Текст книги "Азы английского сленга и деловой переписки"
Автор книги: Михаил Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
LESSON № 16,
где вы узнаете скорое будущее, как и текущее настоящее английского языка
Hi, guys! How are you!Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками, как жаргон, слэнг... Ну а сами англосаксы, в свою очередь, игнорируя наши учебники, вместо want to(хотеть) и going to(собираться) говорят, соответственно, wannaи gonna.Это был молодежный жаргон еще дедов нынешней молодежи, так что теперь и wanna(уона) и gonna(гона), вроде как уже и правильная речь. Некоторые американцы, англичане, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверно, и не догадываются, что в далекой «Раше» их привычку говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonnaуспешно заменяет не только going to,но и модальный глагол will,обозначающий простое будущее время.
Пример раз.Вертолет с американскими командос завис над панамской кокаиновой базой. Трататататата! – бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету отвечает шквал калашниковой пальбы.
– Fuck!– кричит сержант Тимоти пилоту. – Get out of here!(Сматываемся отсюда!) WeYe all gonna die here!(Мы здесь все погибнем!) И вертолет, круто разворачиваясь, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.
Пример два.После мощного «парти» Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, сигаретных окурков, презервативов, натянутых на все свечи... «Боже, – мычит Джордж, – Ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать». Но, зайдя, в гостиную, Джордж врубается, что опоздал: Сара сидит на корточках и уже застегивает свой огромный чемодан, лежащий на полу. – Wha'd you wanna say by that, Sara?(Что ты хочешь сказать этим, Capa?), – делает вид, что ничего не понимает, Джордж, – What you're gonna do?(Что ты собираешься делать?)
– I'm gonna leave yah(йа – так они иногда говорят вместо you), George, (Я собираюсь уйти от тебя, Джордж), – отвечает Сара, продолжая застегивать тугой замок. «Боже, как ты жестока», – бурчит Джордж, отправляясь на кухню глотнуть капучино...
LESSON № 17,
который является продолжением предыдущего по всем статьям
Синонимами глагола must (должен) являются, также, и более мягкие shouldи have to.Англичане, по старинке, haveиспользуют с get– как have got to.Вот от этой устаревшей громоздкой Have got to (должен) постепенно отлетел have,a toприклеилась к got,и все это вместе переросло в gotta,которое и используется в значении «обязан/должен».
Пример первый.Наш сержант морской пехоты Тимоси ходит вдоль строя новобранцев и стращает: – You got no rights, guys(У вас, ребята, здесь нет никаких прав) – You gotta obey my oders whatever you do.(Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали) – You gotta do whatever I say where never I go.(Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)
Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова в учебке. Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин. Урок, понятно, тут же прерывается. Думаю, что с "готтой" все, более или менее, ясно. А если нет, то спрашивайте. До встречи на будущей неделе.
Привет! Student Dictionary in actionопять! Тут меня спрашивали, что из наших уроков крутого инглиша можно употреблять на экзамене. Отвечаю. НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского, хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчивые ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас, в инъязе, канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем «белорусские эксперты», так как относятся к своему родному языку более лояльно, как к живому образованию, а не к механизму, где «шаг влево -попытка к бегству». У меня от этого в свое время развился комплекс собственной неполноценности, после того как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено...
Мне после этого казалось, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего, и тогда я, самому себе более не доверяя, сдирал стопроцентно все сочинения с оригинальных источников. Так экзаменационное сочинение по домашнему чтению я добросовестно списал с последней страницы книжки в мягкой обложке Фитцджеральда «Tender is The Night»,где вкратце излагалась суть повести.
Все, что я написал сам, было Michael Goldencov, group 418– имя и номер группы. Получил пять с минусом – пропустил – таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой, я повторил и на пятом курсе. Проблема была в том, как провести, хотя бы, первых сорок пять минут (на сочинение отводили обычно целых две пары). Но это не значит, что я призываю вас, ребята, всех скатывать. Нет, просто я хочу сказать, что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стьюдентс есть и другая сторона.
LESSON № 18,
где вы узнаете то, что, конечно же, знать и не совсем обязательно
Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно), что он, собеседник, де дурак. А как это все у них говорится?
Пример первый.Клип Майкла Джексона Black and White,тот самый момент, когда пацан врубает тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему и этого кажется мало, и юный любитель рок – музыки подводит ручку тумблера на отметку «Are You Knuts?»(А ю натс?), что переводится как «ты чо, дурак, что ли?» или «у тебя что, крыша поехала, что ли?» А крыша и в самом деле поехала, когда «дэди» этого малолетнего престу..., ой, я хотел сказать, меломана, через эту крышу, под напором звуковой волны, вылетает рейсом в Африку.
Сродни выражению "а ю натс" является также и «Are You Kidding?»что в прямом переводе значит «ты что, шутишь, что ли?» или «подкалываешь?»
Пример второй.На закрепление темы. Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга: «Смотри. Альпинист. Повис на одной руке».
«Are you kidding?»,– спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы. "No kiddings(без шуток)",– отвечает Джон, но когда Билл уже полчаса пялится в склон горы, ища несуществуещего альпиниста, настроение у Джона пропадает: "Let's go, Billy(поехали, Билли), – говорит он устало. No any climber,Billy(нет там никакого альпиниста). It was joke(это была шутка).
Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke,а как глагол «шутить, подкалывать»– to kid.
LESSON № 19
И опять наш вездесущий глагол to get
Пример первый.1967 год. Поль Маккартни вышел из своего автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннее солнце, Поль, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: «It's getting better»(Становится лучше).
Пример два.Наши ковбои Джон и Билл все еще стоят под горой. Джон чуть не плачет: " Come on, Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you(Hy давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого
альпиниста, я тебя разыгрывал). It's getting too dark(становится слишком темно!). "Если честно, то темно уже давно и с трудом видно саму гору, поэтому Билл говорит Джону: "I can't see nobody over there. Too dark(Никого там не вижу. Слишком темно.). I need to get closer(мне нужно подойти поближе)".
To get closer– приближаться. It's getting dark– темнеет, a It's getting better– становится лучше (о погоде и о всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobodyвместо I can see nobody.
Пример третий:Миссис Вандербилт говорит мужу: – Знаешь, дорогой, мы больше никогда не сможем заставить Джонни прибираться в своей комнате: he got the government to declare it a wilderness area,– он вынудил правительство объявить его бардак в комнате заповедной зоной. Видите, теперь наш to getозначает «заставить, добиться, устроить...» To get somebody to do something– заставить кого-то сделать что-то. Можно так назвать эту комбинацию. Ну а сегодня все. See you.
МАЛЕНЬКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ,
которое можно и не читать
– I ain't gonna cry no more, cry no more.– поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...
Все новое это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое, в то
же время, является и незабвенным старым, и употребляется, и нет. О чем это я? Это я про английское отрицание ain't(не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в «коммершиалз», что вы и увидели из примера телерекламы, но совсем не используется в разговорной речи. И я не знаю почему.
Видимо, потому, что ain'tсчитается словечком чисто песенно-поэтичного плана. Но знать его, тем не менее, все же стоит.
LESSON № 20,
где Вы научитесь вешать лапшу на уши, но по-английски
Hi, How are you!Думаю, не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: «Хорош лапши на уши вешать „или“ Расскажи это кому-нибудь другому». Ну а как же они говорят? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.
Итак, тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках. – В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, – говорит сержант, делая первый выстрел. – Меня даже так одно время и называли Эйнбл Арчер ( Anble Archer– Меткий Стрелок, так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал себе прозвище). Бах! Бах! – стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Х-м. Кроме одной выбитой «девятки» и тройки три «молока». – Меткий Стрелок, говоришь? – усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар,
– Tell it to Sweeny(расскажи это Свини) ...
Кто же он такой этот Свини? В американском слэнге это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши навешать. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.
– Вот когда Я служил в морской пехоте, Майк, – вскидывает свою пушку Ле Пешен, – меня не называли ни Метким Стрелком (БАХ!), ни Соколиным Глазом (БАХ!). У меня была смешная кличка. Кок. – Кок? – Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (БАХ!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (БАХ!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Ее в суп потом можно было кидать (БАХ!). – Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону и закурил, доверив сержанту изучение его мишени.– Ну? – У вас две восьмерки и три "молока", мистер Кок, – усмехается Холдуин.
– Tell your story to marines(Рассказывайте свою историю морякам).
Ага, значит, американцы считают, что морская братия такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.
LESSON № 21,
где Вы узнаете о том, что яки бывают разные
Сейчас поговорим о яках. Нет, не о быках, а об английско-разговорных яках – yakи yuck.Если як писать как yak,то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck,то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный,
испачканный чаще слышал как yuck, yucky,чем dirty,которое является более универсальным: dirty sex(порнуха), dirty scandral(мерзавец, подлец).
Пример первый.Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: – Энди, посмотри на свои руки и коленки! Yucky!(Грязнуля!)
Пример второй.Муж приходит домой чуть шатаясь и чуть поздно, а жена его отчитывает: – Энди! Опять задержался на конференции? Xa! Думаешь, я не знаю, с кем ты был. You, dirty rotten scandral(Ты, грязный прогнивший подлец!)!
Теперь пример на Yak.Тот же муж, на которого чуть выше так сильно наезжала жена Сара, кричит в ответ: Stop yakking!(Прекрати трепаться! Да не был я ни с какой Ким!..)
Ну, дальше уже нам не интересно. Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное – это запомнить наших двух (безрогих) яков. Запомнили? Второго, конечно, желательно не употреблять. Не советую.
LESSON № 22,
где много бананов
Как-то совершенно случайно попалось мне на глаза выступление по телевизору группы "Ha-Ha" в нью-йоркском рок-клубе. Музыка московской группы для публики, собравшиеся в зале клуба поглазеть на новых русских, все равно что наши частушки слушать, но вот, шоу, экспрессия русских музыкантов и их полуголые танцовщицы янкам, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: – It is fantastic! Their bananas suits are really great!Переводчик переводит: – Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы просто класс! А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у «Ha-Ha» никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые «нанайцы» наперебой стали выкрикивать: – Yeah, they're so bananas!– Они такие классные! – переводил наш парень чертыхаясь, видимо, в сердцах:" – И чего это они заладили свои " бананас "!" А того и заладили, что у американцев слово Bananasупотребляется как Crasy,т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, шизанутый, прикольный, поехавший и т.д. В принципе, переводчик правильно перевел диалог с представителями американской субкультуры, хоть этот бананас и несколько сбил его с толку в самом начале. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.
LESSON № 23
– Ты знаешь, – жаловался мне один товарищ-инъязовец, – я когда оказался в Америке, то долго не мог принять участия в обычном банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начинать, как реагировать. Когда я заговорил о системе нашего образования, на меня удивленно смотрели: это надо же, он, оказывается, английский знает...
Это уж точно. Я прошел через то же самое. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это частица up,которую используют
почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова.
Upс глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to popи другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up,только все немного четче, круче, быстрее и качественнее.
К примеру: – What's up!– радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это не переводится, как "что над нами", а скорее как "привет, как жизнь?" или "что слышно?"
Еще пример:– Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, – вздыхает Мик. – Well, write her up now!(Ну так напиши ей прямо сейчас!), – говорит Джон.
Куча новых примеров:
– Pop it up, Johnny!– Вытряхни его (вышиби его), Джони! – говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.
– Look up, Michael!(Взгляни!) – обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.
– Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! – кричит в телефонную трубку Джон. – Come up to play!(Так приходи, поиграем).
– До конца каникул осталось всего три дня, – говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. – Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).
– Get up!(Встать!) – кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...
– Listen me up!(Слушай же!), – пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
– This guy will end up on an electric chair(Этот парень кончит на электрическом стуле), – показывает анкету только что задержанного преступника Ле Пешен сержанту Майку.
– Hands up!(Руки вверх!) – кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где грабители то же самое минуту назад кричали главному бухгалтеру...
Так что если вы на экзамене отвечаете тему I Live In Minskи хотите подчеркнуть, что не просто живете в Минске, а кутите каждый день или отрываетесь обычно по вечерам, то так и говорите: I Live Up In Minsk.Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите о том, как ваш преподаватель отреагировал.
На уроках английского языка в институте я очень часто вместо yesговорил сокращенно йе, подражая песенному языку любимых рок-групп и исполнителей, и чисто из интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче. Учителя меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что йакали там абсолютно все (yeah). Yesя так и не услышал на улицах Лондона. В Америке та же петрушка, но yes,все же, говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yesв последние минуты пребывания на «священной земле» (для меня это Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и тоже стали вдруг говорить yes,посчитав, видимо за стыд, что русский стьюдент вроде как показывает правильный пример хорошего литературного английского языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан Yeahвместо Yesприжилось сильнее, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes,a yap(йап), а на No(нет), тоже по-канадски, Nope(ноуп). Кстати, американцы тоже обожают все эти «йапы» и «ноупы», так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо «yes»и «no»употребляет «yap»и «nope».Но это еще не урок. Сам не знаю, что это было...
ВНЕ КОНСПЕКТА,
где мы с вами, как и положено, смываемся с уроков в кино
Hi, guys, how are you! I'm OK, thank you.Сегодня поговорим о кальке. Но не о бумаге, а о так называемой русской кальке в английском языке, или это еще можно назвать «плохой помощник переводчика».
Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полицейского Красная Жара. А почему, собственно, жара? – не раз я спрашивал всех подряд, но в ответ мне лишь плечами пожимали: как назвали, так и назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название триллера, то все стало более или менее понятно: Red Heat,Красный Полицейский. Люди, «компетентно» переводившие слово heat,даже не задумывались, что у него могут быть значения, связанные не только со значением теплоты. На слэнге heat,как и copзначит полицейский, фараон... Чтобы правильно перевести название любого
фильма или группы, неплохо бы кого-нибудь, кто не просто знает английский, а знаком и с простым разговорным жаргоном, спросить. Я ни в коем случае не намекаю на себя, нет. Лучше американца живого спросить: "А правильно будет вот так?" А то и дальше пойдут народ смущать непонятные названия типа "Красная Жара", "Мертвая Жара..." Вот что называется русской калькой, – это когда слово переводится соответственно по первому значению в английском языке без учета множества нюансов, которых в многозначных английских словах целый коктейль. Официальный государственный кинематограф меня в этом плане прямо вырубает! Я однажды просмотрел дубляж фильма "Близнецы", с участием все того же "Шварца", и так был удивлен целой кучей неоправданных несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Ну вот взять, к примеру, фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, что как-то раньше был в прокате, а недавно и транслировался по телевидению. Эта история рассказывает о том, как уволили с работы Дика, и чтобы прокормиться, молодая чета начала банально грабить кассы. Сразу и зажилось лучше.
– Где вы берете деньги на все это? – спрашивает сосед Дика на пышной вечеринке у него дома.
– I am stealing(Я ворую), – честно отвечает Дик. Но steal(воровать) созвучно со словом steel– сталь, так что I am stealingсобеседник Дика понимает, как «я занимаюсь сталелитейной промышленностью». Но в русском переводе это все потерялось и прозвучало просто и непонятно:... – Я тащу. – Да, сталью сейчас выгодно заниматься... Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. К примеру, в том же случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова «сталь» и перевести как: – Я всех подчищаю. – О да, нынче мусороуборочная промышленность может быть даже очень выгодной...
А вот еще один пример русской кальки: Горбачев в Англии. Выступая в аэропорту с приветственной речью к английским гражданам, он говорит: – Мы питаем глубокую симпатию к английскому народу... Переводчик (даже такого высокого ранга) переводит: – We express a great sympathy to British people...Английское слово sympathy,действительно, имеет одно из значений «симпатия», но самими англичанами используется, в первую очередь, как сочувствие, сострадание, а как желание симпатизировать кому-нибудь употребляют To take liking to.Возможно, Горбачева все поняли правильно, просто, может быть, кто-нибудь улыбнулся: посочувствовал нам Горби с нашей «железной леди». Так переводчикам досталось. Сейчас, берегитесь преподаватели.