Текст книги "Элси Динсмор"
Автор книги: Марта Финли
Жанры:
Религия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)
Элси время от времени украдкой поглядывала на миссис Динсмор, боясь вызвать ее неудовольствие, но, к счастью, хозяйка была слишком занята, чтобы обращать на нее внимание. Однажды она робко взглянула на своего отца, и их глаза встретились. Он смотрел на нее с выражением любопытства и удивления. Она совершенно не поняла значения взгляда, но успокоилась тем, что он не был недоволен. Сердечко ее радостно забилось, а щечки залились краской счастья.
– Нет, в самом деле, Динсмор, – обратился к нему Травилла, когда после обеда они стояли в гостиной возле окна, – твоя маленькая дочь необыкновенно смышленый ребенок, точно так же, как и необыкновенна хорошенькая. Еще я обнаружил, что у нее есть и музыкальный талант.
– В самом деле? Какая жалость, что она не принадлежит тебе, Травилла, вместо меня, потому что она пришлась тебе по душе и ты оцениваешь ее гораздо выше, чем я, – ответил со смехом отец.
– Я бы не против, – ответил его друг. – Но в самом деле, Динсмор, ты должен любить этого ребенка, потому что она безумно любит тебя.
Динсмор удивленно посмотрел на него.
– Откуда ты знаешь? – спросил он.
– То, что я видел и слышал в это утро, является для меня достаточным доказательством. Она бы оценила твое внимание гораздо больше, чем самые редкостные драгоценности.
– Сомневаюсь, – ответил Динсмор, торопливо покидая комнату, так как в этот момент на крылечко вышла Элси в своем платье для верховой езды, и Джим, который обычно сопровождал ее, подвел ее коня.
– Ты собираешься на прогулку, Элси? – спросил отец, подходя к ней.
– Да, папа, – ответила она, поднимая на него глаза.
Он поднял ее на руки и посадил на лошадь, в то же время отдавая распоряжения слуге:
– Джим, ты должен хорошо заботиться о моей маленькой девочке.
Слезы счастья навернулись на глаза Элси, она повернула лошадку и поехала вдоль по улице, «Он назвал меня своей маленькой девочкой, – шептала она про себя. – и просил Джима хорошо позаботиться обо мне. Ох! Он скоро полюбит меня, как сказал добрый мистер Травилла, он сказал, что он будет...»
Отец все еще стоял на крыльце, провожая ее взглядом.
– Как она красиво сидит на коне! – Заметил Травилла, который вышел тоже и остановился рядом с ним.
– Да... – отсутствующим тоном произнес мистер Динсмор.
Ему вспомнилось время восемь или девять лет назад, когда он помогал другой Элси взобраться на ее коня и часами сопровождал ее рядом.
Всю вторую половину дня воспоминания прошлого стояли перед его глазами, и чувство нежности робко стало появляться по отношению к ребенку той, которая когда-то была так дорога его сердцу. Когда он увидел, что девочка возвращается домой, то опять вышел ей навстречу и, снимая ее с лошади, ласково спросил:
– Ты хорошо покаталась сегодня, моя дорогая?
– Ох, да, папа! Очень хорошо! – ответила она, поднимая к нему сияющее от счастья и восторга лицо. Он нагнулся и поцеловал ее со словами:
– Я думаю, что на днях я поеду с тобой на прогулку, хочешь?
– Ох! Конечно же, очень, очень хочу, папа! – радостно ответила она.
Он улыбнулся ее непосредственности, и она поспешила в свою комнату, чтобы переодеться и рассказать тетушке Хлое о своем счастье.
Увы! Это был только мимолетный отблеск солнечного зайчика, который пробегал через ее тропинку для того, чтобы тут же исчезнуть за надвигающимися облаками. К вечеру опять собрались гости, так что гостиная была полной, и хотя Элси тоже была там, отец ее, казалось, был слишком занят с гостями, чтобы удостоить ее хотя бы одним взглядом. Она сидела, одинокая и незамеченная, в уголке, глаза ее следили за каждым его движением, а слух напрягался, чтобы уловить хотя бы звук его голоса. Наконец мистер Травилла, освободившись от группы женщин на противоположной стороне комнаты, подошел к ней. Он взял ее за руку и подвел к приятной пожилой женщине, которая сидела за столом, рассматривая редкостные гравюры, которые мистер Динсмор привез из Европы.
– Мама, – обратился к ней мистер Травилла, – это моя маленькая подруга Элси.
– Ах! – проговорила она, поцеловав девочку, – я так рада видеть тебя, моя дорогая!
Мистер Травилла подвинул для нее стул поближе к своей матери, а сам сел с другой ее стороны и, беря по очереди гравюры, он стал комментировать каждую из них весьма занимательным образом. Это было похоже почти на анекдоты, которые происходили в связи с каждой из них.
Элси была в восторге от его рассказов, и ей было так интересно, что она почти забыла про своего отца, и не заметила, куда он делся. Неожиданно мистер Травилла положил очередную гравюрку на стол и сказал:
– Пойдем, мисс Элси, я хочу, чтобы моя мама послушала, как ты играешь и поешь. Не сделаешь ли ты мне одолжение, чтобы спеть опять ту песенку, которая так понравилась мне сегодня утром?
– Ох, мистер Травилла! – воскликнула маленькая девочка, залившись краской. – Я не могу играть и петь, когда вокруг много людей. Пожалуйста, извините меня.
– Элси! – раздался голос ее отца у нее над головой. – Сейчас же иди и делай то, что тебя просят.
Тон его был резкий, и когда она подняла умоляюще глаза на его лицо, то увидела, что взгляд его был жестким. Мелкая дрожь сковала ее движения, и со слезами на глазах она поднялась, чтобы подчиниться.
– Подожди, – остановил ее мистер Травилла ласково, сжалившись над ее положением, – я беру назад свою просьбу.
– Но я не беру назад мое распоряжение, – возразил ее отец тем же сухим тоном. – Иди сейчас же, Элси, и сделай то, что я тебе сказал.
Она немедленно повиновалась, изо всех сил стараясь подавить свои чувства. Мистер Травилла внутри казнил себя за то, что вовлек ее в такую неприятность. Он выбрал ноты и положил перед ней, когда она села за рояль, тихонько прошептав:
– Элси, только возьми себя в руки, это все, что необходимо для твоего успеха.
Но Элси была не только смущена, сердечко ее было почти разбито жесткостью ее отца. Слезы наполнили ее глаза, и она не в состоянии была видеть ни нот, ни слов песни. Она попыталась сыграть прелюдию, но запуталась, и волнение возрастало с каждым мгновением.
– Ничего, не обращай внимания на прелюдию, начинай сразу с песни.
Девочка запела, но голосок ее сорвалась и она разрыдалась, не допев и первого куплета. Отец подошел к ней сзади и стоял с видом оскорбленного достоинства.
– Элси, – наклонившись к ней, сказал он тихим раздраженным голосом, – мне стыдно за тебя, сейчас же иди в свою комнату и ложись спать.
С сердцем, полным горя и обиды, она послушно отправилась в свою комнату, и подушка ее была мокрой от горьких слез, пока глаза не сковала дремота.
На следующее утро, выйдя к завтраку, она с сожалением узнала, что мистер Травилла вместе со своей матерью уехали домой. Элси сильно расстроилась, что ей не позволили даже попрощаться со своим другом. Следующие несколько дней она чувствовала себя очень одинокой и печальной, потому что отец по отношению к ней опять был таким же сухим и холодным. Он едва удостаивал ее своего взгляда или слова, в то время как младшие члены семьи дразнили ее и смеялись над неудачной попыткой сыграть для гостей. Мисс Дэй, которая, как и обычно, была сердитой и придирчивой, частенько поддевала ее этим событием.
Это были тяжелые, темные дни для маленькой девочки. Она искренно старалась выполнять все свои задания, но была в подавленном состоянии духа, и ум ее был так взволнован, что на всех уроках она ошибалась. Мисс Дэй, принимая это как позор, не раз угрожала ей тем, что все расскажет ее папе. Это было то, чего Элси больше всего страшилась. Видя, что эти слова приводят ее в панический ужас, мисс Дэй употребляла их при каждом случае. Итак, бедный ребенок находился в постоянном неимоверном страхе.
Как завоевать отцовскую любовь, было ее постоянным размышлением. Она всячески, разными путями пробовала угодить ему и сделать ему приятное. Она всегда немедленно и с радостью подчинялась всем его распоряжениям, старалась угадать и исполнить все его желания. Но он редко замечал ее, разве только отдать распоряжение или запретить что-либо, в то же самое время лаская свою младшую сестренку Анну. Часто Элси наблюдала, как он обнимал ее, пока, не в состоянии больше контролировать свои чувства, она убегала в свою комнату, чтобы втайне поплакать и помолиться, чтобы ее отец однажды полюбил и ее. Она никогда не жаловалась, даже своей бедной, старенькой тетушке Хлое, но наблюдательная няня видела все происходящее, и сердце ее сжималось от боли. Она видела, что ее ребенок, как няня нередко называла ее, был очень несчастен. Девочка становилась все бледнее и меланхоличнее. Сердце тетушки Хлои болело, и она пролила немало тайных слез над горем своей любимицы.
– Не смотри так печально, миленькая, – иногда говорила она ей. – Старайся быть веселой, как мисс Анна, побеги, заскочи на колени к мистеру Хорасу, и тогда, я думаю, ты ему больше понравишься.
– О, няня! Я так не могу! – восклицала обычно Элси.
– Я никогда не решусь так сделать.
Тетушка Хлоя только вздыхала и печально качала головой.
Глава 4
В таком состоянии все было приблизительно с неделю, пока однажды Элси не встретилась с отцом в дверях столовой, идя на завтрак.
– Доброе утро, папа, – робко проговорила она.
– Доброе утро, Элси, – ответил он необычно приветливым тоном.
Затем, взяв за руку, он подошел к столу и посадил ее рядом с собой. Личико Элси засветилось, а глаза аж засверкали от удовольствия.
За столом присутствовало несколько гостей, и она терпеливо ожидала, пока им, а потом старшим членам семьи подавали еду. Наконец настала ее очередь.
– Элси, ты будешь мясо? – спросил ее дедушка.
– Нет, – ответил за нее отец. – В ее возрасте ребенок может есть мясо только один раз в день. Она может есть мясо в обед, но никогда на завтрак или ужин.
Старший мистер Динсмор рассмеялся и добавил:
– В самом деле, Хорас? Я даже и представления не имел, что ты такой дотошный. Я всегда позволял тебе есть все, что тебе нравилось, и никогда не замечал, чтобы это тебе повредило. Но, конечно, ты можешь поступать со своим собственным ребенком так, как считаешь нужным.
– Да, папа, я согласна лучше взять несколько горячих пирожных, – робко попросила Элси, в то время как отец положил ломтик хлеба на ее тарелку.
– Нет, – решительно возразил он. – Я не одобряю горячий хлеб для детей, ты должна есть холодный. – Затем, обращаясь к слуге, который в это время ставил чашечку кофе рядом с тарелкой Элси, сказал: – Унеси это, Помп, и принеси мисс Элси стакан молока. Или ты предпочитаешь воду, Элси?
– Пожалуйста, если можно, молоко, папа, – ответила она с легким вздохом, потому что очень любила кофе, и отказ от него был жертвой с ее стороны.
Отец положил на ее тарелку ложку пареных фруктов и, когда Помпеи поставил перед ней стакан молока, он
сказал:
– Теперь вот весь завтрак перед тобой, Элси. В Англии детям не позволяют есть масло до десяти или одиннадцати лет, и я думаю, что это великолепная манера, чтобы они росли нежными и здоровыми. Я слишком долго не обращал внимания на мою маленькую девочку, но намерен начать проявлять о ней заботу, – добавил он, улыбаясь, и на мгновение положив свою руку на ее головку.
Легкого внимания и нескольких добрых слов было вполне достаточно, чтобы Элси смирилась даже с постной едой, и она ела все с радостным настроением. Но постная еда стала ее постоянным блюдом, в то время как ласки и добрые слова больше не повторялись. И хотя она подчинилась совершенно безропотно, но не могла иногда удержаться от того, чтобы голодными глазами не посмотреть на кофе и горячие булочки с маслом, которые очень любила. Элси старалась быть довольной, повторяя про себя: «Папа лучше знает, и я должна быть довольна тем, что он мне дает».
– Элси, ну разве не замечательно, что твой папа наконец дома? – Однажды услыхал мистер Динсмор, как Артур говорил девочке насмешливым тоном. – Ведь очень приятно жить на хлебе и на воде, правда?
– Я не живу на хлебе и на воде, – слегка возмущенно ответила Элси. – Папа всегда разрешает мне пить молоко и сливки, и есть фрукты, сколько я хочу. Или даже я могу есть яйца или сыр, или мед, или еще что-нибудь, кроме мяса и горячих пирожных, и масла, и кофе. Да и не лучше ли жить без всего этого всю свою жизнь, чем лишиться папиной любви? Да и кроме того, ты знаешь, Артур, что за обедом я могу есть мяса столько, сколько захочу.
– Ха! Это все сказки! Я бы ничего не дал за ту любовь, которую ты получаешь от него, – насмешливо произнес Артур.
Со стороны Элси послышалось что-то наподобие всхлипывания, и когда отец поднялся и подошел к окну, то заметил только, как мелькнуло и исчезло на дорожке в сад ее белое платье.
– Что это значит, сэр, зачем ты дразнишь Элси таким образом? – сердито обратился он к Артуру, который все еще стоял там, где девочка оставила его прислонившимся к одному из столбов крылечка.
– Я только хотел немножко поразвлечься, – упрямо ответил мальчик.
– Вот как, сэр? Я не одобряю подобных развлечений, и пожалуйста, в будущем оставь ребенка в покое, – многозначительно сказал старший брат, возвращаясь опять к газетам.
Но почему-то интерес к газетам пропал. Ему казалось, что он все еще слышит это всхлипывание. Перед ним то и дело вырисовывалось маленькое, мокрое от слез личико девочки, чувства которой были так безжалостно ранены.
В это время зазвенел школьный звонок, мистер Динс-мор отбросил газеты, вытащил из кармана маленькую карточку, что-то написал на ней и, подозвав слугу, сказал:
– Отнеси это мисс Дэй.
Элси сидела за своим столом и занималась уроками, когда вдруг вошел слуга и протянул гувернантке карточку. Мисс Дэй взглянула не нее и сказала:
– Элси, тебя ждет отец, можешь идти.
Элси поднялась в трепете неизвестности и вышла из класса, гадая, для чего папа может ее вызывать.
– Ты не видела папу, Фанни? – спросила она служанку.
– Он в гостиной, мисс Элси, – последовал ответ, и она торопливо направилась туда.
Когда она входила, он протянул к ней руки и с улыбкой сказал:
– Иди ко мне, доченька.
Впервые в жизни он так обратился к ней, и сердце ее просто запрыгало от радости.
Она подскочила к нему, а он, ласково взяв ее за ручку, другой рукой чуть-чуть отклонил ее головку назад и внимательно посмотрел ей в лицо.
Оно сияло, но на нем все еще видны были следы от слез.
– Ты плакала? – спросил он дружеским тоном. – Я боюсь, что ты занимаешься этим гораздо чаще, чем необходимо. Это детская привычка, и ты должна постараться от нее избавиться.
Маленькое личико болезненно покраснело, а глаза опять наполнились слезами.
– Ну вот, – сказал он, поглаживая ее по голове, – ты опять за свое? Я хочу поехать в Ион, где живет твой друг мистер Травилла, чтобы провести день там, не хотела ли бы доченька поехать со мной?
– Ох, папа, очень даже! – восторженно ответила она.
– Но там нет маленьких детей, – продолжал он, улыбаясь, – никого больше, кроме мистера Травиллы и его матери. Но я вижу, что ты хочешь поехать, поэтому беги и попроси тетушку Хлою приготовить тебя. Скажи ей, что я хочу, чтобы ты была одета очень красиво, а экипаж будет у дверей через полчаса.
Элси стремительно бросилась к себе исполнять его просьбу, лицо ее просто светилось от счастья. В назначенное время она вышла из комнаты такой очаровательной, что отец невольно залюбовался ею с нескрываемой гордостью. Поднимая ее и сажая в экипаж, он не мог удержаться, чтобы не поцеловать свое сокровище.
Затем, сев рядом с ней, он взял ее за ручку, другой рукой захлопнул дверцу и приказал кучеру ехать.
– Я думаю, Элси, что ты никогда не была в Ионе? – спросил он.
– Нет, сэр, но я слышала, как тетя Аделаида говорила, что это очень красивое место, – ответила девочка.
– Да, это правда, там почти так же красиво, как и в Розлэнде, – сказал отец. – Мы с Травиллой знакомы с детства, и я провел много счастливых дней в Ионе... Мы много проказничали вместе, задолго до того, как ты появилась на свет.
Он улыбнулся и погладил ее по щечке. Глаза девочки искрились.
– О, папа! – взволнованно сказала она. – Расскажи мне, пожалуйста, о том времени. Кажется так странно, что ты когда-то был маленьким мальчиком а меня еще вообще нигде не было.
Он рассмеялся, а затем задумчиво сказал:
– Мне, кажется, это было совсем недавно, Элси, когда я был не старше тебя...
Он глубоко вздохнул и надолго замолчал. Элси очень хотела, чтобы он исполнил ее просьбу, но она не решалась беспокоить его даже единственным словом. Некоторое время они ехали молча, пока белка, взбиравшаяся по стволу, не привлекла ее внимания, и она воскликнула :
– Ой, папа, ты видел эту белку? Посмотри на нее, она примостилась вон на той ветке! Но мы уже проехали это дерево и ее теперь не видно.
Это опять напомнило мастеру Динсмору о далеких днях, проведенных в этих лесах, когда они охотились за белками, еще будучи мальчишками. Он был безмолвно благодарен Элси за это. Однажды случилось так, что ружье одного из его товарищей случайно выстрелило, и пуля пролетела мимо Хораса Динсмора буквально на волосок, но не задела его.
– Мне стало плохо, и я почти потерял сознание, когда узнал, насколько близко я был от смерти, – добавил он, заканчивая свое повествование об этом случае.
Элси слушала с таким интересом, что боялась перевести дыхание.
– Дорогой папочка, – пробормотала она, прижимаясь щечкой к его ладони. – Какой добрый Господь, что сохранил твою жизнь! Если бы тебя не было, то ты никогда не был бы моим папой.
– Возможно, что у тебя был бы другой, намного лучше меня, Элси, – уныло сказал он.
– Ох, нет, папа, я бы ни за что не хотела другого, – искренно ответила она, прижимая его руку к губам.
– А вот мы и приехали! – воскликнул отец, так как в это время экипаж повернул на широкую улицу, по которой они быстро проехали и в следующее мгновение остановились. Кучер широко распахнул дверь, и мистер Динсмор выпрыгнул, взял на руки девочку и поставил ее на ступеньки большой крытой веранды.
– Привет, привет, Динсмор! Очень рад тебя видеть и мою маленькую подружку Элси тоже! Это даже очень мило с твоей стороны! – шумно приветствовал их мистер Травилла присущим ему веселым, сердечным тоном, торопливо выходя им навстречу. Он радушно пожал руку мистеру Динсмору и ласково поцеловал Элси.
– Проходите, проходите, – продолжал он, приглашая их в дом. – Мама моя будет очень рада видеть вас, особенно мисс Элси, она ей, по-видимому, очень понравилась.
Если приветствия миссис Травиллы были и менее бурными, то, конечно, не менее сердечными, и она сразу окружила Элси своим вниманием. Добрая женщина сняла с нее шляпу, причесала волосы и нежно поцеловала.
Скоро мужчины ушли в сад, а Элси все утро провела в комнате миссис Травиллы. Они беспрерывно разговаривали, и Элси помогала ей мастерить платье для служанки.
Миссис Травилла была искренней христианкой, поэтому она и Элси скоро обнаружили связь, которая объединяла их. Миссис Травилла была очень проницательной женщиной и знала Хораса Динсмора почти всю его жизнь, поэтому сразу же поняла все трудности и переживания Элси.
Она умело, даже не намекая ни на что, дала Элси несколько очень важных советов, которые девочка приняла с большой благодарностью.
Они все еще разговаривали, когда вошел мистер Травилла.
– Пойдем, Элси, я хочу показать тебе мой цветник, теплицу и еще кое-что. У нас как раз есть время перед обедом. Ты пойдешь с нами, мама?
– Нет, мне еще кое-что нужно сделать до обеда, и поэтому предоставляю тебе нашу маленькую гостью, – ответила леди.
Он же, взяв девочку за руку, повел ее в сад.
– А где папа? – спросила Элси.
– Он в библиотеке, просматривает новые книги, – ответил мистер Травилла. – Он всегда интересуется книгами больше, чем всем остальным. Но как тебе нравятся мои цветы?
– Ох, они такие красивые! Какое здесь разнообразие! Ой, какой оригинальный жасмин, а кактусы, как их много, и такие разные, я таких никогда еще не видала! А вот еще, и еще, да какие красивые! Мне кажется, даже красивее, чем у нас в Розлэнде! – то и дело восклицала Элси, переходя от одного цветка к другому.
Мистер Травилла с большим удовольствием наблюдал за ее восхищением, он очень любил свои цветы и всегда гордился, показывая их.
Но скоро их позвали к обеду, где Элси сидела рядом с отцом.
– Я надеюсь, эта маленькая девочка не надоела вам, миссис Травилла?– спросил он, серьезно смотря на нее.
– Ох, нет! – торопливо ответила женщина. – Мне было очень приятно провести с ней время, и я надеюсь, что скоро вы опять привезете ее ко мне.
После обеда, так как день был очень теплым, все вышли на веранду, которая была наиболее прохладным местом. Она располагалась с теневой стороны дома и была защищена деревьями. Внизу искрился красивый фонтан. Разговор зашел на тему, которая совершенно не интересовала Элси, и она тихонько ушла в библиотеку, где уселась в уголок дивана.
Взяв со стола книгу, она скоро настолько увлеклась ей, что все остальное потеряло для нее всякий интерес.
– Ах, так вот ты где, мисс Элси! Книжный червячок, как и твой отец, понятно! Я все думал, где же ты можешь пропадать целых два часа? – восклицал мистер Травилла приятным голосом, садясь рядом с ней.
Он взял книгу у нее из рук и, положив ее позади себя, сказал:
– Оставь ее теперь, у тебя будет достаточно времени, чтобы дочитать ее потом. Я хочу, чтобы ты поговорила со мной.
– Нет, пожалуйста, дайте я закончу! – взмолилась она. – У меня не будет времени, потому что папа скоро позовет меня, чтобы ехать домой.
– Нет, нет, он не позовет тебя и не заберет больше. Я договорился с ним, чтобы ты осталась у меня, – серьезно сказал мистер Травилла. – Мы оба решили, что в Розлэнде достаточно детей и без тебя, и поэтому твой папа отдал тебя мне. Теперь ты будешь моей маленькой доченькой и будешь меня звать папой.
Несколько мгновений Элси внимательно смотрела в его лицо, а затем спросила немного встревоженным голосом:
– Вы только шутите, мистер Травилла?
– Нисколечко, – ответил он. – Разве ты не видишь, что я говорю серьезно?
Его тон и вид были такими серьезными, что Элси поверила, что он говорит правду. Она вскочила и с тревожным криком, выдернув руку, которую он держал, выскочила на веранду. Отец ее сидел на том же месте, разговаривая с миссис Травиллой. Элси бросилась к нему, прижалась изо всех сил и, спрятав личико у него на груди, взмолилась:
– О, папа, милый папочка, пожалуйста, не отдавай меня! Я буду хорошей! Я буду делать все, что ты скажешь, я...
– Что случилось, Элси? Что все это значит? – воскликнул мистер Динсмор, растерявшись и ничего не понимая. В это время мистер Травилла стоял в дверях, смущенный, сожалея о том, что натворил.
– О папа! – всхлипывала девочка, все еще прижимаясь к нему, словно боясь быть выхваченной из его рук. – Мистер Травилла сказал, что ты отдал ему меня. О папочка! Пожалуйста, не отдавай меня никому!
– Фу! Чепуха какая, Элси! Мне стыдно за тебя! Как ты можешь быть настолько глупенькой, чтобы хоть на мгновение поверить такой ерунде, что я могу тебя кому-то отдать? Я скорее подумаю, чтобы расстаться с моими глазами.
Элси подняла заплаканное личико и внимательно посмотрела в его глаза, затем, глубоко вздохнув, опять обняла его со словами:
– Ох, я так рада!
– В самом деле, мисс Элси? – спросил мистер Травилла, подойдя и поглаживая ее по плечу. – Не могу сказать, что я получил приятный комплимент. Да и вообще я не понимаю, почему ты так расстроилась? Я должен сказать, что, будучи тщеславным, представил себе, что буду лучшим отцом. Или по крайней мере буду больше тебя баловать. Давай, может быть, все же испытаешь меня хотя бы с месяц, если твой папа согласится?
Элси замотала головой.
– Я тебе позволю делать все, что тебе только вздумается, – уговаривал ее Травилла. – И я умею это гораздо лучше, чем он.
– Я не хочу, чтобы все было по-моему, мистер Травилла. Я знаю, что это не всегда будет хорошо, – решительно ответила Элси.
Отец рассмеялся и ласково погладил ее кудряшки.
– Я думал, что ты любишь меня, маленькая Элси, – продолжал Травилла расстроенным тоном.
– Да, мистер Травилла, я люблю вас очень сильно, – ответила она.
– Ну тогда почему ты думаешь, что из меня не получится хорошего отца?
– Я уверена, что вы будете очень добрым и что я буду любить вас, но все равно не так, как я люблю моего
родного папу, потому что, вы же знаете, что вы не мой папа и никогда не сможете быть им, даже если он и отдаст меня вам.
Мистер Динсмор сердечно рассмеялся и сказал:
– Я думаю, что тебе уже пора сдаться, Травилла, кажется, я должен оставить ее так или иначе, потому что она прилипла ко мне, как пиявка.
– Ну тогда, Элси, может быть, согласишься пойти со мной и поиграть на пианино? Пожалуйста, пойдем, – попросил Травилла улыбаясь.
Но Элси все еще прижималась к отцу и, казалось, не хотела отходить от него, пока наконец он не сказал серьезно и твердо:
– Иди Элси, иди и сделай то, о чем тебя просят. Тогда она немедленно поднялась, чтобы подчиниться.
Травилла опять выглядел как-то рассеянно. Затем
позже он говорил своей матери:
– Я бы хотел, чтобы Динсмор не повторял мою просьбу в приказном порядке... Я хочел, чтобы Элси добровольно составила мне компанию, а так это не имеет никакого значения.
Элси играла и пела до тех пор, пока их не пригласили к чаю, после чего она тихонько сидела рядом с отцом, слушая разговоры старших до тех пор, пока не подали экипаж.
– Ну как, моя доченька, – обратился к ней мистер Динсмор, когда они были уже далеко на пути к Розлэн-ду. – Тебе понравился этот день?
– Да, папа, очень даже, кроме... – она замолчала, немного смутившись.
– Кроме чего же? – спросил он, глядя на нее с улыбкой.
– Кроме того момента, когда мистер Травилла так напугал меня, папа, – ответила она, подвигаясь к нему Ближе, одновременно краснея и опуская глаза.
– И ты любишь своего родного папу больше всех и не хочешь поменять его ни на кого другого? – спросил он и с любовью прижал ее к себе.
– Ох нет, папочка, ни на кого другого во всем мире, – взволнованно ответила она.
Он ничего не сказал, но выглядел очень довольным, склонился и нежно поцеловал девочку.
На протяжении всего пути они больше не разговаривали. Когда лошади остановились, он поднял ее, затем поставил на тропинку и пожелал спокойной ночи, сказав, что уже время ложиться спать.
Элси с легкостью взбежала по ступенькам и, бросившись к няне, воскликнула:
– О, няня, няня! Какой приятный, замечательный день у меня был! Папа был таким добрым ко мне, а также и мистер Травилла и его мама!
– Я очень рада, милая, и надеюсь, что впереди у тебя будет много таких дней. – ответила тетушка Хлоя, нежно обнимая ее. Затем она сняла ее шляпку и приготовила девочку ко сну. В это время Элси перечисляла все события прошедшего дня, не пропустив и того, как мистер Травилла напугал ее и как счастливо разрешились все ее страхи.
– Ты выглядишь очень счастливой, мой милый птенчик, – сказала тетушка Хлоя, опять прижимая к себе свою любимицу, когда закончила все приготовления.
– Да, няня, я так счастлива! Я очень счастлива, потому что верю, что папа начинает меня любить немножко, и я надеюсь, что скоро он будет любить меня очень сильно.
С этими словами слезы опять набежали на ее глаза. На следующий день, когда Элси вернулась со своей послеобеденной прогулки, она встретила отца.
– Элси, – позвал он спокойно, – я запрещал тебе гулять одной, а ты не слушаешься меня?
– Нет, папа, – кротко ответила она, поднимая на него глаза. – Я была не одна до последних пяти минут, когда тетя Аделаида и Луиза оставили меня. Они сказали, что это ничего, потому что я была недалеко от дома. Они хотели сходить в гости и не хотели брать меня с собой.
– Очень хорошо, – ответил он, беря ее за руку и увлекая за собой. – Как далеко вы ходили?
– Мы ходили на берег реки к роднику, папа. Думаю, что это немножко больше мили, но когда мы возвращались домой, то сократили путь и прошли по полям и через луг.
– Через луг? – переспросил мистер Динсмор. – Никогда больше не ходи там, Элси, без моего разрешения.
– Почему, папа? – спросила она, удивленно смотря на него.
– Потому что я запрещаю! – сухо ответил он. – Этого вполне достаточно для тебя; все, что от тебя требуется, это послушание, и ты никогда не должна меня спрашивать «почему», когда я тебе что-либо приказываю.
Непрошеные слезы наполнили глаза Элси, и одна из них быстро побежала по щеке.
– Я не хотела быть непослушной, папа, – стараясь сдержать всхлипывания, сказала она. – И я постараюсь никогда не спрашивать опять «почему».
– И еще вот что, – продолжал он, – ты слишком легко начинаешь плакать, это совершенно не подходит для девочки твоего возраста, ты должна прекратить это.
– Я постараюсь, папа, – ответила девочка, вытирая глаза и стараясь изо всех сил подавить свои чувства.
Во время этого разговора они вышли на улицу, ведущую к их дому.
Навстречу им выбежала девочка приблизительно одного возраста с Элси.
– О, Элси! – воскликнула она. – Я рада, что ты наконец пришла! Мы уже целый час здесь, мама, и Герберт, и я, и все это время я искала тебя.
– Добрый день, мисс Люси Каррингтон. Я смотрю, ты говоришь с такой же быстротой, как и всегда, – приветствовал ее мистер Динсмор, смеясь и протягивая ей руку.
Люси поздоровалась и ответила, слегка надув губы:
– Разумеется, мистер Динсмор, прошло всего две или три недели, с тех пор как вы были у нас в доме, и за это время я не могла забыть, как разговаривать. – Затем, повернувшись к Элси, она продолжала: – Мы приехали на неделю, вот будет здорово, правда? – И обняв подругу, она крепко прижала ее к себе.
– Я надеюсь, – ответила Элси, в свою очередь обнимая ее. – Я очень рада, что вы приехали.
– А твой папа здесь, мисс Люси? – спросил мистер Динсмор.
– Да, сэр, но он сегодня вечером уезжает домой, а потом приедет за нами на следующей неделе.
– Тогда я должен идти и поговорить о ним, – сказал мистер Динсмор. – Элси, ты займешь Люси?
– Да, сэр, – ответила Элси. – Люси, пойдем со мной в мою комнату.
– А разве ты не хочешь сначала поговорить с моей мамой? и с Гербертом? Они тебя так любят, и они все еще в гостиной, потому что мама не очень хорошо себя чувствует после длинного путешествия.
Люси повела Элси к своей маме.
– Ах, Элси, милая, как ты поживаешь? Я так рада видеть тебя! – приветствовала ее миссис Каррингтон, поднимаясь с дивана, когда они вошли. Затем, приблизив девочку к себе, она с любовью обняла ее и несколько раз поцеловала.
– Я думаю, что ты очень счастлива оттого, что твой папа наконец приехал домой? – спросила она, изучающее смотря в лицо Элси. – Я помню, что ты все время мечтала о его возвращении, постоянно говорила об этом и тосковала по нему.
Бедная Элси, сознавая, что приезд ее отца не принес с собой того счастья, о котором она так мечтала, но не желая ни показать этот факт, ни сказать неправду, не находилась, что ответить. На помощь пришел Герберт, и ей не пришлось отвечать. Герберт был близнецом Люси. Он был бледным болезненным мальчиком, уже несколько лет страдавшим заболеванием бедра.