Текст книги "Английский язык с М. Муркоком"
Автор книги: Майкл Джон Муркок
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 36 страниц)
skies [skaɪz] tears [teəz] urine [ˈjuərɪn] shuddered [ˈʃʌdəd] screamed [skri:md]
The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice:
`Those who lick Shefanhow urine!
And a great groan shuddered from him and then he screamed.
The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man’s stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.
Corum had never witnessed such cruelty (никогда не видел такой жестокости; to witness – быть свидетелем) and his frown deepened (и его хмурый взгляд становился все мрачнее; frown – недовольный, хмурый взгляд, сдвинутые брови; to deepen – делать/ся/ глубже /темнее, громче и т. д. /) as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners (когда он увидел, /как/ мабдены начали связывать своих пленников), staking them out on the ground (прикрепляя их кольями к земле; to stake out – отмечать границы вехами; stake – столб, кол) and bringing brands and knives to their limbs (приближая головни и ножи к их конечностям; to bring to – доводить, приближать; brand – торговая марка, клеймо; раскаленный или горящий предмет), burning and cutting them so (обжигая и режа их так) that they did not die (чтобы они не умерли) but writhed in pain (но корчились от боли; to writhe – корчиться, извиваться, терзаться).
The leader laughed as he watched (вожак смеялся, наблюдая), taking no part in the torture itself (принимая никакого участия = не участвуя в самой пытке; to take part in; torture – пытка, истязание).
'Oh, your spirits will remember me (ваши души вспомнят меня; spirit – дух, душа; характер; привидение) as they mingle with the Shefanhow demons (когда смешаются с демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! he chuckled (он /сказал/, посмеиваясь; to chuckle – хихикать, посмеиваться). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (они вспомнят Графа денледисси), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), the Doom of the Shefanhow (Погибель шефанхау; doom – рок, судьба, гибель)!
cruelty [ˈkru:əltɪ] limb [lɪm] writhed [raɪðd] torture [ˈtɔ:ʧə] demons [ˈdi:mənz]
Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain.
The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself.
'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog! he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!
Corum found it difficult to work out (Корум едва мог определить) what these words meant (что эти слова означали; to mean-meant-meant). `Shefanhow' could be a corruption (могло быть искажением) of the Vadhagh word `Sefano' (вадагского слова «сефано») which roughly meant `fiend' (что примерно означало «дьявол», «злодей»; roughly – грубо, приблизительно). But why did these Mabden (но почему эти мабдены) call themselves `Denledhyssi' (называли сами себя «денледисси») – a corruption (искажение), almost certainly (почти наверняка) of `Donledyssi' (/слова/ «донледисси») meaning `murderers' (означающего «убийцы»)? Were they proud that they were killers (/неужели/ они гордились /тем/, что они убийцы)? And was Shefanhow a term (и не было ли /слово/ «шефанхау» понятием) used in general to describe their enemies (используемым вообще, чтобы описывать их врагов = для обозначения любых врагов; in general – вообще, в общем, в целом)? And were (и были ли), as seemed unquestionably the case (как казалось несомненным /делом/ = похоже, что так оно и было), their enemies other Mabden (их врагами другие мабдены)?
meant [ment] roughly [ˈrʌflɪ] fiend [fi:nd] certainly [ˈsə: tnlɪ] proud [praud] general [ˈʤen (ə) rəl] unquestionably [ʌnˈkwesʧənəblɪ]
Corum found it difficult to work out what these words meant. `Shefanhow' could be a corruption of the Vadhagh word `Sefano' which roughly meant `fiend'. But why did these Mabden call themselves `Denledhyssi' – a corruption, almost certainly of `Donledyssi' meaning `murderers'? Were they proud that they were killers? And was Shefanhow a term used in general to describe their enemies? And were, as seemed unquestionably the case, their enemies other Mabden?
Corum shook his head in puzzlement (покачал головой в замешательстве; to shake – трясти/сь/, качать/ся/, дрожать; to shake-shook-shaken). He understood the motives and behaviour (он понимал поступки и поведение; motive – мотив, побуждение, причина; to understand-understood-understood) of less developed animals better (менее развитых животных лучше) than he understood the Mabden (чем понимал /поведение/ мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (ему было трудно сохранять научный интерес к их обычаям; to retain – удерживать, сохранять, помнить; clinical – клинический, медицинский, бесстрастный), was becoming quickly disturbed by them (/он/ становился быстро обеспокоенным ими = они начинали тревожить его; to become – становиться, делаться; to disturb – беспокоить, волновать, мешать). He turned his horse (направил коня) into the depths of the forest (в глубины леса) and rode away (и уехал /прочь/; to ride-rode-ridden).
behaviour [bɪˈheɪvɪə] difficult [ˈdɪfɪk (ə) lt] quickly [ˈkwɪklɪ]
Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.
The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса; to undergo – испытывать, подвергаться; to undergo-underwent-undergone) more rapid than most (более быстро, чем большинство /других видов/). It was possible (возможно) that these were the mad remnants of the race (что эти /мабдены/ были сумасшедшими остатками своей расы). If so (если так), then that was why (тогда вот почему) they turned on their own kind (они нападают на свой собственный вид; to turn – поворачивать/ся/, загибать/ся/; менять направление; сводить с ума), as rabid foxes did (как бешеные лисицы; rabid – бешеный, неистовый, яростный).
A greater sense of urgency filled him now (большее чувство срочности наполнило его теперь = Корум почувствовал, что нужно спешить) and he rode as fast (он ехал так быстро) as his horse could gallop (как /только/ его конь мог мчаться; to gallop – скакать галопом; делать что-либо быстро), heading for Castle Crachah (направляясь в замок Крашах; to head for – брать курс на, направляться). Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds (жившая в близком соседстве от мабденских стад; proximity – близость, соседство), might be able to give him clearer answers to his questions (могла бы дать ему более ясные ответы на его вопросы).
remnants [ˈremnənts] urgency [ˈə: ʤ (ə) nt] proximity [prɔkˈsɪmɪtɪ] answer [ˈɑ:nsə]
The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did.
A greater sense of urgency filled him now and he rode as fast as his horse could gallop, heading for Castle Crachah. Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds, might be able to give him clearer answers to his questions.
CHAPTER FOUR (глава четвертая)
The Bane of Beauty (убийство красоты)
The Doom of Truth (погибель правды)
bane – убийца, убийство; яд, смерть
Save for dead fires and some litter (кроме старых кострищ и мусора; dead – мертвый, неживой; потухший; litter – мусор; разбросанные вещи), Prince Corum saw no further signs of Mabden (принц Корум не видел никаких /дополнительных/ следов мабденов) before he breasted the high green hills (раньше, чем он преодолел высокие зеленые холмы; to breast – стать грудью /против чего-либо/, бороться; преодолевать /горы, препятствия и т. д. /; breast – грудь, грудная клетка) that enclosed Valley Crachah (что окружали долину Крашах; to enclose – огораживать, окружать) and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim (и искал глазами замок принцессы Лорим; to search for – разыскивать, искать).
The valley was full of poplars (долина была заполнена = здесь росло много тополей), elms and birch (вязов и берез) and looked peaceful (/она/ выглядела мирной) in the gentle light of the early afternoon (в мягком свете полуденного /солнца/; early – ранний; afternoon – время после полудня, послеобеденное время). But where was the castle (но где /же/ замок), he wondered (он удивлялся).
breasted [ˈbrestɪd] enclosed [ɪnˈkləuzd] poplar [ˈpɔplə] peaceful [ˈpi:sfəl]
Save for dead fires and some litter, Prince Corum saw no further signs of Mabden before he breasted the high green hills that enclosed Valley Crachah and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim.
The valley was full of poplars, elms and birch and looked peaceful in the gentle light of the early afternoon. But where was the castle, he wondered.
Corum drew his map again (вытащил карту снова) from within his byrnie (из-под кольчуги; from within – изнутри) and consulted it (и сверился с ней; to consult – советоваться, справляться /о чем-либо/). The castle should be almost in the centre of the valley (замок должен находиться почти посередине долины; centre – центр, середина), surrounded by six rings of poplars (окруженный шестью кольцами тополей; ring – кольцо, окружность) and two outer rings of elms (и двумя внешними кольцами вязов). He looked again (он посмотрел снова).
Yes, there were the rings of poplars and elms (да, там /действительно/ были кольца тополей и вязов). And near the centre, no castle (но около центра – никакого замка), just a cloud of mist (только облако тумана).
But there should be no mist on such a day (но не должно быть тумана в такой /ясный/ день). It could only be smoke (это мог быть только дым).
byrnie [ˈbə: nɪ] outer [ˈautə] cloud [klaud]
Corum drew his map again from within his byrnie and consulted it. The castle should be almost in the centre of the valley, surrounded by six rings of poplars and two outer rings of elms. He looked again.
Yes, there were the rings of poplars and elms. And near the centre, no castle, just a cloud of mist.
But there should be no mist on such a day. It could only be smoke.
Prince Corum rode rapidly down the hill (поскакал быстро вниз /по склону/ холма). He rode until he reached the first of the rings of trees (он скакал, пока не достиг первого из колец деревьев) and he peered through the other rings (и он всмотрелся сквозь другие кольца; to peer – вглядываться; показываться /о солнце, луне/) but could, as yet, see nothing (но все еще не мог ничего увидеть; as yet – все еще, пока что). He sniffed the smoke (он почуял дым; to sniff – сопеть, фыркать; вдыхать через нос).
He passed through more rings of trees (он прошел /еще/ через несколько рядов деревьев; to pass through – пересекать, проходить через; more – больше, еще; дополнительный, дальнейший /употребляется с числительным или неопределенным местоимением/) and now the smoke stung his eyes and throat (и теперь дым щипал глаза и горло; to sting – жалить, жечь, причинять острую боль; to sting-stung-stung) and he could see a few black shapes in it (и он /Корум/ смог различить несколько темных очертаний в нем; black – черный, темный, смуглый).
He passed through the final ring of poplars (он миновал последний круг тополей) and he began to choke (и начал задыхаться; choke – душить, задыхаться; засоряться) as the smoke filled his lungs (так как дым наполнил его легкие) and his watering eyes made out the shapes (его слезящиеся глаза разглядели /смутные/ очертания; to water – смачивать, поливать; слезиться; to make out – разобрать, различить). Sharp crags (острые осколки камней; crag – скала, утес; /раздробленный/ обломок породы), tumbled rocks (разбитые булыжники; to tumble – падать, обваливать/ся/; rock – скала, горная порода, камень), blistered metal (искореженный металл; blistered – ноздреватый, пористый; blister – волдырь; раковина /в металле/), burned beams (обгоревшие балки; beam – балка, брус) …
throat [Ɵrəut] tumbled [ˈtʌmbld] blistered [ˈblɪstəd]
Prince Corum rode rapidly down the hill. He rode until he reached the first of the rings of trees and he peered through the other rings but could, as yet, see nothing. He sniffed the smoke.
He passed through more rings of trees and now the smoke stung his eyes and throat and he could see a few black shapes in it.
He passed through the final ring of poplars and he began to choke as the smoke filled his lungs and his watering eyes made out the shapes. Sharp crags, tumbled rocks, blistered metal, burned beams…
Prince Corum saw a ruin (увидел руины). It was without a doubt the ruin of Castle Crachah (это были, без сомнения, руины замка Крашах). A smouldering ruin (тлеющие руины; to smoulder – медленно гореть /без огня/, тлеть). Fire had brought Castle Crachah down (огонь опустошил замок Крашах; to bring down – свалить, сломать, вывести из строя). Fire had eaten her folk (огонь = пожар поглотил его обитателей; to eat-ate-eaten; folk – люди, родня; народ), for now Corum (так как теперь Корум), as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins (проезжая на своем фыркающем коне вокруг руин; to ride; perimeter – периметр, внешняя граница), made out blackened skeletons (замечал почерневшие скелеты). And beyond the ruins were signs of battle (за пределами развалин находились следы битвы). A broken Mabden chariot (сломанная мабденская колесница; to break-broke-broken). Some Mabden corpses (несколько трупов мабденов). An old Vadhagh woman (старая вадагская женщина), chopped into several pieces (разрубленная на несколько кусков; to chop – рубить, нарезать).
Even now the crows and the ravens (даже теперь вороны; crow – ворона, ворон; любая птица черного цвета; raven – ворон) were beginning to sidle in (начинали слетаться /на останки/; to sidle – /под/ходить бочком, украдкой), risking the smoke (несмотря на дым; to risk – рисковать, отваживаться). Prince Corum began to understand what sorrow must be (начал понимать чем горе должно быть = познал, /что такое/ горе; to begin-began-begun; sorrow – горе, печаль). He thought that the emotion he felt was that (он подумал, что чувство, /которое/ он испытывал, было этим = догадался, что это горе; to think; to feel).
doubt [daut] smouldering [ˈsməuldərɪŋ] skeleton [ˈskelɪtn] corpse [kɔ:ps] piece [pi:s]
Prince Corum saw a ruin. It was without a doubt the ruin of Castle Crachah. A smouldering ruin. Fire had brought Castle Crachah down. Fire had eaten her folk, for now Corum, as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins, made out blackened skeletons. And beyond the ruins were signs of battle. A broken Mabden chariot. Some Mabden corpses. An old Vadhagh woman, chopped into several pieces.
Even now the crows and the ravens were beginning to sidle in, risking the smoke. Prince Corum began to understand what sorrow must be. He thought that the emotion he felt was that.
He called out once (он крикнул один раз; to call out – выкрикивать, кричать; вызывать /врача и т. д. /), in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived (в надежде, что кто-нибудь из обитателей замка Крашах жив), but there was no reply (но не было ответа = никто не ответил). Slowly, Prince Corum turned away (принц Корум медленно поехал прочь; to turn away – отворачиваться, уходить). He rode towards the East (он ехал на восток). Towards Castle Sarn (к замку Сарн).
He rode steadily for a week (он скакал без перерыва неделю) and the sense of sorrow remained (и ощущение горя не оставляло его; to remain – оставаться, пребывать в прежнем состоянии) but was joined by another nagging emotion (но к нему присоединилось другое, ноющее чувство; to nag – придираться, изводить; болеть, ныть; nagging pain – ноющая боль). Prince Corum began to think (начал понимать) it must be a feeling of trepidation (/что/ это, должно быть, чувство тревоги; trepidation – трепет, тревога, волнение).
inhabitant [ɪnˈhæbɪt (ə) nt] reply [rɪˈplaɪ] trepidation [, trepɪˈdeɪʃ (ə) n]
He called out once, in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived, but there was no reply. Slowly, Prince Corum turned away. He rode towards the East. Towards Castle Sarn.
He rode steadily for a week and the sense of sorrow remained but was joined by another nagging emotion. Prince Corum began to think it must be a feeling of trepidation.
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest (замок Сарн располагался в гуще дремучего леса из бузины; to lie-lay-lain; middle – середина, гуща; dense – плотный, частый, густой) and was reached by a pathway (и к нему вела тропа; to reach – протягивать/ся/, доходить) down which the weary Prince in the Scarlet Robe (по которой усталый Принц в Алом Плаще) and his weary horse moved (и его изнуренный конь двигались). Small animals scampered away from them (мелкие зверьки убегали от них; to scamper – носиться, резво скакать; удирать) and a thin rain fell from a brooding sky (мелкий дождик капал с задумчивого неба; thin – тонкий, мелкий, редкий; to fall – падать, идти /об осадках/; to brood – высиживать яйца; размышлять /особенно грустно/, нависать /об облаках/). No smoke rose here (/никакой/ дым не поднимался здесь = дыма не было; to rise). And when Corum came to the castle (когда Корум добрался до замка) he saw that it was no longer burning (он увидел, что тот больше уже не горел). Its black stones were cold (его черные камни были холодными) and the crows and ravens had already picked the corpses clean (воронье уже обчистило трупы = кости добела; to pick – собирать /плоды/; клевать, есть очень маленькими кусочками; щипать; clean – чистый, гладкий) and gone away in search of other carrion (и улетело /прочь/ в поисках новой падали; to go away – уходить, уезжать; other – другой, дополнительный; carrion – падаль, мертвечина). And then tears came to Corum's eyes (затем слезы навернулись на глазах Корума; to come to – прибывать; приходить /в какое-либо состояние/) for the first time (в первый раз) and he dismounted from his dusty horse (и он слез со своего пыльного коня; to dismount – спешиться, слезть) and clambered over the stones and the bones (взобрался на камни и кости; to clamber – карабкаться, взбираться) and sat down and looked about him (сел и оглянулся вокруг; to sit down).
dense [dens] pathway [ˈpɑ:Ɵweɪ] weary [ˈwɪərɪ] crow [krəu] tears [tɪəz] dismounted [ˈdɪsˈmauntɪd]
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest and was reached by a pathway down which the weary Prince in the Scarlet Robe and his weary horse moved. Small animals scampered away from them and a thin rain fell from a brooding sky. No smoke rose here. And when Corum came to the castle he saw that it was no longer burning. Its black stones were cold and the crows and ravens had already picked the corpses clean and gone away in search of other carrion. And then tears came to Corum's eyes for the first time and he dismounted from his dusty horse and clambered over the stones and the bones and sat down and looked about him.
For several hours Prince Corum sat thus (несколько часов принц Корум сидел так/таким образом) until a sound came from his throat (до тех пор, пока /странный/ звук не вырвался из его горла; to come from – приходить, появляться /откуда-либо/). It was a sound he had not heard before (это был звук, /который/ он не слышал раньше; to hear) and he could not name it (он не мог назвать его = не знал, что это такое). It was a thin sound (это был тонкий/слабый звук) that could not express what was within his stunned mind (который не мог выразить /того/, что было в его оглушенном разуме = у него на душе; to stun – оглушать /ударом, грохотом/, ошеломлять). He had never known Prince Opash (он никогда не знал принца Опаша), though his father had spoken of him with great affection (хотя его отец говорил о нем с большой любовью; to speak; affection – привязанность, любовь). He had never known the family and retainers (никогда не знал семью и слуг) who had dwelt in Castle Sarn (что жили в замке Сарн; to dwell). But he wept for them (но он оплакивал их; to weep – плакать, рыдать, оплакивать) until at length (до тех пор пока, наконец), exhausted (изможденный), he stretched out upon the broken slab of stone (не растянулся на бугристой каменной плите; broken – разбитый, сломанный; неровный; to break-broke-broken) and fell into a gloomy slumber (и погрузился в печальное забытье; to fall into – падать, впадать /в какое-либо состояние/; slumber – сон, дремота, забытье).
thus [ðʌs] length [leŋƟ] exhausted [ɪɡˈzɔ:stɪd]
For several hours Prince Corum sat thus until a sound came from his throat. It was a sound he had not heard before and he could not name it. It was a thin sound that could not express what was within his stunned mind. He had never known Prince Opash, though his father had spoken of him with great affection. He had never known the family and retainers who had dwelt in Castle Sarn. But he wept for them until at length, exhausted, he stretched out upon the broken slab of stone and fell into a gloomy slumber.
The rain continued to fall on Corum's scarlet coat (дождь продолжал падать на алый плащ Корума). It fell on the ruins (он падал на руины) and it washed the bones (он омывал кости). The red horse sought the shelter of the elder trees (рыжий конь отыскал убежище под кустами бузины; to seek – искать, разыскивать; elder tree – бузина /род кустарников, небольших деревьев/) and lay down (и лег /там/; to lie down). For a while it chewed the grass (некоторое время он жевал траву) and watched its prone master (и наблюдал за своим лежащим хозяином; prone – /лежащий/ ничком, распростертый). Then it, too, slept (потом он тоже уснул; to sleep).
When he eventually awoke (когда он /Корум/ наконец проснулся; eventually – в конечном итоге, в итоге, со временем; to awake – будить, просыпаться; пробуждать /интерес и т. д. /) and clambered back over the ruins (и пробрался/перелез через руины) to where his horse still lay (/туда/, где его конь по-прежнему лежал), Corum's mind was incapable of speculation (разум Корума был неспособен размышлять; speculation – размышление, предположение). He knew now that this destruction must be Mabden work (он знал теперь, что это разрушение /замка/ – /должно быть/ дело рук мабденов; work – работа, занятие; поступок), for it was not the custom of the Nhadragh (так как не было обычаем надрагов) to burn the castles of their enemies (сжигать замки своих врагов). Besides (кроме того), the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries (надраги и вадаги находятся в состоянии мира /уже/ несколько столетий). Both had forgotten how to make war (обе /расы/ забыли, как = что значит воевать; to forget; to make war – воевать, начинать войну).
eventually [ɪˈvenʧu (ə) lɪ] incapable [ɪnˈkeɪpəbl] century [ˈsenʧərɪ]
The rain continued to fall on Corum's scarlet coat. It fell on the ruins and it washed the bones. The red horse sought the shelter of the elder trees and lay down. For a while it chewed the grass and watched its prone master. Then it, too, slept.
When he eventually awoke and clambered back over the ruins to where his horse still lay, Corum's mind was incapable of speculation. He knew now that this destruction must be Mabden work, for it was not the custom of the Nhadragh to burn the castles of their enemies. Besides, the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries. Both had forgotten how to make war.
It had occurred to Corum (Коруму пришло в голову; to occur to – приходить на ум /о мыслях, идеях и т. д. /) that the Mabden might have been inspired to their destruction (что мабдены могли быть побуждены = могли действовать; to inspire – внушать, вселять /чувство/; побуждать, влиять) by the Nhadragh (/по наущению/ надрагов), but even this was unlikely (но даже это было неправдоподобно/маловероятно; likely – вероятно, возможно). There was an ancient code of war (существовал древний кодекс войны; code – кодекс, свод законов), which both races had, no matter how fierce the fighting (который обе расы, не важно, сколь яростной /была/ битва), always adhered (всегда соблюдали; to adhere – твердо держаться, придерживаться /принципов и т. д. /). And with the decline in their numbers (из-за снижения численности /населения/; decline – падение, упадок; ухудшение), there had been no need for the Nhadragh (надрагам не было необходимости) to expand their territories (расширять свои земли; to expand – расширять/ся/, увеличивать/ся/ в объеме, размерах) or for the Vadhagh to defend theirs (а вадагам – защищать свои).
ancient [ˈeɪnʃ (ə) nt] fierce [fɪəs] adhered [ədˈhɪəd] decline [dɪˈklaɪn]
It had occurred to Corum that the Mabden might have been inspired to their destruction by the Nhadragh, but even this was unlikely. There was an ancient code of war, which both races had, no matter how fierce the fighting, always adhered. And with the decline in their numbers, there had been no need for the Nhadragh to expand their territories or for the Vadhagh to defend theirs.
His face thin with weariness and strain (с лицом, худым от усталости и напряжения), coated with dust (покрытым пылью; to coat – одевать, покрывать) and streaked with tears (и испещренным полосками от /пролитых/ слез; to streak – проводить полосы, испещрять полосами), Prince Corum aroused his horse and mounted him (Корум разбудил коня и сел на него), riding on towards the North (поскакал на север), where Castle Gal lay (/туда/, где замок Гал находился). He hoped a little (он надеялся немного). He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East (надеялся, что стада мабденов движутся только на юг и восток), that the North would still be free of their encroachments (что север будет все еще свободен от их вторжения; encroachment – вторжение, посягательство), as the West was (так же, как и запад).
A day later (день спустя), as he stopped to water his horse at a small lake (когда он остановился, чтобы напоить коня, у небольшого озера), he looked across the gorse moor (он посмотрел через поросшее вереском болото; gorse – утесник обыкновенный, дрок; moor – участок, поросший вереском; торфянистая местность) and saw more smoke curling (и снова увидел вьющийся дымок; to curl – виться, клубиться). He took out his map and consulted it (достал карту и сверился с ней; to take out). No castle was marked there (никакого замка там не было отмечено; to mark – ставить знак, метку, обозначать).
weariness [ˈwɪ (ə) rɪnɪs] encroachment [ɪnˈkrəuʧmənt] moor [muə]
His face thin with weariness and strain, coated with dust and streaked with tears, Prince Corum aroused his horse and mounted him, riding on towards the North, where Castle Gal lay. He hoped a little. He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East, that the North would still be free of their encroachments, as the West was.
A day later, as he stopped to water his horse at a small lake, he looked across the gorse moor and saw more smoke curling. He took out his map and consulted it. No castle was marked there.
He hesitated (он колебался). Was the smoke coming from another Mabden camp (/а не/ исходил ли дым от еще одной мабденской стоянки; camp – лагерь, стоянка; стан, поселение)? If so, they might have Vadhagh prisoners (если так, у них могли быть пленные вадаги) whom Corum should attempt to rescue (которых Корум должен попытаться спасти; to rescue – спасать, избавлять). He decided to ride towards the source of the smoke (он решил скакать к источнику дыма).
The smoke came from several sources (дым исходил от нескольких источников). This was, indeed, a Mabden camp (это действительно была мабденская стоянка), but it was a permanent camp (но это было постоянное поселение), – not unlike the smaller settlements of the Nhadragh (весьма похожее: «не непохожее» на мелкие поселения надрагов; settlement – поселение, колония, небольшой поселок), though much cruder (хотя /и/ значительно хуже спланированное; crude – грубый, необработанный; непродуманный /о планах, мыслях и т. д. /). A collection of stone huts (/поселение представляло собой/ скопление каменных хижин; collection – накопление, сбор; коллекция, скопление; hut – лачуга, хибара, хижина) built close to the ground (построенных близко к земле; to build), with thatched roofs (c соломенными/тростниковыми крышами) and chimneys of slate (и дымовыми трубами из сланца) from which the smoke came (через которые дым выходил /наружу/).
Around this camp were fields (вокруг этого поселения были поля) that had evidently contained crops (которые, очевидно, /ранее/ содержали злаки = где выращивались злаки), though there were no crops now (хотя сейчас там не было никаких /зерновых/ культур), and others which had a few cows grazing in them (и другие /поля/, на которых паслось несколько коров; to graze – пасти/сь/, держать на подножном корму).
hesitated [ˈhezɪteɪtɪd] rescue [ˈreskju:] source [sɔ:s] permanent [ˈpə: mənənt] chimney [ˈʧɪmnɪ] evidently [ˈevɪd (ə) ntlɪ]
He hesitated. Was the smoke coming from another Mabden camp? If so, they might have Vadhagh prisoners whom Corum should attempt to rescue. He decided to ride towards the source of the smoke.
The smoke came from several sources. This was, indeed, a Mabden camp, but it was a permanent camp, – not unlike the smaller settlements of the Nhadragh, though much cruder. A collection of stone huts built close to the ground, with thatched roofs and chimneys of slate from which the smoke came.