Текст книги "Истинная леди"
Автор книги: Мэри Джо Патни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Глава 37
Рендалл стоял у порога, радуясь, что спальня достаточно большая и кровать ему не видна. Он участвовал во многих битвах и нередко наблюдал за жестокими расправами, следовавшими после сражений, но никогда не встречал более душераздирающего зрелища, чем старания бесстрашной, совершенно спокойной Джулии спасти леди Давентри и её ребенка.
Спасение наследника Давентри. Происходящее полно иронии, но он подумает об этом позже. А сейчас лучше сосредоточиться на том, чтобы не потерять присутствия духа и быть наготове, если он вдруг понадобится Джулии.
Вернулся Бенджамин с полотенцами и бренди. Рендалл открыл бутылку и поставил её на стол возле Джулии. Он хотел было налить себе, но догадался, что жена собирается воспользоваться спиртным для снижения вероятности заражения, как тогда, когда оперировала его. Она почти не обратила на Алекса внимания, успокаивая графиню. Рендалл же смотрел в сторону, чувствуя, что следует охранять стыдливость леди Давентри.
Майор вернулся к двери. Бенджамин весь побелел, но держался спокойно. Он, должно быть, много чего повидал на постоялом дворе, к тому же его мать умерла в родах. Крепкий паренек. Однако, когда леди Давентри закричала, оба вздрогнули.
– Уверен, что не хочешь куда-нибудь уйти? Комната роженицы – не место для мужчин, – тихо предложил Рендалл. – Ты можешь вернуться в экипаже в Эштон-Хаус.
Бенджамин упрямо покачал головой:
– Я хочу остаться с вами.
Рендалл кивнул и обнял мальчика за плечи. Пусть это и не место для мужчин, он эгоистично обрадовался компании Бенджамина. Хотя столбики кровати закрывали большую часть происходящего, майор всё равно видел вставшую на колени леди Давентри, поддерживаемую служанкой и Джулией.
Внизу послышался звук открывающейся двери, потом на лестнице раздались шаги. Неужели врач, лечащий дам из общества, наконец-то прибыл?
В комнату в полном изнеможении ввалился лорд Давентри.
– Держись, Луиза, скоро сюда прибудет доктор!
Потом он заметил у постели Джулию и застыл на месте.
– Ты! – злобно выкрикнул бывший свекор. – Отойди от моей жены, ты, ведьма-убийца!
Графиня издала леденящий душу крик. Придя в ярость, Давентри бросился к жене.
Поняв, зачем Джулия попросила его остаться и помочь в случае чего, Рендалл схватил дядю за руку:
– Постойте!
Давентри обернулся и потрясенно уставился на племянника.
– Так и знал, что ты тоже будешь здесь, – рявкнул он. – Пришли убедиться, что мой наследник умрет, ты и твоя жена – дьявольское отродье! Ну, так у вас ничего не выйдет, будьте вы прокляты!
Граф попытался вырваться, но Рендалл крепко держал его.
– Придите в себя! – отрывисто бросил он. – Может быть, вы бы и не выбрали Джулию в повитухи, но, на ваше счастье, она здесь. Вам следует упасть на колени и благодарить бога, что мы сюда заехали. Если ваша жена и сын выживут, то только благодаря ей.
Давентри в ярости попытался ударить Рендалла свободной рукой. Тот перехватил запястье дяди и вывихнул до боли.
– Если хотите помочь жене, то ведите себя как мужчина, а не дикарь. И только посмейте подойти к Джулии, я сломаю вам руку.
Дрожа от бешенства, граф выпалил:
– Ты не имеешь права не пускать меня к моей жене!
Рендалл не успел ответить, так как снова послышался вопль. Но на сей раз не полный муки крик графини, а жалобный плач новорожденного ребенка. Давентри посмотрел на кровать.
– Луиза?
Рендалл отпустил дядю и последовал за ним, собираясь остановить его, если он станет угрожать Джулии. Они одновременно оказались у постели, когда Джулия произнесла:
– Превосходно, Луиза! Худшее уже позади, теперь все ваши страдания вознаграждены.
Горничная помогла графине лечь, а Джулия вытерла младенца чистым полотенцем. Малыш был покрыт кровью и очень мал, но полон жизни и кричал во все легкие.
– Мой сын? Мой сын здоров? – хрипло спросил Давентри.
– Мои поздравления, лорд Давентри, – Джулия холодно посмотрела на графа, устраивая ребенка на согнутой левой руке его жены. – У вас прекрасная здоровая дочь.
Затем обратилась к Луизе:
– Ей нужны ваше тепло и стук вашего сердца, так что прижмите её к себе.
Лицо графини было белее снега, но она сияла, глядя на новорожденную.
Давентри вскрикнул, переводя взгляд на младенца явно женского пола:
– Дочь?
Рендалл от изумления затаил дыхание. Давентри настолько уверился в рождении сына, что майор ему поверил. Убежденности добавляло и то, что у графа прежде рождались лишь сыновья. Но как всегда последнее слово осталось за Господом Богом. И Рендалл вновь стал наследником Давентри.
Графиня дерзко посмотрела на супруга, крепче прижимая к себе дочку:
– Я знаю, что ты хотел сына, но я мечтала о дочери. Я назову её София. Если мы тебе не нужны, я заберу Софию и уеду, так что ты нас больше не увидишь. .
Она явно угрожала.
Уже с другим выражением лица Давентри потянулся дрожащей рукой и коснулся маленьких пальчиков на идеальной ступне. София пискнула и отдернула ножку. Граф с изумлением смотрел на новорожденную.
– Дочь в роду Давентри, – прошептал он. – Мне и в голову не приходило, что у меня родится дочь.
– Время от времени, знаете ли, рождаются девочки, что в порядке вещёй , – сухо заметила Джулия. – Вы как-то говорили, что у вас рождаются только сыновья, лорд Давентри, и, наверное, дело именно в этом. Я знавала женщин, у которых мальчики либо погибали при выкидыше, либо умирали во младенчестве, тогда как девочки росли совершенно здоровыми. Думаю, дело в слабости мужского семени. София не унаследует титул, но ваш род будет продолжен.
Давентри осторожно коснулся волос жены, как будто боялся, что она исчезнет.
– С Луизой всё хорошо? Она потеряла так много крови.
– Графиня какое-то время будет очень слаба, но потом силы восстановятся.
Джулия повернулась к тазу, чтобы вымыть руки. Очистив и оттерев ладони, она начала решительно и осторожно разминать живот герцогини.
– Хейзел, следите за тем, что я делаю. Это поможет матке сократиться и снизит вероятность кровотечения. Вы сразу почувствуете разницу.
– Да, мэм, – уважительно ответила служанка, – как скажете.
– Вы же навестите нас, не так ли? – с надеждой спросила леди Давентри. – Мой муж не станет препятствовать. Верно, дорогой? – многозначительно обратилась она к мужу.
Так, словно предпочел бы, чтобы ему вырвали все зубы, чем благодарить Джулию за что-либо, Давентри неохотно выдавил:
– Нет, не стану. Полагаю, что должен поблагодарить вас, леди Джулия.
Бенджамин прижался к Рендаллу, раскрыв глаза и проявляя явное любопытство. Майор потрясенно подумал, что крохотная София приходится мальчугану тетей.
Вспомнив, зачем они с Джулией сюда вообще приехали, Рендалл сказал:
– И ваш род продолжит не только дочь, Давентри. Мы с Джулией заехали сегодня, чтобы представить вам вашего внука, Бенджамина Томаса. Сын Бранфорда, родившийся за несколько месяцев до его смерти.
Давентри, до того не замечавший мальчика, посмотрел на него:
– Хотите навязать мне этого паренька, утверждая, что он – мой внук? – проворчал он.
Постоянные подозрения и гнев дяди излишне утомляли. Рендалл холодно проговорил:
– Мы никого не навязываем. Бенджамин – мой приемный сын и живет в Роскомб-Мэноре. Через неделю он начнет учиться в Академии Уэстерфилд. Он не нуждается в вас, но мы с Джулией подумали, что у вас есть право узнать внука.
– Он похож на Бранфорда, – сонно отметила графиня, – но симпатичнее. Здравствуй, Бенджамин. Я твоя приемная бабушка. У меня есть сын чуть старше тебя.
Давентри долго изучал Бенджамина. Подозрительность сменилась внимательным разглядыванием, потом принятием:
– Ты на самом деле похож на Бранфорда, когда тот был ребенком.
Граф выглядел как боксер, получивший слишком много ударов по голове. Он криво улыбнулся:
– Как странно: в один и тот же день у меня появились дочь и внук.
– Моя мать трудилась в таверне, но она больше леди, чем вы – джентльмен.
Бенджамин, нахмурившись, рассматривал графа:
– Не знаю, хочу ли быть вашим внуком. Вы злой и на всех кричите.
Давентри так поразился, что Рендалл едва удержался, чтобы не рассмеяться. Нашла коса на камень.
– Да, я действительно много кричу и иногда бываю зол, – серьезно ответил Давентри, – но, так как я твой дедушка, нам следует ближе узнать друг друга.
– Всем пора уходить, – решительно произнесла Джулия, прерывая знакомство, – леди Давентри нуждается в покое.
Тут открылась дверь, и вошел модно одетый мужчина с черной сумкой в руках.
– Я прибыл так скоро, как только смог, лорд Давентри, – обеспокоенно начал он. – Как графиня?
– С графиней и дочерью всё в порядке, сэр Ричард, – Луиза прикрыла зевок. – Благодаря моей подруге Джулии, повитухе.
Сэр Ричард Крофт принюхался так, словно учуял что-то мерзкое.
– Вашего ребенка приняла деревенская повитуха? Вам повезло, что всё прошло благополучно.
Он с подозрением уставился на Джулию:
– Кто эта женщина?
– Эта женщина – леди Джулия Рендалл, опытная повитуха и дочь герцога Каслтона, – проговорил Рендалл, предположив, что прибывший врач – сноб.
Джулия тоже это поняла. С хитринкой в глазах, она обратилась к леди Давентри:
– Луиза, вам не следует брать кормилицу, лучше кормить Софию самой. Так будет полезнее для вас и для ребенка.
– Очень хорошо, как скажете, – послушно согласилась леди Давентри.
Сэр Ричард пришел в ужас:
– Леди не кормят младенцев сами!
– Леди, может быть, и нет, но матери – кормят, – ответила Джулия. Потом наклонилась и поцеловала графиню в щеку: – Спите спокойно, Луиза. Вы славно потрудились.
Выпрямившись, она слегка пошатнулась, и Рендалл, догадавшись, что она очень устала, обнял её за талию:
– Мы с женой отправляемся домой.
Джулия, серая от усталости, прислонилась к нему и тихонько прошептала:
– Хорошо ещё, что я много часов ничего не ела
Если она неважно чувствует себя, то чем скорее он доставит её домой, тем лучше. Не хватало ещё, чтобы её стошнило в этой компании. Майор кивнул собравшимся:
– Поздравляю с новорожденной, леди Давентри. Отдыхайте. Идем, Бенджамин.
Они почти дошли до двери, когда Давентри окликнул:
– Подождите. Я бы хотел, чтобы мой… мой внук остался сегодня здесь, и мы бы могли ближе познакомиться.
Рендалл застыл в нерешительности, и граф поспешно добавил:
– Я пришлю его домой к ужину.
– Бенджамин, ты хочешь остаться? – спросил Рендалл.
Мальчик пожал плечами:
– Думаю, да.
Блеск в его глазах выдавал, что он доволен проявленным дедушкой интересом.
– Что ж, увидимся за ужином.
Рендалл проводил Джулию вниз и вывел на улицу – достаточно тихую, чтобы кучер Эштона смог дожидаться их, не отъезжая далеко. Как долго они пробыли в доме? По его расчетам, менее двух часов. Едва они сели в экипаж, Рендалл озабоченно спросил:
– Чувствуешь себя лучше?
Джулия криво улыбнулась:
– Мне просто был нужен глоток свежего воздуха.
– Насколько опасным было положение леди Давентри? Моему непривычному глазу казалось, что дело плохо.
– Смею предположить, что благодаря моему вмешательству всё прошло без осложнений, – ответила Джулия. – Она испытывала страх из-за своего возраста, а вот как раз страх опасен. Также… – она запнулась.
– Также что?
– Возможно, несправедливо по отношению к сэру Ричарду говорить так, но если бы этим занимался он, то всё могло бы быть не так успешно, – неохотно ответила Джулия. – Мужчины–врачи часто предпочитают действовать, вмешиваясь в естественный ход событий. А вытягивание ребенка при тазовом предлежании по большей части только вредит.
По сдержанным словам жены Рендалл догадался, что роды могли закончиться не так благополучно.
– Леди Давентри повезло, что ты её подруга.
– Я просто действовала так, как меня обучали. Надеюсь, Луиза будет сама кормить дочку. Обычно это полезнее для матери и ребенка, – сказав это, Джулия устало положила голову на плечо мужа. – Я рада, что Давентри принял Бенджамина. Он нуждается в поддержке и одобрении семьи.
– Разве остальные в этом не нуждаются? – заметил Рендалл с усмешкой. – Эша и Марии нет в Лондоне, поэтому давай спокойно отдохнем в наших комнатах. Уверен, что ты с удовольствием примешь ванну, а я закажу обед.
Джулия улыбнулась:
– Звучит превосходно.
Но день ещё не закончился. Обнимая жену, Рендалл подозревал, что их супружеские отношения изменились.
Однако не был уверен, как именно.
Глава 38
Появление Джулии в заляпанном кровью платье в Эштон-Хаусе сопровождалось изумленными восклицаниями. Пока Рендалл отдавал распоряжения, чтобы в их комнаты принесли воду для ванны и еду, она устало изучала серебряный поднос с почтой.
Рядом с письмами лежал маленький сверток от мистера Роуза, ювелира. Догадавшись, что его принес посыльный, Джулия развернула упаковку. Внутри оказалась бархатная коробочка с кольцом, которое она заказала для Рендалла.
Джулия с восхищением разглядывала замысловатые кельтские узоры, думая, что украшение прекрасно отображает все сложные повороты их брака. Закрыв коробочку, она засунула её в свой ридикюль, потом взяла мужа под руку и вместе с ним поднялась наверх.
Горячую воду принесли почти сразу – Джулии нравилась расторопность слуг Эштон-Хауса. После их ухода Рендалл подошел к ней, чтобы помочь расстегнуть платье.
– Постарайся не уснуть, купаясь.
– Ничего не могу обещать.
Несмотря на то, что Эльза стала превосходной горничной, Джулия предпочитала легкие прикосновения пальцев Рендалла к затылку и спине.
– Помогать роженицам – утомительное занятие.
И ещё никогда она так не уставала. Должно быть, потеряла сноровку.
Джулия зашла за ширму, за которой стояла наполненная ванна. Легкий пар поднимался к потолку. Леди Кири изготовила особое масло для купания с ароматом духов, которые составила для Джулии, и той оставалось только добавлять несколько капель в воду. Каждый раз Джулия находила новые оттенки.
Вздыхая от удовольствия, она подняла и закрепила шпильками волосы, потом опустилась в приятное тепло, наслаждаясь ощущениями неги и покоя. Ванна была довольно большой, так что Джулия оказалась в ней по подбородок.
Рендалл зашел за ширму:
– Замечательная кухарка Эша, узнав, что ты только что приняла дочь леди Давентри, прислала нам превосходную смесь холодного шампанского и апельсинового сока. Я подумал, что ты тоже захочешь попробовать, – он передал жене высокий бокал пенистого напитка оранжевого цвета. – За леди Софию. Пусть она растет здоровой и счастливой.
– За Софию.
Джулия приняла бокал и немного отпила:
– М-м-м… это даже лучше чувственного наслаждения.
Майор хитро ухмыльнулся:
– Неужели лучше?
– Ну, иногда.
Джулия посмотрела на мужа, ощущая нарастающее желание. Рендалл снял сюртук и галстук. Ей всегда нравилось, когда в спальне он ходил в рубашке. Что-то в этом было глубоко интимное.
Рендалл ненароком заметил:
– Если не перестанешь так на меня смотреть, то недолго задержишься в ванне.
– Я скоро выйду, – сказав это, Джулия дразняще вытащила из воды ногу, вытягивая её, словно танцовщица.
– Но всё равно не так скоро, как мне бы хотелось! – Алекс наклонился и поцеловал жену в лоб, потом приласкал рукой обнаженную ножку.
Джулия затаила дыхание.
– Вода стала намного теплее!
– Не задерживайся, а то кое-что может и охладеть, – многозначительно произнес Рендалл.
Она чуть было не выбралась из ванны, чтобы пойти за мужем, но в спешке нет нужды, а предвкушение только придаст завершению больше удовольствия.
Джулия снова вернулась к наслаждению теплой ароматной водой и холодным кисло-сладким напитком. Следует обязательно попросить рецепт.
Она бесстрастно посмотрела на свою грудь. Пена едва скрывала шрамы, но благодаря Рендаллу Джулия больше не считала своё тело отталкивающим. Она приняла как должное оставленные уродливые отметины, ведь они – часть её самой, к тому же муж вовсе не считал её непривлекательной.
Джулия отпила ещё немного, думая о том, какой хороший сегодня день. Бенджамина признали леди Агнес и граф Давентри, родилась прелестная малышка, а её саму ждет послеполуденная чувственная награда.
Джулия провела рукой по ребрам и животу. Синяки, полученные при встрече с Крокеттом, пожелтели, но больше не причиняя особой боли. Она заметила, что соски стали довольно чувствительными. Должно быть, скоро начнется обычное ежемесячное недомогание.
Нет. Джулия подумала о своём календаре и едва не вскрикнула, осознав, какая у неё задержка. Существовала лишь одна правдоподобная причина.
Но это невозможно.
И всё же, когда она перебрала в памяти все признаки, ответ стал ещё более очевидным. Она бы давно всё поняла, если бы разум не затуманивало недоверие, не говоря уж о происшествиях последних недель, отвлекающих её от своего состояния.
Радостное возбуждение пронеслось по венам, как шампанское. Сердце ускорило свой бег, но Джулия всё равно осталась в ванне, чтобы обдумать сообщение мужу. Теперь в её браке, который казался несколько непрочным, настанут перемены. Особенно после сегодняшнего дня. Любопытно, что почувствовал Рендалл, снова став наследником графского титула. Тем более сейчас, когда навряд ли появятся другие претенденты, способные сместить его.
Взбудораженная надеждой, Джулия наконец выбралась из воды, вытерлась и надела мягкий халат. Потом распустила волосы и расчесала их, оставив ниспадающими на спину. Именно так, как нравилось Рендаллу. Сняв обручальное кольцо и готовясь к объяснению, она вышла из-за ширмы.
Рендалл читал письма в кожаном кресле у окна, но отложил их и встал, едва увидел Джулию.
– Ты выглядишь такой же обольстительной, как Афродита, выходящая из моря, – с восхищением заметил он.
Она рассмеялась:
– Вот и преимущества образования и причина, почему Бенджамину следует знать латынь.
– Он любит учиться, поэтому лучше воспримет древние языки, чем я. Интересно, как они с Давентри поладят? – аквамариновые глаза Рендалла блеснули. – Графу и мне вновь должно проявлять вежливость по отношению друг к другу. Не уверен, что мне это по душе. Было проще, когда он отрекся от меня, и не приходилось мириться с его перепадами настроения.
– Теперь, когда у Давентри есть два прямых потомка, общаться с ним станет легче.
Джулия с удовольствием отметила, как свет из окна золотит волосы мужа и обрамляет его широкоплечее тело, прислонившееся к подоконнику.
– В его возрасте постоянная злоба утомляет.
– Я снова предполагаемый наследник графства.
Из-за солнечных лучей позади Рендалла, Джулия не могла разобрать выражения его лица.
– Достаточно ли это высокий титул, чтобы сохранить наш брак? Граф – лучшая партия, чем простой сельский джентльмен.
Джулия крепко сжала обручальное кольцо, слова мужа вонзились в неё, словно лед морозным утром, испортив радостное настроение. Лед превратился в пламя. Забыв все старательно продуманные слова, она выпалила:
– Александр Рендалл, ты – идиот. Думаешь, для меня имеет хоть какое-то значение, обладаешь ты титулом или нет?
Его ошеломила её горячность:
– А тебе стоит об этом задуматься, Джулия. Богатая наследница в состоянии заполучить любого мужчину, какого только пожелает. Брак со мной служил тебе защитой, но теперь, когда Крокетт мертв, ты в ней больше не нуждаешься.
Джулия приблизилась к мужу, чтобы лучше его видеть. её гнев остыл. Унылый вид Рендалла лучше всяких слов сказал ей, что он действительно считает: женщина пожелает быть с ним только из соображений выгоды. Его никогда не любили просто за то, что он – это он.
Она выругала себя, осознав, что поставленные ею при бракосочетании условия только подкрепили его уверенность. Хороши они оба.
– Мы оба дураки, Александр. Погоди минутку…
Джулия быстро прошагала в свою личную гостиную и нашла письмо, которое написал Рендалл, чтобы она смогла получить развод в шотландском суде.
Вернувшись в спальню, она развернула бумагу и показала мужу:
– Узнаешь это?
– Разумеется, – ответил он, с опаской поглядывая на жену, будто на пушечное ядро, готовое в любой момент взорваться. – Это письмо, которое ты просила меня написать.
Джулия яростно разорвала листок на длинные полосы.
– Жаль, что камин потух, иначе я швырнула бы чертово письмо в огонь. Это принесло бы мне намного больше удовлетворения.
Джулия смяла клочки в шарик и швырнула его в пустой камин.
– Прости меня, если я не совсем понимаю, что означает твой грандиозный поступок, – осторожно произнес Рендалл. – Я не хотел бы ошибиться.
Джулия вздохнула:
– Мы оба очень запутавшиеся люди, Алекс. Даже хуже того – израненные. Ты волновался, что я желаю лишь богатства и положения. Я волновалась, что ты отвергнешь меня, когда мне больше не потребуется защита. А увидев, что ты на самом деле полюбил Бенджамина, ещё один тайный страх овладел мной. Я подумала, вдруг ты надеешься на развод, чтобы жениться на женщине, способной дать тебе детей.
– Я никогда не хотел развода, Джулия! – выпалил Рендалл. – Если наш брак завершится, то по твоей воле, не по моей.
– Именно ты всё время говорил о расторжении нашего брака, не я.
Джулия посмотрела мужу в глаза:
– Но вина лежит на мне. Брак не заключается ради денег, страсти и даже детей. Это лишь обещание двух людей друг другу. Обязательство, и оно не может быть настоящим, если один из них оставил себе путь к отступлению.
– Вероятно, нет, – тихо согласился Алекс. – Но если бы у тебя не было этого пути, ты бы не вышла за меня замуж. А я жаждал твоего согласия больше всего на свете.
Джулия почувствовала подступившие слезы:
– Даже после того, как я сказала тебе, что бесплодна. Это величайшее чудо в моей жизни.
– Бенджамин нашел местечко в моём сердце благодаря своим заслугам, а не из-за ожидания, что он скрепит наши отношения.
Рендалл невесело улыбнулся:
– Но я действительно надеялся, что он повлияет на наш брак. Пусть мы не можем иметь собственных детей, есть же много других, нуждающихся в доме и людях, которые могли бы о них позаботиться.
– Я надеялась, что ты будешь так думать, – криво улыбнулась Джулия. – И хотя я сказала, что на страсти брак не построишь, но она помогает его укрепить. Или эту связь между нами чувствую только я?
– Нет.
Майор так крепко вцепился в подоконник руками, что костяшки пальцев побелели.
– Нет, не ты одна.
– В таком случае, превосходно.
Джулия взяла со стола ридикюль и вытащила кольцо, которое специально заказала для мужа. Положив его на ладонь вместе со своим, она вытянула руку так, чтобы солнечный свет заиграл на золотых кельтских узорах.
– Женись на мне снова, Александр Дэвид Рендалл. На этот раз навсегда, без всяких лазеек. Я не уйду от тебя. Ни сейчас, ни когда-либо в будущем. И если ты когда-нибудь решишь покинуть меня…
её глаза сузились:
– У меня нет никакого намерения или желания изменять тебе, так что законной причины расторгнуть брак не будет. Ты навсегда останешься со мной.
Рендалл напрягся, чуть ли не дрожа:
– Ты уверена, Джулия? Всё это время я готовился исполнить своё обещание и отпустить тебя по прошествии года, пожелай ты подобного. Это было непросто, потому что, стоило мне увидеть тебя впервые, я хотел кричать на весь мир: «Моя, моя, моя!». Если ты решишься остаться моей женой, то не сможешь передумать, потому что я никогда тебя не отпущу.
– Я уверена, Алекс, – тихо ответила она. – Теперь и навсегда, аминь.
Рендалл осторожно взял с её ладони кольцо поменьше и надел на её палец.
– Я люблю тебя, Джулия, в радости и в горе, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас.
Потом наклонился и поцеловал золотой ободок.
– И я люблю тебя, Александр.
Слезы текли по лицу Джулии, когда она надевала кольцо побольше на палец Рендалла.
– Вот, чего мы были лишены. Возможности признаться в любви и принять ответную любовь.
Она прижалась щекой к ладони мужа, испытывая невероятное счастье. Рендалл крепко обнял жену – теплый, сильный и только её.
– Я не верил в любовь с первого взгляда, – тихо заметил он, – так что не мог признаться в чувстве самому себе, не то что тебе. С моей стороны это настоящая трусость. Намного проще стрелять по французской батарее, чем отдать в твои руки своё сердце.
– Ты хороший солдат, Алекс, но не думаю, что солдаты славятся тем, что готовы легко проявлять чувства, – усмехнувшись, ответила Джулия. – Как женщина, я могла бы получше проявлять свои, но я не справилась.
– Ты сильная женщина, сродни любому солдату. Полагаю, мы в состоянии научиться выражать самые глубокие чувства.
Майор зарылся лицом во влажные волосы жены, упиваясь их ароматом.
– Ты источаешь женскую душевность и открытость, которые я искал всю свою жизнь.
– А я искала мужчину, которому смогу доверять.
Джулия мягко вздохнула напротив шеи мужа, ощущая себя в полной безопасности.
– Но готовьтесь, майор Рендалл. Думаю, я беременна.
– Милостивый Боже!
Рендалл вдруг очнулся от мечтательно-романтичного состояния, схватил жену за плечи и отстранил от себя так, чтобы видеть глаза. На его виске сильно билась жилка.
– Ты уверена?
– Настолько, насколько может быть уверена повитуха, – заверила она его. – Миссис Бенкрофт сказала, что избиение и выкидыш нанесли столь значительный ущерб моему здоровью, чтобы я вряд ли смогу забеременеть вновь. И у меня никогда не было повода усомниться в её словах, однако она бы первая признала, что человеческое тело загадочно. Я даже не замечала признаков до сегодняшнего дня, – Джулия улыбнулась, – например, быструю смену настроений.
– Так как все эти годы ты провела в одиночестве, мнение миссис Бенкрофт нельзя было проверить.
Рендалл с благоговением положил руку на живот жены. Тепло его большой ладони распространилось по коже.
– Нам придется позаботиться о том, чтобы Бенджамин не почувствовал себя забытым, сколько бы собственных детей у нас не появилось. Я хочу, чтобы он вырос сильнее и увереннее нас с тобой.
– Любви и для него более чем достаточно.
Джулия положила ладонь поверх руки мужа:
– Должно быть, мы зачали в наш самый первый раз, когда были на постоялом дворе в Грантеме. Я, очевидно, весьма плодовита.
– Вы просто чудо, миледи.
Майор подхватил жену под колени и отнес к постели, где осторожно положил на покрывала. Сев рядом, он наклонился, целуя её.
– Моя, – прошептал Рендалл.
Он опустился чуть ниже и носом приоткрыл её халат, лаская грудь, дразня языком.
– Моя.
Потом развязал пояс и поцеловал живот, в котором зарождалась новая жизнь.
– Моя!
Рассмеявшись, Джулия расстегнула его рубашку, огладив гладкую упругую кожу спины.
– А ты мой, Александр. Снимай одежду, чтобы я смогла должным образом осмотреть свои владения. Каждую клеточку твоего прекрасного, покрытого шрамами тела.
Он тоже рассмеялся, отвечая:
– С удовольствием, миледи. Всё, что у меня есть, и я сам – твоё.
– И я – твоя.
Джулия притянула голову мужа для ещё одного поцелуя.
Наконец-то она чувствовала себя замужем, сейчас и навсегда.