Текст книги "Контакт (ЛП)"
Автор книги: Майк Дьюк
Жанры:
Космическая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
– Ш-ш-ш, – сказала она. – Ты мне нравишься, док, и я не хочу, чтобы ты беспокоилась обо мне. Но держи это в секрете. Это может отпугнуть некоторых моих клиентов, если они узнают, что я достаточно сильна, чтобы убить их.
– О, со мной твой секрет в безопасности, – сказала Дженна, затем сжала большой и указательный пальцы вместе и застегнула губы. – Но у меня есть еще один вопрос.
– Стреляй, милая, – сказала Саванна.
– Не хочу тебя обидеть, но ты последняя модель? В смысле, кажется странным, что они послали сюда такую, как ты.
– О, дорогуша, – сказала Саванна и легонько шлепнула Дженну по коленке. – Ты такая милая. Нет, ты права. Я больше не самая современная модель. Мне пять лет. До двух лет назад я обслуживала самых грубых и богатых мужчин и выступала в роли их запасного телохранителя и эвакуационной бригады, если что-то шло не так. Сейчас есть модели более продвинутые, чем я. Так что они продают тебя кому-то другому, а тебя перепрофилируют, чтобы выжать из тебя как можно больше прибыли. Я просто винтик в корпоративной машине, как и все вы. Только меня буквально трахают.
Саванна рассмеялась, а Дженна покачала головой.
– Ничего себе, – сказала Дженна. – Саванна, ты гораздо более очаровательна, чем я когда-либо считала.
Саванна наклонилась к Дженне, и Дженна не отстранилась.
– Достаточно очаровательна, чтобы как-нибудь прийти ко мне в гости? – Саванна прошептала Дженне на ухо и слегка подышала на него.
Дженна невольно вздрогнула, и ее глаза полузакрылись.
– Ну... – сказала она, внезапно почувствовав головокружение и не вполне контролируя себя. – Я... я могла бы как-нибудь зайти к тебе и поговорить...
– Прекрасно, – сказала Саванна, вставая. – Похоже на девичник. Увидимся позже, милая, но сейчас мне нужно исполнить свои мечты.
Саванна провела пальцем по плечам и шее Дженны, отчего ее кожа покрылась мурашками.
– Боже, девочка, – сказала Дженна, повернувшись, чтобы посмотреть на Саванну. – Ты действительно не можешь сдержаться, да?
Саванна склонила подбородок к плечу и подмигнула.
– Не совсем, – ответила она. – По крайней мере, не с тобой. – Она коснулась пальцем кончика носа Дженны, не сводя с нее взгляда: выражение лица Саванны было манящим, а голос – придыхательным.
– Держу пари, ты говоришь это всем парням и девушкам, не так ли? – спросила Дженна, чувствуя себя почти пьяной и испытывая легкое сексуальное возбуждение.
– Хмф, – ответила Саванна, наклонив голову и поджав губы. – Может быть.
С этими словами Саванна направилась к двери клиники, покачивая бедрами при каждом шаге.
Возбуждение Дженны мгновенно возросло, и она поймала себя на том, что с тоской смотрит вслед Саванне. Она тряхнула головой, чтобы очистить сознание, а затем окликнула Саванну.
– Высвобождающие феромоны, Саванна? – крикнула она. – Правда? Это жульничество!
Саванна обернулась через плечо.
– Дорогая, если ты не жульничаешь, то не пытаешься преуспеть. Кроме того, в любви и войне все средства хороши, верно?
Саванна вышла через дверь, оставив Дженну в одиночестве и в состоянии сильного возбуждения, когда в голове крутились беспорядочные мысли о сексе, а каждое нервное волокно в эрогенных зонах было наэлектризовано ощущениями.
– Черт побери, – пробормотала она вслух. – Как бы я хотела, чтобы Мейнард был здесь.
ГЛАВА 3
Мейнард взглянул на часы в правом верхнем углу своего дисплея.
– Пять минут, черт побери, – пробормотал он и встал, чтобы заняться буром. Он не мог позволить себе больше сидеть и ждать возвращения Бакстера. Кто-нибудь да заметит.
Мейнард взялся за рукоятки, включил бур и уперся в него спиной, руки напряглись от постоянного усилия. Когда сверло вращалось и ударялось о скальную стену, камень и куски железной руды и других минералов разлетались на куски и отскакивали от стен туннеля, а затем падали на землю. После возвращения Бакстера наступала очередь Мейнарда собирать разбитые куски и бросать их в шахтную тележку. Чем больше времени занимал Бакстер, тем больше работы ожидало Мейнарда, когда они менялись.
Грузить тележку было гораздо проще, чем управлять буром, но сейчас это означало, что Мейнарду придется выполнять двойную работу, чем дольше Бакстер будет тянуть время. Больше времени на бур и больше мусора для уборки. Мейнард зарычал при этой мысли. Чувство бесполезности уже медленно одолевало его, но чем сильнее болели мышцы, тем чаще он возвращался мыслями к результатам раскопок. Джек присел на корточки.
Никто еще не добрался до жилы, и компания, чтобы остаться в минусе, вынуждена была искать выход из положения. Расходы превышали добываемые ресурсы. Это был просто вопрос цифр. Колония была слишком большой. Слишком много накладных расходов, чтобы платить за них. Она должна была быть вдвое меньше, если бы не их усилия по поиску жилы неопознанного металла.
Из двухсот двадцати шахтеров только сотня занималась добычей известных элементов. Остальным было поручено копать до самой жилы. Они рыли туннели с постепенным уклоном. Шесть команд по двадцать человек, расположенных через каждые тридцать метров.
Круглые сутки они работали посменно. Бурильщики сменяли друг друга, поочередно управляя отбойным молотком и разгребая обломки, чтобы вывезти их на поверхность в маленьких моторизованных железнодорожных тележках. Другие прокладывали рельсы, следя за их продвижением.
С каждым днем они приближались к карьеру, но дело продвигалось медленно. Ученые из резиденции уже давно решили, что рисковать, используя взрывчатку в неизвестном количестве, неразумно. Так что пришлось копать, и они копали. Однако инвесторы стали проявлять нетерпение. На начальном этапе работ многие рабочие столкнулись с проблемами, некоторые из которых были связаны с логистикой, а некоторые – с рельефом местности.
Когда "мозговой трест" корпорации спешил приступить к выполнению этой миссии, предусмотрительность не была на первом месте в списке дел. Необходимо было внести коррективы, перенести некоторые здания, чтобы обеспечить оптимальное выполнение всех работ. На все ушло несколько недель, но, как только площадка была готова, все пошло как по маслу.
Однако инвесторам было наплевать на собственную непредусмотрительность. Им нужны были результаты. И точка. И они хотели их получить еще два месяца назад. Они основали эту шахтерскую колонию на авантюре; авантюра, которую они хотели выиграть. Поэтому штаб давил на людей, чтобы они производили продукцию и делали это в спешке. Все были вынуждены суетиться, а большой брат следил за этим. Минимальное время простоя было необходимо для успеха, но ребятам все равно требовались перерывы, чтобы избежать критической усталости и обезвоживания. Они перешли от трех групп, работающих в восьмичасовые смены, к трем группам, работающим в перекрывающиеся двенадцатичасовые смены. Шесть дней в работе, один выходной, что также означало отсутствие разрешенных перерывов на орбитальной станции. Пока они не достигнут жилы. Это было самое неприятное для Мейнарда. Никакого личного общения с Дженной.
Они работали по этой безжалостной схеме уже больше месяца. Только шахтеры, работающие на обычных участках, получали достаточно свободного времени, чтобы подняться на станцию.
Мейнард вспомнил неделю назад, когда на мгновение ему показалось, что он прорвался к жиле. Но когда он обошел бур, чтобы взглянуть поближе, то увидел, что нашел всего лишь большой жеод. Положительным моментом было то, что он был полон изящных кристаллов, и Рич сказал, что за находку ему могут дать дополнительные кредиты, но Мейнард сильно сомневался в этом.
Никто не мог сказать с честным лицом, что в сердце Мейнарда Крида вечно теплится надежда. Он не был таким счастливчиком. Жизнь не дарила ему поцелуев перед тем, как трахнуть его, и уж тем более не одаривала поцелуями и благосклонностью одновременно. С ним такого не случалось.
Разве что с Дженной, напомнил он себе.
Но сегодня Вселенная сочла нужным поцеловать его. Или так он думал.
Бур отбойного молотка ударился о что-то неподатливое. Быстрый стук металла о металл пронзил верхнюю часть его тела. Вибрация прошла по рукам вверх и в голову, защекотала ушные раковины и заставила их быстро запульсировать в ушах с нарастающей силой.
Боль прошлась по всему телу.
Ощущение было такое, будто он ударил по титановой балке сотней алюминиевых бит одновременно. Он отпустил рукоятки и нажал кнопку выключения, выругавшись про себя.
Он потряс руками, пытаясь прогнать боль, и смял толстые перчатки. Когда они снова обрели нормальную форму, он переключил передачу на задний ход. Бур с отбойным молотком стал отходить от стены со скоростью улитки. Достигнув отметки в пять футов, Мейнард остановил машину и поставил ее на паркинг, а затем перешел к осмотру того, что он пробил.
Он увидел в скале отверстие диаметром около двух футов. То, что виднелось сквозь него, было невероятно полированным и белым. Когда его фара освещала отверстие, казалось, что металлическая поверхность вихрится, кружится и перекатывается, как облака в небе. Это зрелище одновременно смущало и восхищало. От желания он едва не упал в обморок. Какого рода, он в тот момент назвать не мог, но ему страстно захотелось раскопать это сияющее чудо и открыть его великолепие.
Мейнард достал из большой машины ручную дрель с отбойным молотком.
– Что ты делаешь? – спросил Бакстер.
Мейнард посмотрел в туннель и увидел, что Бакстер везет тележку обратно.
– А ты не хочешь узнать? – поддразнил его Мейнард. – Похоже, твоя медлительная задница только что бросила мне кость. – Мейнард сделал паузу, а затем, хитро ухмыльнувшись, сообщил Бакстеру. – Кажется, я попал в цель.
– Нет! – воскликнул Бакстер. – Ты издеваешься надо мной, да?
Взяв инструмент, Мейнард направился к концу туннеля, где его ждал белый металл.
– Нет, – сказал он. – А вот подними сюда свою задницу и посмотри. Выглядит дико.
Мейнард принялся за работу, отколупывая железную руду, а Бакстер стоял, глядя ему через плечо.
– Хочешь помочь, братишка? – спросил он Мейнарда, желая разделить с ним обязанности, чтобы и он мог поучаствовать в престиже.
– Хаха! – гоготнул Мейнард. – Нет, чувак. Будешь волочить ноги – потеряешь место! Я займусь этим.
Разочарование исказило лицо Бакстера, но с этим ничего нельзя было поделать. Мейнард первым ударил по жиле, и премия за это будет только его и только его.
Прошло полчаса, и руки Мейнарда горели от молочной кислоты, но когда он опустил бур и отступил назад, весь конец туннеля был виден только в виде странной белой металлической структуры.
Структура, подумал он. Почему я назвал это так?
Они с Бакстером некоторое время внимательно рассматривали металл.
– Он не плоский, – вслух заметил Мейнард, потрогав металл рукой и проведя пальцами по его поверхности сначала из стороны в сторону, а затем вверх и вниз. – Датчики фиксируют небольшой наклон поверхности как по горизонтали, так и по вертикали. Но она совершенно гладкая.
Бакстер прикоснулся к ней и сделал то же самое.
– Черт, – сказал он. – Очень гладко. Странно.
Мейнард забыл об ощущении гладкости, глядя на металл. Его разум был захвачен открывшимся перед ним зрелищем. Казалось, что поверхность колеблется и меняется, то отражая свет его налобного фонаря, то поглощая и затуманивая все освещение. Тени и свет, казалось, обнимали друг друга в странном блуждающем вальсе.
Любопытство, наконец, прервало его задумчивость, и на первый план вышло новое стремление. Мейнард хотел знать, что это за металл, – он должен был знать, – а это означало, что ему нужен кусок, чтобы отнести его на анализ.
– Я должен получить образец, – сказал он вслух.
Но прежде всего, подумал он. Надо заявить о себе.
Он коснулся кнопки на боку шлема и включил микрофон.
– Мейнард вызывает базу, прием.
Несколько секунд в эфире стояли помехи.
– Это база, Мейнард, – сказал Билл Рид, его голос был усталым и раздраженным. – Что вам нужно?
– База, я достиг жилы.
– Мы! – Мейнард услышал, как Бакстер завизжал ему в ухо. – Мы, чувак!
Мейнард ухмыльнулся и снова заговорил с базой.
– База. Мы добрались до жилы. Как слышите? Мы достигли жилы.
– Эм... эм... – Мейнард слушал, как Билл с трудом подбирает слова. – Ни хрена себе! Да, Мейнард. Базовые копии. Вы достигли жилы. Я сообщу Ричу.
Рич Малой был оперативным менеджером. Именно он следил за тем, чтобы дерьмо катилось вниз по склону от штаб-квартиры к рабочим. Мейнард знал, что Рич с минуты на минуту примчится сюда, чтобы надеть костюм и потащить свою задницу туда.
– Ладно, – сказал Мейнард, посмотрев на Бакстера и взяв в руки портативный отбойный молоток. Если это "мы", то давай займемся делом. Я хочу получить проклятый образец к тому времени, когда прибудет Рич.
Он прижал бур к металлической поверхности и уперся в нее, сначала немного, потом сильнее и, наконец, всем своим весом. Сверла подпрыгивали и плясали по поверхности, не в силах вгрызться в металл и закрепиться. Это заставляло Мейнарда постоянно подстраиваться, но после минуты напряженных усилий сверло не нанесло даже царапины.
– Какого черта? – растерянно пробормотал Мейнард и отложил буровую установку.
Бакстер поднял ее.
– У тебя просто не хватает силы в заднице, – сказал крупный мужчина, уперся всем весом в бур и почти полторы минуты подпрыгивал и воял под несущейся машиной, прежде чем сдаться. Он посмотрел на металлическую стену.
Ничего.
– Какого черта? – крикнул он, измученный и избитый.
Мейнард поспешил к своему сундуку с инструментами, порылся в нем и нашел ручную лазерную дрель. Он вернулся и попытался вырезать небольшой участок для изучения.
Однако на полной мощности он не смог даже обжечь поверхность. Высокоинтенсивный луч лишь заставил металл светиться красным светом, который он поглощал.
– Ты, должно быть, издеваешься надо мной, – с недоверием сказал Мейнард, затем глубоко вздохнул и сделал паузу, чтобы обдумать дальнейшие действия. – Ладно, ублюдок. Вернемся к большому мальчику.
Он убрал с дороги инструменты и вернулся к задней части бура с отбойным молотком. Заведя его, он переключил передачу в положение "драйв" и выкрутил дроссель до максимальных оборотов. Машина поползла вперед на своих гусеницах.
Мейнард завел бур. Он прислонился к левой стороне, а Бакстер занял позицию справа. Сверла начали вращаться и дрожать взад-вперед, вбиваясь в инородный материал. Машина дрожала и тряслась, яростный стук становился все интенсивнее, чем дольше она билась об этот неприступный сплав. Отскочившая энергия приводила в движение все их тела, сотрясая каждую косточку, каждый сустав. Глаза шатались так сильно, что Мейнард закрыл их, чтобы избежать головокружения.
После целой минуты истязаний, которые по ощущениям напоминали езду на быке на родео в два раза дольше, он больше не мог выдерживать натиск. Мейнард выключил машину и отошел. Они с Бакстером обошли вокруг сверла, чтобы осмотреть поверхность на предмет изъянов и понять, не откололся ли от нее какой-нибудь маленький кусочек. Мейнард пристально вглядывался в поверхность.
– Ничего, – сказал он, окончательно расстроившись. – Ни царапины. Ни единой отметины. Ни одной чертовой точки. Это бред!
– Странно, – восхищенно произнес Бакстер, продолжая осматривать металл. – Это самое безумное дерьмо, которое я когда-либо видел.
Мейнард протянул руку в перчатке и потрогал металл.
– Он кажется... отполированным, – сказал он Бакстеру.
Это было лучшее слово, которое Мейнард мог подобрать для описания.
Полированный, подумал он и задумался о последствиях.
– Эй, Бакстер, – обратился он к своему напарнику. – Что, черт возьми, могло отполировать этот материал? Он же твердый, как черт!
Бакстер пожал плечами, и они оба покачали головами, размышляя о загадке. Вместе они подошли к задней части бура с отбойным молотком, откинули сиденье и сели, наблюдая за туннелем, чтобы увидеть Рича, когда он появится.
ГЛАВА 4
Дженна стояла за подиумом рядом со своим рабочим местом, где она обычно принимала новых пациентов и интересовалась сутью их проблем. Она наклонилась вперед, опираясь руками на возвышение, руки были сцеплены, пальцы переплетены. Ее губы были сжаты, плотно прижаты друг к другу, зубы стиснуты в ожидании, когда Альберт Рэндольф III войдет в дверь.
Она навела справки, когда Саванна ушла, и выяснила, кто был последним клиентом Секс-синта, ответственным за ее травмы. Дженна была полна решимости сделать так, чтобы это не повторилось.
Дверь клиники открылась, и в нее вошел Альберт Рэндольф III, опираясь локтями о каждую сторону дверного проема. Это был высокий, крепкий мужчина. Под его грудными мышцами до самого пояса выпирал округлый живот. Его бедра были похожи на стволы деревьев, шея вздута, руки длинные, а предплечья покрыты плотной мускулатурой, которой обладает тот, кто изо дня в день работает руками. Толстые пальцы, мясистые ладони, плотные костяшки. Хорошо подходит для удара или пощечины. Он был очень волосат. Его прозвище среди других рабочих – Снежный человек – было небезосновательным. Густые черные волосы покрывали его руки, торчали из воротника рубашки, дико и неухоженно росли на лице, образуя нечесаную длинную бороду. А вот его коже головы не повезло. Огромная лысина занимала пространство от макушки до лба.
У него были холодные глаза, отметила Дженна. Злые, бессердечные глаза. Ей захотелось ударить его молотком по голове, но были гораздо лучшие способы справиться с этой ситуацией.
– Мистер Рэндольф, я полагаю, – сказала Дженна, поприветствовав мужчину с пустым выражением лица.
– Да, это я, – ответил он, явно раздраженный, нахмурив брови. – Зачем я вам понадобился? Я не подавал заявку на посещение. У меня сейчас простой.
– О, да, – ответила Дженна. – Я прекрасно понимаю, что у вас сейчас простой. Но я также знаю, что вы могли заразиться редкой грибковой инфекцией, устойчивой к антибиотикам, которые есть у нас на станции.
– О чем это вы говорите, док? – спросил он, его лицо исказилось от замешательства.
– Нечто подобное, – продолжила Дженна, проигнорировав вопрос мужчины, – потребует немедленного карантина и помещения в криокапсулу для сна. Вас отправят обратно на Землю первым же доступным транспортом.
– Я не понимаю, о чем вы, черт возьми, говорите, док, – сказал Альберт. – И что значит "мог заразиться"?
– Ну, – продолжила Дженна, – "мог заразиться" в данном случае означает "на мое усмотрение".
Альберт вскинул подбородок и слегка повернул голову в одну сторону, глядя на Дженну с подозрением.
– О чем вы говорите, док? – спросил он. – Что, черт возьми, все это значит?
Дженна выпрямилась и скрестила руки.
– Я расскажу вам, в чем дело, – начала она. – Речь идет о куске дерьма, который думает, что может взять единственного секс-синта на борту станции, где я являюсь главным врачом, и избить ее, как кусок мяса, ради своего больного, отвратительного удовольствия. Я хочу дать вам понять, что вы можете думать, что она всего лишь объект, поставленный сюда для вашего удовольствия, но вы ошибаетесь. Во-первых, вы не единственный шахтер, который пользуется ее услугами. Их гораздо больше, и если вы сломаете ее, то замены не будет в течение нескольких месяцев, что не лучшим образом скажется на моральном духе или на поддержании уровня тестостерона в зоне, необходимого для предотвращения перерастания общих конфликтов в насилие. Во-вторых, Саванна умнее вас примерно на пятьдесят пунктов IQ и стоит больше денег, чем вы могли бы заработать за десять туров, выполняя эту работу. Если вы повредите товар, я позабочусь о том, чтобы вы оплатили ремонт. Ремонт, который я не люблю делать. Вы будете относиться к ней с уважением, или вы вообще ее не увидите.
Дженна вышла из-за подиума и подошла к Альберту на расстояние трех футов, все это время сохраняя зрительный контакт.
– Так или иначе, – закончила она. – Я позабочусь об этом.
– Вы мне угрожаете? – спросил Альберт.
– Нет, – сказала Дженна. – Я гарантирую вам. Еще раз причините ей боль, и вы окажетесь в криокамере так быстро, что проснетесь, удивляясь, что, черт возьми, произошло. И... с этого момента ваши права на посещение Саванны приостановлены до следующего цикла. Тогда вы сможете попробовать снова.
Дженна сделала паузу, чтобы дать своим словам впитаться.
– А теперь убирайтесь из моего кабинета.
Дженна смотрела на мужчину, пока он не прервал зрительный контакт и не повернулся, чтобы уйти. Она наблюдала за тем, как он выходил из клиники. Когда за ним закрылись двери, она тяжело вздохнула.
– Черт возьми, а он большой, – сказала она, радуясь, что он не бросил ей вызов, хотя на верхней полке за подиумом в пределах досягаемости лежал титановый молоток.
ГЛАВА 5
– Господи, Мейнард, – крикнул Рич в микрофон. – Я что, должен делать за тебя твою чертову работу? Я думал, ты должен быть опытным.
Мейнард стиснул зубы, подумал и решил: к черту все, хватит сарказма.
– Пожалуйста, Рич, – сказал он, – покажи нам, как это делается. Мы всего лишь два неопытных парня.
Рич уставился на него, его челюсть отвисла.
– Следи за языком, Мейнард.
– Просто говорю, босс. Я готов поставить весь свой чек на то, что ты не сможешь даже поцарапать это дерьмо этими инструментами.
Рич бросил на него взгляд.
– Я наполовину склонен принять твое пари, – сказал он Мейнарду, – но я никогда не был особо азартным человеком.
– Что ж, пусть это будет обед в кафетерии на неделю, – предложил Мейнард. – Думаю, мы оба справимся.
– Ты ведь это серьезно? – спросил Рич, наклонив голову вниз под тяжестью своих подозрений.
– Чертовски серьезно, сэр, – сказал Мейнард. – Я знаю металлы. Это совсем другой уровень, такого мы еще не видели.
– Он прав, сэр, – поддержал своего напарника Бакстер.
– Черт возьми, Мейнард, – заявил Рич, и его лицо засияло от волнения. – Я очень надеюсь на это. Бонусные чеки были бы просто великолепны! Но сначала я должен сказать, что попробовал. Подай мне лазерную дрель.
Мейнард улыбнулся, взял инструмент и протянул его Ричу.
Он никогда в жизни так не радовался неудаче.

В течение следующих двух дней они использовали все возможные инструменты. Но ничего не дало результата. Взрывчатка удаляла все больше окружающей породы, но не оказывала никакого влияния на металл. На третий день другие команды начали добираться до жилы по своим туннелям.
Рич играл в "пятнашки" со штабом с помощью сверхскоростной системы связи, установленной на орбите станции. Еще через два дня было принято решение заложить во всех туннелях взрывчатку с высокой мощностью. Если ничего другого не останется, то они очистят как можно больше породы, и тогда можно будет хорошо рассмотреть всю жилу. Если понадобится, они смогут достать ее в целости и сохранности и отправить за ней супергрузовой корабль, чтобы вернуть на Землю. Там команда исследователей и разработчиков сможет экспериментировать до бесконечности.
Специалисты по подрыву заложили в каждый туннель по несколько тонн взрывчатки. Как только станция на орбите была переведена в другое положение и удалена от любой опасности, они скрылись за энергетическими щитами базы и взорвали все шесть полезных грузов разом. Ощущение было такое, словно землетрясение сотрясло землю под ногами Мейнарда. Поле камней размером от валунов до осколков и щепок взорвалось, взлетело вверх, а затем устремилось в космос и дальше, без атмосферы или значительной гравитации, чтобы замедлить их подъем. В мгновение ока обломки исчезли. Исчезли в космическом вакууме. То, что осталось позади, заставило всех задохнуться от восторга.
Это была вовсе не жила. Это был огромный инопланетный корабль, завалившийся на бок

Они принялись убирать то, что не успело разлететься. Рич Малой объявил о начале работы, которая превратилась в восемнадцатичасовую смену. К концу работы они очистили чуть больше восьмидесяти процентов породы. Рич дал всем четырехчасовой перерыв. Когда они снова вышли на палубу, все работали до тех пор, пока левый борт корабля не был полностью раскрыт и очерчен траншеей шириной два метра и глубиной один метр по всему периметру. Отсюда можно было оценить видимый внешний вид и провести сканирование.
Рич разрешил Мейнарду и Бакстеру сопровождать его и нескольких старших аналитиков-металлургов для осмотра корабля. Линии корабля были плавными и гладкими, пологие выпуклости заканчивались узким закругленным краем толщиной, наверное, в полметра. Он лежал под углом, чуть меньше сорока пяти градусов. Он не был плоским, но и не лежал на боку. Резонансное сканирование показало, что в самой широкой точке он, скорее всего, составляет семьдесят пять метров или около того. Общая форма напоминала полусплющенную каплю.
Передняя часть корабля была тонкой и узкой, и только здесь имелись видимые повреждения.
Она была деформирована, как будто металл был вдавлен внутрь и покрыт рябью. В нескольких метрах от носа тянулась полоса вздутия, огибающая открытый корпус судна. Это свидетельствовало о нарушении структурной целостности, хотя сам корпус был по-прежнему цел. Никаких пробоин, только немного неправильная форма. От носа он сужался кверху и наружу, достигая наибольшей толщины примерно в ста пятидесяти метрах на корме, а затем закруглялся в задней части корабля.
Металлурги качали головами почти после каждого проведенного сканирования, часто обмениваясь друг с другом растерянными взглядами. Ни один из них не говорил друг другу ничего, кроме многочисленных вопросов "Ты это видишь?" и заявлений "Это бессмысленно". Просканировав весь периметр корабля, они передали свои выводы Ричу.
– Это, без сомнения, совершенно чужеродный металл и технология, – заявил один из них.
Ни хрена себе, Шерлок, подумал Мейнард. Так держать, Траляля и Труляля. Мы знаем, почему вам платят большие деньги.
– У отдела исследований и разработок будет чертовски много времени, чтобы разобраться с этим, – сказал Траляля. – Сейчас у нас нет ничего, что могло бы справиться с этим.
– Я рекомендую, – снова заговорил Траляля, – раскопать весь корабль и подготовить его к погрузке на супергрузовик, когда он прибудет.
– Сколько времени это займет? – спросил Рич. – Год или больше?
Труляля возился с рабочим планшетом, прикрепленным к его левой руке. Через минуту он заговорил.
– Если они направят ближайший корабль с запасом места, то он будет здесь примерно через шесть месяцев. Следующий ближайший суперфрахтовик можно будет запустить за пару недель, и на его прибытие уйдет чуть больше года.
Рич кивнул.
– Хорошо, я сейчас же свяжусь со штабом, – сказал он. – Уверен, они определят приоритеты и пришлют ближайший корабль. Поехали обратно.
Мейнард был ошеломлен и говорил не думая.
– Ты серьезно, Рич? Мы не будем осматривать корпус? Не попытаемся обнаружить вход?
Рич посмотрел на Мейнарда за его дерзкий тон. Бакстер сделал шаг в сторону от Мейнарда, который, не обращая внимания на уязвленное самолюбие Рича, продолжил.
– Не думаешь ли ты, что в штабе спросят, нашел ли ты способ проникнуть внутрь? На твоем месте, босс, я бы хотел сказать им, что сам проявил инициативу и попытался это сделать.
Мейнард пожал плечами, приподнял брови и слегка ухмыльнулся:
– Не находишь?
Рич обдумал слова Мейнарда и, несмотря на свою неприязнь к этому человеку, решил, что тот прав. Он кивнул в знак согласия.
– Просто забочусь о вас, сэр, – сказал Мейнард, пытаясь сгладить ситуацию.
– Хорошо, – сказал Рич, – тогда приступай к делу. Мы будем на базе следить за твоими успехами.
Лицо Мейнарда опустилось, желудок сжался. Конечно, ему хотелось прочесать корабль в поисках входа, но он не хотел делать это в одиночку. В одиночку это заняло бы гораздо больше времени, к тому же мысль о том, чтобы в одиночку идти по чему-то столь чуждому, была, признаться, тревожной.
– Бакстер, – вопросительно произнес он, повернувшись, чтобы посмотреть на своего напарника.
Бакстер быстро покачал головой, поджав губы в выражении "ни хрена себе". Мейнард ответил ему своим взглядом: глаза прищурены, губы сжаты, уголок рта слегка приподнят, а сам он быстро закачал головой из стороны в сторону почти незаметным движением, которое говорит: "Ты, жалкий предатель".
– Я не люблю инопланетные корабли, – объяснил Бакстер. – Я насмотрелся фильмов ужасов. Не-а.
Его голова затряслась еще энергичнее, чем прежде.
– Ссыкун, – пробормотал Мейнард в адрес Бакстера, но тот лишь пожал плечами, не предлагая никаких аргументов.
Мейнард вздохнул. Он был сам по себе.
Долбаный Рич, подумал Мейнард. Вот чертов мудак.
А что, если я что-нибудь найду? подумал он и прикинул, как лучше всего настроить себя на успех. Сейчас это было его главной заботой. Мейнард был немного встревожен предстоящей работой, но не был напуган, как Бакстер.
– Конечно, Рич, – сказал он, повернувшись лицом к своему боссу. – Я займусь этим. Но если я найду способ проникнуть внутрь, меня ждет большая премия.
Мейнард подмигнул Ричу через лицевую пластину шлема, затем повернулся и ушел, прежде чем тот успел придумать ответ. Рич проводил Мейнарда взглядом и направился обратно на базу, а Траляля, Труляляи Бакстер последовали за ним по пятам.
ГЛАВА 6
Командир станции Крэнстон вошла в свой кабинет, закрыла дверь и достала из маленького кармашка на поясе небольшой металлический шарик диаметром примерно в один дюйм. Она скрутила две половинки, прижала большой палец к считывающему устройству на внутренней стороне каждой половинки и положила их на книжный шкаф. Устройство помех активировалось. Оно нарушило работу всех расположенных поблизости аудио– и видеозаписывающих устройств, а также любых других сенсорных приборов, предназначенных для обнаружения и сбора информации как физического, так и электронного происхождения.
Она села за свое рабочее место и откинула волосы с правой стороны головы. За ухом у нее открылся крошечный порт, и она вытащила оттуда тонкий длинный шнур. Крэнстон подключил его к компьютеру и запустил приложение для шифрованной связи. Оно подключалось к любому серверу, не устанавливаясь на нем. Это был призрак, который плавал в системе достаточно долго для передачи данных, а затем бесследно исчезал, когда она отключалась от сети. Оставляемый электронный след был настолько минимальным, что для его обнаружения потребовались бы самые передовые технологии. А это было то, во что компания не стала бы вкладывать деньги на таком расстоянии. Они оснастили их лучшим оборудованием для поиска добычи, но все, что не имело к этому отношения, не должно было быть последней модели.
В то время как компания, для которой она шпионила, была самой современной. Эта технология в ее голове была только началом. Если ей удастся предоставить им информацию, необходимую для того, чтобы их корпорация могла претендовать на таинственную жилу металла на экзомоне Росс 128Б, когда вся тяжелая работа по обнаружению и восстановлению будет завершена, она получит серьезное обновление, а также солидную зарплату.








