355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Лондон » Убийство в обществе коллекционеров » Текст книги (страница 8)
Убийство в обществе коллекционеров
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:00

Текст книги "Убийство в обществе коллекционеров"


Автор книги: Мэри Лондон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

Глава 28

Когда все собрались в большой гостиной особняка Веллингтон, слово взял сэр Малькольм:

– Леди и джентльмены, я пригласил вас для того, чтобы выяснить, кто же убил Катерину Ховард. Несчастную, напомню, сначала оглушили сильнейшим ударом по затылку, после чего убийца связал ей руки за спиной нейлоновой веревкой, заткнул рот кляпом, засунул тело в мешок, валявшийся там же, под ногами, после чего перетащил мешок в моторную лодку и затем сбросил его в Темзу. Как мы установили, трагедия разыгралась возле двадцать второго дока, неподалеку от моста Хаммер-смит. По заключению судебно-медицинского эксперта смерть наступила в результате остановки сердца, а не от удушья вследствие утопления, около трех часов утра в субботу двадцать первого числа или в воскресенье двадцать второго. Учитывая, что тело было обнаружено в очень холодной воде через несколько дней после наступления смерти, уточнить время, когда произошла трагедия, не удалось.

Сэр Малькольм прервался и обвел взглядом присутствующих. Все слушали его, затаив дыхание, в глубоком молчании. Сэр Бартоломью грыз трубку.

– Мы долго размышляли над событиями, имевшими отношение к похищению коллекции госпожи Ховард, и задавались вопросом, не связано ли это с убийством. Обстоятельства свидетельствуют, что никакой связи тут нет. Убийство было совершено совсем по другой причине, никак не связанной со злополучным похищением, что, собственно, и сбило нас с толку. В сущности, мы имеем дело с типичным убийством на почве страсти.

По гостиной прокатился гул.

– Видите ли, убийца с самого начала пытался направить нас по ложному следу, заткнув жертве рот платком фокусника. Другой ложный след, под стать первому, – само похищение! Преступник решил воспользоваться этим отвлекающим действием, чтобы совершить свое злодеяние, памятуя о том, что пропажа коллекции только еще больше нас запутает. Вслед за тем, естественно, бросая безжизненное тело в ледяную воду Темзы, он предвидел, и не без оснований, что труп обнаружат далеко не сразу. И установить точную дату смерти, таким образом, будет невозможно.

– Погодите! – прервал его сэр Бартоломью. – Ведь вы говорили, что госпожу Ховард бросили в Темзу, когда она была еще жива, так ведь?

– Это мы пустили такой слух, – признался сэр Малькольм. – На самом же деле смерть, повторяю, наступила, после того как несчастную ударили по затылку, – это судмедэксперт установил абсолютно точно. А преступник думал, что он только оглушил жертву, и потому, как свидетельствуют факты, связал ей руки и заткнул рот кляпом, перед тем как запихнуть тело в мешок и перетащить его в лодку. Лодку же он вывел на середину реки, где самое сильное течение. Иными словами, он учинил жестокую расправу, ни больше ни меньше.

– Это же гнусно! – воскликнул Эндрю Гилтпер. – Только безумец способен на столь отвратительное злодейство!

– Безумец, – продолжал Айвори, – вы это точно подметили! Ненависть, безумие – как следствие необоримой ревности.

И тут он обратился к Али Садру:

– Сэр, пора бы наконец сказать всю правду! Вы любили Катерину Ховард, верно? А она любила вас. У вас с ней были общие интересы, вы и физически тянулись друг к другу. Вы холостяк, она вдова. Ничто не мешало вам соединиться. Но, увы, перед вами возникло грозное препятствие! Господин Садр, наберитесь смелости и скажите, что же это было за препятствие!

– Не могу! Это скандал!

– Ладно, – решил сэр Малькольм, – тогда говорить буду я.

Али Садр закрыл лицо руками, словно желая спрятать от всех глаза.

– Сэр Бартоломью, вы знаете, что я намерен сообщить… Простите. Но так надо.

Барон встал и дрожащим голосом воскликнул:

– Сжальтесь, сэр. Не надо так уж все начистоту, пожалуйста.

Напряженность в гостиной достигла предела.

– Али Садра страстно любила еще одна женщина. Она не могла смириться с тем, что у нее есть соперница – госпожа Ховард и что она всегда рядом с тем, кто ее саму отталкивает… и вот, узнав, что влюбленные собираются пожениться, она решила разбить их счастье навсегда… Верно ведь, леди Анджела?

Супруга сэра Бартоломью тотчас вскочила с места.

– Так говорили звезды! Ей суждено было умереть! К тому же она была грязная воровка! Я ни в чем не виновата! И даже не знаю, кто был десницей судьбы!

– Полноте, полноте, – сказал Айвори, – не стоит притворяться! Это вы и никто иной возомнили себя десницей судьбы.

– Но у меня алиби! – яростно вскричала она. – Я была вместе с мужем в Хитроу, а потом обедала в японском ресторане.

– Нам все это известно, – заметил Айвори, – только вы говорите про вечер и ночь субботы! А преступление вы совершили на следующую ночь.

– Ложь! Звезды указывали, что все должно было случиться в ночь с субботы на воскресенье. В соединении Плутона с Сатурном…

Сэр Бартоломью сухо прервал ее:

– Молчите, Анджела! Ваши уверения не скроют неопровержимый факт, а он заключается в том, что вы обманывали мое доверие! Я знал, что вы втайне обхаживали господина Садра. Вы каждый божий день являлись к его дому. А сами уверяли, будто встречали его случайно. Но господин Садр человек честный. Он видел, какую игру вы ведете. И вовсе не собирался отвечать на ваши авансы! Потому что никогда не смог бы обмануть любимую женщину. Не отрицайте! Я нанял частного сыщика, и он следил за вами.

– Это правда, – погасшим голосом проговорил Садр. – Она даже угрожала мне. Шантажировала самым постыдным образом!

– Что значит «шантажировала»? – вознегодовала леди Анджела. – Неужели любовь теперь называется шантажом?

Тут встал Фенимор Сингх и заговорил:

– Али рассказывал мне про женщину, которая неотступно его преследовала. И угрожала. Правда, из чувства такта он не называл ее имени. Теперь-то я понимаю.

– Нас соединили звезды, – заявила супруга сэра Бартоломью. – Ничто не могло нас разлучить! Разве ты не видел, Али, как сильно я тебя люблю? Неужели ты такой бессердечный? Я отдала бы все на свете за одну-единственную ночь в твоих объятиях!

Присутствующие, выслушав столь непристойное признание, смущенно молчали. А между тем леди Анджела, во власти неукротимой страсти, больше не владела собой. Она уже не походила на элегантную, полную достоинства супругу сэра Бартоломью – ее можно было сравнить разве что с фурией, пожираемой порочной страстью. Сэр Малькольм подошел к Али Садру и спросил:

– Разве госпожа Ховард не знала, что происходит?

– Мне не хотелось впутывать ее в это… безумие. Но я ошибся. Предупреди я ее, она бы остерегалась этой ведьмы! Но откуда мне было знать, что все так обернется?

– У вас нет ни одного доказательства! – вскричала леди Анджела. – Потом, я единственная встала на ее защиту, когда остальные решили отобрать у нее коллекцию! – Ее глаза безумно вращались. Рот искривился в жуткой гримасе. Казалось, она теряет рассудок.

– Мадам, – продолжал, однако, сэр Малькольм, – сейчас я объясню, как вам удалось добиться вашей цели. Да, вы действительно отдали свой голос в защиту госпожи Ховард. Но не из жалости, а потому, что у вас уже созрел план, как избавиться от той, которую вы считали своей соперницей. Вы хотели заручиться доверием несчастной. И на следующий день, то есть в воскресенье вечером, назначили ей свидание под предлогом, что готовы-де помочь вернуть коллекцию. И она, ничего не подозревая, после обеда приехала в особняк Веллингтон, благо ваш супруг отправился на континент. Это было, вероятно, незадолго до полуночи. Слуги в доме уже спали. Вы завлекли ее в комнату, куда сложили митраические реликвии, и там же нанесли ей роковой удар.

– Какое богатое у вас воображение! – пожав плечами, бросила леди Анджела.

– А перед тем вы несколько дней кряду следили за госпожой Ховард и господином Садром. Так вы узнали про лодку, которую они взяли напрокат, и увидели, что, когда погода вдруг испортилась, ее поставили к пирсу в двадцать втором доке. Туда-то под покровом ночи и тумана вы и отвезли на машине тело госпожи Ховард, которая была без сознания и, наверное, уже при смерти. Заметив, что она все еще дышит, хоть и слабо, вы связали ей руки. А рот заткнули платком, который прихватили с собой случайно. В последнюю минуту вы увидели возле складов кипу мешков. Подобрав один мешок, вы запихнули в него тело жертвы. Вы женщина спортивная, плечи у вас как у пловчихи. Я обратил на это внимание еще при первой нашей встрече. Затем вы без особого труда втащили тело госпожи Ховард в лодку и выплыли на середину реки. К тому времени жертва уже испустила дух.

– Какая жестокость! – бросил Фенимор Сингх.

– Леди Анджела, так это вы взяли у меня платок, который я хотел подарить Филлимору? – спросил Джеймс Линкольн.

– Я уже бог весть сколько времени не была в вашем кавардаке! – в приступе бешенства воскликнула Анджела Смит.

Тут слово взял слуга левши – возмущенный услышанным, он громко и решительно заявил:

– Мадам, вы же сами, когда были у нас недавно, дали мне двадцать фунтов, чтобы я позволил вам взять пакет с тем платком, и еще просили ничего не говорить хозяину!

По гостиной прокатился ропот негодования.

Глава 29

Сэр Бартоломью, сохранивший высокое достоинство, несмотря на явную боль в душе, посмотрел вслед своей супруге, которую уводили Финдли с сержантом. Члены клуба были до того потрясены, что ни один из них не смел произнести ни слова. У Линкольна начался нервный тик – голова его судорожно задергалась. Бромптон расслабил галстук и расстегнул ворот сорочки, словно ему вдруг стало нестерпимо душно. Гилтпер растерянно глядел на кресло, только что покинутое Анджелой Смит. Фенимор Сингх утирал лоб клетчатым платком размером со столовую салфетку. А Филлимор Трейси крутил пальцами шарик для пинг-понга, который вслед за тем исчез у него в рукаве.

– Джентльмены, – наконец проговорил безжизненным голосом сэр Бартоломью, – в жизни действительно бывают тяжкие минуты. И я сожалею, что вам пришлось стать тому свидетелями. Единственным оправданием случившемуся служит то, что Анджела, похоже, лишилась рассудка.

– Простите, сэр, – заметил Айвори, – но вы, кажется, прибегли к услугам частного сыщика. И тот сообщал вам о странном поведении вашей супруги. Так что вы вполне могли принять меры!

– Конечно, я понимал, что она без памяти влюблена в Али Садра, и тем не менее у меня теплилась надежда, что в силу тщетности всех усилий ее страсть утихнет сама собой. Я уговаривал ее отправиться в кругосветное путешествие – подальше отсюда. Но теперь вижу – болезнь у нее куда серьезнее. А тут еще эта астрология, с ней она совсем потеряла голову. Это может показаться удивительным, но моя супруга уже пребывала в мире ином. По-моему, она возомнила себя отмеченной свыше. – Он подошел к Али Садру, сидевшему на стуле в полной растерянности, и сказал: – Сэр, даже не знаю, как выразить вам свое сочувствие.

Заметив, что обстановка осложнилась, сэр Малькольм живо продолжал:

– Страсть порой бывает чрезмерной как в любви к человеку, так и в коллекционировании. Именно страсть толкнула Катерину Ховард на кражу произведений искусства, а леди Анджелу – на убийство женщины, которую она считала своей соперницей. В обоих случаях произошла трагедия, и причина тому – безудержное стремление обладать! Обладать! Как будто и в самом деле обладать можно всем, чего только пожелаешь! Но мы все собираем и собираем! И в конце концов оказывается, что в руках у нас пустота.

Эта маленькая речь несколько разрядила атмосферу. Сэр Бартоломью молча пожал руку Али Садру и вышел. А следом за ним, точно по команде, поднялись и покинули гостиную все остальные участники собрания.

– Чудно, однако! – удивился Форбс, когда они остались вдвоем с сэром Малькольмом. – Неужели такая женщина, да при таком-то богатом муже, могла влюбиться до беспамятства в какого-то там Али Садра?

– Поди разбери! Купидон мечет стрелы без разбору. Но между любовью и предумышленным убийством лежит пропасть, и называется она безумием. Еще когда мы осматривали ее коллекцию, я заметил, что леди Анджела слишком близко к сердцу принимает эзотерику, которой занимается. Она облачила свою страсть к Али Садру в мистические покровы нижнего уровня – в оправдание своих эгоистических помыслов. А обостренное чувство романтизма, не надо забывать, нередко доводит любовь до смерти. В нашем случае, что немаловажно, эта женщина восприняла решительный отказ Садра как презрение в свой адрес – настоящую пощечину, уязвившую ее самолюбие. Убив Катерину Ховард, она не только избавилась от соперницы, но и, самое главное, наказала Садра за то, что он ее отверг. Расправа, отягченная местью! Вот вам мотив ее чудовищного злодеяния.

– Бедный сэр Бартоломью… По-вашему, его клуб переживет такой позор? – спросил Форбс.

– Думаю, вряд ли. Члены клуба замкнутся каждый на собственной коллекции, как скупой над своими сокровищами. А я вернусь в Фалькон к своим книгам и орхидеям… Знаете, теперь я только об этом и думаю…

– Понимаю, понимаю, сэр Малькольм, к тому же вас ждет не дождется Доротея Пиквик – ну и старушка, сущий кипяток!

Посмеявшись над этой шуткой, они вернулись к машине, поджидавшей их у подъезда особняка Веллингтон. Туман, который вот уже десять дней кряду окутывал Лондон, за то время, пока шло собрание, рассеялся.

Глава 30

По окончании следствия сэр Малькольм, как обычно, принимал Дугласа Форбса у себя в имении Фалькон. Старший инспектор прибыл к полудню. По столь торжественному случаю он облачился в парадный мундир, изрядно позабавив Доротею Пиквик.

– Никак Скотланд-Ярд уже рядится в служащих похоронной конторы! – изумилась она, встречая его в вестибюле.

Форбс счел такой прием за оскорбление достоинства всей полиции в целом. И хотел ответить колкостью под стать обидной реплике, но подходящих слов не нашел да так и остался стоять, безмолвный и уязвленный. К счастью, в эту минуту появился хозяин дома.

– А, дорогой друг! Проходите, прошу. Всегда рад вас видеть. Доротея, будьте любезны, попросите Вэнь Чжана, пусть приготовит нам свой фирменный коктейль.

Они прошли на веранду, выходившую в парк. Туман уступил место холоду и сияющему небу. По лужайке возле пруда, где госпожа Пиквик обычно оставляла прикормку, переваливаясь с боку на бок, бродили дикие утки. Иногда в их компании объявлялся глухарь и даже золотой фазан – совсем уж редкая птица. Сэр Малькольм любил наблюдать за всей этой пернатой братией. Подобное зрелище освежало его – очищало от всякой грязи, постоянно окружавшей его по ходу того или иного дознания.

В тот день в Фальконе ожидали еще одного гостя. Благородный сыщик пригласил своего коллегу, которого сэр Бартоломью нанял следить за своей супругой. Сэр Малькольм, как оказалось, хорошо его знал. Тот состоял с ним в одном Клубе графоманов. Кристофер Марлоу был не только мастером сыска, но и замечательным писателем. Последний его роман об американских полицейских даже был удостоен премии Честертона.

Маленького роста, коренастый, с круглым, как луна, лицом, он говорил с легким валлийским акцентом и не без гордости представлялся чемпионом Йоркшира по гольфу. В Скотланд-Ярде Марлоу ценили очень высоко и прибегали к его помощи в самых необычных делах, пользуясь тем, что он знал с полдюжины иностранных языков, в том числе турецкий и японский. Сэр Малькольм считал его гением своего дела и почел за честь принять у себя дома.

Форбс же, напротив, относился к Марлоу несколько настороженно. Зная, сколь глубоко уважал его сэр Малькольм, он питал к нему своего рода ревность, хотя признаться в этом, конечно, не решился бы ни за что на свете. Поэтому, когда Кристофер Марлоу вошел, старший инспектор наперекор себе состроил доброжелательную мину, несмотря на то, что новый гость лишал его половины удовольствия, которым он наслаждался всякий раз, когда оказывался в этом доме.

– Господин Марлоу, – сказал сэр Малькольм, – не скрою, я пригласил вас из любопытства. Мне, честно признаться, очень хотелось бы поговорить об Анджеле Смит, супруге сэра Бартоломью.

– О, даже не знаю, что и сказать! – ответил сыщик. – Вот уж действительно, эта женщина – небывалый случай!

Они выпили тост за Ее величество, потом за Скотланд-Ярд и следом за тем, уже с чувством исполненного долга, за дружбу. И Форбс начал мало-помалу оттаивать.

– Знаете, – продолжал Марлоу, – я не выдам никакой профессиональной тайны, если скажу, что это необыкновенная женщина. Сэр Бартоломью подозревал, что она кем-то увлечена, правда, не мог взять в толк, почему. Вот он и обратился к услугам моего агентства. И я очень быстро понял: у леди Анджелы есть в жизни только два увлечения – эзотерика и один мужчина. Половину своего времени она проводила в центрах оккультных наук, а другую половину – либо в храме Митры на Виктория-стрит, часами ожидая, когда там объявится Али Садр, и прячась от госпожи Ховард, либо в доме у иранца, правда, там она никогда подолгу не задерживалась. По-моему, Садр всякий раз вежливо ей отказывал. Словом, скоро дело приняло совсем странный оборот. Мои люди, которых я подключил к слежке за леди Анджелой, обратили внимание, что ее перемещения по Лондону похожи на бесцельные блуждания, и связано это было с ее расстроенным воображением. Она бродила как будто не по настоящим улицам. Посещала ненастоящие собрания. И звонила в двери к ненастоящим людям. Она словно продиралась сквозь сумерки своего сознания, замкнутого на ней самой и на объекте своей якобы страсти.

– Поскольку, – вмешался Айвори, – страсть эта, по-вашему, была такая же ненастоящая, верно?

– Скорее, то была иллюзия страсти, – попробовал объяснить Марлоу. – Ведь, по сути, Садр не давал ей ни малейшего повода думать, что питает к ней какой-то интерес. Он старался избегать ее, а она неотступно его преследовала, даже выслеживала, когда он выходит из дома и когда возвращается. Если же он работал в библиотеке или в музее, она прекращала слежку и снова и снова погружалась в атмосферу сект, которые посещала.

– Иначе говоря, – предположил Айвори, – она была мифоманкой.

– А потом она неожиданно взялась за Катерину Ховард, – продолжал Марлоу. – Мы заметили, что она вдруг отстала от Садра и начала следить за специалисткой по культу Митры. Она ходила за ней буквально по пятам. Нередко случалось, что мы целыми днями напролет следили за ними обеими. И так до того самого дня, когда супруга сэра Бартоломью заметила, что Ховард на пару с Садром выносят экспонаты из Британского музея.

– О, выходит, она все знала! – изумился Форбс.

– И хранила в тайне, – продолжал Марлоу. – Она знала: в один прекрасный день ей удастся использовать столь веский аргумент против соперницы. Только она не догадывалась, что я тоже был свидетелем тех краж. Моим долгом было рассказать обо всем сэру Бартоломью – вслед за тем у них в клубе состоялось собрание, и они, как вам известно, приняли против госпожи Ховард строгие меры.

– А я-то думал, откуда барону стало известно о ее бесчестных проступках, – сказал сэр Малькольм. – Стало быть, от вас.

– И это последнее, что я сделал, поскольку слежка на том и закончилась, – признался Марлоу. – Лондон погрузился в туман, и проку от дальнейшей работы было бы мало. Но если б я и дальше продолжал следить за леди Анджелой, то, возможно, стал бы свидетелем убийства. Однако судьба распорядилась иначе.

– Судьба! – повторил старший инспектор. – То-то леди Анджела сидит в камере и все твердит, что ни в чем не виновата. Она искренне считает себя перстом судьбы.

– Больное воображение действовало на нее как наркотик, – пояснил сыщик. – Сознавала ли она всю серьезность того, что делала? Уверен, против Катерины Ховард она действовала, как лунатик. Это подтверждает тот факт, что, сбросив тело жертвы в Темзу, она отвела лодку точно к тому причалу, откуда ее взяла, несмотря на туман.

Сэр Малькольм покачал головой и прибавил:

– Несмотря на туман в собственном сознании, увы! Психиатр, который ее обследовал, сказал, что она верила, будто свыше ей была ниспослана воля выйти замуж за Садра и родить от него божественное дитя – новоявленного Митру! А Катерина Ховард, по ее разумению, была захватчицей. От ее союза с иранцем должно было родиться чудовище, демон-разрушитель, способный уничтожить мироздание! Над миром нависла угроза! И ей надо было действовать.

– Господи! – удивился Форбс. – Неужели в женской голове может возникнуть эдакая ахинея?

Сэр Малькольм наклонился к своему старому другу и заметил:

– Вспомните, Дуглас, что Садр сказал своему приятелю Сингху: «Боюсь, ревность и безумие идут рука об руку», – а потом прибавил: «Сколько же ненависти рядом с глупостью!» Несчастный парень точно подметил – глупость! Глупость, доведенная до безумия и закончившаяся преступлением!

Тут перед изумленными взорами троих друзей на одну из уток, дремавших на лужайке, налетела какая-то огромная хищная птица и попыталась было унести ее в своих когтях. Но утка оказалась слишком тяжелой, она изо всех сил отбивалась крыльями, меж тем как ее сородичи пустились наутек. В конце концов хищница бросила жертву.

– Вот так, – заметил старший инспектор, – у птиц все как у людей…

– По крайней мере в том, что касается лицемерия и нездорового воображения, – уточнил Марлоу.

В эту минуту пришел Вэнь Чжан и объявил, что обед джентльменам уже подан.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю