355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Истинная леди » Текст книги (страница 16)
Истинная леди
  • Текст добавлен: 27 сентября 2020, 12:30

Текст книги "Истинная леди"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)

Глава 29

В ответ на записку Рендалла Роб Кармайкл пригласил приятеля к себе домой утром в день бала. Рендалл был рад, что встреча состоится при свете дня. Окрестности Ковент-Гардена не самое худшее место в Лондоне, но определенно и не лучшее.

 Наемный кэб высадил Рендалла на соседней улице, и несколько кварталов майору предстояло пройти пешком. Ранним утром вокруг стояла тишина, но он оставался настороже.

 Как оказалось, недостаточно. Почти достигнув цели, Рендалл почувствовал, как что-то твердое уткнулось в бок, и хриплый голос прорычал:

 – Кошелек или жизнь!

 Рендалл локтем саданул нападавшему по ребрам, и тот издал сдавленный звук.

 Развернувшись, майор подсек ногу противника и выхватил спрятанный под одеждой нож. Мужчина, неряшливо одетый бродяга, растянулся на земле. ещё в детстве Эштон научил своих друзей приемам каларипайятту. [55]55
  Каларипайятту – индийская борьба


[Закрыть]
Позже Рендаллу не раз приходилось применять эти навыки на практике. И результаты обычно отвечали ожиданиям.

 Внимательно вглядевшись в лицо оборванца, Рендалл убрал нож на место.

 – Радуйся, что я узнал тебя прежде, чем причинил серьезный вред, Роб, – изумленно произнес он.

 – Я как обычно недооценил скорость твоей реакции, – ответил сыщик своим обычным голосом, легко поднимаясь на ноги. – Я-то думал, что к твоему приходу буду уже дома и успею привести себя в порядок, но предыдущее дельце заняло куда больше времени, чем я ожидал.

 – И ты, разумеется, не смог удержаться, чтобы не проверить меня. – Они двинулись к дому Кармайкла, но Рендалл продолжал разглядывать друга. – Я бы пожал тебе руку, но боюсь подхватить какую-нибудь заразу. А чем это ты ткнул мне в ребра?

 – Коттукампу. Короткая палка, которую используют в каларипайятту. – И Роб показал заостренный кусок дерева толщиной в палец и длиной в ладонь.

 Рендалл с интересом осмотрел оружие.

 – Никогда не видел, чтобы Эштон использовал нечто подобное.

 – Это усложненные приемы ведения боя, он с ними не знаком. – Роб спрятал палку под сюртук. – Сам я научился пользоваться этим, будучи в Индии. Предпочитаю коттукампу ножу – меньше вероятность случайно кого-нибудь убить.

 – А ещё говорят, что именно солдаты подвергаются наибольшей опасности, – заметил Рендалл. – Подозреваю, жизнь в армии Веллингтона куда как спокойнее чем та, которую ведешь ты.

 – По большей части мои дни проходят вполне мирно. Но если сыщик с Боу-стрит не готов к любым неожиданностям, долго он не протянет.

 На первом этаже старого здания, в котором жил Роб, находился ломбард, на втором – его квартира. Роб отпер дверь на лестницу рядом с ломбардом и пропустил Рендалла вперед. Поднявшись по истёртым ступеням и миновав ещё одну запертую дверь, они оказались в жилище Роба. На удивление уютная гостиная была обставлена с военной аккуратностью. Слуга Роба, Харви, вышел проверить, кто пришел. Матёрый, кряжистый, он выглядел устрашающе, несмотря на деревянную ногу.

 Узнав Рендалла, он кивнул в знак приветствия:

 – Добрдень, майор, – и исчез в глубине квартиры.

 – Дай мне несколько минут, чтобы привести себя в порядок, – попросил Роб, выходя вслед за Харви.

 Рендалл опустился в кресло у окна и взял газету из тех, что валялись на приставном столике, но сосредоточиться на новостях не сумел. Сегодня вечером в честь его жены дается грандиозный бал, и, если перед этим хоть что-то определится с незаконнорожденным отпрыском Бранфорда, Джулия, несомненно, получит от празднества гораздо большее удовольствие. Рендалла и самого одолевало невольное любопытство по поводу мальчика.

 Минут через десять вернулся Роб, неся поднос с кофейником и двумя чашками. Косматые волосы и грязные лохмотья исчезли, уступив место опрятному, скромному костюму джентльмена среднего достатка. Что являлось таким же маскарадом, как и наряд нищего, но в таком виде Кармайкл мог находиться как среди знати, так и среди бедняков, не привлекая к себе особого внимания. Его худощавое телосложение и каштановые волосы были совершенно обычны и ничем не выделялись, и только холодные голубые глаза заставляли предположить, что Роб не так прост, как хочет казаться.

 Рендалл взял чашку с кофе и добавил сливок. С первого же глотка стало ясно, что напиток настолько горяч и крепок, что мог бы свалить и быка. Рендалл добавил ещё и сахара.

 – Расскажи-ка о моём юном незаконнорожденном кузене. Трудно было его найти?

 – Не особо. – Роб налил себе кофе, ничем не смягчив его вкуса. – Леди Джулия всё очень точно запомнила. Мать мальчика, Салли Томас, работала служанкой в таверне в нескольких милях от Аптона. И ни для кого не было секретом, кто отец ребенка. В течение нескольких лет Бранфорд регулярно навещал Салли, мальчишка же так на него похож, что сомнений в их родстве не возникает.

 Итак, мальчик вылитый Бранфорд, что не сулит ничего хорошего. Однако Рендалл сомневался, что это удержит Джулию. И вряд ли он мог осуждать её за теплоту и доброе сердце, поскольку и сам от этого только выигрывал. Решив, что пора перестать говорить о ребенке просто «мальчик», Рендалл спросил:

 – Как его зовут?

 – Бенджамин Томас. Или Бен, или «этот ублюдок Бенни». – Роб одним глотком отпил полчашки обжигающего напитка, затем вновь долил до краев. – До девяти лет он жил с матерью в таверне. Но при очередных родах Салли умерла, и Бенджамин – единственный из её детей, кто выжил. Мне рассказывали, она была смазливой здоровой девицей и, очевидно, терпеливо сносила все мерзкие повадки Бранфорда. Приехала она откуда-то с запада, но никто не знает, откуда точно. Из какой она семьи неизвестно, так что Бенджамин – один во всем мире.

 – Где он сейчас?

 – Приход содержать его отказался, и мальчишку буквально продали в рабство самому жестокому фермеру округа. – Роб нахмурился. – На Бена всем наплевать. Никому нет дела, жив он или умер.

 Рендалл ощутил неожиданный приступ сочувствия.

 – Кто-нибудь пытался сообщить Давентри, что у него есть внук?

 – Этого я узнать не сумел. Если такая попытка и была, то успеха не имела. – Роб глотнул ещё кофе. – Фермер, Джеб Голт, отвратительнейший тип. Был женат, но жена его бросила. Работники у него не задерживаются, и потому он великодушно согласился взять голодного мальчишку и избавить приход от трат на его содержание.

 – Такого положения не пожелаешь ни одному ребенку. – Рендалл вновь подумал о сходстве мальчика с отцом. – Бенджамин унаследовал жестокость отца?

 – Не знаю, сам я с ним не говорил. – Роб нахмурился. – Но один из местных, с которым я беседовал, сказал, что все считают, рано или поздно либо Голт убьет мальчишку, либо тот убьет Голта.

 Бастард с внешностью Бранфорда, имеющий все шансы стать убийцей. Чудесно. Рендалл вздохнул.

 – Я отправлюсь в Глостершир и заберу его с фермы. Дальнейшее зависит от того, что из себя представляет юный Бенджамин. И всё же обещаю, условия у него будут лучше, чем те, в которых он живет сейчас.

 Роб глотнул ещё немного.

 – Семья может быть настоящим адом.

 Что верно, то верно. Однако они всё ещё его семья.

 ***

 Выслушав новости о Бенджамине, Джулия попросила:

 – Давай завтра же с утра отправимся за ним, Алекс.

 Рендалл рассмеялся.

 – Уверен, после сегодняшнего бала ты будешь слишком измучена. И Мария тоже. Ей захочется провести завтрашний день в спокойной обстановке, подробно обсудить события нынешнего вечера, а ты, как хорошая подруга, должна будешь ей потакать. К тому же не избежать визитов побывавших на балу гостей, желающих выразить своё восхищение. Так что, думаю, завтра уехать не получится.

 Джулия нахмурилась.

 – Полагаю, ты прав. Тогда послезавтра.

 Какая-то часть Рендалла хотела отложить поездку насколько возможно. Но лучшая часть его натуры требовала забрать от жестокого фермера незнакомого незаконнорожденного кузена. Ни один ребенок не должен подвергаться жестокому обращению.

 Рендалл не мог не отметить насмешку судьбы. Ведь его собственная душа огрубела после того, как сам он перенес столько мучений от отца юного Бенджамина.

 ***

 Когда Джулия готовилась к балу, в её гардеробной собрались все, кто был заинтересован в том, чтобы во время дебюта в лондонском обществе она выглядела как можно лучше. Джулия терпеливо стояла, а мадам Эльер со своей помощницей одевали её в бальное платье и делали последнюю подгонку. Модистка не позволила Джулии посмотреться в зеркало до тех пор, пока её внешний вид не был доведен до совершенства.

 Разумеется, по такому важному случаю в помощь Эльзе Мария прислала свою личную горничную. Сама Мария, совершенно неотразимая в наряде из золотой парчи, также пришла оказать моральную поддержку. Появилась и леди Кири в изумительном алом платье. Поводом послужила необходимость помочь, если что-нибудь понадобится, но на самом деле, по её собственному чистосердечному признанию, она не могла пропустить такое развлечение. И последней в комнату вплыла grandmère, выглядевшая даже более величественно, чем сама королева – в черном атласе, обильно украшенном серебряным кружевом, замечательно гармонирующим с её волосами.

 Пока Эльза с помощью шпилек укладывала локоны хозяйки, Джулия шепнула Марии:

 – Мне кажется, я здесь лишняя. Выскользни я отсюда, никто и не заметит.

 – Ну, в конце-то концов всё же заметят, – со смехом отозвалась Мария и взглянула на часы, стоящие на туалетном столике. – Мне пора спускаться вниз, встречать гостей. А ты задержись тут минут на пятнадцать и появись обязательно под руку с Рендаллом. Вместе вы смотритесь ещё лучше, чем по отдельности.

 Джулия прикрыла глаза.

 – Сбежать уже не удастся?

 – Определенно, нет. – Мария успокаивающе похлопала подругу по руке. – Знаю, ты не любишь быть в центре внимания, но обещаю, что всё пройдет хорошо. Ты уже окружена друзьями, и я уверена, что к концу вечера их станет ещё больше.

 Мария позвала grandmère и леди Кири и вежливо вывела их из спальни. Эльза закончила с прической, а горничная Марии пуховкой из заячьей лапки нанесла легчайший румянец на скулы Джулии. Розовый бальзам придал нежный оттенок её губам.

 – Прекрасно, леди Джулия, – одобрила мадам Эльер. – Вот теперь можете на себя взглянуть. Вы выглядите восхитительно.

 Джулия пересекла комнату и подошла к высокому зеркалу. В нём она увидела незнакомку – потрясающе изысканную незнакомку. Шелк цвета морской волны, выбранный леди Кири, подошел Джулии идеально, подчеркнув нежный цвет лица и каштановый отлив темных волос. Вырез платья спереди был весьма скромен для бального наряда, зато, как и обещала модистка, спина обнажена настолько смело, что понадобилось заказывать специальные корсет и сорочку.

 Линии платья были простыми и строгими, а единственными украшениями, которые надела Джулия, стали жемчужное ожерелье и такие же серьги – подарок grandmère, унаследовавшей их от своей бабушки.

 Волосы Джулии украшала нить более скромных жемчужин, а также мелкие розовые бутончики из того же шелка, что и платье. На плечо дразняще спускался один-единственный локон. её облик получился именно такой, на который и рассчитывала Джулия: скромно и в то же время элегантно; привлекательно, но не вульгарно.

 Обернувшись, Джулия сердечно произнесла:

 – Спасибо вам всем. Я выгляжу лучше, чем когда-либо могла вообразить.

 Мадам Эльер удовлетворенно улыбнулась.

 – Если вы позволите мне одевать вас и в дальнейшем, леди Джулия, вас сочтут одной из первых красавиц света.

 Возможно, платье и отличалось скромностью, но никак не модистка. Подавив улыбку, Джулия отпустила мадам Эльер и горничных. Она нанесла духи леди Кири на ямку в основании шеи и сзади под волосами, после чего собралась отправиться на поиски мужа.

 Выйдя из гардеробной, Джулия сразу же столкнулась с только что вошедшим Рендаллом. При виде мужа у неё перехватило дыхание. Она всегда находила его поразительно красивым, даже в то время, когда они только встретились и он почти постоянно хмурился. Теперь же, вновь научившись улыбаться, он выглядел и того лучше.

 Мария оказалась права. В своей парадной военной форме Рендалл мог заставить потерять голову любую женщину. Приталенный алый китель подчеркивал ширину его плеч, а облегающие рейтузы цвета буйволовой кожи – рельефные мускулы ног; огонь свечей золотил его светлые волосы и скульптурно высвечивал классические черты лица. Настоящий скандинавский бог – и он принадлежит ей.

 Увидев Джулию, Рендалл замер, не сводя с неё глаз.

 – Ты выглядишь... бесподобно. – Он прочистил горло. – Хотя я с самого начала и желал вас, но до сих пор не осознавал, как вы прекрасны, миледи.

 Джулия довольно рассмеялась.

 – Я никогда не была красавицей, но рада, что ты так думаешь. – Подойдя ближе, она взяла его под руку. – А за вами, сэр, по всему бальному залу потянутся очарованные женщины, как утята за уткой. Ну что, спустимся к гостям?

 Не обращая внимания на шутку жены, Рендалл наклонился и прижался губами к её шее, проведя дорожку из поцелуев вниз, к плечу.

 – Ты так вкусно пахнешь. Может, нам стоит немного задержаться?

 Джулию пронзило острое сладкое желание.

 – Ты меня дразнишь, – задохнувшись, произнесла она, – но осторожнее. Я ведь могу поймать тебя на слове.

 Он с надеждой взглянул на неё.

 – Всегда к вашим услугам, миледи.

 Джулия вспомнила ночи, проведенные вместе после его возвращения в Лондон, и желание возросло стократ. Теперь, когда все барьеры рухнули, они с каждым следующим разом открывали всё новые и новые опьяняющие способы доставить удовольствие друг другу.

 – Не искушай меня, Александр! Столько людей немало потрудилось, чтобы этот бал состоялся. Мы просто обязаны с достоинством сыграть свои роли.

 Он улыбнулся и повел её к дверям.

 – Долг прежде всего. Мы оба придерживаемся этого воззрения. Но предупреждаю: как только бал закончится, я приложу все усилия, чтобы соблазнить тебя.

 Смеясь, они рука об руку спустились по ступеням парадной лестницы.


Глава 30

Джулия знала: спускаясь по широкой лестнице в холл, они представляют собой потрясающую картину. Любая женщина выглядела бы великолепно под руку с Рендаллом. Но внутри у неё все скрутило узлом, её едва не мутило. С величественным возвращением в общество оказались переплетены вся боль, страдания и чувство отверженности, связанные с первым браком и изгнанием из отчего дома.

 Мария посмотрела вверх на лестницу и жестом показала Джулии встать рядом с ней, чтобы приветствовать прибывающих на бал. Эштон тоже был там, разговаривал с grandmère, чье присутствие означало поддержку долго отсутствовавшей внучки. Рендалл сопроводил жену до конца ступенек и остался стоять рядом. Джулия находилась в окружении друзей, и её беспокойство внезапно растаяло.

 – Не так уж и плохо, да? – прошептала Мария, когда возникло временное затишье после первого наплыва гостей.

 – Совсем неплохо, – признала Джулия. – Теперь я рада, что вы меня заставили на всё это согласиться, ваша светлость.

 Мария рассмеялась, затем поприветствовала следующего гостя. Жгучее любопытство по поводу герцогской дочери, восставшей из мертвых, так и витало в воздухе, но враждебности Джулия не чувствовала. Как и утверждал Эштон, её отец не пользовался благосклонностью света, а вот вдовствующая герцогиня Шарантская внушала благоговейный трепет. Высшее общество было готово полюбить леди Джулию Рендалл.

 – Энтони, – воскликнула она, завидев вошедшего брата. Джулия радостно обняла его. – Ты потанцуешь со мной позже?

 Он рассмеялся и обнял её в ответ.

 – Да. Даже если ты оттопчешь мне все ноги. Полагаю, у тебя было немного возможностей практиковаться в танцах в той дикой северной стороне, где ты скрывалась.

 – Ты прав, но Мария наняла учителя, который безжалостно меня натаскивал. – Она оглядела Энтони – красивый и элегантный, как и положено будущему герцогу. – Если бы ты не был моим братом, я бы сказала, что выглядишь ты безумно привлекательным.

 Глаза Энтони сверкнули.

 – Я бы сказал то же самое, не будь ты моей сестрой. – Он двинулся к Рендаллу. Двое мужчин пожали друг другу руки и завели приятельскую беседу.

 Следующей гостьей, совершенно ошеломив Джулию, оказалась графиня Давентри. В небесно-голубом вечернем платье и роскошных сапфирах она выглядела настолько элегантно, насколько это возможно для очень беременной женщины. Леди Луиза шла под руку с красивым молодым человеком. Быстро глянув через плечо графини, Джулия тепло произнесла:

 – Как приятно видеть вас снова, леди Давентри.

 – Не беспокойтесь, – сказала графиня с озорной улыбкой, – моего мужа здесь нет. Он срочно уехал в Турвилл на несколько дней. – Она легонько похлопала по своему животу. – Мне, конечно, путешествия противопоказаны. Но, получив приглашение на бал, устоять я не смогла.

 – Я рада, что вы пришли. – Джулия изучающе посмотрела на сопровождающего графини. – Этот милый юноша – один из ваших сыновей, полагаю? Он очень похож на вас.

 Молодой человек залился смущенным румянцем, а леди Давентри представила его:

 – Да, мой старший, лорд Мортон. Скоро он возвращается в Оксфорд, но сегодня вечером согласился сопровождать свою стареющую родительницу.

 Лорд Мортон улыбнулся.

 – Моя мать ужасно любит поддразнивать. Я очень рад познакомиться с вами, леди Джулия.

 Когда его восхищенный взгляд переместился на Рендалла, Джулия предположила, что молодой человек весьма интересуется всем военным. Она познакомила его с Алексом, затем снова повернулась к графине:

 – Думаю, Давентри рассердится, узнав, что вы были здесь, несмотря на то, что он отрекся от моего мужа.

 – Да, но это не первый раз, когда я его злю, – едко произнесла графиня. – Он бушует и топает от ярости, но даже в гневе никогда и пальцем меня не тронет. Я бы этого не потерпела.

 По крайней мере, граф не такой же безумец, как его сын.

 – Вы – храбрая женщина, леди Давентри.

 Оживление графини исчезло, она положила руку на живот.

 – Вовсе не храбрая.

 – Как вы себя чувствуете? – спросила Джулия, мгновенно ощутив беспокойство.

 – Мне кажется, я огромная и медлительная, – леди Давентри тяжело сглотнула. – Когда родился мой первенец, я была очень молода, а остальные последовали в течение следующих пяти лет. моё тело уже не такое сильное и выносливое, как когда-то.

 Джулия взяла руку графини в свою.

 – Это вовсе не означает, что вы не можете благополучно родить прекрасного здорового ребенка. Верьте, леди Давентри. Правильный настрой способствует хорошему результату.

 – Как раз с настроем у меня и не ладится, – тихо проговорила леди Давентри. её рука на мгновение сжала пальцы Джулии, прежде чем отпустить. – Но хватит обо мне. Когда мы впервые встретились, вы спросили, не оставил ли Бранфорд незаконнорожденных отпрысков. Мне самой стало любопытно.

 Заинтересовавшись, Джулия уточнила:

 – Вы что-то узнали у мужа?

 – Я осторожно выспросила у Давентри, не знает ли он об этом. Но он сказал – нет. К сожалению. – Графиня вздохнула. – Было бы утешительно думать, что у него есть здоровое потомство. Вы – счастливица, что у вашего мужа хорошая кровь по материнской линии.

 Иными словами, Рендалл мог зачать здоровых детей... если бы женился на другой. Джулия подавила эту мысль. Похоже, Давентри и не подозревал о существовании Бенджамина Томаса. Возможно, он захочет взять мальчика к себе. Джулия не теряла надежды.

 Но сначала они с Рендаллом должны найти этого ребенка.

 ***

 Рендалл увлек жену на первый вальс.

 – Совершенно очевидно, что твои занятия себя оправдали. Ты хорошо танцуешь и ещё не пропустила ни одного па.

 Его жена рассмеялась, выглядя оживленной и светящейся от удовольствия.

 – Мне нравится танцевать! Полагаю, что научусь наслаждаться лондонской светской жизнью. Особенно, если смогу танцевать с тобой первый вальс и танец перед ужином.

 Тонкие прядки её темных волос высвободились из прически и обрамляли лицо, спадая на плечи. И выглядело это очень соблазнительно. Рендаллу так хотелось наклониться и лизнуть её тонкую шею, но он довольствовался тем, что сказал:

 – Поскольку мы женаты, то можем танцевать больше, чем два раза, не вызвав скандала.

 – Как воспитанной почетной гостье, мне не следует проводить слишком много времени с тобой, – Джулия озорно улыбнулась. – Могут подумать, что я пытаюсь тебя обольстить. Будет очень нескромно с моей стороны признать, что так оно и есть?

 Он усмехнулся.

 – К исходу ночи, возможно, мы оба слишком устанем, чтобы беспокоиться об этом, но зато утром сможем поваляться в постели подольше.

 Она придвинулась немного ближе, взгляд стал пылким.

 – Ты был прав. Мне не хочется завтра рано утром отправляться в Глостершир. Вполне годится и послезавтра.

 Больше они не разговаривали, но Рендалл наслаждался жаром, окутавшим их обоих. Пожилые дамы правы, что неодобрительно относятся к вальсу: кружить по бальному залу с красивой женщиной в руках – по-настоящему возбуждающе. Единственным, удерживающим Рендалла от того, чтобы увлечь жену на террасу и украсть несколько поцелуев, было знание, что позже они разделят постель.

 Танец только закончился, и Рендалл вел Джулию с площадки, когда к ним подошел знакомый темноволосый мужчина.

 – Беллард! – воскликнул Рендалл, пожимая руку друга. – Я думал, что к этому времени ты уже будешь в Португалии.

 – Меня задержали дела. Отправляюсь завтра. Сегодня же могу побыть и здесь. – Беллард повернулся к Джулии. – А это очаровательное создание, должно быть, твоя жена?

 После того как Рендалл представил их, Джулия протянула Белларду руку.

 – Очень рада с вами познакомиться, – тепло приветствовала она. – У меня определенно выработалось пристрастие к портвейну, что производится на вашем предприятии.

 Беллард рассмеялся.

 – У этой женщины хороший вкус! Ты счастливец, Рендалл. – Снова заиграли музыканты, и Беллард обратился к Джулии: – Не подарите ли мне этот танец, леди Джулия?

 – С удовольствием. – Она проказливо взглянула на Рендалла, когда Беллард уводил её. – Я хочу, чтобы вы рассказали мне что-нибудь скандальное о моём муже.

 Рендалл смотрел, как она удалялась, а сердце сжималось в его груди. Джулия смеялась и сияла, прекрасно вписываясь в окружающую обстановку. Декольте на платье было скромным, но низкий вырез на спине манил, а облегающий лиф подчеркивал женственность её фигуры.

 Теперь, справившись со страхами и обнаружив свою страстную натуру, она привлекала внимание каждого представителя сильного пола, в чье поле зрения попадала. Леди Джулия Рейнз стала королевой бала. Она обладала и высоким происхождением, и ослепительной красотой, и шармом и огромным состоянием. Джулия могла бы быть с любым мужчиной, какого бы ни пожелала. Понимание этого тяжелым грузом давило на Рендалла.

 Наличие у неё в настоящее время мужа – мало что значащее препятствие. К тому же он сам устроил всё так, чтобы через год Джулия имела возможность покончить с их браком, если захочет. Да ещё и подписал отказ от своих прав на её наследство. С чего бы Джулии оставаться замужем за столь незначительной персоной, не обладающей ни титулом, ни значительными доходами?

 Да, как любовники они весьма друг другу подходят. Но когда Рендалл смотрел на неё, смеющуюся с Беллардом, то безрадостно признавал, что она легко может найти удовлетворение и в другом месте. К Белларду Рендалл не ревновал – тот никогда не предаст друга, – но в мире так много мужчин, которые с радостью разделят постель с такой прекрасной и чувственной женщиной, как Джулия. Окажется ли их брак долговечным, ведь у них не будет детей, которые могли бы их связать?

 Понимая, что его мысли меланхоличны и он напрасно травит себе душу, Рендалл заставил себя прекратить следить за женой. Отвернувшись от танцующих, он увидел леди Агнес Уэстерфилд, основательницу академии её имени. Высокая и властная, она стояла на краю бального зала, с благодушным весельем наблюдая за другими гостями.

 – Леди Агнес! – Рендалл пересек помещёние по направлению к ней и, подойдя, поклонился. – Эштон говорил, что пригласил вас, но полагал, что вы не сможете прийти.

 Когда майор выпрямился, леди Агнес обняла его.

 – Ты отлично выглядишь, Рендалл. – Она сняла нитку с его алого рукава. – Но как бы роскошно ты ни смотрелся в этой форме, я рада, что ты покинул армию. Я волновалась.

 Леди Агнес была мудрой директрисой и одаренным учителем, но важнее всего для её учеников, часто обозленных и заброшенных, оказывалась та забота, которую она им дарила. Леди Агнес не заменяла своим воспитанникам мать, но из неё выходила замечательная тетушка.

 – Что привело вас в Лондон? – поинтересовался Рендалл. – Только этот бал или есть и другие дела?

 Она рассмеялась.

 – Как я ни люблю своих мальчиков, но общение со взрослыми мне тоже необходимо. Сейчас лето, так что в школе осталась лишь горстка учеников, и я решила наведаться в город. Остановилась в доме брата и развлекаюсь. – её взгляд переместился на его жену. – ещё прошлой весной, когда была здесь, я познакомилась с леди Джулией. Очень благоразумная молодая женщина. А за прошедшие с тех пор месяцы она из скромной гусеницы превратилась в блестящую бабочку. Твоё влияние?

 – Возможно, чуть-чуть. Но в основном Джулия справилась сама. Она была рождена для такой жизни и теперь, наконец, предъявила на неё права. – Рендалл предложил леди Агнес руку. – Могу я сопроводить вас к мороженому?

 Она приняла его предложение.

 – Вот плут! Знаешь ведь, как я люблю мороженое.

 Пока они шли к столу с закусками, Рендалл сказал:

 – У меня, вероятно, появится для вас ученик. Похоже, у моего кузена Бранфорда остался незаконнорожденный сын, о котором семья ничего не знала. Роб Кармайкл считает, что нашел мальчика, Бенджамина Томаса. Мы с Джулией едем в Глостершир, чтобы забрать его.

 – Незаконнорожденный сын первого мужа твоей жены? – Брови леди Агнес выгнулись дугой. Она знала о жестокости Бранфорда из рассказов Рендалла, когда он ещё учился в академии, и вполне могла понять, что это означало для Джулии. – У леди Джулии щедрая душа, если она хочет помочь этому ребенку.

 – Джулия – само великодушие, тем более что, кажется, с мальчиком плохо обращаются.

 Рендалл взял два мороженых и пару ложек, затем повел собеседницу к маленькому столику под высокой пальмой. Когда они сели, он продолжил:

 – Местный приход передал молодого Бенджамина жестокому фермеру в качестве работника. Очень может быть, что у ребенка нет и намека на образование и манеры. Я знаю, что у вас репутация кудесницы, но не всегда и не всем возможно помочь. Согласитесь ли вы взяться за этого мальчика?

 – У матери Бранфорда была дурная наследственность. – Леди Агнес явно заинтересовалась. – Но это совсем не означает, что сын Бранфорда безумен. Ему, должно быть, лет двенадцать-тринадцать?

 – Насколько мы знаем, да.

 – Юный Бенджамин будет представлять собой трудную задачку, но вряд ли неразрешимую, если у него есть желание стать кем-то большим. При необходимости мы можем предоставить ему индивидуальное обучение, – задумчиво произнесла леди Агнес. – Как только мальчик окажется у тебя, приведи его ко мне для беседы. Если у него нет склонности к академическим занятиям, ты, полагаю, мог бы устроить его к какому-нибудь ремесленнику или ещё кому-то подходящему.

 Успокоенный её невозмутимым согласием, Рендалл сказал:

 – Я очень надеялся, что вы захотите взглянуть на него. Долго ли вы пробудете в городе?

 – Думаю, около двух недель. – Она попробовала ложечку лимонного мороженого и блаженно улыбнулась. – Я вернусь в Уэстерфилд-Мэнор, как только начнется осенний триместр.

 – Тогда я привезу мальчика к вам сюда, а не в Кент.

 Уладив это, Рендалл попробовал сосредоточиться на своём мороженом. Однако его взгляд продолжал выискивать среди танцующих Джулию. Что делать благородному рыцарю, когда принцесса в нём больше не нуждается?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю