Текст книги "Откровения"
Автор книги: Мелисса де ла Круз
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
Глава 16
В прошлом году во время своей осенней презентации Рольф Морган заставил зрителей расхаживать по подиуму, а модели сидели в первом ряду и делали вид, будто ведут какие-то записи. Этот трюк настолько очаровал прессу, что Морган твердо решил придумать еще какой-нибудь занятный ход. В этом году шоу должно было идти задом наперед: начаться с выхода модельера к публике и показа великолепных бальных платьев, а завершиться повседневной одеждой в спортивном стиле.
Оркестр громоподобно заиграл «Спейс оддити» , и на сцену вышел Рольф, сорвав бурю аплодисментов. Он вернулся за кулисы с букетом роз, сияющий и полный энергии. Шайлер увидела, как Сайрес, ведущий шоу, повел Блисс в начало шеренги. Черное кружевное платье с корсетом было гвоздем программы, завершающим показ, но теперь, в соответствии с идеей модельера, оно его открывало. Шайлер помахала Блисс рукой, чтобы подбодрить подругу. Она знала, что Блисс до сих пор немного побаивается подиума, – и действительно, та сейчас напоминала испуганного жеребенка, и ее руки, лежащие на бедрах, чуть-чуть дрожали.
Блисс вернулась несколько минут спустя; на лице ее сияла улыбка облегчения.
– Там просто сумасшедший дом какой-то! – выпалила она, обращаясь к Шайлер, прежде чем ее стремительно увлекли прочь, переодеваться в другой наряд.
Шайлер улыбнулась в ответ и подумала, что будет рада, когда все это закончится и она наконец-то сможет снова надеть собственную одежду: мужскую оксфордскую рубашку, черные леггинсы и ботинки с раздвоенным каблуком, которые она отрыла в секонд-хенде.
Девушки в готических прогулочных платьях вышли на подиум, и Сайрес провел Шайлер вперед. Она должна была идти следующей.
– Не забудь: когда дойдешь до конца подиума – одна поза, вторая поза, бам! – и возвращаешься обратно.
Шайлер кивнула. Она глубоко вздохнула и вышла из-за кулис. Подниматься на подиум – это было все равно что подниматься на луну. Ты выходишь из безобразной реальности закулисья, заполненной болтовней, английскими булавками, мешаниной одежных стоек и распотрошенных коробок с аксессуарами под яркий белый свет сцены и слепящие вспышки сотен фотоаппаратов.
Атмосфера в зале наэлектризовалась; там царил истерический шум, достойный лучших рок-концертов. Выкрики и гиканье с задних рядов подзаводили оркестр играть быстрее и громче, а модели напускали на себя максимально надменный вид. Шайлер даже не заметила восседающих в первом ряду мрачных редакторов и принарядившихся знаменитостей. Она была полностью сосредоточена на том, чтобы переставлять ноги, одну за другой, и не выглядеть дурой.
Она добралась до точки поворота в конце подиума и изобразила требуемые от нее позы, сперва повернувшись налево и подав бедро вперед, а затем развернувшись направо. И как раз в тот момент, когда девушка готова была исполнить поворот кругом, в сознание ее проник настойчивый мощный сигнал. Это была бессвязная и свирепая ненависть. Неожиданность и сила этого сигнала были настолько велики, что Шайлер застыла на полушаге, пошатнулась и зацепилась за собственный каблук. Зрители в первом ряду громко ахнули.
Шайлер была сбита с толку и подавлена. Кто-то – или что-то – жестоко вломился в ее сознание. Девушка тут же распознала манипуляцию, но та оказалась еще более мощной и злобной, чем исходившая недавно от Дилана. Это было непростительное злоупотребление; Шайлер почувствовала себя оскверненной и обнаженной. Ее охватил ужас. Ей необходимо было убраться отсюда. На то, чтобы уйти с подиума как полагается, не было времени. Шайлер спрыгнула с помоста и приземлилась в рядах, отведенных для фотографов. Она точно знала, куда отправится сейчас.
– Простите! – бросила Шайлер невезучему фотографу-энтузиасту, которому отдавила ногу.
Она помчалась сквозь толпу, к замешательству персонала и восторгу зрителей, решивших, что это часть представления. На ходу она услышала возглас за кулисами:
– Эй! Что это она придумала? А ну верните ее!
Завтра все газеты разразятся историями о том, как на шоу Рольфа Моргана модель сбежала с подиума, но в данный момент Шайлер было наплевать и на газеты, и на своего букера, и на самого Рольфа.
«Что это было?» – думала она. Ей чудилось, что сердце ее вот-вот разорвется от страха, пока она мчалась по Вест-Сайдскому шоссе, двигаясь быстрее, чем любой здешний транспорт. Что это было?! К тому моменту, как она добралась до обветшалого дома на Риверсайд-драйв, тошнотворное, оскверняющее ощущение слегка ослабело.
Дом уже не выглядел таким запущенным, как прежде, благодаря недавно устроенному Лоуренсом ремонту. Каменные ступени были чисто выметены, граффити на двери закрашены, а к горгульям вернулось былое достоинство.
Когда Шайлер вошла в дедушкин кабинет, Лоуренс укладывал папки с бумагами в кожаный дипломат. Девушка заметила, что за тот месяц, что они пробыли в разлуке, дед постарел. В львиной гриве прибавилось седины, а вокруг глаз пролегли новые морщины.
Лоуренс был Бессмертным, одним из тех редких вампиров, которые не отдыхали, не проходили сквозь цикл перевоплощений. Он сохранял одну и ту же физическую оболочку на протяжении столетий. Он способен был выглядеть таким же юным, как Шайлер, но сегодня вечером сутулился так, словно на плечи его давило бремя тысячелетий. Впервые за все то время, что Шайлер знала его, он выглядел древним. Он не походил на человека двадцать первого столетия. Если судить по его виду, он вполне мог бы присутствовать при том, как Моисея положили в корзину и пустили по водам реки.
– Шайлер! Какой приятный сюрприз! – произнес Лоуренс, хотя не похоже было, чтобы появление внучки удивило его.
– Куда ты собрался? – спросила она вместо ответа, заметив рядом со столом потрепанный чемодан Лоуренса, набитый вещами и перетянутый ремнями.
– В Рио, – отозвался он. – Там произошло сильное землетрясение. Ты видела новости? – Лоуренс махнул рукой в сторону телевизора, недавно установленного в его кабинете.
Камеры показывали город, охваченный пламенем; целые дома превратились в груды обломков. При виде подобного опустошения Шайлер вознесла короткую молитву.
– Дедушка, со мной что-то случилось. Всего несколько минут назад.
Она описала свои ощущения, уверенность в присутствии некоего неимоверного зла. Оно длилось лишь краткий миг, но этого оказалось достаточно, чтобы Шайлер почувствовала себя оскверненной с головы до ног.
– Так значит, ты тоже это почувствовала?
– Что это было? – Шайлер передернуло. – Это было... омерзительно, – произнесла она, хотя «омерзительно» казалось слишком слабым словом для той невнятной враждебности, что обрушилась на нее.
Лоуренс жестом велел ей сесть, а сам продолжил просматривать бумаги.
– Ты во время занятий еще не добралась до Корковадо?
– Я знаю, что она находится в Рио... в Бразилии, – нерешительно произнесла девушка.
Она не очень-то продвинулась в изучении тех материалов, что задал ей Лоуренс. Это было глупо, но в глубине души Шайлер казалось, что дедушка отчасти виноват в том, что она оказалась в нынешней ситуации, и в раздражении она отмахнулась от его указания освежить в памяти историю Голубой крови. Лоуренс всучил ей для прочтения копии древних, некогда запрещенных текстов: историю Кроатана, до последнего времени исключенную из официальных хроник.
Если Лоуренс и рассердился, он никак этого не показал. Вместо этого он терпеливо – как университетский профессор, которым некогда был, – объяснил:
– Корковадо – это место силы, источник энергии, изначальный источник, из которого мы, вампиры, черпаем силу земли. Наше бессмертие проистекает из гармонического слияния с изначальной субстанцией жизни. Это дар, который мы сохранили даже после изгнания.
На экране телевизора тем временем появилась знаменитая статуя Христа Спасителя, возвышающегося над городом на своем пьедестале на горе Корковадо. Шайлер поразилась тому, что изваяние осталось стоять, при том что по всему городу множество зданий превратилось в развалины.
– Землетрясение. Сигнал, который я ощутила. Они связаны? Ты из-за этого уезжаешь? – спросила Шайлер, уже понимая, что права.
Дедушка кивнул, но уточнять ничего не стал.
– Тебе лучше пока не знать, как именно они связаны.
– Ты уезжаешь сегодня ночью? – спросила Шайлер.
Лоуренс кивнул.
– Сперва я встречусь с командой Кингсли в Сан-Паулу. Потом мы вместе отправимся к Корковадо.
– А Совет?
– Они обеспокоены, что вполне объяснимо, но лучше, если они пока будут не в курсе подробностей моей поездки. Ты же знаешь, что мы с Корделией всегда питали подозрения касательно Совета.
– Что одно из величайших семейств предает нас? – уточнила Шайлер, глядя, как дедушка тщательно завязывает узел галстука.
Лоуренс всегда одевался очень официально, вне зависимости от обстоятельств.
– Да. Но я не знаю, в чем именно. И не знаю почему. И уж конечно, у нас никогда не имелось доказательств подобного предательства. Однако же последнее нападение подтвердило, что кто-то из Серебряной крови выжил и вернулся, чтобы охотиться на нас. Что, возможно, сам Князь тьмы все еще ходит по земле.
Шайлер содрогнулась. Когда Лоуренс говорил о Люцифере, ей казалось, будто кровь в ее жилах превращается в лед.
– А теперь, Шайлер, я вынужден с тобой попрощаться.
– Нет! Позволь мне поехать с тобой! – воскликнула Шайлер, вскочив со своего места.
Эта темная, ужасная, полная ненависти злоба! Нельзя, чтобы дедушка столкнулся с этим – что бы это ни было – в одиночку!
– Мне очень жаль. – Лоуренс покачал головой и сунул бумажник в карман пиджака. – Ты должна остаться здесь. Ты сильна, Шайлер, но еще очень молода. И ты все еще находишься на моем попечении.
Он задернул шторы и накинул старый дождевик. В дверях появился Андерсон, его проводник.
– Вы готовы, сэр?
Лоуренс подобрал свои сумки.
– Не надо так огорчаться, внучка. Тебе следует оставаться в Нью-Йорке не только ради твоего собственного блага. Если я хоть что-то могу сделать для твоей матери, так это оберегать тебя от беды и держать как можно дальше от Корковадо.
Архив аудиозаписей
Хранилище истории
КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ
Только для Альтитронуса
Расшифровка доклада венатора, зарегистрировано 28 февраля
Запись приглушенная. Слышны два голоса, венатора Мартина и Чарльза Форса, региса.
Венатор Мартин: Она клюнула.
Чарльз Форс: Вы точно уверены?
ВМ: Да. Я нимало не сомневаюсь, что она попытается провести инкантатион демоната.
ЧФ: Но чтобы сущий ребенок пытался лезть в такую темную магию... Возможно, если вы сможете открыть ее мне...
ВМ: Вы знаете, регис, что я не могу произнести ее имя, пока это не будет подтверждено испытанием. Но не волнуйтесь, я не позволю ей завершить заклинание.
ЧФ: Но вы должны позволить.
ВМ: Простите? Я вас не понял, регис.
ЧФ: Это испытание, венатор. Инкантатион демоната должен быть исполнен. Если она потерпит неудачу, вы возьмете нож и прольете собственную кровь.
ВМ: Комитет об этом знает? Совет одобрил?
ЧФ: Не волнуйтесь насчет Совета. Это мое дело. Венаторы преданы мне.
ВМ: Но, регис, – инкантатион... Вы уверены?
ЧФ: Уверен. Когда придет время, исполните это. По моему приказу.
Глава 17
Во времена детства Блисс ее семья жила в одном из тех мегаособняков, что наводнили собою Ривер-Оукс, богатый пригород Хьюстона. Их дом был живым воплощением техасского стремления к крайностям – двадцать восемь тысяч квадратных футов. Блисс часто шутила, что их дому требуется собственный почтовый индекс. Ей было неуютно в этом доме, и она всегда предпочитала дедушкино ранчо в глухом уголке Западного Техаса.
Несмотря на то что в их родословной имелись янки, семейство Блисс считалось аристократией Одинокой Звезды . Они делали деньги на нефти, крупном рогатом скоте и... ну, в основном на нефти. Ллевеллины любили рассказывать историю о том, как патриарх их семейства шокировал свою аристократическую родню, бросив Йель и отправившись работать на нефтяное месторождение. Он быстро изучил местные тонкости, прикупил несколько тысяч акров нефтяных полей и стал самым везучим нефтяным бароном во всем штате. Теперь Блисс было любопытно, что же это было на самом деле – везение или вампирские способности?
Форсайт был младшим сыном младшего сына. Дедушка Блисс, бунтовщик по натуре, после окончания пансиона остался на востоке, женился на своей возлюбленной из Андовера, коннектикутской дебютантке, и вырастил сына в семейном доме на Пятой авеню, прежде чем невезение на фондовой бирже вынудило семейство отправиться обратно в родной Техас.
Дедушку Блисс особенно любила. Он сохранил техасский протяжный выговор даже после долгой жизни на северо-востоке, и ему свойствен был ироничный и дерзкий юмор. Он любил говорить, что его место нигде, а потому везде. Дед тосковал по своей нью-йоркской жизни, но когда никто не захотел заняться ранчо – все предпочли стеклянные метрополии Далласа или Сан-Антонио, – он впрягся и потащил семейный бизнес. Блисс очень хотелось, чтобы Пап-Пап был рядом. Ну что пользы быть вампиром, если тебе все равно приходится жить столько же, сколько люди, а потом ожидать, пока тебя призовут на следующий цикл?
Блисс выросла в окружении множества кузин, и до того, как они переехали в Нью-Йорк и ей исполнилось пятнадцать, ей и в голову не приходило, что в ней есть что-то особенное или сколько-нибудь интересное. Возможно, она просто не хотела ничего знать. Ведь определенные признаки были, как она осознала позднее: намеки старших кузин на какую-то «перемену», чуть приметные смешки тех, кто уже был посвящен в тайну, постоянно меняющиеся отцовские секретарши, служившие, как теперь понимала Блисс, ему фамильярами. Девушке лишь недавно пришло в голову, насколько же это странно, что никто и никогда ни слова не сказал о ее настоящей матери.
Блисс не знала другой матери, кроме Боби Энн. У нее сложились натянутые отношения с ее невзрачной, склонной к гиперопеке мачехой, которая выказывала Блисс всяческую приязнь и при этом совершенно игнорировала собственного ребенка, единокровную сестру Блисс, Джордан. Боби Энн, со всеми ее мехами, бриллиантами и нелепой манерой одеваться, из кожи вон лезла, стараясь заменить Блисс мать, которой та никогда не знала, и Блисс не могла ненавидеть ее за это. Но с другой стороны, и любить ее за это она тоже не могла.
Форсайт женился на Боби Энн, когда Блисс еще лежала в колыбели, а Джордан родилась четыре года спустя. Молчаливое и странное дитя: пухленькая и нездорово бледная рядом с худенькой Блисс, нежная кожа которой была цвета слоновой кости; к тому же трудная в общении – не сравнить с легким характером Блисс. И все же Блисс не могла себе представить жизни без младшей сестры, и, когда Боби Энн принималась дразнить или оскорблять собственного отпрыска, Блисс с неистовством кидалась защищать Джордан. Джордан же, со своей стороны, обожала сестру – ну, когда не насмехалась над ней. В общем, это были нормальные отношения двух сестер: множество мелких ссор и перебранок при верной и прочной взаимной привязанности.
«Но отчего-то самые важные вещи в жизни зачастую воспринимаешь как нечто само собой разумеющееся».
Так подумала Блисс, когда через несколько дней после показа мод она взяла такси и отправилась в самую дальнюю часть Манхэттена. Она велела водителю ехать к Колумбийской пресвитерианской больнице.
– Вы родственница? – спросил сидевший за столом охранник, передавая ей на подпись лист посетителя.
Блисс заколебалась. Она прикоснулась к фотографии, спрятанной в карман куртки – как талисман. Это была копия той фотографии, которую ее отец носил в бумажнике; копия, которую она нашла в шкатулке с ожерельем и оставила себе.
– Да.
– Последний этаж. Последняя комната в конце коридора.
Блисс пожалела, что не взяла никого с собой, но она не знала, кого можно было бы позвать. Шайлер явно потребовала бы объяснений, а Блисс не смогла бы сказать ничего внятного. «Э-э... я думаю, мы с тобой можем оказаться сестрами» – звучало как-то абсурдно.
Что же касается Дилана, Блисс отодвинула все мысли о нем подальше. Она знала, что должна бы проверить, как он там, особенно теперь, когда он оставил свои попытки связаться с ней, но ее гнев и унижение были слишком велики, чтобы возвращаться в ту ужасную комнату в «Челси». А странные судороги Дилана, гортанная речь, пронзительный смех, бормотание на непонятных языках лишь заставляли девушку еще больше бояться его. Она пообещала Шайлер и Оливеру, что все уладит – сдаст Дилана Комитету и Совету, – но пока что она продолжала придумывать для себя отговорки, позволяющие не делать этого. Хотя Блисс и решила, что с влечением к Дилану покончено, она все же не находила в себе сил сдать его.
У нее были и другие поводы для беспокойства, хотя она знала, что не найдет здесь, в больнице, ответов на них. В конце концов, Аллегра находится в коме. А с отцом говорить об этом совершенно бесполезно.
Всю ее жизнь Блисс говорили, что ее мать умерла, когда она была совсем маленькой. Что эта так называемая Шарлотта Поттер была школьной учительницей, с которой отец познакомился во время своей первой политической кампании, когда он баллотировался на место конгрессмена от штата. Теперь Блисс вообще сомневалась, что Шарлотта Поттер когда-либо существовала в действительности. Во всяком случае, никаких альбомов со свадебными фотографиями, никаких милых безделушек или ценных вещей, указывающих, что такая женщина была замужем за ее отцом, девушка никогда не видела. Долгое время Блисс предполагала, что это из-за того, что Боби Энн не желала видеть напоминаний о предыдущей миссис Ллевеллин.
Блисс не знала ничего о семье матери, а в ее острой вампирской памяти сохранился тот момент, когда она впервые спросила отца, кто был ее настоящей матерью. Ей было пять лет, и отец как раз читал ей книжку на ночь.
– Шарлотта Поттер, – бодро отозвался отец. – Твою мать звали Шарлотта Поттер.
Блисс была в восторге.
– Как в «Паутине Шарлотты»?! – воскликнула она.
А фамилия была как у той женщины, написавшей книги, что стояли теперь у нее на полках, – Беатрис Поттер.
Блисс все сильнее подозревала, что отец просто все выдумал. Когда она в другой день упомянула при Форсайте имя Шарлотты Поттер, он лишь непонимающе взглянул на дочь.
Блисс дошла до конца коридора и отыскала нужную комнату. Она отворила дверь и скользнула внутрь.
В палате Аллегры ван Ален было холодно, словно в леднике. Женщина, покоившаяся на кровати, не шевелилась. Блисс нерешительно приблизилась к кровати, ощущая себя незваным гостем. Аллегра выглядела спокойной и неподвластной времени; на лице ее не пролегло ни единой морщинки. Она была словно принцесса в стеклянном гробу – прекрасная и неподвижная.
Блисс думала, что когда она наконец-то увидит Аллегру, то что-то почувствует – ну, поймет, действительно ли они друг другу родня или нет. Но увы! Блисс прикоснулась к ожерелью, спрятанному под рубашку для спокойствия, потом взяла Аллегру за руку. Кожа у Аллегры была тонкой, словно бумага. Блисс закрыла глаза и попыталась дотянуться до своих прошлых жизней, до своих воспоминаний – посмотреть, не знает ли она чего о Габриэлле.
В коротких вспышках она замечала женщину, казавшуюся знакомой, которая могла бы быть Габриэллой, но Блисс не была уверена. В конечном счете эта лежащая в постели женщина была для нее такой же незнакомкой, как и медсестра в коридоре.
– Аллегра! – шепотом позвала Блисс. Называть ее матерью казалось девушке слишком нахальным. – Это я. Я... Блисс. Я не знаю, помнишь ли ты меня, но я думаю, что ты можешь быть моей...
Блисс внезапно осеклась. Она ощутила боль в груди. Ей почудилось, что она сейчас задохнется. Что она здесь делает? Она должна уйти. Уйти отсюда немедленно. Она была права: ей не найти здесь ответов. Она никогда не узнает правду. Отец не захочет рассказать, а Аллегра – не сможет.
Блисс ушла, встревоженная и сбитая с толку, все еще продолжая жаждать ответов на вопросы, живущие в ее душе.
Девушка не знала, что, когда она вышла из палаты, Аллегра ван Ален заплакала.
Глава 18
Заседания Комитета никогда не начинались вовремя, так что Мими не переживала из-за того, что ее селекторное совещание со специалистом по планированию праздников затянулось несколько дольше, чем она планировала. С тех пор как Лоуренс был официально возведен в должность региса, на совещаниях стало уделяться все меньше и меньше внимания общественным мероприятиям и сбору средств, и все больше – совершенно излишним, на взгляд Мими, вампирским урокам.
Эдмунд Эрлих, этот слабоумный старикан из Совета, их новый глава стражей, держал руль в своих руках далеко не так крепко, как покойная Присцилла Дюпон, и даже не знал, что, если они хотят получить наиболее удобные почетные места на ежегодном весеннем празднестве в мае, следовало заслать за ними своих агентов еще несколько недель назад. Так уж получилось, что все бывшие первые леди были уже недоступны, а жена губернатора всецело увязла в последнем скандале, связанном с ее мужем. Если так будет продолжаться, им придется довольствоваться подругой мэра, вопиюще немодной и совершенно не желающей заниматься социальной работой, и притворяться, будто она карабкается вверх по социальной лестнице.
Мими вошла в зал библиотеки Дачезне, нашла местечко сзади и постучала по прицепленному за ухом «блютусу», давая друзьям понять, отчего она с ними не здоровается. Она считала уроки Комитета пустой тратой времени. Мими прекрасно владела своими способностями с момента трансформации, и ее раздражало, что прочие вампиры такие тормозные. По плану сегодня они должны были изучать мутацио, способность превращаться в стихии: огонь, воду, воздух. Мими вздохнула. Она превращалась в туман с одиннадцати лет. Как говорится, молодая, да ранняя.
– Простите, не могли бы вы повторить еще раз? – попросила девушка, встряхнув маленький серебристый аппарат, закрепленный на ухе. – Вы думаете, мы сможем провести это в Белом доме? Или нет?
Нанятая ею фирма «Праздники от Элизабет Тилтон» недавно организовала пятидневное феерическое празднество в Картахене. Дон Алехандро Кастанеда, Голубая кровь, наследник отцовского состояния, сделанного на сахаре и напитках, заключил узы со своей вампирской близняшкой, Даниэлой Рассел, недавней выпускницей Брауновского университета. Дружок жениха заявил, что «следующее после этого заключение уз придется проводить на Луне, потому что иначе превзойти его не удастся».
Но Мими собиралась приложить все усилия, чтобы его превзойти.
– Дорогая, – проворковала Лизбет Тилтон. – Мне очень жаль, но при новой администрации это невозможно. Боюсь, мы недостаточно вложили в их избирательную кампанию. Но наверняка найдется другое местечко, которое вам понравится.
– А как тогда насчет Букингемского дворца? Я уверена, что мой отец сможет договориться о таком одолжении.
Лизбет от души рассмеялась.
– Милочка, в каком столетии вы живете? У вас, часом, прошлые жизни с нынешней не спутались? Хоть вы и королевской крови, та ветвь клана так и не простила нас за то, что мы уехали. Кроме того, в наше время они сделались очень строги. Даже Чарльзу с Камиллой пришлось сочетаться браком вне Букингемского дворца.
Мими надулась.
– Ну, я думаю, мы можем устроить это на острове, – сказала она, заметив, что в помещение вошли Шайлер и Блисс.
Мими быстро воспользовалась внушением и заставила Шайлер внезапно споткнуться. Ха! Кое-кто явно запустил занятия оккульдо. Разум Шайлер был открыт, как рана.
– Вы имеете в виду владение вашего отца в Сэнди Кей? – уточнила Лизбет. – Должно получиться потрясающе.
Форсам принадлежал собственный остров на Багамах.
– Все могут прилететь туда на выходные, а если у кого-то нет своего самолета, мы можем для них арендовать. Мы только что это делали для Алекса и Дани в Колумбии.
Если Мими чего-то не желала, так это того, чтобы ее заключение уз можно было сравнить еще с чьим-то.
– А как насчет Италии? – предложила Лизбет. – В каком-нибудь старинном дворце? Вы все еще владеете тем поместьем в Тоскане?
– Хм. Нет. Только не Италия. Воспоминания неприятные, – буркнула Мими и свирепо зыркнула на глядевших на нее одногруппников.
Глава стражей и прочие члены старшего комитета наконец-то прибыли, и занятия вот-вот должны были начаться.
– Да, конечно. Извините. Знаете, – задумчиво произнесла Лизбет, – со всей этой шумихой – ну, что все рвутся найти для заключения уз место поэкзотичнее, – уже несколько десятилетий никто не устраивал настоящего пятизвездочного заключения уз в Нью-Йорке.
– Здесь? Дома? – Мими нахмурилась.
Это звучало как-то чересчур обыденно.
В зале, на возвышении, Эдмунд Эрлих копался в бумагах и здоровался с хорошо сохранившимися женщинами, составляющими старший комитет.
– Собор Святого Иоанна Богослова – потрясающе красивая готика. Вы могли бы надеть шлейф длиннее, чем у принцессы Ди. Можно было бы заполучить Гарлемский хор мальчиков. Ангельское пение.
Мими задумалась над этим предложением. Она согласилась с Лизбет, что церковь и вправду красива, а прием можно было бы устроить в музее «Метрополитен», в Дендурском храме. Чарльз был попечителем музея и в этом году жертвовал на него особенно щедро. Мими помахала рукой Джеку – тот только-только перешагнул порог. Брат присоединился к ней и одарил мимолетной улыбкой.
– С кем разговариваешь? – спросил он одними губами.
– Ну так что, мы договорились? Святой Иоанн? А потом – «Метрополитен»? – спросила в этот момент Лизбет. – И вы, если я правильно понимаю, хотите пригласить все Четыре сотни?
– Да и да! – с удовлетворением отозвалась Мими.
Она спрятала телефон и улыбнулась брату. Теперь, зная его тайну, она заметила, что он смотрит куда угодно, только не в тот угол, где сидит Шайлер.
Вскоре после этого подошел Оливер, человеческий прихвостень Шайлер, почти такой же раздражающий. Очередное издевательство – появление людей на закрытых собраниях. Чарльз во время своего пребывания в должности этого не допускал. Но Лоуренс ясно дал понять; он ожидает, что проводники тоже пройдут обучение. Наилучший способ для них узнать о своем призвании – это присоединиться к Комитету.
Мими чувствовала, как сидящий рядом Джек напрягся. Оливер поцеловал Шайлер в щеку. Интересненько... Мими напрягла вампирские чувства и пригляделась к шее Оливера. И сразу заметила красноречивые следы укусов. Для человеческого взгляда они были неразличимы, а вот для вампирского – просто-таки бросались в глаза. Ага! Эта полукровка сделала своего лучшего друга собственным фамильяром!
Отлично.
Это натолкнуло Мими на одну идею. Если Шайлер не собирается отказываться от своего жалкого романчика с Джеком, быть может, удастся ее к этому принудить. Оливер может оказаться полезен.
Мими нужно было действовать быстро. Она сказала Лизбет, что их заключение уз должно состояться не позже чем через три месяца.