Текст книги "Английский язык с М. Муркоком"
Автор книги: Майкл Джон Муркок
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)
`At the end of the passage is a stair. At the top of the stair is a room. She has locked herself in. I would have made her my wife you know. It would have been magnificent to be the wife of a God. An immortal. But she…
`So you planned to betray me?
`A God may do as he chooses.
Corum left the room, ran down the passage and up the short flight of stairs, hammering with the hilt of his sword upon the door.
`Rhalina!
A weary voice came from beyond the door (слабый голос раздался из-за двери).
`So your power has returned, Shool (значит, твоя сила вернулась, Шул). You will not trick me again by disguising yourself as Corum (ты не обманешь меня снова превращением в Корума; to disguise – изменять внешность, облик). Though he be dead, I shall give myself to no other, least of all (даже если он мертв, я не отдамся никому другому; least of all – менее всего, в наименьшей степени) …
`Rhalina! This really is Corum (это действительно Корум = я). Shool can do nothing (Шул не может ничего сделать). The Knight of the Swords has been banished from this plane and with him went Shool's sorcery (Рыцарь Мечей изгнан из этой плоскости, а с ним пропало колдовство Шула).
`Is it true (это правда)?
`Open the door, Rhalina (открой дверь, Ралина).
disguising [dɪsˈɡaɪzɪŋ] sorcery [ˈsɔ:s (ə) rɪ]
`Rhalina!
A weary voice came from beyond the door.
`So your power has returned, Shool. You will not trick me again by disguising yourself as Corum. Though he be dead, I shall give myself to no other, least of all…
`Rhalina! This really is Corum. Shool can do nothing. The Knight of the Swords has been banished from this plane and with him went Shool's sorcery.
`Is it true?
`Open the door, Rhalina.
Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina (осторожно засовы были отодвинуты, и там стояла Ралина). She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful (она был уставшей, очевидно, много пережила, но по-прежнему красивой). She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love (она глубоко посмотрела Коруму в глаза, и ее лицо наполнилось облегчением и любовью). She fainted (она потеряла сознание).
Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage (Корум поднял ее и понес вниз по лестнице, по коридору).
He paused at Shool's room (остановился у комнаты Шула).
The one-time sorcerer was gone (бывший колдун исчез).
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door (подозревая подвох, Корум поспешил к главной двери).
Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina. She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful. She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love. She fainted.
Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage.
He paused at Shool's room.
The one-time sorcerer was gone.
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door.
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him (под дождем, по тропинке между качавшимися растениями торопился Шул, старые ноги едва держали его).
He darted a look back at Corum and chittered with fear (он бросил взгляд назад на Корума и вскрикнул от страха; to chitter – чирикать, кричать /о чайках/). He dived into the bushes (нырнул в кусты).
There was a smacking sound (раздался чмокающий звук; to smack – чмокать губами). A hiss (шипение). A wail (вопль).
Bile rose in Corum's throat (желчь подступила к горлу Корума). Shool's plants were feeding for the last time (растения Шула ели в последний раз). Warily he carried Rhalina along the path (он осторожно понес Ралину по тропинке), tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him (освобождая от виноградных лоз и цветков, которые пытались схватить его и поцеловать; to tug – тащить, дергать), and at last he reached the shore (и наконец он добрался до берега).
bush [buʃ] dived [daɪvd] shore [ʃɔ:]
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him.
He darted a look back at Corum and chittered with fear. He dived into the bushes.
There was a smacking sound. A hiss. A wail.
Bile rose in Corum's throat. Shool's plants were feeding for the last time. Warily he carried Rhalina along the path, tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him, and at last he reached the shore.
A boat was tied up there, a small skiff which, with careful handling, would bear them back to Moidel's Castle (там была привязана лодка, маленький ялик, который, при осторожном обращении, доставит их обратно к замку Мойдел).
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it (море было спокойным под серым дождем, который падал на него). On the horizon, the sky began to lighten (на горизонте начинало светлеть небо).
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount (Корум осторожно положил Ралину в лодку и поплыл к горе Мойдел; to set sail – отправляться в плавание; ставить паруса).
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again (она проснулась через несколько часов, посмотрела на него, сладко улыбнулась, а потом снова уснула).
Towards nightfall, as the boat sailed steadily homeward (к наступлению ночи, когда лодка неуклонно/размеренно плыла к дому), she came and sat beside him (она подошла и села возле него). He wrapped his scarlet robe around her and said nothing (он обернул свой алый плащ вокруг нее = укутал ее плащом и ничего не сказал).
horizon [həˈraɪzn] steadily [ˈstedɪlɪ] homeward [ˈhəumwəd] wrapped [ræpt]
A boat was tied up there, a small skiff which, with careful handling, would bear them back to Moidel's Castle.
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it. On the horizon, the sky began to lighten.
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount.
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again.
Towards nightfall, as the boat sailed steadily homeward, she came and sat beside him. He wrapped his scarlet robe around her and said nothing.
As the moon rose, she reached up and kissed him on the cheek (когда взошла луна, Ралина потянулась и поцеловала его в щеку).
`I had not hoped (я не надеялась) … she began. And then she wept for a little while and he comforted her (потом она плакала некоторое время, а он успокаивал ее).
`Corum, she said at length (сказала она наконец), `how has our luck improved so (как наше счастье улучшилось так = почему так все хорошо сложилось)?
And he began to tell her of what had befallen him (и он принялся рассказывать ей о том, что приключилось с ним). He told her of the Ragha-da-Kheta, of the magical kite, of the Flamelands, of Arioch and of Arkyn (он рассказал ей о рага-да-кета, о волшебном воздушном змее, об Огненных землях, об Ариохе и об Аркине).
He told her all, save two things (он рассказал ей все, кроме двух вещей).
As the moon rose, she reached up and kissed him on the cheek.
`I had not hoped… she began. And then she wept for a little while and he comforted her.
`Corum, she said at length, `how has our luck improved so?
And he began to tell her of what had befallen him. He told her of the Ragha-da-Kheta, of the magical kite, of the Flamelands, of Arioch and of Arkyn.
He told her all, save two things.
He did not tell her how he – or the Hand of Kwll – had murdered King Temgol-Lep, who had tried to poison him (он не рассказал ей о том, как он – или Рука Кулла – убил короля Темгол-Лепа, который пытался отравить его), or her countryman Hanafax, who had tried to help him (и о ее соотечественника Ганафакса, который пытался помочь ему).
When he had finished her brow was unclouded and she sighed with her happiness (когда он закончил, выражение ее лица было безоблачным = спокойным, и она вздохнула счастливо; brow – бровь, лоб; вид, выражение лица).
`So we have peace, at last (значит, теперь наконец настал мир). The conflict is over (борьба закончена).
`Peace, if we are lucky, for a little while (мир, если нам повезет, ненадолго).
The sun had begun to rise (солнце начало вставать). He adjusted his course (он выровнял курс).
`You will not leave me again (ты ведь меня не оставишь снова)? Law rules now, surely, and (закон теперь правит, конечно, и) …
brow [brau] unclouded [ʌnˈklaudɪd]
He did not tell her how he – or the Hand of Kwll – had murdered King Temgol-Lep, who had tried to poison him, or her countryman Hanafax, who had tried to help him.
When he had finished her brow was unclouded and she sighed with her happiness.
`So we have peace, at last. The conflict is over.
`Peace, if we are lucky, for a little while.
The sun had begun to rise. He adjusted his course.
`You will not leave me again? Law rules now, surely, and…
`Law rules only upon this plane (закон правит только в этой плоскости). The Lords of Chaos will not be pleased with what has happened here (Владыкам Хаоса не понравится то, что произошло здесь). Arioch's last words to me were that I have incurred the bane of the Sword Rulers (последними словами Ариоха, /обращенными/ ко мне, было то, что я навлек на себя проклятие Повелителей Мечей). And Lord Arkyn knows that much more must be done before Law is once again secure in the Fifteen Planes (лорд Аркин знает, что должно быть сделано значительно больше, прежде чем Закон снова укрепится в Пятнадцати Плоскостях; secure – надежный, прочный, гарантированный). And Glandyth-a-Krae will be heard of again (о Гландите-а-Краэ мы еще услышим).
`You still seek vengeance against him (ты по-прежнему будешь стремиться отомстить ему)?
`No longer (больше нет). He was merely an instrument of Arioch (он был всего лишь орудием Ариоха). But he will not forget his hatred of me, Rhalina (но он не забудет свою ненависть ко мне, Ралина).
The sky cleared and was blue and golden (небо очистилось и было /теперь/ голубым и золотистым). A warm breeze blew (дул теплый бриз; to blow).
secure [sɪˈkjuə] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns]
`Law rules only upon this plane. The Lords of Chaos will not be pleased with what has happened here. Arioch's last words to me were that I have incurred the bane of the Sword Rulers. And Lord Arkyn knows that much more must be done before Law is once again secure in the Fifteen Planes. And Glandyth-a-Krae will be heard of again.
`You still seek vengeance against him?
`No longer. He was merely an instrument of Arioch. But he will not forget his hatred of me, Rhalina.
The sky cleared and was blue and golden. A warm breeze blew.
`Are we then, Corum, to have no peace (значит, Корум у нас не будет мира)?
`We shall have some, I think (будет какой-то, я думаю). But it will be merely a pause in the struggle, Rhalina (но это будет лишь передышка в борьбе, Ралина). Let us enjoy that pause while we may (давай наслаждаться этой передышкой, пока можем). We have won that much, at least (по крайней мере, мы выиграли = добились хоть такой).
`Aye. Her tone became merry (ее интонация = голос стал веселым). `And peace and love that are won are more greatly appreciated than if they are merely inherited (мир и любовь завоеванные ценятся намного больше, чем если бы они просто достались даром; to inherit – наследовать, перенимать; получать)!
He held her in his arms (он обнял ее).
The sun was strong in the sky (солнце было ярким в небе). Its rays struck a jewelled hand and a jewelled eye and it made them burn brightly and flash like fire (его лучи падали на украшенную самоцветами руку и глаз, заставляя их пылать ярко и сверкать как огонь).
appreciated [əˈpri:ʃɪeɪtɪd] inherited [ɪnˈherɪtɪd]
`Are we then, Corum, to have no peace?
`We shall have some, I think. But it will be merely a pause in the struggle, Rhalina. Let us enjoy that pause while we may. We have won that much, at least.
`Aye. Her tone became merry. `And peace and love that are won are more greatly appreciated than if they are merely inherited!
He held her in his arms.
The sun was strong in the sky. Its rays struck a jewelled hand and a jewelled eye and it made them burn brightly and flash like fire.
But Rhalina did not see them burning, for she slept again in Corum's arms (но Ралина не видела, как они пылают, потому что она снова спала в руках Корума). Moidel's Mount came in sight (Гора Мойдел показалась; to come in sight – появиться в поле зрения, показаться). Its green slopes were washed by a gentle blue sea (ее зеленые склоны омывались спокойным голубым морем) and the sun shone on its white stone castle (солнце освещало его белый каменный замок). The tide was in, covering the causeway (прилив поднимался, покрывая дамбу).
Corum looked down at Rhalina's sleeping face (Корум посмотрел на лицо спящей Ралины). He smiled and gently stroked her hair (он улыбнулся и нежно погладил ее волосы).
He saw the forest on the mainland (он увидел лес на материке). Nothing threatened (ничего /больше/ не угрожало).
He glanced up at the cloudless sky (он бросил взгляд на безоблачное небо).
He hoped the pause would be a long one (он надеялся, что передышка будет долгой).
covering [ˈkʌv (ə) rɪŋ] threatened [ˈƟretnd]
But Rhalina did not see them burning, for she slept again in Corum's arms. Moidel's Mount came in sight. Its green slopes were washed by a gentle blue sea and the sun shone on its white stone castle. The tide was in, covering the causeway.
Corum looked down at Rhalina's sleeping face. He smiled and gently stroked her hair.
He saw the forest on the mainland. Nothing threatened.
He glanced up at the cloudless sky.
He hoped the pause would be a long one.