355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Голденков » Азы английского сленга и деловой переписки » Текст книги (страница 3)
Азы английского сленга и деловой переписки
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:01

Текст книги "Азы английского сленга и деловой переписки"


Автор книги: Михаил Голденков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

ДРУГИЕ ПИСЬМА

Письма-вдогонку, именно так я перевел бы, и может быть не совсем точно, – письма, которые приходят к вам уже после телефонного или другого устного соглашения с вашим иностранным партнером. По-английски это Follow-up.Это своего рода заверение в письменном виде того, что было обсуждено раньше в устном виде. На Западе это что-то вроде акта вежливости и напоминание одновременно.

October 10, 1994

Ms Christine Salls&Wright

65 Onigus Road Walker,

Minnesota 56743

Dear Ms Salls,

We arc pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green.

As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will lake place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn.

The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A.M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic, The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities.

Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee.

Along with the other members I am looking forward to our meeting on the 29lh.

Sincerely Yours,

Так что не пугайтесь, если вдруг, спустя эдак две недели или месяц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Лету соглашением.

Помните, я вам рассказывал, когда и как письма пишутся от руки. Вот вам еще один пример, – это поздравления или соболезнования. В поздравительном послании, которое приводится ниже, вполне уместна пропись, даже справа налево, что делает письмо и более интимным в чувствах, и более праздничным.

Dear John,

Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded.

As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance.

Sincerely,

Вполне уместен в поздравлениях и полузакрытый стиль письма, придающий вашему посланию более торжественный вид. Он же оправдан и при соболезновании.

НЕМНОГО ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ

Хочу дать немного советов, как, к примеру, использовать заглавную букву при письме в ваших бизнес-документациях. Предложения начинайте с большой буквы в следующих случаях.

1. Цитаты. Когда вы приводите слова другого, то выделяйте начало цитаты большой буквой:

My advisor says," It is never too early to plan your career."

2. Вопросы, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание вашего партнера:

The real issue was, What were we to do about the problem?

3. Предложения, идущие после двоеточия:

We found a solution: We will do the job ourselves.

4. Само собой, что все имена собственные, названия компаний, мест и др. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы напишите слово Yours после Sincerely,с заглавной или нет, принципиального значения не имеет, как вы, наверно, уже и заметили в примерах. Другое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращения пишутся всегда с большой буквы, что тоже можно видеть на примерах.

Что касается значка &, обозначающего в английском языке and, то используйте его в названии компании, к примеру, B&N, Lord & Taylor,только если так принято в самой компании, но никогда не заменяйте им and. Другой значок # употребляется вместо нашего №, но американцы советуют употреблять его не в письмах, а в различных таблицах, графиках... Никогда # не используется при обозначении номеров домов.

Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения, которые, как-то уже и не имеют в английском языке своей полной расшифровки, встречаются часто:

cf. – в сравнение

e.g. – к примеру

et al., etc. – и другие, так далее

i.e., viz – то есть

vs. – наоборот

Теперь цифры

Большие конкретные суммы обязательно должны писаться словами, когда цифра начинает предложение:

Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project.

To же касается и больших круглых чисел:

Seven billion dollars.

Или же: $7 billion

А вообще, пишите цифру словами, если для этого понадобится одно или два слова:

six million rubles, fifty dollars.

В остальных же случаях, то есть, если числа многозначные, пишите цифрами:

$ 56.99

3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000

Только в этом случае не забывайте о запятых. Конечно, обо всех подробностях деловой переписки можно говорить еще много, но самое важное мы с вами рассмотрели, и с учетом всего изложенного выше ваши дела, надеюсь, пойдут лучше и быстрее. Удачи во всем!

АНГЛИЙСКИЙ СЛЭНГ, ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Весной 1991 года в Минске проходила крупная рок-тусовка «Музыканты мира детям Чернобыля», где мы, тогда еще студенты МГПИИЯ, подрабатывали (бесплатно) с англопоющими группами. Правда, наши с Витькой ансамбли не прилетели, и мы на добровольных началах помогали другу Сережке Лапшину с его нью-йоркской группой певицы Элионор Capmu. Спустя год(!), читая об этом музсобытии года в «Роднике», Сережка вдруг взорвался: «Во, блин! Ты только посмотри, что про нас пишут!..» И мой друг зачитал: «...я решил взять интервью у американской певицы Элионор Capmu. Переводчиков было много, но то ли они не умели говорить по-английски, то ли по-русски, и я решил справиться своими силами...» Сережка оторвался от журнала и повернулся ко мне:" К нам кто-нибудь обращался? " Я пожал плечами, вроде никто не подходил, кроме одного музыканта, с которым мы, кстати, долго беседовали. Дальше в журнале шло интервью с Элионор (милой, спокойной женщиной, с мягкой манерой говорить), изобилующее словами "круто, тащусь и т.п. " Словно журналист разговаривал не с американкой, а с 15-летней девчонкой из дискотеки: «Бьюсь об парту головой, он и слов таких на английском не знает», – бросил журнал на стол Сережка...

А действительно, как на английском будет « я от этого тащусь» или « балдею»? Или как сказать «это круто, класс» ? Не знаете? Ну так сейчас узнаете.

LESSON № 1

"Английский язык – язык

Джека Лондона...:"Да, но я бы все-таки предпочел язык Джона Леннона. Все же 100 лет разницы.

Сам придумал.

Итак, выражение первое: I love itДумаю, не надо его переводить. Все знают, что оно означает «мне это нравится или я это люблю». Но смотря кто и когда эту фразу произносит.

Пример первый.Типичные американские студенты Мик и Джон, увлекающиеся бейсболом и девчонками, пробуют впервые черное ирландское пиво в пабе, и Джон восхищенно утирает тыльной стороной ладони губы: " Oh, man, I love it!"Сейчас это значит « О! Класс!»

Пример второй.Год 1970-й. Отцам Мика и Джона по восемнадцать лет. Они сидят на лужайке перед Белым Домом во время студенческой акции протеста против войны во Вьетнаме, будущий отец Джона наигрывает на гитаре песню Джона Леннона «Герой рабочего класса». Волосы парней ниспадают почти до пояса. Отец Мика раскачивается в такт неторопливой песне, время от времени прикладываясь к сигарете с травкой, приговаривая: «Oh God, I love it».Теперь это переводится как «Боже, я тащусь».

Второе высказывание – It's great.Джентльмен в бабочке, выкрикивающий «it's great»,имеет в виду «грандиозно». Панк, хиппи, металлист – соответственно «клево, хиппово, круто»... Девушка под этим словом имеет в виду «обалденно», преподаватель – «отлично», а комиссар полиции Ле Пешен – «чисто сработано, ребята». Синонимом great является и слово cool, что по всем словарям переводится как прохладный, холодный, но не совсем, а в разговорном языке американской и английской молодежи первое значение давно уже уступило место второму – "класс, круто, клево, четко, вещь, обалденно, что надо и хорошо ".

Oh, man, it's cool!– восхищенно пробует мороженое Джейн, подруга Мика и Джона. И это не значит, что мороженое не совсем холодное. Это означает, что оно «классное». В отличие от русского, богатого и неисчерпаемого, английский молодежный слэнг, как видно из примеров, вырванных из суровой американской действительности, от простого разговорного почти не отличается, а если и отличается, то благодаря разным обращениям к собеседнику типа man,что получило распространение со времен братства хиппи; guy,что идет как обращение не только к парню, но и к девушкам; buddy,панибратское «приятель», и boy,да многократным употреблениям слов fuck и shit...Но в том-то и проблема, что мы не знаем простого английского разговорного языка, и даже с дипломом инъяза в кармане, оказавшись где-нибудь там, понимаешь, как далеко и в сторону шагнул английский язык, пока ты пять лет учил его дома, в Минске. Учебников плохих не бывает, и все они служат добрую службу брату-студенту. Но практика и живое общение с людьми просто необходимо, как воздух.

Выучил однажды вождь мирового пролетариата английский язык. По учебнику. Ни разу не видя и не слыша ни одного англоговорящего, не слушая кассет Давыдовой, не посещая "прослушок", где бы он мог мало-мальски слышать в наушниках интонацию и непростую фонетику английского языка. Да и понятна, где уж там в царских тюрьмах до оборудованных кабинетов английского. Хорошо, что какой-то учебник вообще нашелся. И вот приезжает Владимир Ильич, значит, с Надеждой Константиновной в Лондон и ... они с удивлением смотрят друг на друга и вокруг -никак не могут понять, на каком же языке все говорят? Пришлось все заново учить. В похожей ситуации, в свое время, и я оказался, когда прилетел в Америку. Вывод? Английский мало учить – его слушать и слышать надо.

LESSON № 2,

где мы узнаем массу интересных вещей и в частности то, что глагол to get заменяет все эти интересные вещи только лишь одним своим присутствием

Hello,ребята. Разговорный инглиш идет по пути упрощения. Так, глагол to get,который особенно обожают янки, заменяет им почти все остальные глаголы.

Ситуация первая.Вы с другом грабите Американский Центральный банк (не в обиду другим банкам), и тут у дверей этого солидного заведения обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг... «Relax, buddy. I got it»(«Успокойся, парень, у меня есть») – нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник.

Ситуация вторая.Вы уже полицейский, учитесь вождению автомобиля, и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: «Got it?»(Понятно?) – «I got it, sir» (Я понял, сэр), – отвечаете вы, глубже натягивая фуражку на голову.

Ситуация третья.Вы работаете в китайском ресторанчике и стоите за столом с поварихой и... не-ет, не угадали, рубаете «в капусту» огурец. Вдруг ножичек поварихи падает на пол. Вы, типа истинный джентльмен, пытаетесь броситься, чтобы поднять этот нож, но женщина останавливает вас: It's ОК. I got it.(«Все о'кэй. Я сама подниму»).

Как видно из третьей ситуации, русское слово о'кэй есть и в английском языке, но значений у него там намного больше.

Thank you very much, John., – благодарит Джона Мик за подаренную новую бейсбольную перчатку. – It's OK,– отвечает Джон.

Видите, OK можно употреблять вместо пожалуйста.

– Как здоровье твоей матери? Is she OK?(«Она чувствует себя хорошо»?) – спрашивает сержант Майкл комиссара Ле Пешена. – She is OK(«Она в порядке»), – отвечает комиссар.

Видите, сейчас уже немножко другой смысл. А что оно, собственно, означает, это непонятное о'кэй?По легенде, в Америке жил-был крутой начальник немецкого происхождения. Крутым-то он был, но

английский знал плохо. Поэтому все документы подписывал сокращенно OK – Ол Коррект (все правильно), хотя правильно следовало бы писать АС (All Correct).Но его безграмотность подарила миру такое классное слово, как О'Кэй, вошедшее уже во многие языки мира. Запомните, как его надо правильно писать: OK или О'Кау. Фразу It's OKможно говорить всегда, даже когда нечего говорить. И тем не менее слово это игнорируют все учебники и пособия по изучению английского языка, хоть OK уже вовсю говорят и понимают и немцы, и шведы, и японцы, и китайцы... В принципе, OK – это уже даже и не слэнг. Находясь в августе 1991 года в Америке, я во вполне серьезной газете читал о том, как Горбачев говорил, что Raisa Maximovna is ОК.Это я процитировал ту газету. Ну а на сегодня все. Bye.

LESSON № 3,

где вы узнаете, как правильно говорить " пожалуйста "

На последнем уроке вы узнали, как глагол to getиспользуется вместо understand, haveи некоторых других, а также, что OK можно говорить вместо пожалуйста. А что еще можно говорить на их thanx?В основном, welcome и sure.

Ситуация первая.Вы с другом заблудились в Нью – Йорке, ища адрес товарища. Измученные под палящим солнцем Ньюйорковщины, вы спрашиваете толстяка, попивающего джус около крылечка своего ухоженного дома, адрес вашего придурочного знакомого, который явно ошибся и в собственном номере дома,и улицы, и индексе... Толстяк доброжелательно вам объясняет, что дома такого на этой улице совсем нет. Anyway thank you(Спасибо, тем не менее), – благодарите вы его. " You are welcome– улыбается толстяк, но это не значит, что он приглашает вас зайти, остудиться (у вас в начале проскользнула такая мысль), он имеет в виду пожалуйста на ваше спасибо. Не более.

Ситуация вторая. Thank you very much, —улыбается Джон и хлопает приятеля по руке за отличный удар битой по мячу, позволивший ему захватить аж две базы. – Sure(Пожалуйста),– отвечает другу Мик.

Ситуация третья.На Sure.Инструктор-полисмен объясняет вам правило парковки. Вы ничего не поняли, но на вопрос: «Did you get me?»(«Вы меня поняли?»), чтобы побыстрее отвязаться от него, киваете: «Sure».Теперь наше «шуэ» будет переводиться, как «конечно». А если бы вы в этом случае ответили просто «Of course»,то прозвучало бы это все несколько грубовато, типа «ежу понятно» или «ясный перец». «Of course»лучше говорить вместе с «yes». «Sure»можно и без «yes».Экономится много слогов и масса энергии (шутка). Ну а в родном институте я слово sureизучал, как сугубо в смысле «быть уверенным» – to be sure.Это понятие sureи сейчас остается первым, но далеко не единственным. А все эти for pleasure, not at allмне как-то вообще не приходилось слышать из уст американцев, хотя в наших учебниках они сплошь и рядом. Извините, дорогие лингвисты, кто составляет учебники. Опять я на вас бочки качу. Переменка. Можно отдохнуть и переварить информацию.

LESSON № 4

Кое-что новенькое об отрицательной частице Not и том, что ее лучше не сокращать

Еще один камешек в огород наших учебников по английскому. Оказывается, все эти "любимые" еще со школы Isn't haven't, should'tи иже с ними уже даже в самой старой доброй консервативной Англии считаются не очень правильным инглишем, хоть и все еще встречаются. Отрицательная частица Not,обычно никогда не сокращается.

Ситуация первая.Вы подходите к своему столу, а на нем лежит совсем не ваш Смит-и-Вессон. – Is it yours, Bob?(Это твой, Боб?) – спрашиваете вы приятеля. – No, it's not,– отвечает Боб. – I have no Smith & Wesson(У меня вообще нет никакого

Смит-и-Вессона). Или можно сказать: I don't have Smith & Wesson,но не I haven't.

Ситуация вторая.Вы в баре. Выпито так много, что свою подружку вы то и дело называете разными именами. Когда вы уже в пятый раз назвали ее Роджером, ваша Сьюзи не выдерживает: You should not drink anymore, honey(Тебе не следует больше пить, милый). – I will(Буду) – упрямо отвечаете вы.

Ну, думаю, вы все усвоили, а раз так, то отдохнем.

LESSON № 5

Викинги и их роль в создании английского языка и Российской империи

Английский язык. А откуда он взялся? Сразу из нескольких мест, хотя, в основном, из Скандинавии. Удивительный народ, населяющий этот североевропейский полуостров, дал миру не только образ витязей в рогатых шлемах (видимо, во время походов их жены им здорово изменяли – шутка), но и начало таким великим нациям, как англичане и ... россияне. Да, ребята, не вру. Ведь русские стали называться русскими, а их страна Русью благодаря викингам – руси, приплывшим по просьбе новгородцев нашими праотцами править и повелевать в девятом веке. Их так много понаехало, что Рюрик, их (и теперь, вроде как и наш) самый главный назвал свое новое княжество Русь. А до этого порядка на нашей прародине никакого не было, все себя называли как попало: кто вятичами, кто кривичами, кто полянами, а кто и вообще древлянами. Кстати, финны до сих пор называют шведов русами– Руости, по-фински Швеция, значит страна русов (а по-эстонски – Роости, россов).

Но это все происходило на восточном фронте. Ну а на западном, с современной территории Дании, годами раньше другие викинги, англы, на своих быстроходных гребных судах достигли Британских островов. Вместе с ними туда приплыли и предки немцев саксы и голландцев – фризы. Но "большевиками" Британского острова все же оказались англы, и вот их-то язык и стал решающим для обозначения и страны, и нации. Хотя и саксов помнят в народе. Англо-саксами британцев дразнят и поныне. Ну а в XI веке другие викинги, которые уже 200 лет как оккупировали

северную часть Франции, уже полностью сроднившиеся с французским языком, захватили власть в Альбионе, и вот тут-то и начался экспорт французских слов в английский язык. Их теперь (я имею в виду, французских слов) в инглише более 60 процентов. Бедные англо-саксы, естественно, произносили эти слова на свой германский манер, но писали чисто по-французски. Так и пошло: устный язык менялся, а письменный – нет. И теперь мы имеем то, что "говорим Манчестер, а пишем Ливерпуль". Но, кажется, это консервативное status quo меняется: английская и американская молодежь уже использует свой "облегченный" письменный инглиш, о котором мы сейчас и поговорим, и который, кто знает, может, и есть будущее английского языка?

LESSON № 6,

где вы узнаете, что говорить в том случае, если брюки вашего друга расстегнуты

"Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!" – в ужасе кричит Мик, бросив взгляд на часы. "Oh, shit! (это слово мы уже проходили)," – Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на форде Мика к подруге. "Hi,boys!" – лучезарно улыбается Джуди своим приятелям, – "Вы чуть не опоздали". "О, это все Джон не мог оторваться от матча по Ти-Ви", – оправдывается Мик и, взглянув на расстегнутую пуговицу брюк Джона, оброняет негромко: "Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Что же это за шифровка такая "XYZ"? Буква Xозначает examine– проверь; Y -your,твой, Z – zipper,замок на брюках.

Да, из-за длины и громоздкости многих английских слов (помните, французское наследство) все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо Youпишет просто U(произношение одно и то же), вместо Forever– 4 ever, а вместо частицы toпросто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2читай как You Two(вы оба) или You too(ты тоже).

Nothing compares 2 U(вместо to you)– прочитал я в хит-параде название песни Шиннид О'Коннор по английскому телевизору в 1990 году, и никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет.

INXSможно понимать и как In exess– в избытке, в достатке, в наваре ... U96,как you nigty sex(ты, ночной секс), потому что слова sixи sex,к примеру, у американцев звучат одинаково как «секс». Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night(вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour(юмор) в их варианте будет без второй буквы "u"-humor,a programme – program...Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often(часто), они уже вновь произносят букву "t".Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот – стали бы писать не often,a ofen.Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, прочитаете фразу I love u 4 ever.Ну а пока, bye, guys! See you.Спрашивайте, что не ясно.

ВНЕ КОНСПЕКТА,

или отступление первое, каких еще будет немало

– Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном английском, ни говорить на правильном английском. – жаловался лет пять назад принц Чарльз. Но сами англичане саркастически усмехаются: "А сам-то принц говорит на правильном ли английском?" Дело в том, что тот старомодный правильный классический английский, на котором говорит английская королева (его еще называют Royal English), уже, как-то так получилось, что вроде как отмер. То образование и тот английский, которые получает вся королевская рать, имеют лишь четыре процента жителей Великобритании, а что до самой "старой и доброй", то там во всю процветают различные диалекты, – один из которых Estuary English, получивший свое название из-за того, что распространился по Британии из рукавов реки Темзы, содержит в себе многие признаки американизмов, то есть упрощений. Так что оказываясь в других странах, англичане с удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к примеру, более литературный и правильный, нежели у самих "бритиш пипл". Сами скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся чистой английской подготовкой своих студентов и всячески избегают всяких там стажировок в Америке, считая, что юные умы лишь испортят свой английский, наслушавшись янки. По-моему, это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не отражается ввиду открытости и доступности Западного общества, где английский язык присутствует куда ни плюнь: и по радио, и по телевидению...

Даже самые гибкие вузовские методики преподавания иностранных языков не успевают за быстро меняющимся английским, и наша школа здесь, увы, плетется сзади. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у англичан не меньше, чем у меня на нашу. А то, что британцы; по крайне мере 96 процентов из них, давненько ушли от того английского, который учат в других странах, и еще дальше от того,который учим мы, вы еще увидите из примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они и недолюбливают американцев, все же идет достаточно стройная тенденция сближения с американским вариантом языка. Особенно это касается молодежного слэнга, ибо молодежь и подростки в последние лет двадцать-тридцать вроде как объединились благодаря, в основном, общей культуре, року, тем идеалам и кумирам, которые одинаковые, начиная со времени Элвиса Пресли и, пока еще, никем не заканчивая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю