355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Джон Муркок » Английский язык с М. Муркоком » Текст книги (страница 4)
Английский язык с М. Муркоком
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:25

Текст книги "Английский язык с М. Муркоком"


Автор книги: Майкл Джон Муркок


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 36 страниц)

distinctive [dɪsˈtɪŋktɪv] identify [aɪˈdentɪfaɪ] front [frʌnt] double [dʌbl] byrnie [ˈbə: nɪ] layer [ˈleɪə]

Prince Corum himself wore a conical silver helm which had his full name carved in three characters above the short peak – Corum Jhaelen Irsei – which meant Corum, the Prince in the Scarlet Robe. It was the custom of the Vadhagh to choose a robe of distinctive colour and identify themselves by means of it, as the Nhadragh used crests and banners of greater complication. Corum wore the robe now. It had long, wide sleeves, a full skirt that was spread back over his horse's rump, and it was open at the front. At the shoulders was fixed a hood large enough to go over his helmet. It had been made from the fine, thin skin of a creature that was thought to dwell in another plane, forgotten even by the Vadhagh. Beneath the coat was a double byrnie made up of a million tiny links. The upper layer of this byrnie was silver and the lower layer was of brass.

For weapons other than bow and lance (что касается оружия, другого, чем = за исключением лука и копья; for – для, за, ради; касательно /чего-либо/; lance – пика, копье), Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe (Корум имел при себе вадагский боевой топор с длинной рукоятью; to bear – /пере/носить, перевозить; обладать; выдерживать /нагрузку/; to bear-bore-borne) of delicate and intricate workmanship (искусной и затейливой отделки; intricate – запутанный, сложный, замысловатый; workmanship – искусство, мастерство, качество исполнения), a long, strong sword (длинный, крепкий меч) of a nameless metal (из неизвестного металла) manufactured on a different plane of the Earth (выкованный в другой плоскости Земли; to manufacture – производить, перерабатывать), with pommel and guard (с рукоятью и гардой; pommel – головка /эфеса шпаги/, лука /седла/; guard – охрана, защита; предохранительное приспособление) worked in silver (отделанные серебром; to work – работать; обрабатывать) and both red and black onyx (и оба /украшенные/ красными и черными ониксами). His shirt was of blue samite (его рубаха была из голубой парчи; samite – тяжелый шелк, парча) and his breeks and boots (штаны и ботинки) were of soft brushed leather (из мягкой кожи; to brush – чистить щеткой, причесывать, очищать), as was his saddle (как /и/ его седло), which was finished in silver (которое было отделано серебром; to finish – заканчивать; отделывать).

From beneath his helm (из-под шлема), some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped (прекрасные серебристые волосы принца Корума выбивались; some – некоторый, немного; to escape – совершать побег; избегать /опасности/, улетучиваться) and his youthful face now bore an expression (его молодое лицо теперь несло выражение) that was half introspection (которое было наполовину задумчивостью; introspection – самонаблюдение, самоанализ), half excited anticipation (наполовину напряженным ожиданием/предчувствием; excited – взволнованный, напряженный) at the prospect of his first sight (связанным с его первым осмотром = с тем, что он впервые увидит; prospect – обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; at the prospect of – по поводу, ввиду) of the ancient lands of his kinfolk (древние земли своего народа; kinfolk – родня, родственники, народ).

weapons [ˈwepənz] lance [lɑ:ns] intricate [ˈɪntrɪkɪt] sword [sɔ:d] pommel [ˈpʌml] onyx [ˈɔnɪks] samite [ˈsæmaɪt] kinfolk [ˈkɪnfəuk]

For weapons other than bow and lance, Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe of delicate and intricate workmanship, a long, strong sword of a nameless metal manufactured on a different plane of the Earth, with pommel and guard worked in silver and both red and black onyx. His shirt was of blue samite and his breeks and boots were of soft brushed leather, as was his saddle, which was finished in silver.

From beneath his helm, some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped and his youthful face now bore an expression that was half introspection, half excited anticipation at the prospect of his first sight of the ancient lands of his kinfolk.

He rode alone (он ехал один) because none of the castle's retainers could be spared (так как никакой = никто из слуг замка не мог быть выделен /ему в спутники/; to spare – беречь, экономить; уделять /что-либо кому-либо/), and he rode on horseback (он ехал верхом: «на спине лошади») rather than in a carriage (а не в карете; rather than – скорее чем; вместо того, чтобы) because he wished to make the fastest possible speed (потому что хотел сделать наибольшую возможную скорость = быстрее добраться до цели).

It would be days (это были бы дни = потребуется несколько дней) before he would reach the first of the several castles (прежде, /чем/ он достигнет первого из нескольких замков) he must visit (/которые/ должен посетить), but he tried to imagine (но он старался представить) how different these dwelling places of his kinfolk would be (насколько непохожи /на замок Эрорн/ эти жилища его родственников будут) and how the people themselves (и как сами эти люди) would strike him (встретят его; to strike – ударять, бить, поражать; натыкаться на, случайно встречать; to strike-struck-struck или stricken). Perhaps he would even find a wife among them (возможно, он даже найдет /себе/ жену среди них). He knew that (он знал, что; to know-knew-known), while his father had not mentioned this (хотя его отец не говорил этого; to mention – упоминать, ссылаться на), it had been an extra consideration (то было дополнительным расчетом; consideration – рассмотрение, мнение; расчет, соображение) in Prince Khlonskey's mind (в уме принца Клонски) when the old man (когда старик: «старый человек») had begged him to go on this mission (попросил его отправиться с этим поручением; to go on – продолжать/ся/, случаться, следовать /чему-либо/; mission – миссия, командировка).

carriage [ˈkærɪʤ] several [ˈsevr (ə) l] consideration [kən, sɪdəˈreɪʃ (ə) n]

He rode alone because none of the castle's retainers could be spared, and he rode on horseback rather than in a carriage because he wished to make the fastest possible speed.

It would be days before he would reach the first of the several castles he must visit, but he tried to imagine how different these dwelling places of his kinfolk would be and how the people themselves would strike him. Perhaps he would even find a wife among them. He knew that, while his father had not mentioned this, it had been an extra consideration in Prince Khlonskey's mind when the old man had begged him to go on this mission.

Soon Corum had left the forest (вскоре Корум покинул лес) and had reached the great plain (и добрался до большой равнины; plain – равнина, степь, плоскость) called Broggfythus (под названием Броггфитус; to call – называть; кричать, окликать) where once (где однажды) the Vadhagh and the Nhadragh (вадаги и надраги) had met in bloody and mystical battle (сошлись в кровавой и мистической битве; to meet – встречать/ся/; сойтись /в схватке/; battle – битва, сражение, бой).

It had been the last battle (это было последнее сражение) ever fought (когда-либо произошедшее; to fight – драться, воевать; to fight-fought-fought) between the two races (между двумя расами) and, at its height (в самом разгаре; height – высота, вышина, степень), it had raged through all five planes (оно разразилось во всех пяти плоскостях; to rage – бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии и т. п. /). Producing neither victor nor defeated (не выявив ни победителя, ни побежденного; to produce – производить, создавать; служить причиной; to defeat – наносить поражение, расстраивать /планы/), it had destroyed more than two thirds (оно уничтожило более, чем две трети) of each of their races (каждой из рас). Corum had heard (Корум слышал) that there were many empty castles across Bro-an-Vadhagh now (что много необитаемых замков существует по всему Бро-ан-Вадагу теперь; empty – пустой, нежилой; across – поперек, сквозь, через, по ту сторону), and many empty cities in the Nhadragh Isles (и множество безлюдных городов на Надрагских Островах) which lay across the water from Castle Erorn (которые лежат в море за замком Эрорн; across the water – за морем, за океаном; from – из, от, у).

bloody [ˈblʌdɪ] mystical [ˈmɪstɪkl] height [haɪt] neither [ˈnaɪðə] castle [kɑ:sl]

Soon Corum had left the forest and had reached the great plain called Broggfythus where once the Vadhagh and the Nhadragh had met in bloody and mystical battle.

It had been the last battle ever fought between the two races and, at its height, it had raged through all five planes. Producing neither victor nor defeated, it had destroyed more than two thirds of each of their races. Corum had heard that there were many empty castles across Bro-an-Vadhagh now, and many empty cities in the Nhadragh Isles which lay across the water from Castle Erorn.

Towards the middle of the day (около полудня: «середины дня»; towards – по направлению к; около) Corum found himself in the centre of Broggfythus (обнаружил себя в центре = добрался до центра Броггфитуса) and he came to the spot (дошел до знака; spot – пятно, место, небольшой участок местности) that marked the boundaries of the territories (который отмечал границы местности) he had roamed as a boy (/где/ он бродил в юности; to roam – блуждать, странствовать; as – как, в качестве, в бытность). Here was the weed-grown wreckage (здесь были поросшие сорняками руины; wreckage – гибель, крушение /надежд, корабля и т. д. /; обломки) of the vast sky city (огромного небесного города; vast – обширный, громадный; sky – небеса, небо) that, during the month-long battle of his ancestors (который во время длившейся месяц битвы его предков), had careered from one plane to another (перемещался из одной плоскости в другую; to career – быстро двигаться, мчаться), rupturing the fine fabric (разрушая тонкую материю; to rupture – разрывать, разрушать; fabric – ткань, материал, материя) that divided the different dimensions of the Earth (что разделяла различные измерения Земли) until, crashing at last (до тех пор, пока не рухнул, наконец; to crash – рушиться с грохотом, разбиваться вдребезги; потерпеть аварию) upon the gathered ranks of the Vadhagh and the Nhadragh (на сомкнутые ряды вадагов и надрагов; to gather – собирать/ся/, скапливаться; собирать /урожай/; rank – ряд, шеренга), it had destroyed them (он уничтожил их). Being of a different plane (являясь /частью/ другой плоскости), the tangled metal and stone of the sky city (перемешанный металл и камень = развалины небесного города; tangled – запутанный, переплетенный) still retained that peculiar shifting effect (по-прежнему сохраняли этот странный непостоянный эффект = способность перемещаться в плоскостях; to retain – удерживать, сохранять; помнить; peculiar – специфический, особый). Now it had the appearance of a mirage (теперь он /город/ имел внешний вид = казался миражом), though the weeds (хотя сорняки), gorse and birch trees (кустарник и березы; gorse – утесник обыкновенный) that twined around it (которые росли вокруг его; to twine – вить, сплетать, обвивать/ся/, опоясывать) looked solid enough (выглядели вполне материально; solid – твердый, цельный, плотный, объемный).

centre [ˈsentə] boundaries [ˈbaund (ə) rɪz] wreckage [ˈrekɪʤ] vast [vɑ:st] ancestor [ˈænsɪstə] rupturing [ˈrʌpʧərɪŋ] gathered [ˈɡæðəd] tangled [ˈtæŋɡld] peculiar [pɪˈkju:lɪə] mirage [mɪˈrɑ:ʒ] twined [twaɪnd]

Towards the middle of the day Corum found himself in the centre of Broggfythus and he came to the spot that marked the boundaries of the territories he had roamed as a boy. Here was the weed-grown wreckage of the vast sky city that, during the month-long battle of his ancestors, had careered from one plane to another, rupturing the fine fabric that divided the different dimensions of the Earth until, crashing at last upon the gathered ranks of the Vadhagh and the Nhadragh, it had destroyed them. Being of a different plane, the tangled metal and stone of the sky city still retained that peculiar shifting effect. Now it had the appearance of a mirage, though the weeds, gorse and birch trees that twined around it looked solid enough.

On other, less urgent, occasions (при других, менее срочных, обстоятельствах; urgent – срочный, спешный, безотлагательный; occasion – возможность, обстоятельство, случай), Prince Corum had enjoyed shifting his perspective (наслаждался перемещением = любил перемещать свое /второе/ зрение; perspective – перспектива, вид; точка зрения) out of this plane and into another (из этой плоскости в другую), to see different aspects of the city (чтобы увидеть разные виды города; aspect – сторона, /внешний/ вид, аспект), but the effort took too much energy these days (но /подобная/ попытка отнимала слишком много энергии в эти дни; to take – брать, захватывать, требовать /времени, сил и т. д. /; to take-took-taken) and at the present moment (и в данный момент) the diaphanous wreckage (призрачные руины; diaphanous – прозрачный, иллюзорный) represented nothing more (представляли собой ничего более) than an obstacle (чем препятствие; obstacle – помеха, преграда) around which he was forced (вокруг которого он был должен; to force – оказывать давление, заставлять, принуждать) to make various detours (сделать различные окольные пути = сделать крюк; to make a detour – сделать крюк; detour – окольный путь, обход), for it stretched in a circumference (так как оно простиралось в длину; to stretch – растягивать/ся/, иметь протяжение, длиться; circumference – периферия; обхват, длина окружности) of more than twenty miles (более чем на двадцать миль).

But at last (но наконец) he reached the edge of the plain called Broggfythus (он достиг края равнины под названием Броггфитус) and the sun set (солнце село; to set – устанавливать, сажать; садиться /о солнце, луне/; to set-set-set) and he left behind him (оставил позади себя) the world he knew (мир, /который/ знал) and rode on towards the South West (и поскакал на юго-запад), into lands he knew (в земли, /которые/ он представлял) only from the maps he carried (лишь из карт, /что/ имел при себе).

occasion [əˈkeɪʒ (ə) n] perspective [pəˈspektɪv] effort [ˈefət] diaphanous [daɪˈæfənəs] obstacle [ˈɔbstəkl] detour [ˈdi:tuə] circumference [səˈkʌmf (ə) rəns]

On other, less urgent, occasions, Prince Corum had enjoyed shifting his perspective out of this plane and into another, to see different aspects of the city, but the effort took too much energy these days and at the present moment the diaphanous wreckage represented nothing more than an obstacle around which he was forced to make various detours, for it stretched in a circumference of more than twenty miles.

But at last he reached the edge of the plain called Broggfythus and the sun set and he left behind him the world he knew and rode on towards the South West, into lands he knew only from the maps he carried.

He rode steadily for three more days (он ехал неуклонно еще три дня; steadily – монотонно, постоянно) without pause (без остановки) until the red horse showed signs of tiredness (пока рыжий конь не проявил признаков усталости; to show – показывать, проявлять; to show-showed-shown) and, in a little valley (в небольшой лощине; valley – лощина, долина, впадина) through which a cold stream flowed (через которую холодный ручей протекал; stream – поток, река, ручей), he made camp (он устроил привал; to make camp – раскинуть лагерь) and rested for a while (и отдохнул немного; for a while – на время, в течение некоторого времени).

Corum ate a slice of the light (съел ломтик легкого; to eat-ate-eaten; slice – ломоть, часть, кусок), nourishing bread of his people (питательного вадагского хлеба: «хлеба своего народа») and sat with his back against the bole of an old oak (и сел со спиной напротив = прислонившись спиной к стволу старого дуба; to sit-sat-sat; bole – /толстый/ ствол, пень) while his horse cropped the grass of the river bank (пока его конь щипал траву речного берега; to crop – собирать урожай, подстригать; объедать /траву, листья/).

steadily [ˈstedlɪ] pause [pɔ:z] valley [ˈvælɪ] nourishing [ˈnʌrɪʃɪŋ] grass [ɡrɑ:s]

He rode steadily for three more days without pause until the red horse showed signs of tiredness and, in a little valley through which a cold stream flowed, he made camp and rested for a while.

Corum ate a slice of the light, nourishing bread of his people and sat with his back against the bole of an old oak while his horse cropped the grass of the river bank.

Corum's silver helm lay beside him (серебряный шлем Корума лежал рядом с ним), together with his axe and sword (вместе с его топором и мечом). He breathed the leafy air (он вдыхал пахнувший листвой воздух; leafy – лиственный, листовой) and relaxed (и расслаблялся) as he contemplated the peaks of the mountains (когда созерцал = созерцая вершины гор; to contemplate – обозревать, размышлять), blue, grey and white (синие, серые и белые) in the distance (вдалеке). This was pleasant, peaceful country (это была отрадная, спокойная страна; peaceful – мирный, тихий; country – страна, местность; деревня) and he was enjoying his journey through it (он наслаждался своим путешествием по ней). Once, he knew (однажды, он знал), it had been inhabited (она населялась = здесь находилось) by several Vadhagh estates (несколько вадагских имений; estate – имение, поместье; имущество), but there was no trace of them now (но не было их следов теперь = от них не осталось и следа). It was as if they had grown into the landscape (/это было/ словно они слились с пейзажем; to grow into – врастать, превращаться; to grow-grew-grown) or been engulfed by it (или были поглощены им). Once or twice (раз или два) he had seen strangely shaped rocks (он видел странной формы скалы; shape – форма, очертание, вид) where Vadhagh castles had stood (где вадагские замки стояли; to stand-stood-stood), but they had been no more than rocks (но они были не более, чем скалами). It occurred to him (ему пришло в голову) that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings (что эти скалы были мистическим образом измененными останками вадагских жилищ; to transmogrify – превращать/ся/, изменять/ся/ необыкновенным, таинственным образом; dwelling – жилище, местожительство), but his intellect rejected such an impossibility (но его ум отверг подобную невероятность; to reject – отвергать, отказывать/ся/). Such imaginings (такие представления; imaginings – грезы) were the stuff of poetry (были пищей для поэзии; stuff – материя, вещество, хлам; продукты питания), not of reason (а не рассудка; reason – разум, интеллект; благоразумие).

contemplated [ˈkɔntəmpleɪt] mountains [ˈmauntɪnz] country [ˈkʌntrɪ] engulfed [ɪnˈɡʌlft] transmogrified [trænzˈmɔɡrɪfaɪ] poetry [ˈpəuɪtrɪ]

Corum's silver helm lay beside him, together with his axe and sword. He breathed the leafy air and relaxed as he contemplated the peaks of the mountains, blue, grey and white in the distance. This was pleasant, peaceful country and he was enjoying his journey through it. Once, he knew, it had been inhabited by several Vadhagh estates, but there was no trace of them now. It was as if they had grown into the landscape or been engulfed by it. Once or twice he had seen strangely shaped rocks where Vadhagh castles had stood, but they had been no more than rocks. It occurred to him that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings, but his intellect rejected such an impossibility. Such imaginings were the stuff of poetry, not of reason.

He smiled at his own foolishness (он улыбнулся своей собственной глупости) and settled himself more comfortably against the tree (и устроился более удобно под деревом; to settle – поселить/ся/, обосноваться; усаживать/ся/, размещать/ся/). In another three days (еще через три дня) he would be at Castle Crachah (он будет в замке Крашах), where his aunt the Princess Lorim lived (где его тетка принцесса Лорим живет). He watched as his horse folded its legs (он посмотрел, как его конь подогнул ноги; to fold – сгибать, складывать, сворачивать) and lay down beneath the trees to sleep (и лег под деревьями, чтобы поспать; to lie down – ложиться, прилечь) and he wrapped his scarlet coat about him (завернул свой алый плащ вокруг себя = укутался в плащ; to wrap – завертывать, оборачивать), raised the hood and slept also (поднял капюшон и тоже заснул; to raise – поднимать, повышать /в звании и т. д. /; to sleep-slept-slept).

comfortably [ˈkʌmfətəblɪ] aunt [ɑ:nt] beneath [bɪˈni:Ɵ]

He smiled at his own foolishness and settled himself more comfortably against the tree. In another three days he would be at Castle Crachah, where his aunt the Princess Lorim lived. He watched as his horse folded its legs and lay down beneath the trees to sleep and he wrapped his scarlet coat about him, raised the hood and slept also.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю