Текст книги "Наконец пришла любовь"
Автор книги: Мэри Бэлоу
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
– Тем не менее ничего не изменилось, – заметил граф. – Мисс Хакстебл по-прежнему выходит замуж за парию, отвергнутого обществом. Я по-прежнему считаюсь виновным в предательстве одной женщины и в похищении другой от законопослушного мужа. Полагаю, ваша сестра сообщила вам, что она приняла мое предложение?
– Да, – ответил Стивен, – и должен признаться, что я счел своим долгом предостеречь ее, что брак с вами не будет легким. Хотя я уважаю ее решение. Мэг не занимать храбрости.
– Я сделаю все, что в моих силах… – заговорил граф, но на этом месте Маргарет кашлянула и начала спускаться по лестнице.
Лорд Шерингфорд отвесил ей поклон.
– Мэгги, – сказал он.
– Лорд Шерингфорд.
– Мэгги? – повторил Стивен со смешком. – Это что-то новенькое.
– Новое имя для новой жизни, – заявила Маргарет, – как указал несколько дней назад лорд Шерингфорд. Пожалуй, оно мне нравится. Оно делает меня менее занудной и менее степенной. Я готова.
– Занудной? – рассмеялся Стивен. – Степенной? Тебя, Мэг?
Он поцеловал ее в щеку и подождал, пока они не ушли. Маргарет испытала странное чувство, осознав, что он стал совсем взрослым и считает себя ответственным за ее судьбу.
Ее захлестнул прилив любви к брату.
Глава 15
– Стивен хочет устроить свадебный завтрак для нас, – сообщила она, когда они вышли на улицу. – Это разумно, как вы считаете? Я хочу сказать, кто-нибудь придет?
– Разумно? – переспросил Дункан, бросив обеспокоенный взгляд на небо. Определенно собирался дождь, а она была одета в бледно-голубое платье, спенсер и соломенную шляпку, украшенную васильками. У него хватило предусмотрительности захватить с собой зонтик, но все равно жить без собственной кареты было чертовски неудобно. – Если будет свадьба, почему не быть свадебному завтраку?
Почему-то он не воспринимал их бракосочетание как свадьбу. Что, разумеется, было чрезвычайно близоруко с его стороны. До дня рождения его деда оставалось еще десять дней, более чем достаточно, чтобы организовать что-нибудь напоминающее свадебное торжество. Каждой женщине хочется, чтобы ее свадьба была не хуже, чем у других. Так что ее опасения вполне оправданны. Неизвестно, как высший свет отнесется к их браку.
– Готов побиться об заклад, – сказал он, – что вся модная публика придет, если получит приглашение. Никто не устоит перед соблазном явиться в церковь и проверить лично, явлюсь ли я на этот раз на собственное венчание. Насколько мне известно, в клубах принимают ставки, что я сбегу.
– О Боже, – сказала она. – Я бы нисколько не огорчилась, если бы вы не упоминали этого факта.
– Похоже, они потеряют свои деньги.
– Это точно, – согласилась она.
– Моя мать будет в восторге, – заверил Дункан. – И пожелает принять участие в подготовке свадьбы.
Он внутренне содрогнулся.
– Несси и Кейт тоже, – отозвалась она. – Я могла бы спокойно положиться на них троих. Но боюсь, пассивность не в моем характере.
– Ничего не имею против, – сказал он, – при условии, чтобы вы не рассчитывали на мою помощь.
Она рассмеялась, и два незнакомых джентльмена, проходивших мимо, повернули головы, одарив ее восхищенными взглядами.
Они прибыли на Гросвенор-сквер с небольшим опозданием, и Дункан постучал в дверь Клавербрук-Хауса рукояткой своего зонтика.
Дверь открыл дворецкий маркиза, Форбс.
– Добрый день, – бодро произнес Дункан, подтолкнув мисс Хакстебл внутрь и войдя следом. – Лорд Шерингфорд и мисс Хакстебл к маркизу Клавербруку. Сообщите ему, что мы здесь, Форбс, если вас не затруднит.
Форбс медлил, переводя взгляд с одного на другую, словно хотел удостовериться, что они не самозванцы.
– Я посмотрю, дома ли его сиятельство, – обронил он и неспешно двинулся вверх по лестнице.
Дункан приподнял брови, бросив выразительный взгляд на мисс Хакстебл.
– Он служит в этом доме по меньшей мере двадцать лет, – сообщил он.
Она улыбнулась.
– И это позволяет ему, – сказала она, – отказывать в приеме нежелательным гостям. Он когда-либо отказывал вам?
– Нет, – ответил Дункан, – но он никогда не упускал возможности отчитать меня по тому или иному поводу.
– В таком случае, – заметила она, – есть надежда, что он впустит вас сегодня. Полагаю, он читает утренние газеты.
Она оказалась права. Не успел Форбс исчезнуть на лестничной площадке, как появился снова и двинулся вниз по ступенькам.
– Следуйте за мной, сэр, мисс, – сказал он, добравшись до нижней ступеньки, и, повернувшись, начал очередное восхождение. Наверное, это помогает ему сохранять форму, предположил Дункан.
За пять прошедших дней в гостиной ничего не изменилось. Дункан бы не удивился, узнав, что его дед не покидал свое кресло все это время. И судя по его виду, его настроение не улучшилось. Его брови снова практически сошлись на переносице.
– Граф Шерингфорд, милорд, – объявил Форбс, – и мисс Хакстебл.
– Надеюсь, вы извините меня, мисс Хакстебл, – сказал маркиз, положив обе руки на рукоятку трости, стоявшей у него между ног, – что я сижу. Мне стало довольно трудно подниматься на ноги в последнее время.
Он даже не взглянул на Дункана.
– Конечно, милорд, – сказала она. – Пожалуйста, не утруждайте себя.
– Подойдите ближе, юная леди.
Она шагнула вперед.
– Ближе, – велел он, – так, чтобы на вас падал свет из окна. Здесь чертовски темно. Видимо, снаружи идет дождь, как обычно. Шерингфорд, раздвинь пошире шторы.
Пока Дункан выполнял поручение, маркиз молча изучал мисс Хакстебл.
– Официального объявления пока еще не было, – сказал он наконец, обращаясь исключительно к ней, – но в обществе уже несколько дней ждут, когда оно последует. И видимо, оно последует, раз Шерингфорд привел вас сюда. Ведь это не светский визит, насколько я понимаю. Он привел вас сюда, чтобы получить мое одобрение, прежде чем посылать объявление в газеты.
– Да, милорд, – сказала она. – Совершенно верно.
– Вы дурочка? – осведомился маркиз.
Дункан сделал решительный шаг от окна, но мисс Хакстебл не выглядела так, словно она готова упасть в обморок или устроить истерику.
– Не думаю, – спокойно отозвалась она.
– В таком случае зачем вы выходите замуж: за Шерингфорда? – спросил маркиз. – Вы не бедствуете, не лишены привлекательности. И ваши родственники против… во всяком случае, этот щенок, ваш брат. Он сам сказал мне это, когда приходил сюда, чтобы разузнать о моей финансовой состоятельности. Он не одобряет этого брака, причем очень сильно.
– Теперь уже одобряет, – возразила она. – Но главное заключается в том, милорд, что я согласилась выйти замуж за графа Шерингфорда и пришла сюда, чтобы выполнить ваше требование, которое позволит ему сохранить Вудбайн-Парк и доход от него после того, как мы поженимся. Я согласилась выйти за вашего внука по доброй воле и без всякого принуждения. А причины моего согласия не касаются никого, кроме меня и лорда Шерингфорда.
Дункан сделал еще один шаг вперед. Боже правый! Неужели она только что сказала его деду, коротко и ясно, чтобы он занимался собственными делами?
Повисла напряженная пауза.
– Осмелюсь предположить, – заметил маркиз, – что причина в вашем возрасте. Должно быть, полка, на которой вы лежите, уже изрядно запылилась. Сколько вам лет?
– А это тоже мое дело, милорд, – заявила она. – Как и правило отвечать любезностью на любезность и дерзостью на дерзость. Я присяду, с вашего разрешения. Вам будет удобнее смотреть на меня прямо, а не снизу вверх.
Дункан сдержал смешок. Конечно, ему будет не до смеха, если его дед в приступе ярости укажет им на дверь и откажется благословить его брак с мисс Хакстебл. Но какое удовольствие наблюдать эту пикировку.
– Садитесь, – ворчливо отозвался маркиз. – У вас ядовитый язычок, мисс Хакстебл.
– Не могу согласиться, милорд, – возразила она, подобрав юбки и опустившись на краешек большого дивана, который выглядел так, словно на нем никто не сидел по меньшей мере десять лет. – Просто я не позволяю запугивать себя.
– Думаю, – заметил маркиз, – в последние дни вы только этим и занимались.
– Это были нелегкие дни, – признала она. – Я не привыкла привлекать столько внимания и не получаю от этого удовольствия. Но я не собираюсь прятаться от людей, когда я не сделала ничего плохого и ни о чем не сожалею. Уверена, высший свет успокоится, когда мы с лордом Шерингфордом поженимся и будем жить тихо и респектабельно в Вудбайн-Парке. Сплетни быстро приедаются, если их не подпитывают новые скандалы.
Не считая того, что Тоби тоже будет там, а план выдать его за осиротевшего внука Харрисов придется отвергнуть. С его стороны было чистым безумием согласиться.
– Как я понял, – сказал маркиз, – вы дочь деревенского священника, мисс Хакстебл.
– Да, – кивнула она.
Последовала короткая пауза.
– И вы не хотите напомнить мне, что он был также потомком графа Мертона? – осведомился маркиз.
– Раз вам известно о моем деревенском происхождении, то, по всей вероятности, вы в курсе и остального. А поскольку вы знаете, что граф Мертон – мой брат, я могу предположить, что вам не пришлось глубоко копать, чтобы добыть информацию. Я выросла в Трокбридже, это деревня в Шропшире, но, полагаю, вам это тоже известно. Если есть еще что-нибудь, чего вы не знаете, но хотели бы узнать, я с удовольствием отвечу на ваши вопросы.
– Кроме вопроса насчет вашего возраста, – заметил он.
– Да, – согласилась она, – и любых личных сведений, которые вас совершенно не касаются.
– Ваш возраст меня касается! – раздраженно бросил маркиз, стукнув тростью по полу. – Шерингфорд – мой наследник, и ему давно пора произвести на свет собственного наследника. Откуда мне знать, что вы еще в детородном возрасте?
Господи! Дункан застыл где-то между окном и диваном. Он буквально прирос к месту от смущения, смешанного с ужасом. Он всегда считал, что его непросто смутить, но его деду это только что удалось. Маркиз спросил мисс Маргарет Хакстебл, сестру графа Мертона, способна ли она родить. Точнее, достаточно ли она молода, чтобы родить.
Он мог видеть только половину ее лица, видневшуюся из-под полей соломенной шляпки. Но насколько он мог судить, она улыбнулась. Ее голос, в котором слышался смех, подтвердил этот факт.
– Боюсь, вы останетесь в неведении, милорд, – заявила она.
Маркиз устроил целый спектакль, прислонив трость сбоку к своему креслу, откинувшись назад, на спинку кресла, и обхватив подлокотники руками.
– Шерингфорд, – сказал он, не сводя взгляда с мисс Хакстебл, – мне кажется, что ты только что совершил самый мудрый поступок в своей жизни – или самый глупый.
Дункан сдвинулся с места и, одолев короткое расстояние до дивана, положил руку на плечо мисс Хакстебл в успокаивающем жесте, хотя она прекрасно обходилась без его поддержки.
– А может, что-нибудь посередине? – поинтересовался он.
– Она не отступает перед трудностями, – сказал маркиз. – А их будет более чем достаточно, чтобы испытать ее характер. С другой стороны, ты не сможешь игнорировать ее или подчинить себе. Я рассчитываю, что объявление о вашей помолвке появится в завтрашних газетах, если, конечно, мисс Хакстебл не опомнится и не передумает.
– А Вудбайн-Парк? – спросил Дункан, невольно сжав ее плечо.
– Он станет твоим в день вашей свадьбы, – сказал маркиз. – Которая состоится… – Он приподнял свои кустистые брови.
– За день до вашего дня рождения, милорд, – ответила мисс Хакстебл без тени колебаний, хотя они не обсуждали этот вопрос. – Мой брат с помощью моих сестер и леди Карлинг устроят грандиозный сваденый завтрак, который вы, разумеется, должны посетить. Заодно мы сможем заранее поднять бокалы с тостом в честь вашего юбилея.
– Я не покидаю этот дом ни при каких обстоятельствах, мисс Хакстебл, – заявил маркиз, – обнаружив давным-давно, что за его стенами нет ничего, кроме всеобщей глупости. И если вы не изобретете какой-нибудь безумный план, чтобы выманить меня из дома, я останусь здесь. Я также не отмечаю дней моего рождения – и тем более день восьмидесятилетия. Тот, кто празднует собственное восьмидесятилетие, должно быть, тронулся умом, причем давно.
– И тем не менее, – сказала она, – вы посетите наш свадебный завтрак, милорд. Граф Шерингфорд – ваш единственный внук, а я буду вашей единственной невесткой. И день вашего восьмидесятилетия будет отмечаться как день вашего примирения с внуком и обретения внучки, у которой еще осталось несколько детородных лет, прежде чем она впадет в маразм. Вы не станете портить день моей свадьбы. Я в этом уверена. Но вы непременно испортите его, оставшись здесь в изоляции, которую устроили себе сами.
Маркиз хмыкнул.
– Я только сейчас сообразил, кого вы мне напомнили, как только вошли в эту комнату и открыли свой дьявольский рот, мисс Хакстебл. Вы копия моей покойной жены, упокой Господи ее душу. Она была настоящей язвой, и это еще мягко сказано.
– Но вы любили ее, милорд? – мягко спросила мисс Хакстебл.
Боже правый! Дункан хорошо помнил свою бабушку, миниатюрную, приветливую, ласковую женщину, которую его ворчливый дед обожал.
– А вот это не ваше дело, девушка! – отрезал маркиз. – В эту игру могут играть двое, как видите.
Мисс Хакстебл тепло улыбнулась.
– Мне понравился Мертон, – сказал маркиз, резко сменив тему и взглянув впервые на Дункана. – Он еще молокосос, хотя, надо полагать, он достиг совершеннолетия, раз принял на себя роль главы семьи. Но он не подхалим, клянусь Богом. Он не стеснялся задавать вопросы и добиваться ответов.
– Я приведу его сюда, – пообещала мисс Хакстебл, – и, возможно, моих сестер тоже, милорд, когда все приготовления к свадьбе будут закончены. Мы придем все вместе, чтобы ввести вас в курс дела, и вы поймете, что Хакстеблы не принимают слова «нет» в качестве ответа, если они на что-то настроились.
Она поднялась на ноги, и на этом разговор закончился. Спустя пару минут они с Дунканом оказались на улице, где моросил мелкий дождь.
– Да, – сказал он, – это было что-то особенное.
Он не мог найти других слов для описания этого визита. Он готов был поклясться, что Мэгги Хакстебл действительно понравилась его деду, хотя вряд ли кто-нибудь говорил с ним так смело впервые за долгие годы.
– Он мне понравился, – сказала она, подтвердив, что симпатия была взаимной. – Он любит вас, лорд Шерингфорд.
Дункан чуть не рассмеялся. Наверное, так и было, когда он был ребенком, хотя его дед никогда не показывал своих чувств, не считая бесконечных шиллингов. Но сейчас? Вряд ли. Он раскрыл зонтик и поднял его над их головами.
– В таком случае у него странный способ демонстрировать свою любовь, – заметил он.
– Вовсе нет, – сказала она. – Он был обижен, сердит и озадачен в течение пяти лет. Должно быть, он был ужасно разочарован в вас, когда вы не сочли нужным объяснить ему свое поведение. Но вместо того чтобы сразу лишить вас средств к существованию, что он наверняка бы сделал, если бы не любил вас, он ждал, пока вы сможете вернуться, в надежде, что вы дадите ему веские основания любить вас и дальше. Что вы и сделали.
– Встретив вас, – сказал он, – и убедив выйти за меня замуж.
– Он немного опасается, – сказала она, – что я слишком стара, чтобы подарить ему внука при его жизни, что, разумеется, нелепо. Но он рад, что вы собираетесь жениться и вернуться домой. Он придет на нашу свадьбу.
– Скорее ад замерзнет, – возразил Дункан.
Они почти миновали площадь. Дождь усилился, и капли забарабанили по зонтику. Но вместо того чтобы ускорить шаг, Дункан резко остановился.
– Дед обожал мою бабушку, – сказал он.
Она повернула голову и посмотрела на него. Как глупо с ее стороны надеть голубое платье и соломенную шляпку в такой день, зная, что они пойдут пешком. Неужели она неисправимая оптимистка? И готов ли он принять вызов?
Он склонил голову и поцеловал ее в губы, поражаясь изменениям, которые произошли в его жизни за шесть дней.
Глава 16
У Маргарет было десять дней, чтобы подготовиться к свадьбе и замужней жизни. Десять дней, чтобы во второй, третий и тридцать третий раз обдумать мудрость ее решения выйти замуж за совершенно незнакомого человека, который прожил пять лет с замужней женщиной и имел от нее ребенка. Десять дней, чтобы купить приданое: иногда с сестрами, иногда с леди Карлинг, иногда вместе со всеми тремя. Десять дней, чтобы составить список гостей и разослать приглашения, дождаться ответов и бороться с соблазном настоять на своем участии в подготовке свадебного завтрака. Последнее оказалось самым трудным.
Ее вполне бы удовлетворил короткий список гостей, чтобы на свадьбе не было никого, кроме членов ее семьи, сэра Грэма, леди Карлинг и маркиза Клавербрука.
Но у ее сестер, конечно же, были другие идеи.
И у леди Карлинг – разумеется.
– Мы должны пригласить всех, с кем ты и лорд Шерингфорд хотя бы мимолетно знакомы, – заявила Ванесса.
– Я согласна, – сказала Кэтрин. – Помнишь, именно так мы поступили перед моей свадьбой, и, хотя это было настоящим испытанием, я была очень рада в конечном итоге. Грандиозная свадьба оставляет замечательные воспоминания.
– Но никто не придет, – запротестовала Маргарет.
Ее сестры рассмеялись, переглянувшись.
– Мэг! – воскликнула Кэтрин. – Все придут. Как они могут устоять? Это будет свадьба сезона.
– С уведомлением всего лишь за девять дней? – усомнилась Маргарет.
– Да хоть за один, – хмыкнула Ванесса. – Конечно, все придут, глупая гусыня!
Леди Карлинг поддержала это мнение, явившись с визитом в Мертон-Хаус в тот же день.
– Даже если бы мы пригласили только семью, – сказала она, – количество гостей было бы огромным, Маргарет. Твой брат, сестры и мистер Константин Хакстебл. С нашей стороны Агата, моя сестра, ее муж и все мои племянницы – их шесть человек, представь. И все замужем. А со стороны отца Дункана четыре дяди с женами и две тетки с мужьями. Вообще-то они приходятся двоюродными моему покойному мужу, но Дункан привык называть их дядями и тетями. И у них столько детей, что я давно потеряла им счет. Есть даже внуки, достаточно взрослые, чтобы не опасаться, что они будут носиться с воплями среди гостей и попадаться всем под ноги. Если ты дашь мне перо и чернила, я запишу все имена и адреса, если припомню. Большинство из них в Лондоне и, безусловно, ожидают приглашений. В детстве Дункан был очень дружен со своими двоюродными и троюродными братьями и сестрами. Кроме Нормана, конечно. Он был милым мальчиком, но слишком положительным и всегда готовым осудить шалости своих братьев и кузенов. Что, как ты понимаешь, не прибавляло ему симпатий с их стороны. В любом случае вряд ли мы можем пригласить его на свадьбу. Ведь он женат на бедной Кэролайн.
Маргарет сдалась и пригласила весь свет, так по крайней мере ей казалось. Ее рука практически онемела, когда она закончила заполнять все пригласительные карточки.
Все приглашенные откликнулись в течение двух дней, и по крайней мере девять десятых из них выразили согласие посетить венчание в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер и свадебный завтрак в Мертон-Хаусе.
Маркиз Клавербрук тоже согласился прийти. Маргарет сдержала свое обещание навестить его снова со Стивеном и сестрами, и ни один из них не предоставил ему шанса сказать «нет». Конечно, он сохранил лицо, заявив, что посетит это сборище только для того, чтобы убедиться собственными глазами, что на сей раз этот мошенник, его внук, действительно явится на собственное бракосочетание.
Дни прошли в бурной деятельности. Не успела Маргарет оглянуться, как наступил день ее свадьбы, и стало слишком поздно что-нибудь изменить, даже если бы она захотела.
Но она не хотела.
Правда, мысли о Криспине доставили ей не одну бессонную ночь, но она знала, что никогда бы не вышла за него замуж, даже будь она свободна от других обязательств. Слишком многое в нем внушало ей опасения, и остатков старой привязанности было недостаточно, чтобы справиться с ними.
Он собирался прийти на свадьбу, хотя она подозревала, что только для того, чтобы не возбуждать своим отсутствием подозрений у сэра Хэмфри и леди Дью, которые все еще находились в Лондоне. Леди Дью была в восторге от предстоящего события, хотя призналась с некоторым разочарованием, что ее слабая попытка свести вместе Маргарет и Криспина не имела успеха. Она наконец-то узнала о скандале, связанном с лордом Шерингфордом, но высказала мнение, что если женщина совершила такую глупость, как бросить мужа, чтобы сбежать с другим мужчиной, должно быть, у нее были для этого веские основания. Она лично не стала бы обвинять во всем графа, особенно теперь, когда у него хватило ума заключить союз с Маргарет.
Рано утром в день своего бракосочетания Маргарет стояла босиком у окна своей спальни, глядя на небо, ярко-голубое и безоблачное, что было редким явлением для этого лета. Впрочем, она не слишком наслаждалась зрелищем, борясь с паникой и уверяя себя, что это обычное состояние для новобрачной в день свадьбы.
Она бросила взгляд на скомканную постель. Белье сменят, когда она отправится в церковь на венчание. Сегодня ночью эта постель станет ее брачным ложем. Предполагалось, что после свадьбы они отбудут в Уорикшир, но Стивен настоял, чтобы эту ночь они провели в Мертон-Хаусе, а сам собирался переночевать у Ванессы с Эллиотом.
Вздохнув, Маргарет прижалась лбом к холодному стеклу и закрыла глаза.
Как это странно – быть замужем!
И как ей хочется этого вместе с брачной ночью. Наверное, это неприличное признание для благовоспитанной дамы. Но ей нет до этого дела. Она достаточно долго ждала, слишком долго. Ее юность прошла. А раз она прошла, вместе с девичьими мечтами о романтической любви, значит, нужно с оптимизмом смотреть в будущее и желать, чтобы оно как можно скорее наступило.
Сегодня она – невеста, и она будет наслаждаться каждым мгновением этого дня. А завтра она станет женой на всю оставшуюся жизнь. И она намерена наслаждаться этим тоже. В конце концов именно этого она всегда хотела и именно такое решение приняла зимой. И не важно, что ее избранником оказался не Криспин, которого она любила, и не маркиз Аллингем, с которым ее связывала взаимная симпатия и дружба. Она решила выйти замуж за графа Шерингфорда и постарается сделать свой брак удачным.
И у нее будет ребенок, которого нужно вырастить, хотя и не ее собственный.
Опять.
Маргарет мимолетно улыбнулась: пока она не родит своего собственного.
О, пусть то, что она делает, окажется правильным, взмолилась она, ни к кому конкретно не обращаясь, и отошла от окна, направившись в гардеробную, чтобы позвонить горничной. Пожалуйста, пусть это окажется правильным.
Прошло четырнадцать дней с того момента, как она столкнулась с графом Шерингфордом в дверях бального зала леди Тинделл. Четырнадцать дней с того момента, как он пригласил ее танцевать и предложил выйти за него замуж. И все – в одной фразе, первой его фразе, обращенной к ней.
Всего четырнадцать дней.
Бракосочетания по специальному разрешению, как обнаружил Дункан за десять дней, предшествовавших его свадьбе с Маргарет Хакстебл, ничем не отличались от бракосочетаний с оглашением, не считая месяца, который полагалось ждать до оглашения имен новобрачных.
Венчание должно было состояться в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер. Это была приходская церковь высшего общества, и во время сезона здесь заключалось большинство светских браков. Именно здесь, если верить легенде, бедная Кэролайн напрасно ожидала у алтаря его прибытия пять лет назад. Легенды, конечно, грешат излишним драматизмом, но все же…
Как глупо было с его стороны воображать всего лишь две недели назад, что он получит специальное разрешение, затащит мисс Хакстебл в ближайшую церковь, обвенчается с ней в присутствии священника и пары свидетелей, а затем сбежит с ней в Уорикшир, чтобы жить там в уединении и безвестности.
В общем, ему ничего не оставалось, кроме как покорно ждать приближения свадьбы, надвигавшейся на него со скоростью и неотвратимостью черепахи.
За эти дни он сделал только одно полезное дело нанес – визит Норману и Кэролайн. Что далось ему нелегко. Он никогда не питал к Норману симпатии. Наоборот, сколько Дункан себя помнил, он всегда испытывал к Норману глубокую антипатию. Тот был надутым ослом, что и продемонстрировал в очередной раз на вечеринке у тети Агаты. А Кэролайн во многих отношениях была не лучше своего брата.
Тем не менее он, Дункан, причинил ей зло. Пусть даже он написал ей письмо, прежде чем сбежать с Лорой, и позаботился о том, чтобы она получила его, как только проснется. Бросить невесту в день свадьбы – трусливо и недостойно.
Он задолжал ей извинение.
И возможно, ему хотелось протянуть что-то вроде оливковой ветви Норману. Тот, надо полагать, был горько разочарован, потеряв Вудбайн-Парк за несколько дней до того, как поместье должно было перейти в его руки. И хотя это не Дункан играл с Норманом в жестокие игры, он сочувствовал своему кузену. В сущности, он никогда не желал Норману зла, хотя и расквасил ему нос в одной стычке и подбил глаз в другой.
Поэтому как-то днем он явился к ним с визитом, трусливо надеясь, что не застанет их дома или что они сделают вид, что их нет дома.
Ему повезло на этот счет не больше, чем в тот день, когда он отправился к Маргарет Хакстебл, чтобы рассказать ей о Тоби.
Его провели в небольшую гостиную для посетителей, расположенную на первом этаже, и оставили томиться в одиночестве почти полчаса.
Первой появилась Кэролайн, которая выглядела такой же юной, как в восемнадцать лет, и такой же прелестной и изящной, хотя за эти пять лет она и родила троих детей.
Дункан поклонился.
Она в ответ не сделала реверанс.
– Кэролайн, – сказал он, – позвольте поблагодарить вас за то, что приняли меня.
– Я не припомню, лорд Шерингфорд, – отозвалась она, – чтобы я давала вам разрешение обращаться ко мне по имени.
У нее был все тот же звонкий голосок, который однажды очаровал его.
– Миссис Пеннеторн, – сказал он, – я прекрасно понимаю, что извинения стоят немного. Они не могут исправить содеянного. Тем не менее иногда извиниться – это единственное, что можно сделать. Я прошу вас принять мои извинения за все унижения и страдания, которые я причинил вам пять лет назад.
– Вы льстите себе, лорд Шерингфорд, – заявила она. – Ваш поступок освободил меня от отношений, которые становились обременительными для меня, но хорошее воспитание заставляло меня поддерживать их. Я рада, что у вас не оказалось подобных предрассудков. Я гораздо счастливее с моим дорогим мистером Пеннеторном, чем была бы с вами.
Если она говорит правду, это было бы огромным облегчением для него. И почему бы ей не говорить правду? Вполне возможно, что она прониклась к нему неприязнью, как и он к ней, когда он пытался заручиться ее поддержкой, чтобы поговорить с ее братом и положить конец страданиям Лоры.
– Я очень рад за вас, – сказал он. – Значит, вы прощаете меня?
Ее изящные брови приподнялись.
– А вот на это даже не рассчитывайте, лорд Шерингфорд, – заявила она в тот самый момент, когда дверь открылась, впустив Нормана. – Некоторые поступки простить нельзя. Я, разумеется, очень рада, что вы освободили меня, чтобы я могла заключить счастливейший брак на свете, но я не могу простить вашего поступка. И я никогда не прощу вам того, что вы оторвали Лору от Рэндольфа, разрушив тем самым брак, который был заключен на небесах и мог соперничать с моим браком в счастье. Собственно, вас с полным правом можно назвать убийцей. Весьма вероятно, что она была бы до сих пор жива, если бы вы не потащили ее за собой, чтобы удовлетворить свои порочные желания.
– Любовь моя! – Норман устремился к жене, обнял ее за плечи и увлек на небольшой диванчик. – Тебе следовало остаться наверху и предоставить мне эту неприятную сцену. Но ты всегда так безрассудно храбра.
– Я никогда не была трусихой, – заявила Кэролайн, усаживаясь. – Я даже посетила мисс Хакстебл в Мертон-Хаусе, полагая, что она – невинная жертва проходимца. Кажется, я ошиблась в ней. Когда-нибудь она пожалеет, что не послушалась меня, но по крайней мере моя совесть чиста. А она получит то, что заслужила.
С этого момента визит покатился под откос.
– Норм, – сказал Дункан, – я сожалею насчет Вудбайн-Парка. Боюсь, дед поступил жестоко. Он использовал тебя, чтобы привести меня к повиновению. Но ему не следовало обещать тебе то, что он готов был в любой момент забрать, если его затея окажется успешной. Ты не откажешься посетить нас с женой в Вудбайн-Парке? И привезти с собой Кэр… миссис Пеннеторн с детьми, конечно?
Норман устремил на него суровый взгляд, которым он в совершенстве владел еще в восьмилетнем возрасте. Острые кончики его накрахмаленного воротничка маячили в опасной близости от его глаз.
– Я могу только сожалеть, Шерингфорд, – заявил он, – что мне пришлось принять тебя сегодня под той же крышей, что дает приют миссис Пеннеторн и моим детям. Я сделал это только потому, что у меня есть, что тебе сказать. И я скажу это только один раз. Будь моя воля, я швырнул бы перчатку тебе в лицо и всадил бы пулю между твоих глаз. И это доставило бы мне величайшее удовлетворение. Однако это снова сделало бы миссис Пеннеторн предметом сплетен и доставило бы ей лишние страдания. Я глубоко сожалею, что мой шурин оказался слишком мягким и миролюбивым, чтобы самому бросить тебе вызов. Таковы его принципы, и я должен уважать их, даже если я их не разделяю. Я отрекаюсь от нашего знакомства. Если ты снова явишься сюда, тебе откажут в приеме. Если мы столкнемся лицом к лицу, я сделаю вид, что не знаю тебя. Если ты попытаешься заговорить с миссис Пеннеторн, я накажу тебя как подлеца, которым ты являешься. Я сомневался, стоит ли моей семье перебираться в Вудбайн, потому что ты жил там когда-то. Так что ты ошибаешься, если думаешь, что я разочарован.
Черт побери, да он прирожденный оратор, чересчур напыщенный, пожалуй, но это дело вкуса.
– А теперь, – сказал Норман, – убирайся, Шерингфорд.
Дункан кивнул, поклонился Кэролайн и вышел. Интересно, подумал он, рассказала ли Кэролайн Норману хотя бы часть того, что случилось пять лет назад, существенную часть, разумеется… Маловероятно. А это означает, что праведное негодование Нормана оправдано. Он имел все основания для своего гнева и яростного желания положить конец земному существованию Дункана.
Кэролайн, несомненно, знала правду, всю правду. Во всяком случае, то, что рассказал ей Дункан, не вызвало у нее удивления. Если бы Лора проявляла больше внимания к Рэндольфу и его семье, сказала она, надувшись, никакие наказания не понадобились бы. Совсем напротив, Рэндольф любил бы ее до конца своих дней и заботился бы о том, чтобы она имела все, что ей нужно для счастья. Она заслужила то, что она получала взамен.
Совсем как Маргарет Хакстебл, выйдя за него замуж.