355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Джон Муркок » Английский язык с М. Муркоком » Текст книги (страница 8)
Английский язык с М. Муркоком
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:25

Текст книги "Английский язык с М. Муркоком"


Автор книги: Майкл Джон Муркок


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 36 страниц)

ancestor [ˈænsəstə] honour [ˈɔnə] oath [əuƟ] loyalty [ˈlɔɪəltɪ]

`Hatred was not what the Nhadragh had once, Corum said. `You wanted our lands, yes. But you fought us without this hatred, and we fought you without it. You have learned hatred from the Mabden, Nhadragh, not from your ancestors. They knew honour. You did not. How could one of the older races make himself a Mabden slave?

The Nhadragh's lips smiled slightly.

`All the Nhadragh that remain are Mabden slaves and have been for two hundred years. They only suffer us to live in order to use us like dogs, to sniff out those beings they call Shefanhow. We swore oaths of loyalty to them in order to continue living.

`But could you not escape (но разве вы не могли сбежать)? There are other planes (/ведь/ существуют другие плоскости).

`The other planes were denied to us (другие плоскости были закрыты для нас; to deny – отрицать, отвергать; отказывать /в доступе/). Our historians had it (наши историки поняли; to have it – утверждать, полагать; найти решение, догадаться) that the last great battle of the Vadhagh and the Nhadragh (что последняя великая битва вадагов и надрагов) so disrupted the equilibrium of those planes (настолько нарушила равновесие тех плоскостей) that they were closed to us by the Gods (что они были закрыты для нас Богами) …

`So you have relearnt superstition, too (значит, вы к тому же, вернулись к суевериям; to relearn – переучиваться, вновь изучать), mused Corum (размышлял Корум). `Ah, what do these Mabden do to us (что же эти мабдены делают с нами)?

The Nhadragh began to laugh (надраг начал смеяться) and the laugh turned into a cough (смех перешел в кашель) and blood came out of his mouth (кровь пошла из его рта; to come out – выходить, появляться) and poured down his chin (и потекла по подбородку; to pour – лить/ся/, разливать/ся/). As Corum wiped away the blood, he said (когда Корум вытер кровь, он произнес):

denied [dɪˈnaɪd] historian [hɪˈstɔ:rɪən] equilibrium [, i:kwɪˈlɪbrɪəm] laugh [lɑ:f] cough [kɔf]

`But could you not escape? There are other planes.

`The other planes were denied to us. Our historians had it that the last great battle of the Vadhagh and the Nhadragh so disrupted the equilibrium of those planes that they were closed to us by the Gods …

`So you have relearnt superstition, too, mused Corum. `Ah, what do these Mabden do to us?

The Nhadragh began to laugh and the laugh turned into a cough and blood came out of his mouth and poured down his chin. As Corum wiped away the blood, he said:

`They supersede us, Vadhagh (они вытесняют нас, вадаг; to supersede – заменять, смещать, занимать чье-то место). They bring the darkness and they bring the terror (они несут тьму и ужас). They are the bane of beauty and the doom of truth (они – проклятье красоты и погибель правды; bane – убийца; отрава, бич). The world is Mabden now (это мабденский мир теперь). We have no right to continue existing (мы не имеем права продолжать существование). Nature abhors us (природа ненавидит нас; to abhor – питать отвращение, ненавидеть). We should not be here (мы не должны быть здесь)!

Corum sighed (Корум вздохнул).

`Is that your thinking, or theirs (это твое мнение или их; thinking – размышление, суждение)?

`It is a fact (это факт).

Corum shrugged (Корум пожал /плечами/).

supersede [, s (j) u:pəˈsi:d] beauty [ˈbju:tɪ] abhor [əbˈhɔ:]

`They supersede us, Vadhagh. They bring the darkness and they bring the terror. They are the bane of beauty and the doom of truth. The world is Mabden now. We have no right to continue existing. Nature abhors us. We should not be here!

Corum sighed.

`Is that your thinking, or theirs?

`It is a fact.

Corum shrugged.

`Perhaps (возможно).

`It is a fact, Vadhagh. You would be mad if you denied it (ты будешь = должно быть, сумасшедший, если /станешь/ отрицать это).

`You said you thought this the last of our castles (ты сказал, /что/ думал, /будто/ это последний из наших замков; to think) …

`Not I (нет). I sensed there was another one (я чувствовал, /что/ есть еще один; to sense – чувствовать; осознавать). I told them (я сказал им /об этом/; to tell).

`And they have gone to seek it (и они отправились искать его)?

`Yes.

Corum gripped the being's shoulder (Корум схватил существо за плечо; to grip – схватить, крепко держать).

castle [ˈkɑ:sl] shoulder [ˈʃəuldə]

`Perhaps.

`It is a fact, Vadhagh. You would be mad if you denied it.

`You said you thought this the last of our castles …

`Not I. I sensed there was another one. I told them.

`And they have gone to seek it?

`Yes.

Corum gripped the being's shoulder.

`Where (куда)?

The Nhadragh smiled (надраг улыбнулся).

`Where? Where else but in the West (куда /же/ еще, кроме как на запад)?

Corum ran to his horse (Корум побежал к коню; to run).

`Stay (постой)! croaked the Nhadragh (каркнул надраг). Slay me, I pray you, Vadhagh (убей меня, умоляю, вадаг; to slay – убивать, сражать; to pray – молить/ся/, упрашивать). Do not let me linger (не дай мне долго мучиться; to linger – задерживаться, медлить; медленно умирать)!

`I do not know how to kill (я не знаю, как убивать), Corum replied as he mounted the horse (ответил Корум, садясь на коня).

`Then you must learn, Vadhagh (тогда ты должен научиться, вадаг). You must learn! rasped the dying being (хрипло кричал умирающий; to rasp – издавать резкий, неприятный звук; говорить скрипучим голосом) as Corum frantically forced his horse to gallop down the hill (когда Корум неистово заставил коня скакать галопом = погнал коня вниз с холма; frantically – неистово, яростно, безумно).

rasped [rɑ:spt] dying [ˈdaɪɪŋ] frantically [ˈfræntɪk (ə) lɪ]

`Where?

The Nhadragh smiled.

`Where? Where else but in the West?

Corum ran to his horse.

`Stay! croaked the Nhadragh. Slay me, I pray you, Vadhagh. Do not let me linger!

`I do not know how to kill, Corum replied as he mounted the horse.

`Then you must learn, Vadhagh. You must learn! rasped the dying being as Corum frantically forced his horse to gallop down the hill.

CHAPTER FIVE (глава пятая)
A Lesson Learned (полученный урок)

And here was Castle Erorn (здесь был = показался замок Эрорн), her tinted towers entwined with greedy fires (его светлые башни /были/ охвачены /языками/ прожорливого огня; tint – бледный, светлый ненасыщенный тон; tinted – тонированный, слегка окрашенный; to entwine – сплетать/ся/, обвивать; greedy – жадный; прожорливый). And still the surf boomed (по-прежнему прибой рокотал; to boom – гудеть, громыхать, реветь) in the great black caverns within the headland (в огромных черных гротах у подножия мыса; cavern – пещера, грот, полость; headland – крутой выступающий в море мыс; крутой обрыв /которым кончается мыс/) on which Erorn was raised (на котором Эрорн был возведен) and it seemed that the sea protested (казалось, что море протестует; to protest – протестовать, возражать), that the wind wailed its anger (/что/ ветер завывает злобно: «воет свой гнев»; to wail – издавать продолжительный скорбный звук, выть, оплакивать), that the lashing foam sought desperately to drench the victorious flame (/что/ хлещущая пена пытается отчаянно затушить победоносное пламя; to lash – хлестать, стегать; to seek – искать; добиваться, стремиться; to drench – смачивать, промачивать насквозь).

Castle Erorn shuddered as she perished (замок Эрорн содрогнулся, погибая; to shudder – вздрагивать, содрогаться) and the bearded Mabden laughed at her downfall (бородатые мабдены засмеялись над его крушением; downfall – низвержение, падение; крах), shaking the brass and gold trappings of their chariots (сотрясая медные и золотые украшения своих колесниц; trappings – внешние атрибуты /занимаемой должности и т. п. /; украшения; /парадная/ конская сбруя), casting triumphant glances at the little row of corpses (бросая торжествующие взгляды на несколько трупов; row – ряд, линия) lying in a semi-circle before them (лежавших полукругом перед ними).

They were Vadhagh corpses (это были трупы вадагов). Four women and eight men (четыре женщины и восемь мужчин).

entwined [ɪnˈtwaɪnd] cavern [ˈkævən] bearded [ˈbɪədɪd] triumphant [traɪˈʌmfənt] eight [eɪt]

And here was Castle Erorn, her tinted towers entwined with greedy fires. And still the surf boomed in the great black caverns within the headland on which Erorn was raised and it seemed that the sea protested, that the wind wailed its anger, that the lashing foam sought desperately to drench the victorious flame.

Castle Erorn shuddered as she perished and the bearded Mabden laughed at her downfall, shaking the brass and gold trappings of their chariots, casting triumphant glances at the little row of corpses lying in a semi-circle before them.

They were Vadhagh corpses. Four women and eight men.

In the shadows on the far side of the natural bridge of rock (в тени, на другой: «дальней» стороне моста из камня; natural bridge – природный мост, каменный мост, арка) that led to the headland (что вел к мысу), Corum saw glimpses of the bloody faces (Корум увидел /в отблеске огня/ окровавленные лица; glimpse – проблеск, мелькание; мимолетный взгляд) and he knew them all (он знал их всех): Prince Khlonskey, his father (его отец). Colatalarna, his mother (мать). His twin sisters (сестры-двойняшки), Ilastra and Pholhinra. His uncle (его дядя), Prince Rhanan. Sertreda, his cousin (двоюродная сестра). And the five retainers (и пятеро слуг), all second and third cousins (все /они были/ дальними родственниками; second cousin – троюродные брат или сестра; дальние родственники).

Three times Corum counted the corpses (три раза Корум пересчитал трупы) as the cold grief transformed itself to fury (и холодная печаль превращалась в ярость; to transform – превращать/ся/, видоизменять/ся/) and he heard the butchers yell to one another in their coarse dialect (он слышал, как эти палачи кричат друг другу = перекрикиваются на своем грубом наречии; butcher – мясник; убийца, палач). Three times he counted, and then he looked at them (затем он посмотрел на них) and his face really was the face of a Shefanhow (и его лицо действительно было лицом шефанхау = воистину напоминало дьявольский лик).

bloody [ˈblʌdɪ] cousin [ˈkʌzn] grief [ɡri:f] fury [ˈfjuərɪ] butcher [ˈbuʧə] dialect [ˈdaɪəlekt]

In the shadows on the far side of the natural bridge of rock that led to the headland, Corum saw glimpses of the bloody faces and he knew them all: Prince Khlonskey, his father. Colatalarna, his mother. His twin sisters, Ilastru and Pholhinra. His uncle, Prince Rhanan. Sertreda, his cousin. And the five retainers, all second and third cousins.

Three times Corum counted the corpses as the cold grief transformed itself to fury and he heard the butchers yell to one another in their coarse dialect. Three times he counted, and then he looked at them and his face really was the face of a Shefanhow.

Prince Corum had discovered sorrow (принц Корум /уже/ познал горе; to discover – обнаруживать, узнавать; делать открытие) and he had discovered fear (страх). Now he discovered rage (теперь он познал ярость).

For two weeks he had ridden almost without pause (две недели он скакал почти без передышки; to ride), hoping to get ahead of the Denledhyssi (надеясь обогнать денледисси; to get ahead – продвигаться вперед; обгонять) and warn his family of the barbarians' coming (и предупредить свою семью о варварском наступлении; coming – прибытие, приход; появление). And he had arrived a few hours too late (но он прибыл на несколько часов слишком поздно = опоздал на несколько часов).

The Mabden had ridden out in their arrogance born of ignorance (мабдены отправились /в поход/ в своем высокомерии, порожденном невежеством; to ride out – совершать прогулку /верхом/, выезжать; arrogance – заносчивость, высокомерие; to bear – рождать, производить) and destroyed those whose arrogance was born of wisdom (и уничтожили тех, чья надменность была порождена мудростью). It was the way of things (то был путь вещей = так было угодно судьбе). Doubtless Corum's father, Prince Khlonskey (несомненно, отец Корума, принц Клонски), had thought as much as he was hacked down (подумал именно так, перед тем, как был зарублен; as much – столько же; именно это; to hack – рубить, кромсать) with a stolen Vadhagh war-axe (украденным вадагским боевым топором; to steal-stole-stolen). But now Corum could find no such philosophy within his own heart (но теперь Корум не смог найти такой философии в своем сердце = не смог смириться с такой мыслью).

rage [reɪʤ] barbarian [bɑ:ˈbe (ə) rɪən] arrogance [ˈærəɡəns] wisdom [ˈwɪzdəm] heart [hɑ:t]

Prince Corum had discovered sorrow and he had discovered fear. Now he discovered rage.

For two weeks he had ridden almost without pause, hoping to get ahead of the Denledhyssi and warn his family of the barbarians' coming. And he had arrived a few hours too late.

The Mabden had ridden out in their arrogance born of ignorance and destroyed those whose arrogance was born of wisdom. It was the way of things. Doubtless Corum's father, Prince Khlonskey, had thought as much as he was hacked down with a stolen Vadhagh war-axe. But now Corum could find no such philosophy within his own heart.

His eyes turned black with anger (его глаза почернели: «стали черными» от гнева), save for the irises, which turned bright gold (кроме радужек, которые стали ярко-золотистыми), and he drew his tall spear (он вытащил длинное копье) and urged his weary horse over the causeway (и погнал усталого коня по дамбе; causeway – мощеная дорога; дамба /с проездом по гребню/), through the flamelit night, towards the Denledhyssi (сквозь озаряемую пламенем ночь по направлению к денледисси; to light – освещать/ся/, светить/ся/; зажигать/ся/).

They were lounging in their chariots (они сидели развалясь в своих колесницах; to lounge – сидеть развалясь, откинувшись; бездельничать) and pouring sweet Vadhagh wine down their faces and into their gullets (и лили сладкое вадагское вино себе на лица и в глотки; to pour – лить/ся/, разливать/ся/; gullet – пищевод, глотка). The sounds of the sea and the blaze hid the sound of Corum's approach (звуки моря и яркий огонь скрывали /звук/ приближения Корума; blaze – пламя, яркий огонь; вспышка; to hide-hid-hidden) until his spear pierced the face of a Denledhyssi warrior and the man shrieked (до тех пор, пока его копье не пронзило лицо воина денледисси и этот человек не вскрикнул; to pierce – протыкать, прокалывать; to shriek – пронзительно кричать, орать; визжать).

Corum had learned how to kill (Корум узнал, как убивать = научился убивать; to learn – /на/учить/ся/; узнавать).

irises [ˈaɪ (ə) rɪsɪz] causeway [ˈkɔ:zweɪ] lounging [ˈlaunʤɪŋ] pouring [ˈpɔ:rɪŋ] pierced [pɪəst] shrieked [ʃri:kɪd]

His eyes turned black with anger, save for the irises, which turned bright gold, and he drew his tall spear and urged his weary horse over the causeway, through the flamelit night, towards the Denledhyssi.

They were lounging in their chariots and pouring sweet Vadhagh wine down their faces and into their gullets. The sounds of the sea and the blaze hid the sound of Corum's approach until his spear pierced the face of a Denledhyssi warrior and the man shrieked.

Corum had learned how to kill.

He slid the spear point free (он вытащил острие копья; to slide – скользить, плавно двигаться; point – точка; острие, наконечник) and struck the dead man's companion through the back of the neck (и ударил спутника мертвого в загривок = ниже затылка; to strike; companion – товарищ, спутник, попутчик; back of neck – загривок /ср.: back of head – затылок/) as he began to pull himself upright (когда тот начал подниматься /с земли/; to pull – тянуть, тащить; дергать; upright – вертикально, прямо). He twisted the spear (он /Корум/ повернул копье /в ране/).

Corum had learned how to be cruel (Корум научился /как/ быть жестоким).

Another Denledhyssi raised a bow (другой денледисси вскинул лук) and pulled back an arrow on the string (и оттянул стрелу с тетивой; to pull back – оттягивать, отдергивать; string – веревка; струна, тетива), but Corum hurled the spear now (но Корум метнул копье) and it struck through the man`s bronze breastplate (и оно ударило сквозь = пробило бронзовый нагрудник /врага/; breastplate: breast – грудь; plate – пластина, лист /металла/), entered his heart (вошло в его сердце) and knocked him over the side of the chariot (и выбило его из колесницы; to knock over – сбивать с ног, опрокидывать; side – сторона, бок; край).

Corum drew his second spear (Корум вытащил второе копье).

cruel [ˈkru:əl] bow [bəu] breastplate [ˈbrestpleɪt]

He slid the spear point free and struck the dead man's companion through the back of the neck as he began to pull himself upright. He twisted the spear.

Corum had learned how to be cruel.

Another Denledhyssi raised a bow and pulled back an arrow on the string, but Corum hurled the spear now and it struck through the man`s bronze breastplate, entered his heart and knocked him over the side of the chariot.

Corum drew his second spear.

But his horse was failing him (но конь /начал/ подводить его; to fail – потерпеть неудачу, обманывать ожидания; выходить из строя). He had ridden it to the point of exhaustion (Корум скакал на нем /слишком долго/, /доведя коня/ до изнеможения; to the point of – до такой степени, что; point – точка, момент /времени/; стадия) and now it could barely respond to his signals (и теперь он едва мог реагировать на команды = почти не слушался хозяина; to respond – отвечать, отзываться; реагировать; signal – сигнал, команда; знак). Already the more distant charioteers were whipping their ponies into life (уже более дальние возничие подгоняли своих пони; life – жизнь; энергия, живость), turning their great, groaning chariots around (разворачивая свои большие, скрипучие колесницы; to turn around – вращаться, поворачивать назад; to groan – стонать, охать; скрипеть, трещать) to bear down on the Prince in the Scarlet Robe (чтобы напасть на Принца в Алом Плаще; to bear down on – угрожающе близко подходить к кому-либо, чему-либо; to bear down – наброситься, напасть; сломить /сопротивление/).

An arrow passed close (стрела пролетела рядом) and Corum sought the archer and urged his tired horse forward (Корум увидел лучника и погнал утомленного коня вперед; to seek) to get close enough to drive his spear through the archer's unprotected right eye (чтобы подойти достаточно близко и воткнуть копье в незащищенный правый глаз стрелка; to get – получать, доставать; достигать, входить в контакт; to drive through – пронзать, пробивать; проезжать; unprotected – незащищенный, открытый) and slip it out in time to block a blow from his comrade's sword (и вытащить его вовремя, чтобы блокировать удар мечом его соплеменника; to slip out – /незаметно/ выскользнуть, выпасть; comrade – товарищ, друг; сподвижник).

exhaustion [ɪɡˈzɔ:sʧ (ə) n] enough [ɪˈnʌf] eye [aɪ] comrade [ˈkɔmr (ə) ɪd]

But his horse was failing him. He had ridden it to the point of exhaustion and now it could barely respond to his signals. Already the more distant charioteers were whipping their ponies into life, turning their great, groaning chariots around to bear down on the Prince in the Scarlet Robe.

An arrow passed close and Corum sought the archer and urged his tired horse forward to get close enough to drive his spear through the archer's unprotected right eye and slip it out in time to block a blow from his comrade's sword.

The metal-shod spear turned the blade (окованное металлом копье повернуло = отклонило клинок; to shoe – обувать, подковывать; blade – лезвие, клинок) and, using both hands, Corum reversed the spear (и, используя обе руки, Корум развернул копье; to reverse – поворачивать/ся/ в противоположном направлении) to smash the butt into the swordsman's face and knock him out of the chariot (ударил тупым концом в лицо мечника и выбил его из колесницы; butt – толстый конец инструмента или оружия, обух).

But now the other chariots were bearing down on him (но теперь остальные колесницы окружали его) through the tumbling shadows (/проходя/ через = появляясь из пляшущих теней; to tumble – падать; кувыркаться, показывать акробатические номера) cast by the roaring fires that ate at Castle Erorn (отбрасываемых ревущим пламенем, что пожирало замок Эрорн; to cast – бросать, кидать; отбрасывать /тень/; to eat-ate-eaten).

They were led by one whom Corum recognised (ими командовал: «они были управляемы» человек, которого Корум узнал; to lead – вести; руководить, командовать). He was laughing and yelling (он смеялся и кричал) and whirling his huge war-axe about his head (и вертел свой огромный боевой топор над головой; to whirl – вертеть/ся/, двигаться по круга).

swordsman [ˈsɔ:dzmən] recognised [ˈrekəɡ, naɪzd] whirling [ˈwə: lɪŋ] huge [hju:ʤ]

The metal-shod spear turned the blade and, using both hands, Corum reversed the spear to smash the butt into the swordsman's face and knock him out of the chariot.

But now the other chariots were bearing down on him through the tumbling shadows cast by the roaring fires that ate at Castle Erorn.

They were led by one whom Corum recognised. He was laughing and yelling and whirling his huge war-axe about his head.

`By the Dog (/клянусь/ Псом)! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden (неужели это вадаг, который знает, как сражаться = умеет драться, словно мабден)? You have learned too late, my friend (ты научился /этому/ слишком поздно, мой друг). You are the last of your race (ты – последний /представитель/ своего народа)!

It was Glandyth-a-Krae (это был Гландит-а-Краэ), his grey eyes gleaming (его серые глаза сверкали; to gleam – светиться; мерцать), his cruel mouth snarling back over yellow fangs (его жестокие губы рычали над желтыми клыками = скривились в жестокой ухмылке; cruel – жестокий, безжалостный; свирепый; mouth – рот, уста; to snarl – рычать, огрызаться).

Corum flung his spear (Корум метнул копье; to fling – кидать, бросать, швырять).

The whirling axe knocked it aside (вертевшийся топор отбил его в сторону; to knock – ударять/ся/, стучать/ся/, сбивать) and Glandyth's chariot did not falter (и колесница Гландита /даже/ не пошатнулась; to falter – запинаться, шататься; колебаться).

Corum unslung his own war-axe and waited (Корум отвязал свой боевой топор и ждал /удобного момента для удара/; to unsling – отвязывать, снимать /с плеча/) and, as he waited (пока он ждал), the legs of his horse buckled (ноги его коня подкосились; to buckle – сгибать/ся/; коробиться) and the beast collapsed to the ground (и животное рухнуло на землю; to collapse – сильно ослабеть, свалиться; потерпеть крах).

snarling [ˈsnɑ:lɪŋ] falter [ˈfɔ:ltə] collapsed [kəˈlæpst]

`By the Dog! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden? You have learned too late, my friend. You are the last of your race!

It was Glandyth-a-Krae, his grey eyes gleaming, his cruel mouth snarling back over yellow fangs.

Corum flung his spear.

The whirling axe knocked it aside and Glandyth's chariot did not falter.

Corum unslung his own war-axe and waited and, as he waited, the legs of his horse buckled and the beast collapsed to the ground.

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups (отчаянно = /напрягаясь/ изо всех сил Корум вытащил ноги из стремян; to untangle – распутывать), gripped his axe in both hands (схватил топор обеими руками) and leapt backwards and aside as the chariot came at him (и отпрыгнул назад и в сторону, когда колесница налетела на него; to leap; to come at – нападать, набрасываться; добираться). He aimed a blow at Glandyth-a-Krae (он целился в Гландита-а-Краэ; to aim a blow at – замахнуться; to aim at – стремиться, ставить своей целью), but struck the brass edge of the chariot (но ударил /окованный/ латунью край колесницы). The shock of the blow numbed his hands (отдача от удара вызвала онемение его рук; shock – удар, толчок, сотрясение; потрясение) so that he almost dropped the axe (так, что он почти выронил топор). He was breathing harshly now and staggered (теперь он дышал порывисто и шатался; harshly – резко, порывисто; жестоко). Other chariots raced by on both sides (другие колесницы мчались рядом по обе стороны = окружили его; to race – мчаться, нестись) and a sword struck his helmet (и меч ударил его шлем = кто-то сбил с Корума шлем). Dazed, he fell to one knee (оглушенный, он упал на одно колено; dazed – неподвижный, онемелый; потрясенный). A spear hit his shoulder (копье ударило его в плечо; to hit – ударять, поражать, попадать в цель) and he fell in the churned mud (и он упал в сбитую /копытами/ грязь).

untangled [ˈʌnˈtæŋɡld] stirrups [ˈstɪrəps] breathing [ˈbri:ðɪŋ] knee [ni:] shoulder [ˈʃəuldə]

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups, gripped his axe in both hands and leapt backwards and aside as the chariot came at him. He aimed a blow at Glandyth-a-Krae, but struck the brass edge of the chariot. The shock of the blow numbed his hands so that he almost dropped the axe. He was breathing harshly now and staggered. Other chariots raced by on both sides and a sword struck his helmet. Dazed, he fell to one knee. A spear hit his shoulder and he fell in the churned mud.

Then Corum learned cunning (Корум научился хитрости). Instead of attempting to rise (вместо того, чтобы попытаться подняться), he lay where he had fallen until all the chariots had passed (он лежал /на том месте/, где упал, пока все колесницы не проехали /мимо/; to lie). Before they could begin to turn (прежде, чем они начали разворачиваться), he pulled himself to his feet (он вскочил на ноги). His shoulder was bruised (его плечо было ушиблено; to bruise – ушибать, ставить синяки), but the spear had not pierced it (но копье не пронзило его). He stumbled through the darkness (он пошел, спотыкаясь, во тьму), seeking to escape the barbarians (пытаясь убежать от варваров). Then his feet struck something soft (затем его ноги наткнулись на что-то мягкое; to strike – бить, ударять; находить, случайно встречать) and he glanced down and saw the body of his mother (он глянул вниз и увидел тело своей матери) and he saw what had been done to her before she died (он увидел/понял, что было причинено ей = через что она прошла, прежде чем умерла) and a great moan escaped him (и громкий стон вырвался из его /груди/) and tears blinded him (слезы ослепили его) and he took a firmer grip on the axe in his left hand (он крепче сжал топор в левой руке; to take a grip on – схватиться за что-либо; grip – сжатие, хватка; firm – крепко, твердо) and painfully drew his sword, screaming (и болезненно = с большим трудом вытащил меч, крича):

`Glandyth-a-Krae!

bruised [bru:zd] barbarians [bɑ:ˈbeərɪənz] painfully [ˈpeɪnfulɪ]

Then Corum learned cunning. Instead of attempting to rise, he lay where he had fallen until all the chariots had passed. Before they could begin to turn, he pulled himself to his feet. His shoulder was bruised, but the spear had not pierced it. He stumbled through the darkness, seeking to escape the barbarians. Then his feet struck something soft and he glanced down and saw the body of his mother and he saw what had been done to her before she died and a great moan escaped him and tears blinded him and he took a firmer grip on the axe in his left hand and painfully drew his sword, screaming:

`Glandyth-a-Krae!

And Corum had learned the lust for revenge (Корум познал жажду мести).

The ground shook as the hooves of the horses beat upon it (земля задрожала, когда копыта лошадей застучали по ней; to shake), hauling the returning chariots towards him (/лошадей/, тащивших возвращающиеся колесницы /прямо/ на него). The tall tower of the castle suddenly cracked and crumbled into the flames (высокая башня замка внезапно раскололась и рухнула в пламя; to crumble – крошить/ся/, обвалиться) which leapt higher and brightened the night (которое прыгнуло = взметнулось выше и озарило ночь; to brighten – очищать, полировать; осветлять, озарять) to show Earl Glandyth whipping the horses as he bore down on Corum once again (чтобы показать = и стало видно, как граф Гландит подгоняет лошадей, мчась к Коруму снова; to bear down on).

Corum stood over the corpse of his mother, the gentle Princess Colatalarna (Корум стоял над трупом своей матери, благородной принцессы Колаталарны; gentle – знатный, благородный; мягкий, кроткий, нежный). His first blow split the forehead of the leading horse (его первый удар раскроил лоб = череп передней лошади; to split – раскалывать/ся/, расщеплять/ся/) and it fell, dragging the others down with it (она упала, увлекая остальных за собой; to drag – тянуть, тащить/ся/; увлекать).

revenge [rɪˈvenʤ] hauling [ˈhɔ:lɪŋ] brightened [ˈbraɪtnd]

And Corum had learned the lust for revenge.

The ground shook as the hooves of the horses beat upon it, hauling the returning chariots towards him. The tall tower of the castle suddenly cracked and crumbled into the flames which leapt higher and brightened the night to show Earl Glandyth whipping the horses as he bore down on Corum once again.

Corum stood over the corpse of his mother, the gentle Princess Colatalarna. His first blow split the forehead of the leading horse and it fell, dragging the others down with it.

Earl Glandyth was flung forward (графа Гландита швырнуло вперед; to fling), almost over the edge of the chariot, and he cursed (почти через край колесницы, и он выругался; to curse – ругаться, проклинать). Behind him two other charioteers hastily tried to rein in their horses (позади него двое других возничих поспешно осадить своих лошадей; to rein in – остановить; сдержать, обуздать) to stop from crashing into their leader (чтобы не врезаться в /колесницу/ своего вожака; to crash into – врезаться, наскочить на что-либо с треском). The others, not understanding why they were stopping (остальные, не понимая, почему они останавливаются), also hauled at their reins (также натянули поводья; rein – повод, поводья, вожжи).

Corum clambered over the bodies of the horses (Корум перебрался через тела лошадей; to clamber – карабкаться, взбираться) and swung his sword at Glandyth's neck (и ударил мечом по шее Гландита; to swing – качать/ся/, размахивать), but the blow was blocked by a gorget (но удар был блокирован = пришелся на латный воротник; gorget – ожерелье; латный воротник /как часть военного обмундирования/) and the huge, hairy head turned (огромная лохматая голова повернулась; hairy – волосатый, мохнатый) and the pale grey eyes glared at Corum (и бледно-серые глаза злобно посмотрели на Корума; to glare – ослепительно сверкать; пристально, свирепо смотреть). Then Glandyth leapt from the chariot and Corum leapt too (затем Гландит соскочил с колесницы /на землю/ и Корум спрыгнул тоже; to leap), to come face to face with the destroyer of his family (чтобы встретиться лицом к лицу с убийцей своей семьи; to destroy – разрушать; истреблять, убивать).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю