355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Голденков » Азы английского сленга и деловой переписки » Текст книги (страница 4)
Азы английского сленга и деловой переписки
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:01

Текст книги "Азы английского сленга и деловой переписки"


Автор книги: Михаил Голденков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

LESSON № 7,

в котором вы узнаете, что слово Fair делает с другими словами

It's not fair(Это нечестно), – хнычет маленький Боб. В этом случае слово fairобозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play,что переводится как «честная игра». Но вот Fair Gameуже будет переводиться как «излюбленная тема»: – Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов), – выкрикивает Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну a Fair sex,между прочим, и будет значить наш (мной) любимый слабый пол, как и Opposite sex.Не знаю почему, но у них это не слабый, а «честный» пол (что, конечно же, не всегда совпадает). Помню, как в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском, которые (познания) выливались в отборном мате, то я ему сказал: – Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex.(Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.)

Следующее выражение – Fair-weather friend,то есть «друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно», думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy– значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair,касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим. Ну вот примерно все основные выражения со словом Fair.Спрашивайте, что не ясно.

LESSON № 8,

где все кувырком и против правил

If she don't, I doesn't,– шутят лингвисты, когда речь заходит об американских новаторствах в английской грамматике... Но все по порядку.

Году в 989-м, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Два раза на различных инъязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках под стать пятидесятым, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то усиленно принялся его изучать. И вот в песне "Гетто", где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как ей этого совсем не нужно, поскольку нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов: cause this one thing that 3 she don't need, it's another hungry mouth to feed...Почему, собственно, She Don't,думал я, когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет Doesn't?За такой ответ на семинаре больше двух очков не получишь. Но внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. Тогда я прослушал запись этой песни. Действительно, Элвис Пресли явно пел She don't need.Получается, раскидывал я мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела, просто используя don'tсо всеми подряд лицами, х-м, вот это уже

интересно. Но все ли песенное творчество пригодно в живом разговорном языке? На этот вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don'tпосле Sheи Неу них там употребляется так же часто, как и Yeahвместо Yesили Sickвместо illДа уж, американец в инъяз явно не сдаст вступительных...

ВНЕ КОНСПЕКТА

– Разве shitпо-английски не «черт»? – удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, «дерьмо». Нет, дорогие мои, shit – это совсем не черт. Просто англичане и американцы выбрасывают это слово в те моменты, когда мы, русские, говорим «вот блин!» или «у, черт»!..

Oh, shit!– комиссар Ле Пешен еле успел увернутся от дырокола, который подкинул ему сержант Майк по его же просьбе...

Oh, shit!– досадно рубанул рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...

Get up, Michael It's time.– будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. – Shit!– вскакиваю я.

У меня оно до сих пор машинально вылетает, и я с этим ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда в него там гангстеры стреляют или когда в его линкольн врезается на всем ходу чей-то форд, то знайте, это, скорей всего, я.

LESSON № 9,

где есть стрельба, погони, секс...

Привет!Самое неприятное попадать впросак. Сегодня я немножко расскажу, как этого избегать в английском языке. Помните, как много глаголов заменяет to get?И understand,и to haveи даже to findи find out.Но будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам, где наш старый добрый to get приобретает уже совсем другие значения. Зловещие.

Пример первый.Шериф Джереми Хоуп устало зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой, всегда его, столик, почти упал на стойку: «Два виски». Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, игнорируя, кажется, всех и вся. «Где Черный Джек, Джерри?» – не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он оказался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся ко всем лицом, и в притихшем зале салуна прозвучал его ровный спокойный голос: «I got him. I got Black Jack».Что по-русски значит «я пристрелил, прикончил его». Если бы этот Блэк Джэк был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то getмогло значить и изнасилование. Видите, с одушевленными предметами getзаменяет и глагол to kill,и еще многое другие.

Пример второй.Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на

пляже Брайтон Бич с каким-то новорусским непонятым у себя на родине очередным эмигрантом.

I got you,– улыбается Билл, щелкая затвором... нет, лучше фотоаппаратом, когда его неверная Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным «авторитетом русской эмиграции».

Сейчас «I got you»будет означать «вот ты и попалась; вот я тебя и застукал, накрыл тебя, голубушку» и т.п. в этом же духе. Поэтому, ребята, НИКОГДА не говорите «ай гат ю» своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it,не ошибетесь.

Пример третий.Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет: «I love you, Jane. I love you since the first day I got you».(Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)

В этом контексте, как видно, to getс одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке «you got me»или «I got you»,имеет в виду «я обрел тебя – ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил (не по почте только) тебя» и т.д. Ну, думаю, что вы got it.А раз так, то можно уйти на перерыв.

LESSON № 10,

где вы узнаете то, что КПСС и КПБ все еще звучат актуально

Привет! How are you!Давно не виделись. Помните, мы как-то в последний раз говорили о сокращениях типа XYZ, U96, U2, INXS...Помните? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.

Пример первый.Мик и Джон вваливаются в дом, утирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. – О, нам письмо! – Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает из него розовый сложенный лист бумаги. – Дорогие Мик и Джон, – начинает читать он, – приглашаем вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B.– Как тебе приглашение? – поворачивается Мик к Джону. – Би-Уай-Оу-Би? – переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же

соображает: – Oh, yeah, I got it(о, да, врубился)! Во что же врубился Джон? B.Y.O.B.– это сокращение от Bring Your Own Bottle– приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B.часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей поддачей (вскладчину). Конечно, это не по-коллективистски, но для наших студентов в наших условиях, с нашими ценами это можно и перенять, только пишите, к примеру, не B.Y.O.B.,а КПБ – каждый приносит бутылку, или КПСС – каждый приносит с собой. Коротко и ясно.

LESSON № 11,

где есть все, и даже сладкие пятые точки опоры

С сокращениями все пока. Давайте возьмем английские идиомы. Крылатые выражения. Одно из самых крылатых таких выражений американской и канадской молодежи – you bet a sweet ass on it,что дословно переводится как «ты можешь на это поставить сладкую задницу», а литературно – ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришь...

Пример Первый.Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента – американский и белорусский (ситуация, сами видите, неправдоподобно надуманна). Президент США говорит: – Отличная у вас страна: леса, поля, Черно... зем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на

пустую казну. Да ведь ваша "кантри" , мистер президент, просто находка для туризма. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, —шутит американский президент, а переводчик нашего лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец. «Боже, – холодеет переводчик, – мы такого не проходили. Как же я теперь?..»

Конечно, вряд ли президент такое скажет, но знать это не лишне. Мало ли что. А вдруг скажет. Они вообще любят шутить в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовым надо быть, господа переводчики, к самому худшему. Читайте "крутой English", и вы can bet your sweet asses on it.Извините за саморекламу. Занесло чуть-чуть. Ну а на сегодня все. Bye, guys.Надеюсь, увидимся на следующей неделе.

LESSON № 12,

где вы побываете на крутой вечеринке и узнаете, что делать после того, как вы очень громко чихнули

Hey, guys!Должен сказать, что я missed you greatly,что переводится как «я по Вам скучал». Вспомнил, как после отпуска вернулся «ротный-душегуб», гонявший нашу роту по марш-броскам каждый день. Как пока мы скрипя зубами разглядывали его перед нашим строем, он, мило и добродушно улыбаясь, говорил: – А я по вас скучал... (ну это уже «крутой Русский»).

I miss you(«я скучаю по тебе») – фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что, I love youвстречается. Американцы фразу miss you произносят как «миш ю». Вообще, страшно любят звуки "с" в соседстве с гласными превращать в "ш", а "з" в "ж". Так, yes, you areу них будет звучать как «йеш ю a», size (размер) как шайж, a bless you– «блэш ю». Знаете, между прочим, что такое bless you?Дословно переводится как «благословляю тебя», но в разговоре употребляется как наше банальное «будь здоров» (это когда кто-нибудь чихнет).

Пример первый.Богатый дом. Обалденно украшенный стол. Умопомрачительные девушки. Парни во фраках с бабочками... Happy birthday to you!– поют гости, когда вашей соседке, голубоглазому ангелу с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентльменов. – Bless you,– улыбается вам златокудрый ангел. – Sorry(это так положено отвечать на их будьте здоровы), – улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.

Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как "будьте здоровы", "спасибо", "пожалуйста" и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос Can I help you?(«могу ли я вам чем-нибудь помочь?»), что неплохо бы спрашивать (чисто из вежливости) у всех подряд, когда вы чувствуете, что все заняты делом, а вы стоите, как неприкаянный.

К примеру: – Can I help you?– спрашивает наш знакомый ковбой Джон, подходя к висящему на краю каньона Биллу. – Sure!– кричит позеленевший Билл, протягивая товарищу руку.

How can I help you?– спрашивает растерявшийся сержант полиции Майкл Холдуин, подходя к комиссару Сержу Ле Пешену, когда того придавливает неожиданно упавшим шкафом.

Mick? Can I help you?– заглядывает Джон в комнату к Джейн у нее на вечеринке, в тот самый момент, когда Мик с ней выполняет затяжной поцелуй. – Help yourself!(Сам себе помоги!) – швыряет в него кроссовкой Мик.

Правда, если честно, Help yourself это что-то вроде нашего "угощайтесь, гости дорогие" в том случае, если вы сидите в гостях за столом и эта фраза вылетает из уст милой хозяйки. Ну а если правилам хорошего тона вы чуть-чуть научились, то в следующем уроке мы немножко поругаемся...

LESSON № 13,

урок, где сплошные ругательство

Hello, how are you, guys. Thank you, I'm alright.Я, конечно, врал, когда говорил, что весь английский жаргон исчерпывается лишь shitи fuck.Ну не врал, а эдак резко обобщал. Так, если у слова shit(дерьмо) в русском языке лучший эквивалент восклицание «черт!», то у слова fuckцелая куча разных нюансов появляется, если мы прибавим к нему частицу off, upили around.

Сержант Майкл сидит, закинув башмаки на стол, и говорит входящему в кабинет комиссару Ле Пешену: I don't feel like working(«что-то мне не работается»), so I'll fuck off today(«так что я свалю сегодня – сегодня у меня облом на работу»). Помимо привычного перевода fuck offкак «свали отсюда», второе значение – лень, облом. А вот еще один эпизод из полицейской практики незадачливых Ле Пешена и Майкла Холдуина.

Жуткая перестрелка у крыльца банка. – Все-все! – кричит раненный в плечо гангстер. – Мы сдаемся, шеф! Не стреляйте!.. На обратной дороге в участок сержант, кажется, вновь обрел дар речи: – Со мной это первый раз, комиссар! Вот это перестрелочка! I was so fucked up(«я так растерялся, скорей даже остолбенел»)! Думал, какая это по счету мировая война?..

A fuck around,помимо «значения заниматься со всеми без разбора сексом», означает еще и «бить баклуши». Я, если честно, и сам не знаю, как с русского переводится баклуша.

You don't accomplish anything,– заплетающимся языком отчитывает Мик друга Джона, возвращаясь с ним от Джейн («ты ничего не можешь довести до конца»), – cause you fuck around so much!(«потому что без толку прожигаешь время, или сильно разбрасываешься»). А иногда слово fuckупотребляется даже в позитивном смысле, подчеркивая ваше восхищение или удивление (но только в кругу друзей, где ваш юмор знают и по-своему ценят). – You are fucking beautiful today,– говорит Мик Рурк партнерше Ким Бессинджер (хотя правильно надо говорить Бессингер, но мне так больше нравится) в фильме 9 1/2 weeks,что можно перевести как «ты чертовски красива сегодня».

Ну вот. На сегодня все. В следующий раз вы познакомитесь с тремя Джонами: Хэнкоком, Хенри и До и узнаете, что они вообще значат, а также с четвертым Джоном, у которого вообще нет фамилии, но которого знает, по крайней мере, каждый англичанин и американец. Заинтриговал? Тогда не пропустите следующего урока. See you!

LESSON № 14,

где вы познакомитесь с тремя Джонами

Hi, guys. My name is Michael Goldencov,и я рад новой встрече с вами. Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик-брелок, Дик – герой комикса... Dick– так англичане любовно называют свой... пенис. Я даже видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: – Relax, buddy. It's only lipstick(«Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада...»). Конечно, пуритане американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, не видел), как и не воспринимают порой уж очень тонкого английского юмора, за что британцы называют американский юмор plain– плоским. С этим я с англичанами солидарен, а иногда... мне самому кажется, что это их английский юмор plain,так как англо-саксы часто смеются над вовсе не смешным слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь банальную непристойность. Коль уж мы заговорили о юмористическом английском фольклоре, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был «a dude»(«редиской» на фене), и когда король решил его казнить и спросил его последнее желание, то

"нехороший человек" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Приколист-король взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может и не с тех, the Johnпо-английски еще и мужской туалет. Но имя Джон связано не только с сортирной темой. John Hancockили John Henry– по-американски значит «подпись», «автограф», «крестик»...

Пример.Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.

– Все готово! – помахал нотариус бумажным листком в воздухе: – Put your John Hancock on this paper, guys!– Ребята, поставьте свои подписи на эту бумагу!

А Джон До американцы используют как наш Мистер Икс, т.е. Джон До (John Doe)– кто-то неизвестный: дядя Ваня, Пушкин...

– Так кто же обчистил сейф? – комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого (как вы поняли, уже пошел второй пример). Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин! Уведите!

Как видим, ребята, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Так что это большая честь называться Джоном (как, впрочем, и Диком). Ну а пока все. Спрашивайте, если что не понятно. Я повторю. Представьте картину: я захожу к редактору и эдак небрежно заявляю: – Там ребята не поняли последнюю тему. Напечатайте ее второй раз, да гарнитурой покрупней, – и видя, как редактор наливается всеми цветами радуги и встает, добавляю:

– Ну, мне некогда, я пошел... – И вылетаю из кабинета. Шучу. На самом деле все наоборот. Я, бордовый, приподнимаю редактора за грудки и рычу: – Почему в каждом английском слове моего урока по две ошибки?! Уволить всех наборщиков! ... Извините. Чего это я?..

LESSON № 15,

где вы усвоите то, какая же разница между sorry и excuse me

Hello! How are you! I am fine, thank you.Не знаю, как вы, а лично я ни в школе, ни в институте более или менее вразумительного разъяснения разницы между английскими извинениями Sorryи Excuse meтак и не получил.

А все, в принципе, достаточно просто и даже проще пареной репы. Excuse meвы говорите, когда еще только собираетесь пройти мимо кого-то и сильно задеть его локтем, a sorryвы говорите, когда уже все это проделали.

К примеру:Машина комиссара Ле Пешена летит на место преступления. Впереди еле плетется розовый бьюик, за рулем которого невозмутимо сидит пожилая леди. – Excuse me, mam!– рычит комиссар и на скорости, оттесняя бьюик мощным стальным боком своего форда, вырывается вперед, пока леди посылает сочные ругательства из покореженной машины. – Sorry, sir.– извиняется Ле Пешен, уже врезавшись в автомобиль молодого джентльмена в строгом костюме.

Excuse me,– неожиданно обращается наш знакомый студент Джон, член команды колледжа по бейсболу, к соседке по парте во время контрольной работы. – У тебя закурить не найдется? – Sorry?– не поняла его соседка.

Excuse me!– кричит пожилой джентльмен полутяжелого веса, обгоняя точно такую же леди на улице Пиккадилли, в центре Лондона. – Sorry, —извиняюще бурчит он же, видя, что леди все-таки упала при обгоне.

Так что, как видите, все предельно просто и вы уже никогда не ошибетесь в выражениях при обгоне на улице старушек и после уже столкновения с оными. Таким образом, урок английской вежливости у нас получился. Перейдем к практике.

– Ну куда вы все прете! Сам пошел туда же! Успеете еще, мамаша, чего толкаетесь!..

ВНЕ КОНСПЕКТА

Хочу вновь «наехать» на наши учебники английского языка (хоть и не переставал этого делать), безнадежно отставшие от жизни. Помню, как мы в

институте часто и так много использовали слово canteen,– которое нам переводили как «столовая». Целые темы учили My Visit To The Canteenо походах «меня и моих друзей в студенческую столовую». Но когда я очутился в Америке, то был нескрываемо удивлен тем, чем же на самом деле для американцев является canteen.Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Роуд Айленда, от мексиканской границы до Аляски – это Dinerили Dining hall.

Утренняя зарядка в учебке морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках дружно бегут в ногу, а сержант Тимоти Тимсон кричит местную речевку в стиле буги:

Seargent Black is turning green,– сержант Блэк (или Чернов) зеленеет. Все хором повторяют: – Seargent Black is turning greenТимоти: – Some one peed in his canteen.(«Кто-то пописал в его фляжку».) Все хором: – Some one peed in his canteen!..

Извините за не очень утонченный вкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). "Может, где-нибудь далеко-далеко в Англии они все еще и говорят на столовую Canteen?"– спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улице туманного Минска. Он, все-таки, три года проучился в университете штата Юта, должен знать. «Может, – пожал плечами Шура, – но для меня это фляжка...»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю