят.

Итак, пример.Мик возвращается со свидания с Джейн и, видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшими глазами и ничего не говорит. – Мик, – хлопает по плечу друга Джон, – Ты чего? Come on, Mick, what's happent? (Давай же, Мик, расскажи, что случилось...)

– Она оставила меня, – не своим голосом произносит Мик. – Кажется, свои проделки она хочет переложить на меня... Представляешь, Джейн мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался... Джон лишь фыркнул: – She is crasy!(Ненормальная!) – Oh, shit! What I'm suppost to do?(Блин! И что же мне теперь делать прикажешь?)

– Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... – Это после всего, что ты ей сделал!? – возмущается Джон. – She is а stupid thing!(Она тупица!) Forget it!(Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass(Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: Солнце не светит через ее задницу. Но вернемся к нашим друзьям Мику и Джону. – Успокойся, – продолжает утешать явно расклееного друга Джон, – At least, every cloud has silver lining:В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).

А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill,что значит «уже не тот».

Пример.Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с

лица тыльной стороной ладони, тяжело дыша, восседает на лежащем негодяе. – Что-то я совсем выбился из сил, – говорит сам себе комиссар, – Well, I'm over the hill. (Да уж, я уже не тот, что раньше...)

Oh, come on Johnney,– пытается утром расшевелить Мик Джона после славной вечеринки, глядя, что его друг как-то совсем не протрезвел. – Come on, get up, John(Ну давай же, поднимайся) – Yeah dear, you are over the hill.(М-да, ты уже не тот, что был раньше). – заключает Мик, вспоминая, как резво подскакивал в прошлом году его товарищ после еще более крутых пьянок. Ну, с идиомами все пока. See you later, guys.

LESSON № 26,

где мы научимся здороваться и прощаться одновременно

Hello, how are you!Вы уже знаете, что так принято здороваться по-английски. По крайней мере я, вроде как, всегда стараюсь так вас приветствовать. Кстати, у слова helloесть и два других вполне правильных варианта написания – hulloи hallo.Можно еще говорить Hi.Более панибратски, по-дружески – Hey. – Hey, Johnney.– приветствует друга Мик. – Hi, commish, how are you.– говорит сержант Холдуин, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам goodbye,как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место See You– что-то вроде нашего «пока». А от goodbyeосталось одно лишь окончание Bye,вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и See you later– Увидимся позже или, тоже, «пока» или «привет». Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: See you later, aligator; After while,

crocodile,что бы я более или менее складно перевел как: «Пока, крокодил; привет, гамадрил». Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Вот, в принципе, и все на сегодня. Урок получился несложным и коротким, что тоже хорошо. Bye, guys. See yah. Yah(йа) – это разговорный вариант You, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись (а это случается).

LESSON № 27,

мы узнаем, что русские слова есть и в английском

Hi, guyes!Никому не секрет, как много заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в английском, современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только Perestroikaи Glastnost,но и само слово Русский, которое, как ни странно, и означает ни много ни мало, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово Russky,то по смыслу оно означало что-то из области «грубого, резкого или тупого», не имея при этом никакого отношения к русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. И вот потом мои знакомые канадцы объяснили мне, что Russky– это по слэнгу русский, только в смысле «грубого, неотесанного русского», как мы говорим «фрицы» на немцев, или кананадцы говорят «кэнакс» на самих себя (canuck– это название канадца, что-то вроде русича или литвина, насколько это все уместно).

LESSON № 28,

где мы узнаем, что слово run в английском переводится не только как бегать

Один мой друг как-то спросил меня: – А правильно будет по-английски сказать "я бегаю" I am running now?Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что слово to run,означающее «бегать», очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. I am running very profitable business now– Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом. А слово бегать, носится или бросится будет скорее использоваться, как to rush: Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed the stage durind the show...– Bo время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе Импайр, поклонники (от переполнения чувств) бросились на сцену.

А вот выражение Run For Itпереводится как «спасаться бегством». К примеру: The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it.– Во время концерта в Швеции, в 1963 году, фаны ворвались на сцену и Битлз вынуждены были спасаться бегством.

Следующее – Run Jn– значит арестовать: – I run this man in for peddling without a license.(Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии). – вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена сержант Майк.

Run Off– выпускать, печатать, выдавать... – This machine runs off a 1000 of the copies.– Эта машина выдает копий, – демонстрирует новый печатный станок колледжа Мик Джону.

Run Intoзначит смешиваться, если мы говорим о красках, или врезаться, если речь идет об автомобилях.

Вот видите, как много значений у слова run.

LESSON № 29,

где мы научимся звонить по телефону, хоть вам и кажется, что мы вроде это и умеем делать

Да, сегодня мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев и прислушаемся, как они говорят то же, что и мы, когда к нам кто-нибудь звонит.

Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver(трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:

Police.

Le Peshen? Is that you?(Ле Пешен? Это ты?)

Yes, Le Peshen is here. (Да, здесь Ле Пешен) Who is speaking?(Кто говорит?)

It's Mike.(Майк)

Mike? Mike who?(Майк? Что за Майк?)

What do you mean «Mike who»?(Что значит «что за Майк»?) Mike Holduin, of course!(Майк Холдуин, естественно!)

Oh, Mike! I'm sorry...– смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.

Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:

Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?(Доброе утро. Это звонят Джон Томсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?)

Speaking(Говорите/я слушаю).

Oh, professor! Do you recognise us?(О, профессор! Вы нас узнали?)

Well, I do...(А, ну да, узнаю...) Черта с два он их узнал.

Или вот еще пример того, если вы кому-то звоните, а его нет.

Джейн звонит Мику и трубку снимает его мама

Hello, this is Jane!– кричит Джейн в трубку.

Hello, Jane! How are you?

I'm fine, thanx. And how are you?

Not bad, thank you, dear.(Думаю, тут все ясно. Мы это все проходили вдоль и поперек)

I'd like to speak to Mick.(Я бы хотела поговорить с Миком).

Sorry, he's out right now.(Извини, его сейчас нет). May I leave a message for him?(Что ему передать?).

Oh, yes, please. Could you tell him to call me back.(Пожалуйста, передайте, чтобы он мне перезвонил).

OK, I will.(Хорошо. Передам.)

Thanx a lot.(Большое спасибо.)

You are welcome.

Bye then.

Bye, dear.

Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите" будет выглядеть как speaking,а «не могли бы вы передать» – как Could you get a message for...Вот, пожалуй, и все на сегодня. Звоните, если что непонятно.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Горький опыт писания послесловий не к своим книгам все же кое-чему учит. Понимаешь, что книги писать легче, чем послесловия. Здесь, в них, на малой Территории нужно показать чужой товар лицом. Спокойно и доброжелательно. Помня одну простую вещь – каждый человек имеет право писать и издаваться, если только он не призывает к насилию и жестокости.

Начинаешь понимать. что 120 страниц никак не разместить на двух страничках. Но даже новорожденных в роддоме шлепают, чтобы вместе с криком заработали легкие. Когда я это понял, я стал воспринимать послесловия именно так – как пару дружелюбных шлепков автору.

Наш автор – Михаил Голденков – молод. Это его первое ПРЕИМУЩЕСТВО, которым он начал распоряжаться. Это его первая печатная крупная вещь. По нескольким его другим неизданным работам. которые мне удалось прочитать, – он способен. И это уже второй его шанс. Для начала этого не так уж и мало. Вторым имуществом M. Голденкова является знание английского, приобретенного на Zakharov str., 21. И за время его работы в Америке и Англии. И он делится со всеми. кто пожелает. этими знаниями. В достаточно непривычной форме.

Автору послесловия приходилось в разное время и по разным поводам сталкиваться с английским языком и научной литературой о нем. и о том, как и чему надо учить, такой подход я встречаю впервые. Описание – детальное описание ситуации – и 5-6 выражений, говоримых именно в такой ситуации. Это неплохо. Замечательное русское слово. Замечу, что эта книга для тех, кто уже говорит по-английски, но желает отшлифовать свой английский в двух направлениях: написании деловых писем и непринужденной болтовне на разные молодежные и бытовые темы.

Это не учебник, но здесь есть чему научиться. Это не беллетристика, но читается она с удовольствием. Она понятна молодым, потому что она написана языком молодости. Я полагаю, что она и написана-то преимущественно для молодых. Даже количество «уроков» в ней – чуть больше, чем стукнуло нашему автору.

А что в уроках есть?

В первой части – образцы деловых писем, выражения, которых лучше избегать в официальных письмах, проблемы трудоустройства за границей и связь их с вашей корреспонденцией, ее качеством. Этим закрывается определенная брешь в пособиях такого рода, но не таких по форме изложения. Здесь и там одни, казалось бы, выражения. Те не можешь вспомнить, а эти легко запоминаются. Видимо, из-за ассоциативного толчка, навеваемого нестандартным описанием ситуаций. Мне так показалось. Распахнутый наугад 14-й урок знакомит нас с тремя Джонами из 28, входящих в сленговые обороты относительно полного словаря сленга 1994 года. И т.д.

Первая книга дерзит. И эта – дерзит стилем, такой лингвистическо-литературной «крутизной». Дерзит собственным взглядом на вполне традиционные вещи, допустим, написание делового письма. Это возраст. В этом возрасте слово «дерзить» почти эквивалентно слову «дерзать».

Недавно за 19 тысяч «зайчиков» я купил англо-русский словарь американского слэнга. Там около 10 тысяч разных слов и выражений. Один оборот типа «belly to belly» = 1 , 9 зайца. Не так уж и дорого. Но словарь – скучен. Книга М. Голденкова с его же рисунками – дерзка и занимательна.

Все же прекрасно – быть молодым и иметь столько всего впереди...

так что, See you later, buzzard! (Пока, старина!).

Профессор В.А. Карпов


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю