Текст книги "Загадка Рунного Посоха: Черный Камень. Амулет безумного бога. Меч зари. Загадка рунного посоха."
Автор книги: Майкл Джон Муркок
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]
Ринал с двумя жителями встретили их у дома и поспешно подняли к входному окну.
Когда взошло солнце и свет полился в окно, заставляя тем самым людей-призраков выглядеть еще менее осязаемыми, чем ночью, Ринал нетерпеливо достал из узла принесенные Хокмуном приборы.
– Они такие же, как я помню, – произнес он как бы про себя, и его бледное тело выступило на свет, чтобы получше рассмотреть доставленные предметы. Его призрачная рука погладила восьмиугольник на подставке из оникса. – Теперь нам нечего страшиться чужеземцев в масках. Мы сможем скрыться от них, когда пожелаем.
– Но я думал, – сказал Оладан, – что вы никак не можете покинуть город.
– Это верно. Но с помощью этих приборов мы сможем, если повезет, взять весь город с собой.
Хокмун был готов и дальше расспрашивать Ринала, когда услышал шум на улице. Он боком подобрался к окну и выглянул на улицу. Там он увидел Д’Аверка с двумя его звероподобными подручными и около двадцати воинов. Один из воинов показывал на их окно.
– Нас, должно быть, заметили, – вздохнул Хокмун. – Мы все должны убраться отсюда. С таким количеством мы драться не можем.
– Мы тоже не можем драться, – нахмурился Ринал. – Но если мы воспользуемся нашей машиной, вы окажетесь во власти Д’Аверка. Я в затруднении.
– Тогда воспользуйтесь машиной и предоставьте нам позаботиться о Д’Аверке.
– Мы не можем позволить вам умереть ради нас. Никак не можем после того, что вы для нас сделали!
– Используйте машину!
Но Ринал все еще не решался.
Хокмун услышал снаружи новый звук и вновь выглянул в окно.
– Они принесли лестницы и вот-вот заберутся. Используй машину, Ринал.
Еще один человек-призрак, женщина, сказала тихо:
– Используй машину, Ринал. Если то, что мы слышали, правда, то наш друг не должен пострадать от Д’Аверка, во всяком случае, в данный момент это маловероятно.
– Что вы имеете в виду? – спросил Хокмун. – Откуда вы это знаете?
– У нас есть друг, который не принадлежит к нашей расе, – ответила женщина. – Иногда он навещает нас, принося нам новости о внешнем мире. Он тоже служит Рунному Посоху.
– Это Рыцарь в Черном и Золотом? – перебил ее Хокмун.
– Да. Он рассказывал нам о тебе.
– Герцог Дориан! – воскликнул Оладан, указывая на окно. Первый из воинов-Кабанов показался в оконном проеме.
Хокмун прыгнул вперед и вогнал клинок в горло воина как раз между латным воротником и шлемом. С булькающим воплем солдат рухнул вниз, Хокмун схватил край лестницы, пытаясь отпихнуть ее в сторону, но ее крепко держали внизу. Еще один солдат поднялся до уровня окна, и Оладан двинул его по голове, сбивая вбок, но солдат вцепился в лестничную перекладину. Хокмун оставил попытки отпихнуть лестницу и рубанул солдата по пальцам в латных рукавицах. Тот выпустил перекладину и с грохотом свалился вниз.
– Машину, – в отчаяньи крикнул Хокмун. – Используй ее, Ринал. Мы не сможем долго их сдерживать.
За спиной у него раздался музыкальный звук, и он ощутил легкое головокружение, когда его меч встретился с мечом следующего нападающего.
Затем все вокруг мелко завибрировало, и стены дома стали ярко-красного цвета. На улице кричали воины-Кабаны, но не от удивления, а от ужаса. Хокмун не мог понять, почему их так ужаснуло это зрелище.
Теперь он увидел, что вокруг все тоже окрасилось в алый цвет и весь город, казалось, трясся, распадаясь на куски, в унисон со звучанием машины. Внезапно и город и звук исчезли, и Хокмун стал мягко падать на землю.
Он услышал слабеющий голос Ринала:
– Мы оставили вам вторую машину. Это наш подарок вам против ваших врагов. Она обладает способностью перемещать целые районы земли в иное измерение пространства-времени. Наши враги теперь не получат Сориандум.
Хокмун с Оладаном приземлились и увидели, что вокруг нет никаких следов города. Была изрытая земля, выглядевшая так, будто ее недавно вспахали.
На некотором расстоянии от них находились солдаты Гранбретани, среди них был и Д’Аверк. Теперь Хокмуну стало понятно, почему они кричали от ужаса.
До города, наконец, добралась машина-зверь и напала на них. Всюду валялись раздавленные трупы солдат. Понуждаемые Д’Аверком, который выхватил свой меч, гранбретанцы пытались уничтожить напавшее на них чудовище.
Металлическая спина чудища сотрясалась от ярости, а металлические когти разрывали доспехи и тела.
– Зверюга о них позаботится, – рассудил Хокмун. – Смотри, наши лошади.
Примерно в трехстах ярдах от них стояли их ошеломленные лошади. Хокмун и Оладан подбежали к ним и вскочили в седла. Они помчались от места, где был Сориандум, от резни, учиненной механическим зверем над Кабанами Д’Аверка.
* * *
Оба смельчака продолжили свой путь к побережью, имея странный подарок людей-призраков, заботливо завернутый и уложенный в седельную сумку Хокмуна.
Копыта лошадей легко стучали по жесткому дерну, и они быстро продвигались по холмам, пока, наконец, не выехали на широкую равнину, где протекал Евфрат.
На берегу широкой реки они устроили привал и обсудили, как лучше переправиться, так как течение на этом участке было довольно быстрым, и согласно карте Хокмуна, им придется проехать несколько миль на юг, пока они попадут к вероятному месту переправы.
Хокмун взглянул на воду: заходящее солнце окрасило ее в цвет крови. Из его груди вырвался долгий, почти беззвучный вздох, и Оладан с любопытством поднял голову от костра, который он разводил.
– Что тебя беспокоит, герцог Дориан? Любой подумал бы, что ты должен быть в хорошем настроении после нашего спасения.
– Меня беспокоит будущее, Оладан. Если Д’Аверк сказал правду и граф Брасс лежит раненый, а фон Вилак убит, притом, что Камарг осаждают полчища Темной Империи, боюсь, мы, вернувшись, не найдем ничего, кроме пепла и грязи, которые барон Мелиадус обещал оставить от Камарга.
– Давай подождем, пока не попадем туда, – ответил Оладан, желая обратить этот разговор в шутку. – Потому что Д’Аверк просто хотел разозлить тебя. Твой Камарг наверняка держится. Судя по тому, что ты рассказывал мне о могучей обороне и великой доблести этой провинции, я не сомневаюсь в том, что они все еще держатся против Темной Империи. Вот увидишь…
– Но увижу ли? – Взгляд Хокмуна упал на темнеющую землю. – Увижу ли, Оладан? Д’Аверк наверняка говорил правду, рассказывая о завоеваниях Гранбретани. Если Сицилия принадлежит им, то им должны принадлежать и части Италии и Эспании. Разве ты не понимаешь, что это означает?
– За пределами Разбойничьих Гор я слаб в географии, – смутился Оладан.
– Это означает, что все пути к Камаргу блокированы, как по суше, так и по морю. Даже если мы найдем корабль, какие у нас будут шансы проскользнуть незамеченными через Сицилийский пролив? Те воды, должно быть, просто кишат кораблями Темной Империи.
– Но почему мы должны добираться до Камарга именно этим маршрутом? Как насчет того пути, которым ты воспользовался, когда двигался на Восток?
– Над большей частью этой территории я пролетел, а пробираться обратно тем же путем займет вдвое больше времени, – нахмурился Хокмун. – Кроме того, Гранбретань сделала там новые территориальные приобретения.
– Но территории, что находятся под их контролем, можно обойти, – возразил Оладан. – По крайней мере, на суше у нас будет хоть какой-то шанс, в то время как на море, по твоим словам, у нас нет ни единого.
– Да, – задумчиво согласился Хокмун, – но это значит, что придется пересечь Туркию – путешествие займет несколько недель. Но впрочем, мы, вероятно, сможем воспользоваться Черным морем, которое еще свободно от кораблей Темной Империи. – Он сверился с картой. – Да, через Черное море к Румынии, но путешествие, по мере того как мы будем приближаться к Франции, будет опасней, потому что там-то войска Темной Империи будут всюду. И все же ты прав, на этом маршруте у нас больше шансов добраться, может, даже убьем парочку гранбретанцев и воспользуемся их масками для прикрытия. У нас перед ними одно преимущество – по лицу они не смогут отличить друга от врага. Если бы не тайные языки разных Орденов, мы смогли бы путешествовать в достаточной безопасности, обманывая наших врагов их же звериными масками и доспехами.
– Тогда, значит, меняем маршрут?
– Да. Утром направляемся на север.
Много долгих дней следовали они на север вдоль Евфрата, перейдя границу между Сирией и Туркией, и наконец добрались до небольшого тихого городка Бирачека, где Евфрат становился рекой Фират.
В Бирачеке настороженный хозяин постоялого двора, подозревая в них слуг Темной Империи, сперва заявил, что свободных мест у него нет, но когда Хокмун показал на Черный Камень посреди лба и заявил:
– Меня зовут Дориан Хокмун, последний герцог Кельнский. Я – заклятый враг Темной Империи, – хозяин постоялого двора, слышавший о нем даже в этом захолустном городишке, пустил их.
Они сидели в зале постоялого двора, потягивая сладкое вино и болтая с купцами торгового каравана, прибывшего в Бирачек незадолго до них.
Торговцы были смуглыми людьми с иссиня-черными волосами и блестевшими от жира бородами. Одеты они были в кожаные рубашки и широкие юбки-кильты из шерстяной ткани яркой расцветки, поверх этой одежды они носили вязаные плащи тоже из шерсти с геометрическими узорами пурпурного, желтого и красного цветов. Эти плащи, как сказали они путешественникам, показывали, что они люди Енахана, купца из Анкары. На поясе каждого висела кривая сабля с богато изукрашенной рукоятью и клинком, покрытым гравировкой, который носили они без ножен. Эти торговцы так же привыкли драться, как и меняться товарами.
Их предводитель Селим, с ястребиным носом и пронзительными голубыми глазами, перегнулся через стол, неторопливо беседуя с герцогом Кельнским и Оладаном.
– Вы слышали, эмиссары Темной Империи много платят расточительному Калифу Стамбула за разрешение расположить в городских стенах крупные силы воинов в обычных масках?
– Мне мало известно, что происходит в мире, – покачал головой Хокмун. – Но я вам верю. Это в обычаях Темной Империи: брать сначала золотом, а потом силой. Когда золото становится бесполезным, они применяют силу и оружие.
– Я так и думал, – кивнул Селим. – Значит, вы считаете, что Туркия не в такой уж безопасности от западных волков?
– Ни одна часть света, даже Амарек, не находится в безопасности от их честолюбия. Они мечтают покорить земли, которых, может, и не существует, кроме как в сказках. Они планируют завоевать Азиакоммуниста, хотя для начала им надо ее найти. Восток и Аравия – всего лишь лагерные стоянки на пути их армий.
– Но могут ли они обладать такой мощью? – спросил пораженный Селим.
– Они обладают такой мощью, – ответил Хокмун. – Но они также обладают и безумием, которое делает их жестокими, хитрыми и изобретательными. Я видел Лондру, столицу Гранбретани, и ее архитектура – это ночные кошмары, воплощенные в сталь и камень. Я видел самого Короля-Императора в его Тронном Шаре, заполненном молочной жидкостью, – сморщенного, бессмертного, владеющего юношеским золотым голосом. Я видел лаборатории ученых-колдунов – неисчислимые пещеры с престраннейшими машинами, многие из которых, должно быть, изобретены самими гранбретанцами. И я говорил с их знатью, узнал об их амбициях и уверен, что они более безумны, чем ты или любой другой человек способны вообразить. Они лишены человечности, питают мало чувств друг к другу и вовсе никаких к тем, кого расценивают как низшую расу, то есть ко всем, кто не из Гранбретани. Они распинают мужчин, женщин, детей и даже животных, украшая и отмечая дороги от старых завоеваний к новым.
Селим, откинувшись назад, отмахнулся:
– Э, бросьте, герцог Дориан, вы преувеличиваете…
Впиваясь в глаза Селима своим взглядом, Хокмун произнес с силой:
– Вот что я скажу тебе, торговец из Туркии, я не могу преувеличивать зло Гранбретани!
– Я верю вам, – нахмурился Селим, содрогнувшись. – Но мне хотелось бы не верить. Потому что как может столь маленькая страна, вроде Туркии, устоять против такой мощи и жестокости?
– Не могу предложить вам никакого решения, – вздохнул Хокмун. – Вам следует сплотиться и не позволять им ослаблять вас золотом и постепенным вторжением в ваши земли. Но я бы напрасно упражнялся в риторике и тратил бы слова, если бы пытался убедить вас в этом, так как из-за своей жадности люди не увидят истины и опасности за блеском монет. Сопротивляйтесь им, сказал бы я, честью и честной смелостью, мудростью и идеализмом. И все же те, кто сопротивляются им, оказываются побежденными и подвергаются пыткам, видят, как их жен насилуют и разрывают на части у них на глазах, а их детей превращают в свою забаву воины, которые бросают их в костры, предназначенные сжигать целые города. Но если вы не будете сопротивляться, если избежите смерти в битве, то с вами все равно может произойти то же самое, или же вы станете рабами. Я говорил о честности, и она запрещает мне поощрять вас к храброй и благородной битве и воинской смерти. Я жажду уничтожить их – я их заклятый враг – и у меня есть могучие союзники и немалое везение, но даже я чувствую, что не смогу вечно избегать их мести, хотя уже несколько раз мне удавалось это сделать. Я могу только посоветовать тем, кто хочет хоть что-то спасти от завоеваний Короля Гуона, применять хитрость. Применяйте хитрость, друг мой, это единственное наше оружие против Темной Империи.
– Вы имеете в виду притвориться, будто служишь им? – задумчиво спросил Селим.
– Я так и поступал. Пока что я жив и временно свободен.
– Я запомню твои слова, человек с Запада.
– Запомни их в с е, – предупредил его Хокмун. – Потому что самый трудный компромисс – это когда ты решаешь сделать вид, что ты пошел на компромисс. Обман часто превращается в реальность задолго до того, как человек это поймет.
– Я понял тебя, – погладил бороду Селим и оглядел помещение. Пляшущие тени факелов, казалось, таили угрозу. – Хотел бы я знать, долго ли еще ждать? Сколько областей Европы принадлежит им?
– Ты что-нибудь слышал о провинции, называемой Камарг?
– Камарг? Страна рогатых оборотней, не так ли? И получеловеческих чудовищ, которая как-то сумела устоять против Темной Империи. Ее возглавляет металлический великан. Медный[1]1
Б р а с с – медный (от англ.).
[Закрыть] Граф…
– Многое, слышанное тобой, легенда, – улыбнулся Хокмун. – Граф Брасс – из плоти и крови, а чудовищ в Камарге немного. Единственные рогатые звери – это болотные быки и лошади. И Камарг все еще сопротивляется Темной Империи? Не слышал ли ты, как дела у графа Брасса и его помощника фон Вилака, или его дочери Ийссельды?
– Я слышал, что граф убит и его помощник тоже. Но о девушке ничего не слышал и, насколько знаю, Камарг еще держится.
– Твои сведения недостаточно определенны, – потер Черный Камень Хокмун. – Я не могу поверить, что Камарг все еще держится, если граф Брасс погиб. Если погибнет граф Брасс, погибнет и провинция.
– Ну, я говорю лишь о слухах, рожденных от других слухов, – ответил Селим. – Мы, торговцы, уверены только в том, что говорят местные сплетни, но большая часть того, что мы слышим о Западе, смутна и неясна. Ты прибыл из Камарга, не так ли?
– Он стал моим приемным отечеством, – ответил Хокмун, – если он еще существует.
– Не будь таким подавленным, герцог Дориан, – положил руку на плечо друга Оладан. – Ты сам сказал, что сведения Селима не заслуживают доверия. Подожди, пока мы будем поближе к нашей цели, потом потеряешь надежду.
Хокмун сделал над собой усилие, стараясь избавиться от дурного настроения, и потребовал еще вина и отварной баранины с прекрасным горячим хлебом. Хотя он и сумел казаться более веселым, мозг его не отдыхал от мыслей о том, что все, кого он любил, погибли, а дикая красота земель Камарга превратилась теперь в выжженную пустыню.
Глава 6Корабль Безумного бога
Путешествуя с Селимом и его товарищами до Анкары, а оттуда до порта Зонгулдак на Черном море, Оладан и Хокмун оказались в состоянии с помощью документов, что достал им хозяин Селима, попасть на борт «Улыбающейся девушки», единственного корабля, готового взять их с собой в Симферополь, страну, именуемую Крымией. «Улыбающаяся девушка» не была красивым кораблем, не казалась она также и счастливой. Капитан и экипаж были грязными, а нижние палубы источали тысячи неприятных запахов. И все же они были вынуждены дорого заплатить за возможность плыть на этом корабле, и их каюта была немногим менее грязной, чем трюмная вода, над которой они располагались. Капитан Мусо с длинными жирными усами и бегающими глазками не вселял доверия, равно как и бутылка красного крепленого вина, казавшаяся навечно приклеенной к волосатой лапе старшего помощника.
Хокмун философски рассудил, что, по крайней мере, корабль этот вряд ли привлечет внимание пиратов и по той же причине не станет объектом интереса кораблей Темной Империи, и поднялся на борт вместе с Оладаном незадолго до отплытия.
«Улыбающаяся девушка» тяжело отвалила от причала во время раннего утреннего отлива. Когда ее латаные паруса поймали ветер, она лениво взяла курс на норд-норд-ост и поплыла под темнеющим, набухшим дождем небом. Утро было прохладное и серое, напитанный дождем воздух приглушал звуки и мешал разглядеть что-нибудь вдали.
Закутавшись в плащ, Хокмун стоял на полубаке и смотрел, как за кормой исчезает Зонгулдак.
К тому времени, как порт скрылся из виду, полил дождь, и снизу поднялся Оладан, подойдя по кренящейся палубе к Хокмуну.
– Насколько было можно, герцог Дориан, я почистил нашу каюту, хотя все равно будет вонять из других помещений этого дурно пахнущего корабля. Кроме того, вряд ли это отпугнет жирных крыс, которых я видел.
– Мы это перенесем, – стоически ответил Хокмун. – Мы вынесли худшее, а плаванье продлится всего два дня. – Он взглянул на старпома, вышедшего, шатаясь, из рубки. – Хотя я был бы счастливее, если бы капитан и офицеры этого корабля оказались менее способными пить. – Он улыбнулся. – Если старпом выпьет еще, а капитан подольше проваляется на койке, мы можем сделаться командующими этой посудиной.
Оба путешественника продолжали стоять на палубе под дождем, глядя на север и гадая, что может выпасть на их долю за оставшийся долгий путь до Камарга.
Корабль шел, и волны швыряли его, словно щепку, а ветер угрожал подняться до штормового. Спотыкаясь, время от времени на мостик выбирался капитан, чтобы наорать на своих людей, обругать их и побоями загнать на ванты зарифить парус. Хокмуну и Оладану приказы капитана казались абсолютно бессмысленными.
К вечеру Хокмун отправился на мостик к капитану. Мусо посмотрел на него своими бегающими глазками.
– Добрый вечер, сударь, – поздоровался он, чихая и вытирая свой длинный нос рукавом. – Надеюсь, плаванье Проходит для вас удовлетворительно?
– Да, спасибо. Как мы идем?
– Достаточно хорошо, сударь, – ответил капитан, поворачиваясь так, чтобы не смотреть на Хокмуна. – Достаточно хорошо. Не надо ли мне распорядиться на камбузе, чтобы приготовили для вас ужин?
– Хорошо, – кивнул Хокмун.
Внизу под мостиком появился тихо напевающий и, очевидно, вдрызг пьяный старпом.
Внезапно в борт корабля ударил шквал, и корабль опасно накренился. Хокмун вцепился в леера, чувствуя, что они в любой момент могут порваться в его руках. Казалось, капитан Мусо не обратил на шквал никакого внимания, старпом же ничком валялся на палубе, бутылка выпала из его рук, а тело все больше скатывалось к краю падубы.
– Надо помочь ему, – сказал Хокмун.
– Ничего с ним не случится, – рассмеялся Мусо, – ему море по колено.
Тело старпома было уже у самого фальшборта, голова и плечи перевалились за борт. Хокмун спрыгнул с мостика, чтобы подхватить и втащить обратно бесчувственное тело, когда корабль накренился на другой борт и палубу окатили соленые волны.
Хокмун посмотрел на спасенного им человека. Тот лежал на спине с закрытыми глазами, шевеля руками, словно напевая песню.
Хокмун рассмеялся, покачал головой и крикнул шкиперу:
– Вы правы, ему море по колено.
Он отвернулся и ему показалось, что он заметил в море свет. Этот свет быстро потускнел, хотя Хокмун и был уверен, что видел не слишком далеко судно.
– Капитан, вы видите что-нибудь вон там? – крикнул он, подходя к борту около мостика и внимательно вглядываясь в темноту.
– Похоже, плот, – прокричал в ответ Мусо.
Скоро Хокмун смог разглядеть это нечто получше, когда волны прибили его поближе к кораблю. Это действительно оказался плот с цепляющимися за него людьми.
– Судя по их виду – потерпевшие кораблекрушение, – небрежно заметил Мусо. – Бедолаги. – Он пожал плечами. – А, ладно, не наше дело.
– Капитан, мы должны их спасти, – заявил Хокмун.
– Мы никогда не сможем этого сделать при таком освещении. Кроме того, мы потеряем время. В этом плавании я не везу никакого груза и пассажиров, кроме вас, и я должен быть в Симферополе вовремя, чтобы взять груз раньше, чем его захватят другие.
– Мы должны их спасти, – твердо заявил Хокмун. – Оладан, канат!
Зверочеловек из Разбойничьих Гор отыскал канат и торопливо притащил его. Плот был еще виден, пассажиры на нем лежали ничком, вцепившись в невидимый выступ плота. Иногда плот исчезал в огромной водяной впадине, через несколько секунд появлялся вновь на приличном расстоянии от корабля. Разрыв между ними все время увеличивался, и Хокмун понимал, что у него очень мало времени, чтобы спасти людей, пока до плота можно было еще добраться. Прикрутив один конец каната к мачте и обвязавшись другим концом вокруг пояса, он снял плащ, отстегнул меч и бросился в море.
Хокмун сразу понял, в какую опасность попал. Было почти невозможно плыть против огромных волн, и казалось, что волна ударит его о борт корабля, оглушит и он пойдет ко дну. Но он боролся изо всех сил, продираясь сквозь воду, стараясь не дать ей попасть в рот и глаза, и искал взглядом плот.
Вот он! Теперь и пассажиры на нем увидели корабль, поднялись и, крича, размахивали руками.
Подплывая, Хокмун время от времени видел силуэты людей, но не мог ясно разглядеть их. Двое, казалось, боролись с волнами, а третий в это время сидел, выпрямившись и наблюдая за ними.
– Держитесь! – крикнул Хокмун, перекрывая грохот волн и вой ветра. Собрав все свои силы, он заработал руками еще упорнее и вскоре оказался поблизости от плота, который швыряло в диком хаосе черно-белой воды.
Он ухватился за край плота и увидел, что двое и впрямь дрались всерьез. Он увидел также, что на них были маски с рылами Кабанов. Это были солдаты Гранбретани.
* * *
На какой-то момент Хокмуна подмывало предоставить их своей судьбе. Но если он так поступит, он окажется не лучше них. Он решил сделать все, чтобы спасти их, а потом решить, как с ними распорядиться.
Хокмун попытался взобраться на плот, но вода и канат вокруг пояса мешали ему.
– Помогите мне, – выдохнул Хокмун, – или я не смогу помочь вам.
Человек поднялся и, качаясь, двинулся через плот к Хокмуну, пока ему не загородили дорогу дерущиеся. Пожав плечами, он схватил их за выступающие части доспехов, на миг остановился, пока плот в очередной раз не погрузился в воду, а затем просто столкнул в море.
– Хокмун, друг мой дорогой! – раздался голос из-за маски Кабана. – Как я счастлив видеть вас. Вот, я помог вам. Я облегчил наш плот.
Хокмун попытался было схватить одного из тех, кого столкнули, но не смог до него дотянуться. В своих тяжелых доспехах и масках они пошли ко дну. Хокмун завороженно следил, как с кажущейся медлительностью их закованные в металл тела погружались в воду.
Он обжег взглядом оставшегося, который протягивал ему с плота руку.
– Вы убили своих друзей, Д’Аверк. У меня возникла хорошая мысль – отправить вас вслед за ними.
– Друзей? Мой дорогой Хокмун, они были чем-то вроде слуг, но ни в коей мере не были друзьями. – Д’Аверк сжался, когда плот швырнула новая волна, из-за которой Хокмун чуть не выпустил из рук скользкие бревна. – Нет, не друзей. Они были достаточно верными, но невыносимо скучными. И они сделали из себя дураков. А я не мог такое терпеть. Дайте руку и позвольте помочь вам подняться на борт моего небольшого суденышка. Оно не очень, но…
Хокмун позволил Д’Аверку помочь ему взобраться на плот, затем повернулся и помахал рукой в сторону корабля, едва видимого сквозь туман. Он почувствовал, как натянулся канат, когда Оладан начал сматывать его.
– Просто счастье, что вы проплывали мимо, – хладнокровно заметил Д’Аверк, пока их медленно подтягивали к борту корабля. – Я считал себя ничем не лучше утопленника, а все свои славные замыслы – просто утопленными. И тут, кто, как бы вы думали, проплывает на великолепном корабле – сам благородный герцог Кельнский. Судьбе было угодно вновь столкнуть нас, герцог.
– Да, но я охотно оттолкну вас, как вы оттолкнули ваших друзей, если вы не придержите язык и не поможете мне с канатом, – проворчал Хокмун.
Наконец плот ткнулся в борт «Улыбающейся девушки». Вниз по полусгнившему борту сполз веревочный трап Хокмун стал подниматься и с облегчением перевалился через фальшборт на палубу.
Когда Оладан увидел появившуюся над бортом голову следующего человека, он выругался и схватился за меч, но Хокмун остановил его.
– Он – наш пленник, мы вполне можем оставить его живым, так как позже, если мы попадем в плен, он может нам пригодиться.
– Ах, как разумно, – с восхищением в голосе произнес Д’Аверк и закашлялся. – Простите меня, но боюсь, перенесенные испытания сильно ослабили меня. Смена белья, стакан горячего грога, хороший отдых, и я вновь стану человеком.
– Вам повезет, если мы позволим вам гнить в трюме, – иронично заметил Хокмун. – Отведи его в нашу каюту, Оладан.
* * *
Теснясь в крошечной каюте, Хокмун и Оладан наблюдали, как Д’Аверк снял с себя маску, доспехи и насквозь промокшую одежду.
– Как вы оказались на плоту, Д’Аверк? – спросил Хокмун, когда тот суетливо вытерся досуха. Хокмуна даже привело в замешательство то хладнокровие, хотя и внешнее, с каким держался этот человек. Герцог восхищался этим качеством и даже спрашивал себя, не нравится ли ему в каком-то смысле Д’Аверк. Наверное, дело было в честности, с которой тот признавался в своем честолюбии, в нежелании оправдывать свои действия, даже если это было убийство.
– Длинная история, дорогой мой друг. Наша троица – Экардо, Питер и я – предоставила остальным солдатам возиться с тем слепым чудовищем, которое вы на нас напустили, и сумела добраться до безопасного места в холмах. Затем прибыл орнитоптер, который я посылал за другим, побольше, и начал кружить над холмами, пораженный, вероятно, впрочем, как и мы, исчезновением целого города. Кстати, вы должны объяснить мне это. Мы посигналили пилоту, и он приземлился… Мы уже сообразили, что оказались в несколько затруднительном положении. – Д’Аверк умолк. – Здесь есть какая-нибудь пища?
– Шкипер приказал доставить с камбуза ужин, – сообщил Оладан. – Продолжайте.
– Мы оказались втроем без лошадей в довольно пустынной местности. Вдобавок мы не сумели удержать вас, когда вы попали к нам, и насколько мы понимали, пилот был единственным, кто об этом знал…
– Вы убили пилота? – догадался Хокмун.
– Именно. Это было необходимо. Затем мы сели в его машину, намереваясь добраться до ближайшей базы.
– Что же случилось? Вы не знали, как управлять машиной?
– Вы вновь угадали, – улыбнулся Д’Аверк. – Мое знание этих машин ограниченно. Подняться в воздух мы сумели, но затем эта дрянь не пожелала слушаться штурвала. Не успели мы хоть что-то сообразить, как она понесла нас Рунный Посох знает куда. Должен признаться, я испугался за свою безопасность. Это чудище вело себя все более неустойчиво, пока наконец не начало падать. Мне удалось направить его так, что оно приземлилось на мягком речном берегу. Экардо и Питер стали устраивать истерики. Поссорились между собой, становились совершенно невыносимыми в манерах и крайне трудноуправляемыми. Однако нам удалось построить плот, и мы намеревались спуститься вниз по реке, пока не доберемся до какого-нибудь порта.
– Это тот самый порт?
– Да.
– Тогда как же вы попали в море?
– Отливы, друг мой, – ответил Д’Аверк с грациозным движением руки. – Течения. Я не представлял, что мы находимся столь близко к устью реки. Нас понесло с пугающей скоростью и увлекло далеко за пределы суши. На этом плоту, на этом проклятом плоту мы провели несколько дней с Питером и Экардо. Они обвиняли друг друга в нашем бедственном положении, хотя винить следовало скорее меня. О, не могу передать вам, герцог Дориан, насколько это было трудное испытание.
– Вы заслужили и худшее, – буркнул Оладан.
В дверь каюты постучали. Оладан поднялся и впустил обсыпанного перхотью матроса с подносом, на котором стояли три чаши с мясом.
Хокмун принял у матроса поднос и вручил Д’Аверку чашу и ложку. Тот на миг задумался, потом набил полный рот. Казалось, он ел с огромной выдержкой. Закончив есть, он поставил чашу на поднос.
– Вкусно, – заметил Д’Аверк, – вполне приемлемо для корабельной кухни.
Хокмун, которого затошнило от вида этой дряни, передал Д’Аверку свою чашу, а Оладан и свою.
– Благодарю вас, – отказался Д’Аверк. – Я ценю умеренность. Для меня вполне достаточно.
Хокмун улыбнулся, восхищаясь хладнокровием француза.
Пища для него, очевидно, показалась столь же отвратительной, как и для них, но голод его был так велик, что он тем не менее съел содержимое своей чаши и не без щегольства.
Теперь Д’Аверк потянулся, играя мышцами, так не соответствующими его напускной немощи.
– А теперь, – зевнул он, – если вы простите меня, господа, я посплю. У меня было несколько довольно трудных дней.
– Ложитесь на мою постель, – предложил Хокмун, указывая на свою койку, но не говоря о том, что там гнездятся полчища клопов. – Я посмотрю, нет ли у шкипера гамака.
– Благодарю вас, – отозвался Д’Аверк, и тон его был столь серьезен, что Хокмун от двери обернулся:
– За что?
Д’Аверк нарочито закашлялся, потом поднял глаза и произнес прежним насмешливым тоном:
– Да ясно за что, мой дорогой герцог. За спасение моей жизни, конечно.
К утру шторм стих, и, хотя море еще и волновалось, оно все же было гораздо спокойнее, чем накануне.
Хокмун встретился с Д’Аверком на палубе. Тот был одет в куртку и штаны зеленого бархата, доспехов на нем не было. Увидев Хокмуна, он поклонился.
– Хорошо ли вам спалось? – осведомился Хокмун.
– Великолепно, – ответил Д’Аверк, глаза которого были полны веселья, и Хокмун догадался, что клопы неплохо потрудились над ним.
– Сегодня к вечеру мы должны прибыть в порт, – сообщил Хокмун. – Вы будете моим пленником, заложником, если хотите.
– Заложником? Вы полагаете, Темную Империю волнует, жив я или нет? Ведь я потерял для них полезность.
– Увидим, – ответил Хокмун, коснувшись Черного Камня. – Если вы попытаетесь бежать, я убью вас. Убью столь же хладнокровно, как вы убили своих людей.