
Текст книги "Английский язык с М. Муркоком"
Автор книги: Майкл Джон Муркок
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 36 страниц)
obtuseness [əbˈtju:snɪs] anachronism [əˈnækrənɪzm] eradicated [ɪˈrædɪkeɪtɪd]
`The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness. That is not what I meant. What I did mean was this – we are both the last representatives of races whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy. We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated. As they replaced my folk with the Vadhagh and the Nhadragh, so they are replacing the Vadhagh and the Nhadragh with the Mabden. A similar degeneration is taking place in your people – forgive me if I associate you with the Nhadragh – as it did in mine. Like me, you have attempted to resist this, to fight against it. I chose science – you chose the sword. I will leave it to you to decide which was the wisest choice…
`You seem somewhat petty for a God (ты выглядишь несколько мелковато/незначительно для бога), Corum said, losing his patience (сказал Корум, теряя терпение). `Now…
`I am a petty God at the moment (я незначительный бог в настоящий момент). You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God (ты найдешь меня = я стану более величественным и милостивым, когда займу место более могущественного бога; lordly – свойственный лорду; богатый, роскошный; благородный; benign – милостивый; благоприятный; to achieve – добиваться, достигать). Will you let me continue, Master Corum (ты позволишь мне продолжать, господин Корум)? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you (разве ты не можешь понять, что я до сих пор действовал из симпатии к тебе; to act out of something – действовать исходя из чего-либо; fellow feeling – общность взглядов или интересов, симпатия).
`Nothing you have done so far seems to indicate your friendship (ничего, /из того, что/ ты сделал до сих пор, не указывает на твою дружбу).
`I said fellow feeling, not friendship (я сказал симпатия, а не дружба). I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant – and your lady, too (уверяю тебя, господин Корум, я мог бы уничтожить тебя в одно мгновение – и твою даму сердца тоже).
patience [ˈpeɪʃ (ə) ns] benign [bɪˈnaɪn] achieve [əˈʧi:v] instant [ˈɪnstənt]
`You seem somewhat petty for a God, Corum said, losing his patience. `Now…
`I am a petty God at the moment. You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God. Will you let me continue, Master Corum? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you.
`Nothing you have done so far seems to indicate your friendship.
`I said fellow feeling, not friendship. I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant – and your lady, too.
`I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made (я испытывал бы больше терпения, если бы знал, что ты освободил ее от той ужасной сделки, которую она заключила) and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved (и привел ее сюда, чтобы я мог сам убедиться, что она по-прежнему жива и ее можно сберечь).
`You will have to take my word (тебе придется поверить мне на слово).
`Then destroy me (тогда /лучше/ уничтожь меня).
Prince Shool got up (поднялся). His gestures were the testy gestures of a very old man (его телодвижения были раздражительными движениями глубокого старика: «очень старого человека»). They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene (они вообще не соответствовали юношескому телу и делали его вид еще более непристойным).
`You should have greater respect for me, Master Corum (тебе следовало бы больше уважать меня: «иметь большее уважение ко мне», господин Корум).
capable [ˈkeɪpəb (ə) l] youthful [ˈju:Ɵf (ə) l] obscene [əbˈsi:n]
`I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved.
`You will have to take my word.
`Then destroy me.
Prince Shool got up. His gestures were the testy gestures of a very old man. They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene.
`You should have greater respect for me, Master Corum.
`Why is that (почему это)? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk (я видел несколько = пару фокусов и слышал много напыщенной болтовни).
`I am offering you much, I warn you (я предлагаю тебе много, предупреждаю тебя). Be more pleasant to me (будь любезнее ко мне; pleasant – приятный; легкий в общении, обходительный).
`What are you offering me (что ты мне предлагаешь)?
Prince Shool's eyes narrowed (глаза принца Шула сузились).
`I am offering you your life (я предлагаю тебе твою жизнь). I could take it (я мог бы забрать ее).
`You have told me that (ты говорил это мне).
`I am offering you a new hand and a new eye (я предлагаю тебе новую руку и новый глаз).
Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled (заинтересованность Корума, очевидно, выдала себя, так как принц Шул хихикнул).
pompous [ˈpɔmpəs] betrayed [bɪˈtreɪd]
`Why is that? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk.
`I am offering you much, I warn you. Be more pleasant to me.
`What are you offering me?
Prince Shool's eyes narrowed.
`I am offering you your life. I could take it.
`You have told me that.
`I am offering you a new hand and a new eye.
Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled.
`I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for (я предлагаю тебе возврат = вернуть эту мабденскую женщину, к которой у тебя такая порочная привязанность; perverse – упрямый; неправильный, развращенный). Prince Shool raised his hand (поднял руку). `Oh, very well (ну, хорошо). I apologise (извиняюсь). Each to his own pleasures, I suppose (у каждого свои развлечения, полагаю). I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills (предлагаю тебе возможность отомстить причине твоих невзгод) …
`Glandyth-a-Krae?
`No, no, no! The Knight of the Swords (Рыцарю Мечей)! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane (тому, кто позволил мабденам укорениться, прежде всего, в этой плоскости)!
`But what of Glandyth (но что насчет Гландита)? I have sworn his destruction (я поклялся убить его; to swear).
`You accuse me of pettiness (ns обвиняешь меня в мелочности). Your ambitions are tiny (/а/ твои /собственные/ амбиции ничтожны; tiny – крохотный, очень маленький). With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls (с теми силами = способностями, которые я предлагаю, ты сможешь уничтожить любое число мабденских графов = сколько захочешь)!
perverse [pəˈvə: s] apologise [əˈpɔləʤaɪz] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns]
`I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for. Prince Shool raised his hand. `Oh, very well. I apologise. Each to his own pleasures, I suppose. I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills…
`Glandyth-a-Krae?
`No, no, no! The Knight of the Swords! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane!
`But what of Glandyth? I have sworn his destruction.
`You accuse me of pettiness. Your ambitions are tiny. With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls!
`Continue (продолжай) …
`Continue? Continue? Have I not offered you enough (разве я не предложил тебе достаточно)?
`You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath (ты /же/ не говоришь, как собираешься превратить эти предложения в что-то большее, чем просто вздох = осуществить задуманное; to propose – предлагать; предполагать, намереваться).
`Oh, you are insulting (ты обижаешь /меня/)! The Mabden fear me (мабдены боятся меня)! The Mabden gibber when I materialize myself (мабдены тараторят = начинают заикаться, когда я материализуюсь). Some of them die of terror when I make my powers manifest (некоторые из них умирают от ужаса, когда я показываю свои силы; to make manifest – выявлять, делаться явным)!
`I have seen too much horror of late (я видел слишком много ужаса в последнее время), Prince Corum said.
`That should make no difference (это не имеет никакого значения). Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors (твоя беда в том, вадаг, что эти ужасы, которые я создаю, – мабденские ужасы; to employ – применять, употреблять, использовать). You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh (ты общаешься с мабденами, но ты по-прежнему вадаг). The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves (темные сны = кошмары мабденов пугают тебя меньше, чем они пугают самих мабденов). If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you (если бы ты был мабденом, передо мной бы стояла более легкая задача по убеждению тебя = я бы легко тебя убедил) …
gibber [ˈʤibə] frighten [fraɪtn] convincing [kənˈvɪnsɪŋ]
`Continue…
`Continue? Continue? Have I not offered you enough?
`You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath.
`Oh, you are insulting! The Mabden fear me! The Mabden gibber when I materialize myself. Some of them die of terror when I make my powers manifest!
`I have seen too much horror of late, Prince Corum said.
`That should make no difference. Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors. You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh. The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves. If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you…
`But you could not use a Mabden for the task you have in mind (но ты не мог использовать мабдена для /выполнения/ задания, которое ты задумал: «у тебя на уме»), Corum said grimly (мрачно). `Am I right (я прав)?
`Your brains are sharpening (твои мозги заостряются = ты начинаешь соображать; to sharpen – заострять, обострять; усиливать). That is exactly the truth (это как раз и есть правда). No Mabden could survive what you must survive (ни один мабден не мог бы выдержать /то/, что ты должен выдержать; to survive – выжить, пережить). And I am not sure that even a Vadhagh (я не уверен, что даже вадаг) …
`What is the task (каково задание)?
`To steal something I need if I am to develop my ambitions further (украсть кое-что, необходимое мне, если я должен развивать амбиции дальше = для дальнейших целей).
`Could you not steal it yourself (а сам ты не можешь украсть это)?
`Of course not (конечно, нет). How could I leave my island (как я могу покинуть свой остров)? They would destroy me then, of a certainty (тогда они уничтожат меня, несомненно).
`Who would destroy you (кто уничтожит тебя)?
exactly [ɪɡˈzæktlɪ] task [tɑ:sk]
`But you could not use a Mabden for the task you have in mind, Corum said grimly. `Am I right?
`Your brains are sharpening. That is exactly the truth. No Mabden could survive what you must survive. And I am not sure that even a Vadhagh…
`What is the task?
`To steal something I need if I am to develop my ambitions further.
`Could you not steal it yourself?
`Of course not. How could I leave my island? They would destroy me then, of a certainty.
`Who would destroy you?
`My rivals, of course – the Sword Rulers and the rest (мои противники, разумеется – Повелители Мечей и другие)! I only survive because I protect myself with all manner of devices and spells (я выживаю лишь потому, что защищаю себя всевозможными средствами и заклинаниями; device – приспособление, прибор; метод, средство) which, though they have, at this moment, the power to break, they dare not do so for fear of the consequences (которые, хотя у них /врагов/ в настоящий момент есть сила разрушить, они не посмеют это сделать из страха последствий). To break my spells might lead to the very dissolution of the Fifteen Planes (разрушить = разрушение моих заклинаний может привести к крушению Пятнадцати Плоскостей; dissolution – растворение; распад, крах) – and the extinction of the Sword Rulers themselves (и к уничтожению самих Повелителей Мечей). No, you must do the thieving for me (нет, ты должен совершить кражу для меня). No other, in this whole plane, would have the courage – or the motivation (ни у кого другого во всей этой плоскости нет мужества /для этого/ – или мотивации). For if you do this thing, I will restore Rhalina to you (ибо если ты сделаешь это, я верну тебе Ралину). And, if you still wish it, you will have the power to take your vengeance on Glandyth-a-Krae (и, если все еще желаешь, у тебя будут силы отомстить Гландиту-а-Краэ). But, I assure you, the real one to blame for the very existence of Glandyth is the Knight of the Swords (но, уверяю тебя, кого нужно действительно винить за само существование Гландита – так это Рыцаря Мечей), and by stealing this thing from him, you will be thoroughly avenged (украв эту вещь у него, ты будешь полностью отомщен).
consequences [ˈkɔnsɪkwənsɪz] courage [ˈkʌrɪʤ] thoroughly [ˈƟʌrəlɪ]
`My rivals, of course – the Sword Rulers and the rest! I only survive because I protect myself with all manner of devices and spells which, though they have, at this moment, the power to break, they dare not do so for fear of the consequences. To break my spells might lead to the very dissolution of the Fifteen Planes – and the extinction of the Sword Rulers themselves. No, you must do the thieving for me. No other, in this whole plane, would have the courage – or the motivation. For if you do this thing, I will restore Rhalina to you. And, if you still wish it, you will have the power to take your vengeance on Glandyth-a-Krae. But, I assure you, the real one to blame for the very existence of Glandyth is the Knight of the Swords, and by stealing this thing from him, you will be thoroughly avenged.
Corum said: `What must I steal (что я должен украсть)?
Shool chuckled.
`His heart, Master Corum (его сердце, господин Корум).
`You wish me to kill a God and take his heart (ты хочешь, чтобы я убил бога и забрал его сердце) …
`Plainly you know nothing of Gods (очевидно, ты ничего не знаешь о богах). If you killed the Knight, the consequences would be unimaginable (если ты убьешь Рыцаря, последствия будут невообразимыми). He does not keep his heart in his breast (он не хранит свое сердце в груди). It is better guarded than that (оно лучше охраняется, чем так = оно охраняется гораздо лучше). His heart is kept on this plane (его сердце находится в этой плоскости). His brain is kept on another – and so on (его мозг хранится в другой – и так далее). This protects him, do you see (это защищает его, понимаешь)?
Corum sighed (Корум вздохнул).
unimaginable [, ʌnɪˈmæʤɪnəbl] heart [hɑ:t] sigh [saɪ]
Corum said: `What must I steal?
Shool chuckled.
`His heart, Master Corum.
`You wish me to kill a God and take his heart…
`Plainly you know nothing of Gods. If you killed the Knight, the consequences would be unimaginable. He does not keep his heart in his breast. It is better guarded than that. His heart is kept on this plane. His brain is kept on another – and so on. This protects him, do you see?
Corum sighed.
`You must explain more later (ты должен объяснить подробнее позднее). Now (теперь). Release Rhalina from that ship and I will try to do what you ask of me (верни Ралину с того корабля и я попытаюсь сделать /то/, что ты просишь от меня).
`You are excessively obstinate, Master Corum (ты чрезмерно упрямый)!
`If I am the only one who can help you further your ambitions, Prince Shool, then I can surely afford to be (если я единственный, кто может помочь тебе осуществить твои амбиции, принц Шул, тогда я несомненно могу позволить себе быть /таким/; to further – продвигать; поддерживать, содействовать).
The young lips curled in a growl that was almost Mabden (юные губы искривились в оскале, который был почти мабденским; growl – рычание, ворчание).
`I am glad you are not immortal, Master Corum (я рад, что ты не бессмертный, господин Корум). Your arrogance will only plague me for a few hundred years at the most (твое высокомерие будет досаждать мне лишь несколько сотен лет максимум; to plague – зачумлять; мучить, беспокоить). Very well, I will show you Rhalina (хорошо, я покажу тебе Ралину). I will show that she is safe (покажу, что она невредима). But I will not release her (но не отпущу ее). I will keep her here and deliver her to you when the heart of the Knight of the Swords is brought to me (я оставлю ее здесь и передам тебе, когда сердце Рыцаря Мечей будет принесено мне; to bring).
obstinate [ˈɔbstɪnɪt] plague [pleɪɡ] deliver [dɪˈlɪvə]
`You must explain more later. Now. Release Rhalina from that ship and I will try to do what you ask of me.
`You are excessively obstinate, Master Corum!
`If I am the only one who can help you further your ambitions, Prince Shool, then I can surely afford to be.
The young lips curled in a growl that was almost Mabden.
`I am glad you are not immortal, Master Corum. Your arrogance will only plague me for a few hundred years at the most. Very well, I will show you Rhalina. I will show that she is safe. But I will not release her. I will keep her here and deliver her to you when the heart of the Knight of the Swords is brought to me.
`What use is the heart to you (для чего тебе сердце: «для какого применения»)?
`With it, I can bargain very well (с ним я смогу отлично торговаться/вести переговоры).
`You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar (может, у тебя амбиции бога, господин Шул, но у тебя методы уличного торговца).
`Prince Shool. Your insults do not touch me (твои оскорбления не трогают = не задевают меня). Now (итак) …
Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere (Шул исчез за облаком молочно-зеленого дыма, которое возникло откуда ни возьмись). A scene formed in the smoke (картина образовалась в дыму). Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin (Корум увидел корабль мертвецов и каюту). He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine (он увидел, как труп маркграфа обнимает живое тело своей жены, Ралины, маркграфини). And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist (увидел, что Ралина кричит от ужаса, но не в силах сопротивляться).
pedlar [ˈpedlə] touch [tʌʧ] embracing [ɪmˈbreɪsɪŋ]
`What use is the heart to you?
`With it, I can bargain very well.
`You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar.
`Prince Shool. Your insults do not touch me. Now…
Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere. A scene formed in the smoke. Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin. He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine. And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist.
`You said she would be unharmed (ты сказал, она будет невредимой)! Shool! You said she would be safe (ты сказал, она будет целой)!
`So she is – in the arms of a loving husband (она такая и есть – в руках любящего мужа), came an offended voice from nowhere (раздался из ниоткуда обиженный голос).
`Release her, Shool!
The scene dissolved (видение исчезло). Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door (Ралина стояла, задыхаясь, напуганная = дрожа от страха в комнате, у которой не было дверей).
`Corum?
Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder (Корум бросился вперед и обнял ее, но она отстранилась с содроганием; to hold – держать, удерживать; поддерживать; to draw away – отстраняться).
`Is it Corum? Are you some phantom (ты призрак)? I made a bargain to save Corum (я заключила сделку, чтобы спасти Корума) …
`I am Corum. In turn, I have made a bargain to save you, Rhalina (я тоже заключил сделку, чтобы спасти тебя, Ралина; in turn – в свою очередь).
`I had not realised it would be so foul (я не понимала, что это будет так отвратительно; foul – нечистый, мерзкий, гадкий). I did not understand the terms (я не понимала условий) … He was going to (он собирался) …
unharmed [ʌnˈhɑ:md] phantom [ˈfæntəm] realised [ˈrɪəlaɪzd]
`You said she would be unharmed! Shool! You said she would be safe!
`So she is – in the arms of a loving husband, came an offended voice from nowhere.
`Release her, Shool!
The scene dissolved. Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door.
`Corum?
Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder.
`Is it Corum? Are you some phantom? I made a bargain to save Corum…
`I am Corum. In turn, I have made a bargain to save you, Rhalina.
`I had not realised it would be so foul. I did not understand the terms… He was going to…
`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina (даже у мертвых есть свои развлечения/забавы, госпожа Ралина). An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them (человекообразное существо в зеленой куртке и штанах стояло позади них). It noted Corum's astonishment with pleasure (оно с удовольствием заметило изумление Корума). `I have several bodies I can utilize (у меня есть несколько тел, которые я могу использовать). This was an ancestor of the Nhadragh, I think (таким был предок надрагов, думаю). One of those races (одного из тех народов).
`Who is it, Corum (кто это, Корум)? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now (она прижалась к нему и он обнял ее утешающе; to draw closer – жаться, приникать; приближаться). Her whole body shook (все ее тело дрожало). Her skin was oddly damp (ее кожа была странно влажной).
`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God (он утверждает, что он бог; to claim – требовать; заявлять, утверждать). It was he who saw that your Summoning was answered (именно он проследил, чтобы на твое заклятие ответили/откликнулись). He has suggested that I perform an errand for him (он предложил, чтобы я выполнил одно поручение для него) and in return he will allow you to live safely here until I return (в обмен он позволит тебе жить в безопасности здесь, пока я не вернусь; in return – в обмен; в свою очередь). Then we will leave together (потом мы уедем вместе /отсюда/).
`But why did he (но почему он) …?
anthropoid [ˈænƟrəpɔɪd] utilize [ˈju:tɪlaɪz] errand [ˈerənd]
`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina. An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them. It noted Corum's astonishment with pleasure. `I have several bodies I can utilize. This was an ancestor of the Nhadragh, I think. One of those races.
`Who is it, Corum? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now. Her whole body shook. Her skin was oddly damp.
`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God. It was he who saw that your Summoning was answered. He has suggested that I perform an errand for him and in return he will allow you to live safely here until I return. Then we will leave together.
`But why did he…?
`It was not you I wanted but your lover (мне нужна была не ты, а твой любовник), Shool said impatiently (сказал Шул нетерпеливо). `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him (теперь, /когда/ я нарушил обещание, /данное/ твоему мужу, я потерял власть над ним; to break)! It is irritating (это раздражает /меня/).
`You have lost your power over Moidel, the Margrave (ты утратил власть над Мойделом, маркграфом)? Rhalina asked.
`Yes, yes. He is completely dead (/теперь/ он окончательно мертв). It would be far too much effort to revive him again (потребовалось бы намного больше усилий, чтобы оживить его снова).
`I thank you for releasing him (благодарю тебя за освобождение его), Rhalina said.
`It was no wish of mine (это не было моим желанием). Master Corum made me do it (господин Корум заставил меня сделать это).
Prince Shool sighed (вздохнул).
`However, there are plenty more corpses in the sea (впрочем, в море полно других трупов; plenty – /из/обилие, множество, масса). I shall have to find another ship, I suppose (думаю, мне придется найти другой корабль).
Rhalina fainted (Ралина упала в обморок). Corum supported her with his good hand (Корум поддержал ее здоровой рукой).
impatiently [ɪmˈpeɪʃ (ə) ntlɪ] effort [ˈefət] revive [rɪˈvaɪv]
`It was not you I wanted but your lover, Shool said impatiently. `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him! It is irritating.
`You have lost your power over Moidel, the Margrave? Rhalina asked.
`Yes, yes. He is completely dead. It would be far too much effort to revive him again.
`I thank you for releasing him, Rhalina said.
`It was no wish of mine. Master Corum made me do it.
Prince Shool sighed.
`However, there are plenty more corpses in the sea. I shall have to find another ship, I suppose.
Rhalina fainted. Corum supported her with his good hand.
`You see (видишь), Shool said, with a trace of triumph (сказал Шул с оттенком торжества; trace – след, отпечаток; остаток чего-либо, незначительное количество), `the Mabden fear me excellently (мабдены боятся меня чрезвычайно; excellently – отлично, превосходно).
`We will need food, fresh clothing, beds and the like (нам потребуется еда, новая/чистая одежда, постели и тому подобное), Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool (прежде, чем я стану обсуждать что-либо дальнейшее = дальнейшие планы с тобой, Шул).
Shool vanished (Шул исчез).
A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired (мгновение спустя большой зал наполнился мебелью и всем остальным, что Корум потребовал; to desire – сильно желать; просить, требовать).
Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity (Корум не мог сомневаться в могуществе Шула, но он действительно сомневался в здравом уме этого существа). He undressed Rhalina and washed her and put her into bed (он раздел Ралину, вымыл ее и положил в постель). She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum (потом она проснулась, и ее глаза все еще были полны страха, но она улыбнулась Коруму).
triumph [ˈtraɪəmf] desired [dɪˈzaɪəd] doubt [daut] sanity [ˈsænɪtɪ]
`You see, Shool said, with a trace of triumph, `the Mabden fear me excellently.
`We will need food, fresh clothing, beds and the like, Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool.
Shool vanished.
A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired.
Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity. He undressed Rhalina and washed her and put her into bed. She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum.
`You are safe now (ты в безопасности теперь), he said. `Sleep (спи).
And she slept (и она уснула).
Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him (теперь Корум вымылся сам и внимательно осмотрел одежду, которая была выложена для него; to bathe – купать/ся/; мыть, обмывать). He pursed his lips as he picked up the folded garments (он поджал губы, когда поднял сложенные одежды) and looked at the armour and weapons that had also been provided (и посмотрел на доспехи и оружие, которые также были приготовлены для него; to provide – запасать; снабжать, обеспечивать). They were Vadhagh clothes (то были вадагские одежды). There was even a scarlet robe that was almost certainly his own (был даже алый плащ, который почти наверняка являлся его собственным).
He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool (он начал обдумывать последствия своего союза со странным и аморальным колдуном Сви-ан-Фанла-Брула).
bathed [beɪðd] weapon [ˈwepən] alliance [əˈlaɪəns] amoral [, eɪˈmɔrəl]
`You are safe now, he said. `Sleep.
And she slept.
Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him. He pursed his lips as he picked up the folded garments and looked at the armour and weapons that had also been provided. They were Vadhagh clothes. There was even a scarlet robe that was almost certainly his own.
He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool.