412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мелани Карсак » Альфы и дирижабли (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Альфы и дирижабли (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 мая 2026, 20:30

Текст книги "Альфы и дирижабли (ЛП)"


Автор книги: Мелани Карсак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)

– Но?

Проклятье. Как он научился читать между строк?

– Работа бывает грязной. Не уверена, что она к этому готова.

Агент Хантер кивнул так, будто полностью разделял мои мысли.

– Агент Хантер! – позвал гонец, вбегая в комнату. – Ее Величество просит вас, а также агентов Харпер и Лувель подняться. Транспорт прибывает.

Это было быстро.

Хантер кивнул и повернулся ко мне.

– Пойдем встречать Лили Старгейзер? – спросил он, поигрывая бровями и не в силах скрыть мальчишеский азарт.

Я усмехнулась и махнула Харпер. Мы втроем, тщетно пытаясь скрыть детский восторг, направились к лифту. Каждый из нас старался сохранять достоинство. Но на полпути Харпер не выдержала и восторженно прыснула.

– Простите, я просто не могу с собой совладать. Лили Старгейзер! Вы можете в это поверить? – воскликнула Харпер.

Я обернулась и посмотрела на агента Хантера, который улыбался мне. И только мне.

Теплое, радостное и совершенно неожиданное волнение заполнило мой желудок. Я похлопала Харпер по спине.

– Постарайся только нас не опозорить.

Мы ждали на крыше башни вместе с Ее Величеством и отрядом гвардейцев, наблюдая, как приближается дирижабль. Я присмотрелась к очертаниям судна. Это был однопропеллерный гоночный корабль, но не знаменитый «Старгейзер» с символом трискелиона на баллоне. Эмблемой этого дирижабля был лебедь.

Команда Эдинбургского замка бросилась ловить швартовные тросы. Мгновение спустя за борт перекинули веревочную лестницу. На борту показался экипаж. Я заметила двух мужчин и молодую женщину – слишком молодую, чтобы быть Лили Старгейзер. Экипаж дирижабля о чем-то переговаривались, судя по жестикуляции, скорее спорил, и это тянулось бесконечно.

Королева Виктория недовольно нахмурилась.

Секунду спустя появился четвертый человек – женщина лет пятидесяти в фуражке. Она и черноволосый молодой человек начали спускаться. Я бросила взгляд на Харпер, которая кусала губы. Агент Хантер прочистил горло раз, потом другой.

Пара спустилась на крышу и подошла к королеве. Женщина отвесила вежливый, но краткий реверанс, мужчина поклонился. Королева, стоявшая в нескольких футах от нас, переговорила с ними вполголоса, после чего они развернулись и направились в нашу сторону.

Я видела её только на набросках, но знаменитая гонщица славилась своей красотой. Лорд Байрон, её бывший возлюбленный, однажды заметил, что Лили Старгейзер прекраснее самой богини Афродиты. Это был один из немногих случаев, когда он публично о ней высказывался. Конечно, большинство полагало, что его стихотворение «Она идет во всей красе» посвящено именно ей, но доподлинно этого никто не знал. Их роман казался одновременно и очень серьезным, и очень тайным.

Харпер хихикнула, явно не зная, стоит ли ей сделать шаг вперед и представиться. Ее Величество знаком велела нам следовать за ними, но не остановилась, чтобы нас познакомить.

Одетая просто – в сапоги, брюки, рубашку с длинным рукавом и свою фирменную фуражку с заводной брошью в виде лилии, – Лили Старгейзер прошла мимо нас. И даже не удостоила нас взглядом.

Однако сопровождавший её молодой человек отвесил нам краткий, но вежливый кивок.

Агент Хантер знаком велел нам с Харпер идти следом. К моему удивлению, он положил руку мне на поясницу, чтобы мягко направить вперед.

– Ты можешь в это поверить? – прошептала мне на ухо Харпер.

Мои мысли спутались от этого неожиданного прикосновения, и я вскинула бровь:

– Во что поверить?

Харпер подавила нервный смешок, издав странный гортанный звук, и зашептала:

– Лили Старгейзер нас только что проигнорировала. Я её обожаю!

Молодой человек, шедший чуть впереди нас, хмыкнул, но не обернулся. Я подняла взгляд на агента Хантера, который улыбался мне.

Какая там Лили? О ком вообще речь?

Глава 17: Сами вы такие

Очевидно, планы королевы Виктории претворялись в жизнь не так гладко, как она рассчитывала.

Агент Харпер, агент Хантер и я сидели на скамье перед закрытыми дверями кабинета. По ту сторону вовсю бушевал жаркий спор. Молодой человек, сопровождавший гонщицу, ждал вместе с нами. Он стоял у двери, казалось, ничуть не смущенный доносившимися изнутри криками.

Мне удавалось разобрать лишь обрывки фраз: долг, обязательства, Аркадия, смотритель, сейчас и нелепость.

Этого было достаточно, чтобы примерно обрисовать картину.

Ссора стихла лишь после того, как я услышала еще одно слово: Байрон.

Я заметила, что это имя привлекло внимание и молодого человека. Он тяжело нахмурился.

Казалось, прошла вечность, прежде чем дверь наконец распахнулась.

На пороге появилась раскрасневшаяся Лили Старгейзер. Она кивнула юноше, бросив на него нежный и извиняющийся взгляд, а затем повернулась к нам.

– Кто летит? – резко спросила она.

Мы с Харпер поднялись.

– Мы, – ответила я.

– Идемте.

Агент Хантер оглянулся на королеву. Я проследила за его взглядом. Виктория едва заметно склонила голову, давая мне знак следовать за гонщицей.

– Будьте осторожны, агент Лувель, – сказал Хантер. – И вы, агент Харпер.

– Благодарю, сэр, – отозвалась Харпер и поспешила за Лили.

Я улыбнулась ему и развернулась, чтобы уйти. Без лишних слов мы вышли вслед за Лили Старгейзер на крышу.

Вынырнув из омута эмоций, терзавших мое сердце и разум, я прибавила шагу и поравнялась с молодым человеком. Он был немногим старше меня: темноволосый, со светлыми глазами и цветом лица, который казался скорее итальянским, чем британским.

– Клемени, – представилась я, протягивая руку.

– Орландо, – ответил он, пожимая ладонь. – Не обращайте внимания на мою маму. Она не в духе.

Маму?

– Ты бы тоже был не в духе, если бы знал, куда она нас посылает, – бросила Лили.

– Полагаю, в ближайшее время ты мне этого не скажешь, – заметил Орландо.

Лили рассмеялась:

– О, нет. Скажу всем сразу. Сгораю от нетерпения увидеть лицо Ангуса.

– Всё настолько плохо? – спросил Орландо.

Лили лишь снова расхохоталась.

Орландо посмотрел на меня, и в его глазах заплясали искорки улыбки:

– И в какие же неприятности ты влипла, Клемени?

Лили бросила взгляд через плечо:

– Она из «Грубых ремесленников». А значит, в самые худшие из возможных.

Орландо хмыкнул.

Я оглянулась на Харпер. Лили ошибалась. Я не была «Грубым ремесленником». Я просто на них работала.

Харпер тоже заметила эту путаницу. Она открыла было рот, чтобы возразить, но вовремя спохватилась.

Идя следом за легендарной гонщицей, я размышляла над её словами.

А что, если она не ошибалась?

Я нахмурилась, обдумывая эту мысль. Что именно было известно Лили Старгейзер?

Глава 18: Что видела Клемени

– Значит, мы охотимся на другой дирижабль, – подытожил Ангус. Ангус, хоть и не был так знаменит, как его пилот, всё же стяжал славу как член победоносного экипажа «Старгейзера». Он был примерно того же возраста, что и Лили, может, чуть постарше: лысый, с тяжелым шотландским акцентом, в килте и с вечно недовольной миной.

– Именно, – ответила Лили.

– И когда мы его найдем, что будем делать? – не унимался Ангус.

Лили посмотрела на меня.

– Будем сбивать, если получится, – вставила я. – Ее Величество не уточняла, нужны ли ей члены экипажа живыми или мертвыми. С мертвыми будет проще.

– Ее Величество ведь в курсе, что это не военный корабль? – спросил Орландо.

– Мне сказали, у них легкое вооружение, – произнесла Лили, глядя на меня. По выражению её лица я поняла: она догадывается, что это, мягко говоря, не совсем правда.

– С нашей стороны – да. Но я ожидаю, что они хорошо оснащены. Нам нужно зайти сверху и застать их врасплох. В конце концов, это воздушные пирати. И сейчас они самые разыскиваемые преступники в королевстве.

– Викинги, – шепотом поправила Харпер.

Я бросила на неё предостерегающий взгляд и коротко кашлянула. Последнее, чего я хотела – чтобы Лили Старгейзер узнала, что собирается атаковать викингов.

– О, ну да, воздушные пираты, и только-то. Разумеется. Лили, ты же понимаешь, кто они? С ними всё не то, чем кажется. Ты-то должна это знать, – проворчал Ангус, хмурясь на Лили.

– Знаю, именно поэтому мы доставим дам куда нужно, а потом уберемся. Мы в это не ввязываемся. Понятно? – Лили строго посмотрела на меня.

– Понятно.

Лили подняла голову к корзине с горелкой, откуда на нас смотрела молодая девушка с длинными кудрявыми черными волосами и огромными голубыми глазами.

– Мы не вмешиваемся, ты поняла? – повторила она девушке.

Девчонка, разглядывавшая нас с широко раскрытыми от любопытства глазами, насупилась.

– Да, мам. Конечно, – ответила она и отвернулась, закатив глаза.

Мам? Их что, двое?

Лили нахмурилась и обменялась многозначительным взглядом с Орландо. Тот тоже посмотрел на девчонку с подозрением.

– Ладно. Покончим с этим, – бросила Лили Ангусу и направилась к штурвалу.

– Как называется этот корабль? – спросила Харпер у Орландо, который подошел к борту, чтобы выбрать швартовы.

– «Афродита».

Я посмотрела на баллон. На нем был нарисован огромный лебедь. Я достала фляжку миссис Мартин и сделала глоток, пока дирижабль начинал подъем.

– Нервничаете, агент? – спросила Лили.

Я взглянула на неё. На этот раз она улыбалась. Я покачала головой:

– Это не спиртное. Имбирь.

– Имбирь? – Лили хмыкнула. – Будьте любезны, не тошните на моем корабле.

– Я стараюсь. Для того и имбирь.

Лили усмехнулась.

– Что ж, куда мы летим?

Харпер достала карту и подошла к гонщице.

– Сюда, – сказала она. – Я ожидаю встретить их в этом районе. Если они заметят «Якобита», то останутся наверху. Но они должны быть где-то здесь. Если увидим воронов, значит, мы близко.

– Воронов? – переспросила Лили.

Харпер кивнула.

– У них целая стая обученных птиц. Они выслеживают другие корабли и докладывают «Фенриру».

– Слышал, Ангус? Эти пираты используют воронов для охоты, – крикнула Лили в открытый люк машинного отделения.

– О, да. Я слышал. Я же говорил тебе! – донесся в ответ крик механика.

Лили коротко рассмеялась.

– Лучше присядьте, агент Лувель, – сказала она, направляя корабль на север. К моему удивлению, Лили надела очки, чем-то похожие на мой ночной окуляр. Когда она их поправила, в линзах мелькнул странный зеленый отблеск. Она принялась сканировать горизонт, явно высматривая нечто невидимое для меня.

Харпер присела неподалеку от штурвала. Я ухватилась за канат и проследила за взглядом Лили. Она вела дирижабль к… чему? К лучу солнечного света? Я нахмурилась. Она что, ищет ветер?

Дирижабль довернул, и мгновение спустя странный порыв подхватил нас сзади, толкая вперед. Очень быстро. У меня подогнулись колени, и я сделала пару неуклюжих шагов, пытаясь восстановить равновесие.

Лили хмыкнула:

– Я же говорила – присядьте.

Я посмотрела на облака вокруг. Они казались слишком неподвижными для той скорости, с которой мы неслись.

– Откуда берется этот ветер? – спросила я.

– Просто южный ветер, – небрежно бросила Лили, но на её губах играла усмешка.

Девчонка в корзине горелки хихикнула, за что удостоилась укоризненного взгляда от пилота – своей матери. Орландо ухмыльнулся мне и спустился вниз к Ангусу.

Подошвы моих ног кололо, а корни волос словно наэлектризовались. Я сдвинула повязку и достала свой ночной окуляр. Здесь было что-то, чего я не видела. Я уже собиралась надеть прибор, но замерла.

В то время как мой здоровый глаз не видел ничего, кроме солнца, облаков и неба, мой лунный глаз видел нечто большее. Я бы и не заметила этого, если бы не искала специально, но прямо перед кораблем дрожало сияние, похожее на параллельный солнечный луч. Казалось, оно идет от земли, эманирует из самой почвы. Нахмурившись, я оглянулась назад. Там было то же самое. И «Афродита» летела точно вдоль этого курса.

Я повернулась и посмотрела на Лили. Она встретила мой взгляд. Сквозь линзы своих очков она разглядывала мое изуродованное лицо. К моему облегчению, я не увидела в её глазах жалости. Скорее, это было понимание – взгляд человека, знающего, что жизнь не всегда легка, добра или справедлива. И что иногда дары рождаются из боли.

– Видишь? – спросила она.

Я кивнула. Я не была уверена, что именно я вижу, но там определенно что-то было. Линия энергии. И легендарная гонщица подключилась к ней и оседлала её.

– Садись. Мы скоро будем на месте.

С окуляром в руках я пошла и села рядом с агентом Харпер.

– Что там такое? – спросила Харпер.

Я перевела взгляд с гонщицы на свою напарницу. По правде говоря, я и сама толком не знала. Это было нечто, что – как и многое из того, что видел мой лунный глаз – одновременно находилось в этом мире и не принадлежало ему. Какая бы странная энергия это ни была, она гнала нас вперед. Стремительно.

– Ничего, – ответила я и наконец надела свой ночной окуляр. – Ничего.

Глава 19: «Афродита»

Харпер то и дело поглядывала то на свои карманные часы, то на проплывающий внизу ландшафт.

– Мы идем с невероятным опережением графика, – произнесла она с озадаченным видом. – Похоже, слухи не лгут: никто не летает быстрее Лили Старгейзер.

Она бросила подозрительный взгляд на пилота.

Если служба в «Обществе Красных Плащей» чему и учила, так это недоверию. Ничто и никогда не было тем, чем казалось на первый взгляд. Однако, глядя на Лили, я была совершенно уверена, что она человек. Более того, само присутствие рядом с такой легендой действовало отрезвляюще. Она была человеком и, судя по исходящему от неё ощущению, человеком до болезненности настоящим.

Мне не раз хотелось спросить, почему она не на своем знаменитом «Старгейзере». Может, она отправила корабль на покой? Может, поняла, что он слишком узнаваем? Или «Афродита» была лучше приспособлена для таких скоростных перелетов? Что-то, однако, подсказывало мне, что Лили Старгейзер не жалует вопросы, поэтому я помалкивала.

– Подлетаем к Терсо, – объявила Лили.

Харпер снова сверилась с часами.

– Уже?

Лили кивнула.

– Похоже, мы обогнали «Якобита», – сказала мне Харпер и подошла к штурвалу. – Держитесь в стороне от торговых путей. Идите этим курсом. Нам нужно осмотреть Норт-Роналдсей, но так, чтобы нас не заметили.

– К северу от острова облака будут плотнее, – подала голос девушка из корзины.

Лили снова недовольно нахмурилась. Я подавила смешок: на лице пилота застыло то самое выражение, которым моя бабушка обычно читала мне нотации. Неужели между всеми матерями и дочерьми существует это негласное напряжение?

Лили увела корабль в сторону от той мерцающей линии света, которой мы следовали, на курс, огибающий северную оконечность острова.

– Тягу на тридцать процентов вверх, – скомандовала она дочери, и та немедленно подчинилась.

– Ангус, сбрось скорость! – крикнула она в сторону машинного отделения.

Раздался щелчок, и пропеллер в хвостовой части замедлился почти до полной остановки. Когда баллон начал наполняться, корабль плавно замер, а затем стал подниматься выше в облака. Резкий сброс ускорения, сменившийся подъемом, застал мой желудок врасплох: на долю секунды мне показалось, что меня сейчас вывернет.

Проклятье. Нет, нет, нет.

Я глубоко вдохнула и медленно выдохнула, заставляя себя не опозориться на палубе корабля Лили Старгейзер. Достав фляжку, я сделала еще глоток.

Воздух стал холоднее, когда мы вошли в облака. Внезапно всё вокруг затянуло туманом. Солнце, полностью скрытое облачной пеленой, придавало всему странный серый оттенок с золотистой каймой. Сверившись с приборами, Лили слегка подкорректировала курс.

Орландо снова появился из трюма. На этот раз он нес два ружья, которые принялся заряжать. Первое было длинноствольным… или мне так показалось. У него был уникальный дизайн: охотничье ружье, совмещенное с револьверным механизмом. Вторым его оружием был стандартный Кольт 45-го калибра – точь-в-точь как у меня.

Усмирив желудок, я пересекла палубу и опустилась на колено, чтобы рассмотреть длинное ружье.

– Необычная штуковина, – заметила я, изучая механизм. Похоже на то, что мог бы сотворить мастер Харт.

– Спецзаказ, – ответил он с понимающей улыбкой.

– А вот это мне знакомо, – я указала на револьвер. Откинув край плаща, я продемонстрировала свое оружие.

Он кивнул.

– Но вот это, кажется, не входит в стандартное снаряжение, – заметил он, постучав по серебряным наручам на моих предплечьях.

– Просто мера предосторожности.

– На случай?

– На случай, если кто-то станет слишком клыкастым, – ответила я.

Орландо вскинул бровь. Я залезла в сумку и достала коробку с патронами.

– Тебе это пригодится.

Он открыл коробку, заглянул внутрь и снова посмотрел на меня.

– Серебро?

Я кивнула. Он мельком взглянул на мать, та лишь хмуро качнула головой. Орландо зарядил оружие серебряными пулями.

– Интересная у вас работа.

– Полагаю, мы как раз набираем сотрудников.

Он негромко хмыкнул:

– Буду иметь в виду.

Дирижабль медленно дрейфовал сквозь облака. Пока ни следа «Фенрира», воронов или «Якобита». Лили вела «Афродиту» тихим ходом, прокрадываясь сквозь туман. Стояла тишина. В каком-то смысле это было умиротворяюще. Воздух был свежим, мягкая влага касалась лица. Ветер был чист. Я глубоко вдохнула, снова помянув добрым словом миссис Мартин.

Я взглянула на Лили Старгейзер. Она всматривалась в облака сквозь свои странные зеленые очки. Её брови были сдвинуты к переносице. Мгновение спустя она подошла к шкафчику у штурвала и достала небольшой футляр. Я не видела, что именно она делает, но вскоре она вернулась, держа что-то в руках.

Лили подошла к борту. К моему удивлению, она что-то прошептала в свои сомкнутые ладони, а затем разжала их… птица? Я не поняла, что это было. Я лишь увидела вспышку мерцающего золота, когда нечто маленькое и быстрое вылетело из её рук.

Харпер, которая тоже наблюдала за ней, вытянула шею, пытаясь рассмотреть. Лили скрестила руки на груди и осталась стоять, хмуро глядя на облака.

– Мам? – позвала девушка из корзины.

– Дадим ей минуту, – ответила Лили.

Я посмотрела на Харпер, та лишь пожала плечами.

Через несколько мгновений я услышала странное жужжание, а затем увидела вспышку света – нечто яркое двигалось к кораблю. Оно летело быстро: сначала крутнулось вокруг девушки в корзине (та весело рассмеялась), а затем направилось ко мне.

Быстрокрылое создание на мгновение замерло, зависнув прямо перед моим лицом. Это была… фея. Заводная фея.

Крошечное механическое создание размером с палец трепетало тончайшими металлическими крылышками. Маленькая фейри поклонилась мне и вернулась к гонщице. Я была слишком далеко, чтобы разобрать, что происходит между ними, но до меня донесся странный мелодичный перезвон. Лили кивнула и вернулась к штурвалу. Крошечная женщина-фея снова исчезла в облаках.

– Что ж, кажется, мы как раз вовремя, – произнесла Лили.

– Вовремя для чего? – спросила Харпер.

– Для битвы. Агент Лувель, лучше сделайте еще глоток, – сказала она и подала знак дочери.

Девушка ухмыльнулась мне:

– Простите, – произнесла она и потянула за рычаг на горелке, выключая её.

Наступил короткий миг, когда ничего не происходило.

А затем мы начали падать.

Стремительно.

Глава 20: Камнем вниз

Я зажмурила глаза, когда корабль, а вслед за ним и мой желудок, устремился в свободное падение.

– Приготовиться! – крикнула Лили. – Ангус?

– Я на месте, Лили!

Должно быть, в этот момент она подала знак – я не видела, потому что всё еще крепко жмурилась, вознося молитвы любому богу, который согласился бы меня выслушать, – потому что мгновение спустя раздалось громкое шипение: баллон начал наполняться. Словно воздушный змей, поймавший ветер, корабль дернулся. Ужасающее падение резко прекратилось.

Но как только мы выровнялись, я услышала звуки выстрелов. И их было много.

– Клемени! – в голосе Харпер звучала тревога.

Я открыла глаза и увидела, что мы парим прямо над бухтой, где скрывалась команда Сколльсона. Там «Якобит» уже вел бой с «Фенриром». Корабль викингов всё еще стоял у причала и был объят пламенем. Агенты «Теневого дозора» уже высадились на берег и штурмовали пещеру. Но люди Сколльсона не сдавались. Даже без лунного света оборотни были сильнее троих обычных мужчин. МакГрегор взял числом. Что ж, оно ему пригодится.

Раздался оглушительный взрыв, а за ним треск ломающегося дерева. Харпер ахнула.

«Фенрир» выпустил бомбу в «Якобит». В борту корабля зияла огромная дыра. Канаты, крепившие баллон к гондоле, частично лопнули. Дирижабль накренился и начал заваливаться в воду.

В то же время «Фенрир» отчалил от порта и взял курс вглубь острова. Бросившись к носу «Афродиты», я осмотрела вражеское судно. Гондола всё еще горела, но немногочисленный экипаж – человек пять – успел взлететь. За штурвалом стоял Зайд Сколльсон.

– За ними! – крикнула я Лили.

Навстречу неприятностям. Всегда навстречу неприятностям.

Не говоря ни слова, пилот развернула корабль в погоню за «Фенриром».

– Скорость, Ангус! Живо! – скомандовала Лили.

– Орландо, какая дальность у этого ружья? – позвала я.

Схватив оружие, он подбежал к носу корабля и встал рядом со мной.

– Далеко бьет, но я недостаточно хороший стрелок, чтобы попасть в человека на таком расстоянии.

– Во-первых, это не люди. Во-вторых, нам не нужно в них попадать. И в-третьих, если всё же придется стрелять в плоть, используй другие пули, – сказала я и посмотрела на Харпер, которая присоединилась к нам. – Сейчас бы нам не помешал Квотермейн.

Харпер улыбнулась.

– Если мы продырявим им баллон, они рухнут, верно? – крикнула я Лили.

– Именно так, – отозвалась она.

Я посмотрела на Орландо.

– Если не возражаешь.

Уперев приклад в плечо, он прильнул к оптическому прицелу. Глубоко вдохнул, медленно выдохнул. И выстрелил. Ружье задрожало, изрыгая шквал пуль.

Я не сводила глаз с «Фенрира». Сколльсон подбежал к корме и оглянулся, его глаза вспыхнули красным. «Фенрир» содрогнулся: баллон начал сдуваться.

– Есть пробоина! Да! Разрыв увеличивается на глазах, – доложила Харпер, глядя в подзорную трубу.

Винт в задней части «Фенрира» завращался на предельной скорости – корабль отчаянно пытался оторваться от нас. В то же время судно викингов стремительно теряло высоту. Сколльсон обернулся и что-то прокричал своей команде.

– Сможете подвести нас поближе? – крикнула я Лили.

Она кивнула.

– Они сейчас рухнут, – сказала я Харпер. – Нам нужно высадиться. На борту пятеро. Убить или захватить – подойдет любой вариант. Главное, не дай себя укусить.

На её лице промелькнула тень страха, но затем она стиснула зубы, кивнула и покрепче перехватила пистолет.

Лили направила «Афродиту» к падающему «Фенриру». Корабль викингов шел к земле прямо в том поле, где мы с Харпер прятались. Вдалеке я заметила круг камней. И впервые я ясно увидела ту яркую линию энергии, которая, казалось, исходила от них по сторонам света.

– Туда, – указала я Лили на камни.

Поняв меня без слов, она направила «Афродиту» к сияющему свету. Корабль снова рванул вперед, в мгновение ока сократив расстояние между нами и «Фенриром».

Первый из волков начал выпрыгивать за борт, когда руль «Фенрира» чиркнул по земле. За ним последовали остальные четверо.

– Ты бери Сколльсона, – крикнула мне Харпер.

Схватив канат, она взобралась на борт дирижабля. Кивнув мне, Харпер прыгнула вниз и соскользнула по веревке. Коснувшись земли, она перекатилась, тут же вскочила и огляделась. Заметив одного из викингов, пытавшегося скрыться, она бросилась за ним в погоню.

– Мам! – крикнула девушка из корзины.

Секунду спустя раздался оглушительный грохот и вспыхнуло оранжевое пламя – «Фенрир» разбился.

Разворачивая судно, Лили вела «Афродиту» к обломкам. Я взглянула на неё. У неё было странное выражение лица. С застывшими чертами, Лили смотрела на горящий дирижабль отсутствующим, затравленным взглядом.

– Здесь я схожу, – сказала я Орландо, хватаясь за канат. – Сделайте круг. Вы можете понадобиться Харпер. Серебряные пули, помнишь?

Он кивнул. Взобравшись на перила, я еще раз посмотрела на Лили. Пилот кивнула мне в ответ.

Глубоко вдохнув, я крепче сжала канат и прыгнула.

Глава 21: Зайд Сколльсон

Игнорируя резкую, обжигающую боль в лодыжках, я сорвалась на бег сразу после приземления. Я не могла позволить Сколльсону уйти. Поимка его команды была делом второстепенным. Если не убрать альфу, стая всегда может собраться снова.

Конечно, он мог и погибнуть при крушении. Но я сильно сомневалась, что мне так повезет.

Когда я подбежала к горящим обломкам, груда досок зашевелилась, и из руин выбрался Зайд Сколльсон. Нет, не повезло.

Выхватив пистолет, я прицелилась и нажала на спуск. Мимо.

Сколльсон обернулся и свирепо уставился на меня, в его глазах полыхало красное пламя. Проклятье. Прицел сбился окончательно. И, поскольку Сколльсон, по-видимому, был таким же безумцем, как и я, он развернулся и бросился на меня.

Я замерла и выхватила второй пистолет, который всегда держала в сапоге. Вдохнула, зажмурила здоровый глаз и посмотрела сквозь лунный. Я видела его силуэт, стремительно приближающийся ко мне. Черт, он был быстрым. И огромным. И он был уже совсем близко.

Медленно выдыхая, я спустила курок.

Сколльсон издал сдавленный вой. Открыв оба глаза, я увидела, как у оборотня подкосилось колено. Но он всё равно продолжал наступать.

– Разрази тебя гром!

Я снова прицелилась, метя во второе колено. Но прежде чем успела выстрелить, что-то с силой ударило меня сзади. Я ахнула. Один из пистолетов вылетел из руки, когда меня прижали к земле. Я рванулась, высвобождаясь из хватки второго волка.

А вот и наш «счастливый номер тринадцать», прямо там, где я меньше всего его ждала. Должно быть, он выпрыгнул раньше, а потом пошел искать Сколльсона. Выхватив нож, я повернулась к оборотню.

Сколльсон, видя, что его подчиненный занялся мной, развернулся и помчался прочь через поле. Трус.

Оборотень зарычал на меня, проклял на норвежском и атаковал. Глупый волк. Я пригнулась. Эта туша, рассчитывая на столкновение, вложила весь свой вес в удар. Я выставила ногу, подсекая его и одновременно уходя в сторону. Он нелепо споткнулся и повалился на землю.

Действуя быстро, я сорвала серебряные наручники с пояса и прыгнула на спину верзиле, прижимая его к траве. Схватив за руку, я заломила её за спину и защелкнула браслет. Волк завыл.

– Так, ну хватит уже, – бросила я, дергая его за вторую руку и защелкивая второе кольцо.

Волк рванулся. С трудом поднявшись на ноги, он обернулся и злобно уставился на меня, морщась от боли и выкрикивая проклятия на родном языке.

Скрестив руки на груди, я закатила глаза.

– Послушай, во-первых, я не понимаю ни единого твоего слова. А во-вторых… – я молниеносно нанесла ему мощный удар между глаз.

Волк покачнулся, проклятия застряли у него в горле, и он рухнул навзничь.

– Хороший мальчик. Лежи здесь.

Я повернулась и окинула взглядом поле. Вдалеке я заметила «Афродиту», парящую недалеко от утеса. Харпер не было видно. Сколльсона – тоже.

Я огляделась. Здесь негде было спрятаться, и он не мог уйти так далеко. Мой взгляд остановился на стоячих камнях. Подняв пистолет, я побежала к ним, держа нож наготове.

Приблизившись к мегалитам, я посмотрела на траву. Длинные стебли были примяты, образуя тропу, ведущую вглубь круга. Примятая трава вела внутрь, но не наружу. Он был здесь.

Я остановилась прямо перед камнями. Я чувствовала их энергию, их вибрацию. Волоски на моих руках встали дыбом. Ладони зудели. Осматривая монолиты, я нигде не видела Сколльсона.

– Жаль твой корабль. Не могла же я позволить тебе просто так сбежать, – крикнула я. – Хотя всё равно обидно.

Я начала медленно обходить высокие камни. Мегалиты, которые были на несколько футов выше меня и в два раза шире, могли легко скрыть мужчину. Ответа не последовало. Черт. Я надеялась спровоцировать его.

– И команду твою жаль. Похоже, «Теневой дозор» уже всех скрутил, кроме пары отставших. Мы отправим тебя обратно в Осло.

– Я никогда не вернусь, – прорычал волк в ответ.

Ага, задела за живое.

– Нет? Тебя там ничего не ждет? Проблемы с альфой, полагаю?

Тишина. Я медленно двигалась вокруг камней. Где он прячется?

– А, дело не в альфе? Наверное, из-за какой-то суки. Должна сказать, мне еще не попадались суки, которые бы мне понравились. Хлопотный народ. Я понимаю твои трудности.

– Ты ничего не знаешь! – огрызнулся Сколльсон.

Мгновение спустя в воздухе передо мной возник яркий быстролетающий объект. Заводная фея затрепетала крылышками, а затем юркнула вглубь круга. Я видела, как она облетает каждый монолит, направляясь к гробнице в центре. Она облетела её кругом и вернулась ко мне, снова зависнув в воздухе.

Я никогда в жизни не видела фей. Черт, я даже не знала, существуют ли они на самом деле. Откуда Лили Старгейзер взяла это механическое создание, я понятия не имела, но крошечная металлическая фея передо мной совершенно отчетливо указывала на центральную гробницу.

Я наклонила голову в знак благодарности. Она поклонилась мне и умчалась вспышкой света обратно к «Афродите».

Я повернулась и шагнула внутрь круга. Ладони и подошвы ног снова зачесались. Ощущение энергии обволакивало меня. Сколльсон, скорее всего, вооружен. Он определенно попытается меня убить и сбежать. Но он ранен.

– Брось, Зайд, давай поговорим. Ты не хочешь возвращаться. Я на самом деле не хочу тебя убивать. Что мне с тобой делать?

Подул тихий ветерок. Но, как ни странно, он дул не со стороны поля. Бриз шел изнутри самого каменного круга. Однако на этот раз он принес с собой вонь. Гнилостный запах серы и разложения потянулся из гробницы.

– Нам. Отдай его нам, – прошипел чей-то голос.

О, дьявол. Только не снова. Я подошла к гробнице с тыльной стороны. Я слышала прерывистое дыхание Сколльсона внутри. Я запрыгнула на замковый камень гробницы. Скрестив руки, я глубоко вдохнула и выдохнула. Постучала ногой по камню. Что теперь?

– Ну же, Зайд. Никаких идей? – спросила я.

Подо мной, прячась внутри гробницы, Сколльсон выругался.

– Эй, Зайд, позволь спросить. Что такое фильгья?

– Что? – выдохнул он.

– Фильгья?

– Проводник. Сверхъестественный спутник.

Ага.

– Вроде стаи воронов.

Он снова засопел, но не ответил.

– И как давно ты стал оборотнем? – спросила я.

– Слишком давно.

– А кем ты был до этого?

– Это больше не имеет значения.

– Разве? Послушай, если ты был сапожником, а потом стал оборотнем, думаю, это имеет значение. А если ты был пажом, фермером, солдатом или моряком? Черт, может, ты был ремесленником или поэтом. Разве то, кем ты был, не определяет того, кто ты сейчас? Я имею в виду, ты всё еще один из нас, просто немного… другой, верно? Почему бы тебе не выйти, и мы не обсудим твое будущее?

– Если я выйду, ты умрешь.

– Посмотрим. Выходи. Поговорим. Ты увидишь, что я вполне разумна.

– Расскажи это Фентону.

– Ну, он пытался сделать это личным делом. Я не бываю разумной, когда задевают за живое. Обычный делец – совсем другое дело.

Я наставила пистолет на выход из гробницы и стала ждать. Ждать пришлось недолго. Секунду спустя камни подо мной зашевелились – волк уперся спиной в верхнюю плиту, сдвигая её в сторону. Я спрыгнула в тот самый миг, когда камень накренился. Плита съехала набок, но не упала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю