355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Истинная леди » Текст книги (страница 5)
Истинная леди
  • Текст добавлен: 27 сентября 2020, 12:30

Текст книги "Истинная леди"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)

Глава 8

Как назло именно сегодня в Карлайле не нашлось ни единого чертового экипажа, который можно было бы нанять. По крайней мере, Рендаллу этого сделать не удалось. Вот если бы он мог подождать до завтрашнего утра, то появился бы даже какой-то выбор, но ему не терпелось как можно скорее увезти Джулию из этого города. Карлайл – первейшее из мест, где похитители будут её искать.

 К счастью, ему все же повезло и он раздобыл пару крепких верховых лошадей. Перспектива провести верхом ещё несколько часов Рендалла ничуть не радовала, но он справится и с этим.

 Он поспешил вернуться к убогому магазинчику, где оставил Джулию, по дороге внимательно вглядываясь во всех встречных мужчин – вдруг кто-то из них и есть похититель, – но ни одного похожего не обнаружил. Вероятно, Крокетт всё ещё рыскает по холмам в месте исчезновения Джулии. Но особо надеяться на это не стоило.

 Магазинчик оказался небольшим и аккуратным, но очень уж загроможденным. Мужская, женская и детская одежда лежала на отдельных столах. Сразу же бросался в глаза висевший на дальней стене необычайно привлекательный женский наряд, состоявший из платья, шали и капора. [18]18
   Кàпор – женский головной убор, соединяющий в себе черты чепца и шляпы.
   У капора высокая шляпная тулья (для убранных на затылок волос) и обрамляющие лицо широкие жёсткие поля, сужающиеся к затылку. Капор удерживался на голове мантоньерками – широкими лентами, завязывавшимися под подбородком бантом.
   Изначально появился в Европе на рубеже XIX века в одежде служанок, однако со временем завоевал популярность и у их хозяек. Популярность этого дамского головного убора пришлась на период с 1815 по 1840 годы. Капор вышел из моды к 1860-м годам, но вновь вошёл в начале 1990-х.
  Интересно знать:  В XIX веке дамы носили капор с приклеенными к нему локонами. Создавалось полное впечатление красиво уложенных волос, но на самом деле прически под шляпой не было.


[Закрыть]
А вот Джулии нигде не было видно. Нет, вроде бы глупость ей не свойственна, и она не должна решиться выйти отсюда без него!

 Краем глаза Рендалл уловил какое-то движение и, повернувшись, увидел Джулию, расположившуюся в углу с иголкой в руках. Из-за её склоненной головы и серого платья он совершенно не обратил на неё внимания.

 – Вы закончили, моя дорогая? – обратился он к ней, стараясь походить на любящего мужа.

 – Как вы вовремя. – Джулия завязала узелок и перекусила нитку. – Я только что закончила подшивать низ.

 Она встала и, встряхнув темно-серый плащ, обернула его вокруг плеч. Тот был напрочь лишен какого-либо стиля. Джулия подняла потрепанный саквояж и крикнула в открытую дверь в задней части маленькой комнаты:

 – Я ухожу, миссис Раун. Большое спасибо за чай.

 – Пожалуйста, дорогуша, – откликнулся женский голос с сильным акцентом жителей северной Англии. – Счастливого вам пути и спасибочки за совет.

 Рендалл перехватил у Джулии саквояж и подал ей руку. Уже на улице он поинтересовался:

 – Вы знакомы с хозяйкой?

 Джулия взглянула на него из-под бесформенного черного капора.

 – Нет, но она ждет ребенка, и мои советы, как улучшить её самочувствие, пришлись ей по душе.

 Рендалл внимательно оглядел её одежду – унылый цвет, поношенная ткань, да и сидело все на ней так себе, слегка мешковато.

 – Ни один другой наряд не сделал бы вас более незаметной. Замечательно.

 – Понадобились годы, чтобы научиться быть невидимкой, – её пальцы, лежащие на его руке, заметно напряглись. – И я уже совсем было поверила, что спряталась настолько хорошо, что прошлое меня не настигнет. И все же, увидев Крокетта... я не очень-то удивилась.

 – Очень скоро вам больше не придется ни от кого скрываться. Как только мы поженимся и Давентри вынужден будет признать ваше право на существование, ему придется отозвать своих псов.

 Она прикусила губу.

 – Вы действительно думаете, что так и будет?

 – Да, он это сделает, пусть и с огромной неохотой. – Долгая жизнь на грани выживания научила Рендалла хоть отчасти понимать поступки своего дяди. – Всё ради сохранения титула.

 – Надеюсь, вы правы, – тихо промолвила Джулия.

 Рендалл тоже на это надеялся. Несмотря на уверенность, звучавшую в его голосе в разговоре с Джулией, ему лучше, чем кому-либо ещё, было известно, что Давентри – этот старый дьявол – непредсказуем.

 – Вам удалось купить амазонку? Свободных экипажей, к сожалению, не оказалось, и мне пришлось нанять верховых лошадей. Я оставил их на постоялом дворе. Там мы сможем пообедать, а вы – написать письма.

 её взгляд непроизвольно упал на его ногу, но Джулия знала, что лучше эту тему не затрагивать.

 – Да, я нашла амазонку, но она несколько великовата. В гостинице я смогу переодеться.

 Они вышли на главную улицу. Джулия ахнула и попятилась, пытаясь укрыться за углом дома.

 – Он там! Крокетт и один из его людей!

 – Он вас видел? – Рендалл всмотрелся в мужчин, идущих по улице.

 – Я... я так не думаю. – Джулия сжала кулаки, пытаясь взять себя в руки. – Он смотрел куда-то в сторону собора.

 Взгляд Рендалла остановился на высоком мужчине с лицом хищника.

 – На нём черная шляпа и темно-зеленое пальто?

 – Да.

 Напарнику Крокета, грубому, угрожающего вида парню, явно не хватало цепкого ума Крокетта. Рендалл запомнил их лица.

 – Они направляются в противоположную сторону. Мы доберемся до гостиницы другим переулком. Из Карлайла дороги идут во всех направлениях: как только мы покинем город, окажемся в безопасности.

 Джулия заставила себя разжать кулаки и вновь взять Рендалла под руку.

 – Я приложу все усилия, чтобы стать как можно более незаметной.

 Спустя несколько минут они уже были в «Белом льве». В гостинице оказалось полно народу, но свободная комната все-таки нашлась, и сытный обед подали довольно быстро. Рендалл попытался сдержаться и не наброситься на еду как оголодавший волк. Но уверенности в том, что ему это удалось, не было. Джулия хоть и вела себя более сдержанно, но энтузиазма проявила не меньше.

 – Теперь, когда я сыта, чувствую себя более оптимистично настроенной. – Закончив есть, она поднялась и подошла к окну. – Крокетта не видно.

 – При таком глубоком капоре Крокетт, вероятно, не узнал бы вас, даже если бы мы проехали прямо у него под носом. – Рендалл допил эль и встал. – Пойду скажу конюху седлать лошадей. Большой Турок останется здесь на ночь, а утром его отведут в Хартли, заодно доставят ваши записки.

 – А я пока их напишу и переоденусь в амазонку. – Джулия задернула занавески и отвернулась от окна. – Трудно поверить, что ещё вчера утром я лежала в своей собственной кровати в Хартли. Ощущение такое, будто прошла целая вечность.

 – Да, за эти сутки событий произошло немало.

 Джулия улыбнулась:

 – У вас дар преуменьшать.

 Что ж, если этот дар вызывает у неё улыбку, он только рад этому.

 ***

 Рендалл и Джулия выехали с постоялого двора и направились на север. Даже в капоре с вуалью, полностью закрывавшей лицо, Джулии казалось, что она выставлена на всеобщее обозрение. И как она ни старалась убедить себя, что Крокетт ищет одинокую женщину, идущую пешком, и не обратит внимания на пару всадников, её нервы все равно были подобны натянутой струне. Несмотря на попытки, не поворачивая головы, видеть всё одновременно во всех направлениях, Джулия постоянно чувствовала зуд между лопатками.

 К счастью, это бремя она несла не в одиночку. Пусть Рендалл и выглядел невозмутимым, но Джулия была уверена, что он замечает всех и вся вокруг них. До сих пор от их отношений выгадывала только она одна.

 Стоило им выехать за город, и Джулия почувствовала, что напряжение постепенно начало спадать. Они ехали по главной дороге, ведущей в Шотландию, потому движение в обоих направлениях было очень оживленным. Медленно тащившиеся телеги фермеров вечно мешались всадникам, экипажам и почтовым каретам.

 Рендалл, похоже, тоже слегка расслабился, хотя его глаза не утратили своей бдительности. Где-то через пару миль он заметил:

 – Помнится, вы жаловались на отсутствие практики, однако вы прекрасно держитесь в седле.

 – Ребенком я была просто помешана на лошадях, как и мой брат, – призналась Джулия. – После побега невозможность ездить верхом переносить было чуть ли не труднее всего. У меня была чудеснейшая кобылка... – она оборвала себя и погладила по шее своего степенного скромного мерина. – В Хартли у меня имелась повозка, запряженная пони, но позволить себе верховую лошадь я не могла.

 – Вы до сих пор очень умело управляете лошадью, и у вас прекрасная посадка.

 – Возможно, но я готова поклясться, что, стоит остановиться на ночь, и у меня разболятся места, о существовании которых я давно забыла! – печально проговорила она.

 Рендалл усмехнулся.

 – Будем надеяться, нам удастся найти магазин, где продается линимент. [19]19
  Слово Линимент имеет два значения:
  Линимент (лат. embrocation) – лосьон, наносимый на поверхность тела для лечения растяжений и повреждений его внутренних структур.
  Линимент (лат. liniment) – густая или студнеобразная лекарственная масса для наружного применения.


[Закрыть]

 Джулия улыбнулась в ответ, при этом вспомнив, что ему-то будет гораздо больнее. На протяжении оставшегося – казалось, бесконечного – дня они оба молчали.

 Солнце уже начало садиться, когда они подъехали к невысокому каменному мосту, ведущему в известный всем городишко, и через проезд по которому взималась пошлина.

 – Добро пожаловать в Шотландию, в Гретна-Грин, – промолвил Рендалл. – Насколько я помню, здесь, на заставе, имеется специальная комната для тех, кто хочет пожениться, но не желает ради этого тащиться ещё дальше, в сам город.

 – Да, вы, наверное, шутите! – Джулия с удивлением взглянула на своего спутника. – Нет, вижу, вы вполне серьезны. Должно быть, некоторым парам ужасно не терпится.

 – Все это только на руку негодяям, желающим побыстрее обесчестить несчастных наивных наследниц, пока не вмешались их опекуны, – чем скорее, тем лучше. – Рендалл заплатил пошлину, и они продолжили путь. – До заката ещё несколько часов. В пяти милях [20]20
  5 миль – это 8,05 км.


[Закрыть]
отсюда находится деревня с парой постоялых дворов. Если вы готовы продержаться ещё некоторое время, мы сможем переночевать на одном из них и заодно уж нанять экипаж.

 Подавив желание застонать от усталости и высказаться за немедленную остановку на ночлег, Джулия ответила:

 – Я справлюсь со всем, что позволит увеличить расстояние между мной и Крокеттом.

 Рендалл улыбнулся:

 – Хорошая девочка.

 – Вы заговорили как истинный шотландец, – изумившись, заметила Джулия. – А вот я здесь впервые, хоть и жила довольно близко. Пока все вокруг ничем не отличается от Северной Англии.

 – Небольшое отличие все же имеется – здесь вы можете выйти замуж, всего лишь объявив о своём намерении в присутствии двух свидетелей, – заметил он.

 Радуясь, что их церемония бракосочетания откладывается до Эдинбурга, Джулия показала на известную кузницу в центре городка, мимо которой они как раз проезжали.

 – Ведь именно в этом месте заключается наибольшее количество браков, я угадала? Никогда не понимала, что за странная традиция обращаться именно к кузнецу, чтобы тот совершил обряд над своей наковальней.

 – Киркленд утверждает, что в основе лежит соединение кузнецом двух кусков металла в одно целое, – объяснил Рендалл. – А брак предполагает соединение мужчины и женщины.

 Не поворачивая головы, Джулия искоса внимательно ещё раз оглядела Рендалла. Одинокий, красивый, сдержанный. Мужчина, с которым нельзя не считаться. Сумеют ли они когда-нибудь стать по-настоящему близки? Какой расплавленный металл сможет соединить две отдельные части в единое целое? Пока такая связь с практически незнакомым человеком казалась ей невероятной.

 И тем не менее, за прошедший день Джулия согласилась с тем, что он станет её защитником. Со временем она, возможно, сможет воспринимать его и как мужа.


Глава 9

Пять миль до следующей деревни, казалось, никогда не закончатся. И к тому времени, когда они прибыли на место, у Джулии все болело.

 – Хороший отдых в приличной кровати мы с вами, безусловно, заслужили.

 – Вы правы.

 Вид у Рендалла был столь же усталым, как, должно быть, и у неё самой. К счастью, слева наконец показалась старая каменная гостиница под названием «Королевский герб». [21]21
  «King’s Arms» переведено по аналогии с названием гостиницы в романе Т.Гарди «Мэр Кэстербриджа»


[Закрыть]
Они въехали во двор. Джулия, испытывая боль в каждом суставе, спешилась, как только её мерин остановился.

 Следом со своего коня соскочил и Рендалл. Но едва он коснулся земли, его правая нога подвернулась. Он выругался и ухватился за седло, чтобы не упасть.

 – Рендалл! – Джулия кинулась к нему, бросив поводья подошедшему конюху. К своему ужасу, она увидела, что его лосины на правой ноге пропитались кровью.

 Не поднимая головы, Рендалл выдохнул:

 – Ничего страшного, просто... осколок шрапнели, похоже, захотел на свободу.

 И в таком состоянии он продолжал ехать в седле? Ну, что за глупец! Джулия отрывисто приказала конюху:

 – Позаботьтесь о лошадях и сразу же принесите нам багаж.

 После чего она закинула руку Рендалла себе на плечи.

 – Дойти до гостиницы сможете?

 – Погодите... минуту. – Несколько глубоких вдохов, и он поднял голову. – Я для вас слишком тяжел.

 – Мне уже приходилось таскать мужчин, упрямых, будто ослы, отказывающихся признавать, что ранены, – возразила она.

 Рендалл выдал пародию на улыбку, после чего выпрямился и отпустил седло.

 – Ваша грубость приводит в чувство. Обычно вы такая... леди.

 – У вас странное чувство юмора. – Передвигаясь очень медленно, Джулия помогла Рендаллу подняться по ступенькам. Он сильно хромал и, похоже, испытывал сильное головокружение от боли.

 Навстречу им в холл вышла женщина в фартуке.

 – Я миссис Фергюсон, хозяйка, – представилась она с сильным шотландским акцентом. её пристальный взгляд остановился на окровавленной ноге Рендалла. – Неприятности?

 – Мой муж, майор Рендалл, срочно нуждается в хирурге, – ответила Джулия. – Поблизости есть хоть один?

 – Только в Гретна-Грин.

 Джулия мысленно выругалась. Им бы следовало остановиться в том городишке.

 – Тогда, пожалуйста, комнату, горячую воду, чистые полотенца, мёд, лауданум [22]22
  Лауданум – опийная настойка на спирту.


[Закрыть]
– если таковой имеется, – пару острых ножей и бутылку самого крепкого спиртного, которое только сможете отыскать.

 – Значит, подойдет местное виски, – хозяйка подхватила Рендалла с другой стороны и повела их по коридору в заднюю часть дома. – На первом этаже очень кстати освободилась комната. И как же ваш муж так поранился?

 – С этим успешно справились французы.

 – Ох, бедняга. Мой младшенький служит сейчас в Хайлендском полку, [23]23
  Через 10 лет после восстания шотладцев в 1715 году против английского господства вышел закон, запрещающий традиционное шотландское оружие (мечи, кинжалы, щиты, пистолеты). Но в это же время англичане начали формировать хайлендские полки. Они состояли из шотландцев, отрекшихся от независимой Шотландии и принесших присягу на верность английской короне. Эти части получили привилегию, по которой они могли продолжать носить шотландское оружие со своей униформой в шотландском стиле.


[Закрыть]
– миссис Фергюсон отпустила Рендалла и, пройдя вперед, открыла дверь в маленькую спальню с побеленными стенами. – Обождите минутку, я прикрою кровать.

 Из деревянного комода она достала два толстых старых одеяла и накинула на кровать поверх покрывала. Джулия взялась за сюртук и осторожно сняла его с Рендалла, и тот практически сразу же рухнул на постель. Его светлые волосы слиплись от пота.

 – Сейчас принесу все, что вы просили, миссис Рендалл.

 – Благодарю вас, – Джулия освободилась от плаща и капора и бросила их на спинку стула возле кровати. Она и в самом деле по бывшему мужу миссис Рендалл, но её всегда называли леди Бранфорд. Быть просто миссис Рендалл ей нравилось гораздо больше.

 – Куда только делась ваша невидимость, – произнес Рендалл, не открывая глаз. – Вы командовали как леди Джулия Рейнз.

 – На самом деле я говорила как миссис Бенкрофт, опытная повитуха, а фактически – врач и хирург. – Она стянула с Рендалла сапоги, радуясь, что они оказались разношенными, а не узкими по теперешней моде.

 – Вы попросили нож. Собираетесь заняться полевой хирургией?

 – Если понадобится, – она изучала его правый сапог. – Как я погляжу, у вас спрятан довольно-таки опасный, хоть и небольшой, кинжал. И почему меня это не удивляет?

 – Полагаю, вопрос риторический.

 – Конечно. Я была бы больше поражена, если бы обнаружила, что вы вовсе не вооружены до зубов. – Она стянула с него лосины, потом, используя нож, разрезала правую, запекшуюся от крови, часть подштанников. Кровь сочилась из раны на внешней стороне бедра. Джулия очень осторожно прикоснулась к ране и тут же отдернула руку, пробормотав что-то совсем уж не подобающее леди. – Вы были правы насчет шрапнели. Я явно почувствовала что-то острое.

 – Это не первый случай, когда осколки выходят наружу. – Его пальцы судорожно сжали одеяло, как только Джулия взяла с умывальника тонкое полотенце, сложила его и прижала к ране, пытаясь остановить кровотечение. Дыхание Рендалла стало прерывистым. – Возможно, вам понадобится бритва. Она в моих седельных сумках.

 Это гораздо лучше, чем нож. В дверях как раз появился конюх с их багажом, так что Джулия поблагодарила его и, встав на колени, зарылась руками в седельные сумки. Не успела она найти бритвенный прибор Рендалла, как появилась миссис Фергюсон с подносом затребованных Джулией вещёй, следом вошла горничная с ведром горячей воды.

 – Здесь бутылка виски, большой и маленький ножи, а также бинты. ещё что-нибудь нужно, миссис Рендалл?

 Джулия оглянулась:

 – Этого достаточно. Спасибо.

 Миссис Фергюсон с тревогой взглянула на Рендалла.

 – А моя помощь вам не потребуется?

 – Мы справимся, – хрипло ответил Рендалл. – Моя дорогая Джулия невероятно компетентна.

 Не скрывая своего облегчения, миссис Фергюсон и горничная ушли. Джулия смочила ткань в виски и протерла бритву и лезвия ножей.

 Взгляд Рендалла остановился на бутылке.

 – Такое расточительство прекрасного виски.

 – Что ж, извините. – Она подложила под спину майора пару подушек, в стакан с виски добавила немного лауданума и протянула ему.

 Он залпом выпил полстакана.

 – Вероятно, вам и самой не помешал бы хороший глоток, – произнес он, – хотя, должно быть, будет все-таки лучше, если вы этого не сделаете.

 – С радостью воспользуюсь вашим предложением, но только после того, как разберусь с вами. – Джулия внимательно, дюйм за дюймом, исследовала его бедро, осторожно надавливая на напряженные мышцы, ища оставшиеся частицы застрявшего внутри металла. Думать о нём, как о пациенте, а не мужчине, оказалось гораздо легче. – У вас неподражаемая коллекция шрамов.

 – Хирург, удаливший большую часть осколков, заявил, что моя штопанная-перештопанная шкура – его личный рекорд, – Рендалл снова выпил, на этот раз медленнее. Его пальцы, сжимавшие стакан, побелели, стоило Джулии коснуться кожи возле раны.

 Закончив обследование, она сделала заключение:

 – Кроме того большого осколка, что вызвал такое ужасное кровотечение, есть и ещё один, чуть выше колена. Кожу он пока не прорвал, но чувствуется, что перемещается довольно свободно, к тому же активно.

 – Так вот что вызывает эту дьявольскую боль, – пробормотал Рендалл. – Вы уж простите мой язык. Его вы тоже вырежете?

 Она вытерла вспотевшие руки о юбку.

 – Хотелось бы. Из того что мне известно о шрапнели, могут существовать и другие осколки, просто они пока неподвижны, а потому не причиняют проблем, но это всего лишь вопрос времени.

 – И оно, как водится, наступит скорее раньше, чем позже, – резко выдохнул он. – Вы когда-нибудь оперировали?

 – Поскольку в Хартли отсутствовал хирург, мне самой приходилось удалять дробинки, куски дерева и прочие посторонние предметы, оказавшиеся в человеческой плоти. Обычно – в мужской плоти. – Джулия сложила чистую льняную тряпочку и, воспользовавшись горячей водой, смыла кровь с бедра. – Именно мужчины чаще всего получают такого рода травмы. Если вас это хоть как-то утешит, я ещё ни разу ненароком не удалила то, что мужчина так хочет сохранить.

 Рендалл криво усмехнулся:

 – Очень даже утешит.

 Цвет его лица несколько улучшился, и не важно: от добродушных ли шуток, виски или потому, что он, наконец, лежал, а не ехал верхом.

 – Будет больно, – предупредила Джулия. – Как вы думаете, сможете сохранять неподвижность? Я могу попросить миссис Фергюсон позвать слугу-мужчину, чтобы тот вас подержал.

 Рендалл скривился:

 – Сомневаюсь, что вы сделаете что-то, от чего станет намного хуже, чем сейчас. Просто дайте мне бутылку виски.

 – Будьте осторожны, – вновь предупредила Джулия, подчиняясь, – смесь крепких напитков и лауданума может быть опасной.

 – Меня трудно убить, – он сделал глоток. – А в средних количествах виски и опиум приятно окутают моё сознание, отдалив его от вашего ножа.

 Засомневавшись, Джулия предложила:

 – ещё не поздно послать за настоящим хирургом.

 Рендалл покачал головой:

 – Приступайте, моя дорогая женушка. Вам я доверяю намного больше, чем тому костолому, что всего меня изрезал на Пиренеях.

 Она криво улыбнулась, довольная таким доверием, но нервничая из-за ответственности.

 – Я ещё не ваша жена, а после сегодняшней операции вы можете пойти на попятную.

 Он рассмеялся, его глаза засветились лукавством:

 – По шотландским традициям – мы уже женаты, Джулия. Ведь мы представились как муж и жена двум свидетельницам.

 – Женаты? – пискнула Джулия. Она совсем не была к этому готова. Пока нет... – Возможно, это и к лучшему. Но без соответствующей церемонии слушаться вас я не обещаю.

 – Теперь моя очередь не удивляться, – пробормотал Рендалл. – Приму это к сведению. Ожидать послушания не стоит.

 Не обращая внимания на его слова, Джулия продолжала готовиться к операции, раскладывая возле руки сложенные кусочки ткани, которыми можно будет промокнуть кровь, и свернутые полотенца по обе стороны бедра, чтобы закрепить его в одном положении. Бритва майора и небольшой нож миссис Фергюсон оказались острее всего, так что она ещё раз протерла их виски. Джулия уже приготовилась сделать разрез и тут услышала:

 – Поговорите со мной.

 Она замерла.

 – О чем?

 – О чем угодно. Например, как вы научились проводить хирургические операции?

 – Я всегда находила это интересным. Девочкой я украдкой пробиралась в дом деревенского хирурга и наблюдала за его действиями. Именно он научил меня использовать спирт для очищения инструментов. – Она промокнула кровь и приготовилась сделать разрез. – Я бы с удовольствием занялась изучением хирургии, если бы женщинам это позволили. Но быть повитухой тоже интересно, и это как раз женское дело.

 Она продолжала говорить, не прерывая работы. Джулия уже давно выучила первое правило хирурга – быстрота. Чем быстрее она работает, тем раньше закончится операция, тем меньше будет кровопотеря и тем лучше окажется состояние пациента.

 Она обнаружила, что извлекать шрапнель намного труднее, чем дробь, поскольку осколок в этом случае был больше, неправильной формы и все края у него оказались острыми. Жалея, что под рукой нет щипцов, Джулия разрезала кожу вокруг уродливого куска металла.

 – Должно быть, уже в течение некоторого времени этот осколок двигался к выходу. Будь он с самого начала так близко к поверхности, ваши армейские хирурги удалили бы и его.

 – Я месяцами чувствовал, как он медленно продирается сквозь мою ногу. Проклятье! – Рендалл вздрогнул, как только Джулия подвела лезвие под шрапнель и выдернула кусок из его мышцы, и все же ему удалось удержать бедро почти в неподвижном состоянии.

 Она промокнула открытую рану, полила её виски и снова промокнула, потом обработала медом. Рендалл удивился:

 – Мёд?

 – Этому меня научила миссис Бенкрофт. Если воспользоваться мёдом, раны меньше воспаляются. – Она наложила на бедро повязку. – С этим разобрались. Как насчет второго осколка, вы все ещё хотите, чтобы я его удалила?

 – Пожалуй, – Рендалл сделал изрядный глоток виски. – Режьте, леди Макбет.

 – Сама она ножом не пользовалась. Интересно, не жаль ли ей было поручать нанести удар своему мужу? Моя гувернантка заставляла меня запоминать диалоги из всех пьес Шекспира. До сих пор помню: «Дай мне кинжалы!». [24]24
  У.Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2


[Закрыть]
Слова леди Макбет. Слова явно несостоявшегося хирурга. – Джулия начала декламировать другие отрывки, выученные много лет назад, что не требовало от неё особого внимания и позволило сосредоточиться на операции.

 Новый надрез сделать оказалось труднее, ведь нога в этом месте была цела. Джулии пришлось использовать бритву, чтобы разрезать неповрежденную кожу. Напомнив себе, что она спасает Рендалла – своего мужа? неужели так и есть? – от неизбежной будущей боли, Джулия сделала надрез над шрапнелью. Кусочек оказался меньше первого, зато находился вблизи жизненно важных сухожилий и связок. Молясь, чтобы не причинить ещё большего вреда, она осторожно высвободила и удалила чертов кусок металла.

 Благодаря Бога, что, кажется, не нанесла непоправимого ущерба, Джулия перевязала рану и положила ножи на поднос. После чего рухнула на стоящий возле кровати деревянный стул, чувствуя головокружение и невероятную усталость и по какой-то непонятной ей причине готовая вот-вот расплакаться.

 – Выпейте, – Рендалл предложил ей бутылку с виски.

 Она взяла её и, откинув голову назад, сделала солидный глоток. И тут же сильно закашлялась.

 – Боже милостивый, – выдохнула она, когда вновь смогла заговорить. – Это свалит и быка!

 Он усмехнулся:

 – В самую точку.

 Джулия ещё раз отпила из бутылки и вернула её Рендаллу, затем встала, слегка покачиваясь.

 – Темнеет. Попрошу-ка у миссис Фергюсон лампу.

 – И что-нибудь поесть себе не забудьте. И, пожалуйста, выдвиньте из-под кровати ночной горшок.

 Джулия нахмурилась:

 – А вы в состоянии им воспользоваться?

 – Более чем. Потом я собираюсь уснуть часов на двенадцать. – Рендалл улыбнулся ей с удивительной нежностью. – Спасибо вам, моя решительная леди. Вы... совершенно изумительны.

 Слегка взволнованная, она выбежала из комнаты и направилась на кухню. Учитывая, что Рендалл спас её, Джулия радовалась, что наконец-то и она смогла для него что-то сделать.

 Для своего мужа?

 Джулия проследовала на запах пищи и оказалась на кухне, расположенной в задней части дома, где миссис Фергюсон отдавала команды двум посудомойкам.

 – Вы выглядите уставшей, – оживленно проговорила пожилая женщина. – Как ваш муж?

 – Отдыхает. С ним все будет в порядке, – Джулии удалось выдавить улыбку.

 – А ведь он ни за что не признался бы в своей слабости, пока не грохнулся бы в обморок. Мужчины! – фыркнула хозяйка. – Садитесь, девонька, и поешьте чего-нибудь, пока сами не свалились от усталости. Похоже, удалять шрапнель из тела мужа занятие не из легких.

 Джулия задумалась.

 – Не столь утомительно, как принимать двухдневные роды, но тоже довольно тяжело.

 – Вы – повитуха? – миссис Фергюсон не потребовалось иного поощрения, и она сразу окунулась в подробный рассказ о собственных родах и прекрасных здоровых парнях, которым дала жизнь.

 Джулия же была счастлива просто сидеть, позволив разговору неспешно течь вокруг неё. Одновременно хозяйка подала ей густой мясной суп с пореем, [25]25
  Густой мясной суп с пореем (cock-a-leekie soup) – шотландское блюдо.
  Инградиенты: курица жареная – 1.6кг; нога говяжья – 450г; бульон куриный – 6 стаканов; бекон – 3 кусочка; тимьян – 1 ст.л.; лавровый лист – 1 шт.; ячмень – 3/4 стакана; лук – порей (белые части) – 1.5 стакана; петрушка – 2 ч.л.; соль и перец – по вкусу.


[Закрыть]
свежий хлеб, сыр и чашку чая. К тому времени, когда Джулия закончила есть, полностью стемнело. Миссис Фергюсон отправила её назад в комнату, дав лампу и пообещав договориться о найме экипажа на послезавтра. Рендалл нуждался хотя бы в одном дне отдыха, хочет он того или нет.

 Когда Джулия вошла в комнату, её новоиспеченный супруг спал мертвым сном. Ему, очевидно, удалось благополучно встать, поскольку теперь он лежал под одеялом. Он выглядел... спокойным. И Джулия вдруг поняла, что никогда до этого не видела его без выражения затаенной боли на лице.

 Криво усмехнувшись, она вспомнила, что согласилась выйти за него замуж, а вот делить постель – нет. Но поскольку спать на твердом холодном полу ей никак не улыбалось, то сегодня у неё не осталось иного выбора.

 Радуясь, что на поношенной коричневой амазонке пятна крови едва заметны, Джулия сняла все, оставшись в сорочке. Какое же облегчение избавиться от корсета и чулок. Даже голове стало легче, стоило ей распустить волосы.

 Раз объявить себя супружеской парой перед свидетелями означало, что сегодня – день их свадьбы, то, похоже, сейчас – их первая брачная ночь. Джулия вздрогнула, вспомнив такую же ночь с Бранфордом. Сегодняшняя ночь настолько отличалась от той, насколько это вообще в человеческих силах – и спасибо за это Господу.

 Она проверила у Рендалла температуру и повязки. Ни единого признака лихорадки. А также ни следа кровотечения. Все, как она и сказала миссис Фергюсон – он отдыхал.

 Притушив лампу до едва заметного огонька, Джулия скользнула под одеяло слева от Рендалла, стараясь держаться от него как можно дальше. Но она слишком устала, чтобы испытывать тревогу от того, что делит постель с таким крупным мужчиной. К счастью, он практически без сознания.

 Однако, даже не прикасаясь к нему, она ощущала тепло его тела. Закрыв глаза, Джулия призналась себе, что тепло это ей приятно. Очень приятно.

 ***

 Рендалл медленно приходил в себя. Мыслей в голове бродило немного, пожалуй, всего парочка: он, похоже, перепил, а правая нога болит, но острой боли больше нет. Его внутренние часы подсказали, что сейчас где-то четыре утра, а значит, сна на сегодня достаточно. Однако никакого желания шевелиться не возникало. С чего бы, когда слева к тебе прижимается такое теплое мягкое женское тело.

 Тот факт, что Джулия не легла спать на полу, вселял надежду на дальнейшее развитие их отношений. Она так чудесно устроилась под его рукой, а своей обвивала его за талию. Ему вдруг стало интересно, кто же из них первым придвинулся ночью. Вероятно, оба, пока не встретились на середине кровати.

 Проникающего в окно лунного света оказалось достаточно, чтобы осветить её лицо. Она спала, как ангел – темные волосы мягко обволакивали её закрытые рубашкой плечи. Он ощутил наплыв эмоций. Благоговение. Благодарность. Нежность.

 Ни один из них не почувствует себя состоящим в законном браке, пока не пройдет церемония в Эдинбурге. И все же сейчас их объединяет не только одна постель. А и частичка прожитой совместно жизни.

 Его поразило ещё одно внезапно пробудившееся чувство, чисто физическое. Мысленно возвращаясь назад, Рендалл понял, что практически не испытывал вожделения с того самого момента, как его ранило при Альбуэре. Он был подавлен и духовно, и физически. И вот теперь черная туча, поглотившая его жизнь, наконец начала рассеиваться.

 Очень нежно Рендалл погладил Джулию по спине. Он хотел её с их первой встречи. Это желание укоренилось и в его мыслях, и в чувствах. Сейчас же оно переросло в беззастенчивую страсть. Да, желание значительно осложнит им жизнь. И тем не менее сожаления он не испытывал.

 Ни малейшего сожаления.

 ***

 Джулия просыпалась очень неторопливо, чувствуя покой и... безопасность. Она неспешно плыла в дымке полного довольства, пока не осознала, что прижимается к Рендаллу, её голова покоится на его плече, а его рука обвилась вокруг неё.

 Она дернулась, желая отодвинуться, но тут же услышала его глубокий голос:

 – Убегать вовсе ни к чему. Если я и позабыл о своём обещании не прикасаться к вам, сейчас я не в том состоянии, чтобы нападать на вас. – Он повернул голову, лежащую на подушке, и их взгляды встретились. – Или вам настолько противно находиться в моих объятиях?

 – На самом деле – нет, – она снова расслабилась. – Мне почему-то нравится прижиматься к вам таким прохладным утром.

 – Которых в Шотландии в изобилии.

 – Хартли в этом ничуть не уступает. – Да и её собственная кровать гораздо менее удобна. её кошка старалась изо всех своих силенок привнести тепло, но толку от Усишки было мало.

 – Думаю, вот одна из главных причин, почему люди женятся, – задумчиво промолвил Рендалл. – Ради прикосновений. Ради тепла и близости. Страсть, конечно, – хорошо, но она слишком быстротечна. Ласково касаться друг друга можно намного чаще.

 Джулия удивленно приподняла голову, чтобы всмотреться в его лицо.

 – Я и не знала, что вы романтик.

 Рендалл рассмеялся.

 – О нет, я не романтик. Такая близость больше напоминает удовольствие невинных животных, – котят и щенков, например, – сворачивающихся рядышком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю