Текст книги "Элси Динсмор"
Автор книги: Марта Финли
Жанры:
Религия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
– Немедленно открой дверь!
Тетушка Хлоя тревожно посмотрела на свою маленькую госпожу.
– Нужно открыть, – тихо сказала Элси, со слезами пряча кошелек в свой карман и вознося к Богу молитву о ниспослании терпения и кротости, отлично зная, что необходимо будет и то, и другое.
Вошла миссис Динсмор, ведя за руку всхлипывающую Анну. Ее лицо пылало от гнева, и, обращаясь к Элси с еле сдерживаемой злобой, она спросила:
– Что все это значит, негодная, дерзкая девчонка? Почему ты всегда издеваешься над этим бедным ребенком? Где этот ничтожный пустяк, из-за которого вся эта сумятица? Немедленно покажи мне!
Элси вытащила из кармана кошелек, отвечая дрожащим от слез голосом:
– Это кошелек, который я сделала для мисс Розы, мэм, и я предложила точно такой же сделать для Анны. Но я не могу ей отдать именно этот, потому что у меня не остается времени сделать другой до отъезда мисс Розы.
– Как это ты не можешь ей его дать! Ты имеешь в виду, что ты не хочешь? Но я сказала, и ты отдашь, а я посмотрю, кто хозяйка в этом доме! Немедленно отдай это ребенку! Я не допущу, чтобы она выплакала себе все глаза только из-за твоей прихоти. В городе полно всего, и ты можешь купить еще даже красивее, и если ты намерена сделать такой подарок, то я сама куплю тебе завтра что-нибудь.
– Но это уже не будет моей работой, а это моя, – возразила Элси, все еще удерживая кошелек у себя в руках, не желая с ним расставаться.
– Ерунда какая! Какое это имеет значение для мисс Розы? – Презрительно произнесла миссис Динсмор, выдергивая кошелек из рук Элси. Она протянула его Анне со словами:
– Вот, моя крошка, это тебе. Элси капризная, злая, жадная девчонка, но она не будет
глумиться над тобой, пока твоя мама рядом.
Анна бросила на Элси триумфальный взгляд и выскочила со своим призом, сопровождаемая матерью.
Элси уткнулась лицом в колени няни и горько заплакала. Тетушке Хлое пришлось приложить немало усилий, чтобы сдержать свою злость и негодование на такое несправедливое и жестокое обращение с ее любимицей. Несколько минут она позволяла ей плакать и всхлипывать, не произнося ни слова, только лаская ее нежным поглаживанием.
Няня боялась заговорить, чтобы не выразить в словах свое раздражение. Но наконец, когда ее чувства несколько успокоились, она сказала утешительно:
– Не обращай внимания, моя милая. Поезжай в город и купи самый красивый кошелек, который ты сможешь найти, и подари его мисс Розе.
Но Элси печально покачала головой.
– Я хотела, чтобы это была моя собственная работа. – Она всхлипнула. – А теперь совсем не осталось времени.
– Ох! Я знаю, что можно сделать, мой птенчик! – внезапно воскликнула тетушка Хлоя. – у тебя же есть кошелек, который ты вязала для папы, они все равно не пошлют его ему. Ты можешь его закончить для мисс Розы, а для папы связать другой, пока он еще не вернулся.
Элси подняла голову со взглядом благодарности и облегчения, но вдруг лицо ее снова
опечалилось.
– Но он еще не закончен, а у меня нет больше бисера, а мисс Роза послезавтра уже уезжает.
– Это ничего, милая, – ответила тетушка Хлоя, вскакивая. – Помп как раз собирался в это время поехать в город, и мы попросим его купить тебе бисер, тогда ты свободно сможешь закончить к завтрашнему вечеру. Леди все равно не уедет до послезавтра, поэтому все получается очень даже хорошо.
– О, да! Так все получится, моя дорогая старенькая няня! Я так рада, что ты это придумала, – радостно проговорила Элси.
Она поднялась, подошла к своему бюро и, отперев ящик, вытащила из него бисерный кошелек, вязанный из голубых и золотых ниток. Он был таким же красивым, как и тот, который так безжалостно у нее отобрали. Завернув его в листок бумаги, она подала его тетушке Хлое со словами:
– Вот, няня, пожалуйста отдай это Помпу и скажи ему, чтобы он точно подобрал бисер и шелк.
Тетушка Хлоя торопливо отправилась на поиски Помпея, но когда она его нашла, он сказал, что у него не будет времени, чтобы выполнить поручение мисс Элси.
Тетушка Хлоя, зная, что он, как и все другие слуги, очень любил Элси, удовлетворилась его ответом, понимая, что это не просто отговорка, и не стала настаивать на своей просьбе. Она стояла, придумывая выход, и вдруг неожиданно воскликнула:
– Я поеду сама. Мисс Элси отпустит меня, и я поеду, и поеду сейчас же с тобой, Помп.
Тетушка Хлоя была служанкой Элси и занималась только ей, ее одеждой и комнатой. И девочка, конечно же, с радостью отпустила ее поехать с Помпеем и выполнить поручение.
Тетушка Хлоя вернулась довольно поздно, и девочке пришлось весь вечер провести в своей комнате одной. Она была печальна и расстроена тем, что даже с мисс Розой, которая занята была с гостями в гостиной, не могла провести свой обычный вечерний час. Время тянулось ужасно медленно, и вечер казался невероятно длинным. Но наконец, появилась тетушка Хлоя и в ответ на нетерпеливые вопросы высыпала все свои покупки с нескрываемым удовольствием.
– Да, моя милая, я принесла как раз все, что ты хотела.
– Ой, как замечательно! – восклицала Элси, радостно перебирая одну за другой вещички. – Они как раз подходят, и теперь часа за два я смогу закончить.
– Время ложиться спать, не так ли, мой птенчик? – спросила тетушка Хлоя, но не успела Элси еще что-либо возразить, как в двери постучал слуга и протянул ей записку. Записка была от мисс Аллизон, и, торопливо развернув ее, она прочла:
«Милая Элси, мне очень жаль, что мы не можем сегодня побыть вместе, чтобы почитать, но, пожалуйста, дорогая, постарайся прийти ко мне рано утром, потому что это будет наша последняя встреча.
Милый ребенок, у меня есть для тебя еще одна печальная новость. Раньше я думала уезжать послезавтра, но сегодня я узнала, что пароход отправляется на день раньше, чем я предполагала. Поэтому мне необходимо отправиться в путешествие завтра.
Твой друг – Роза».
Элси уронила записку на пол и расплакалась.
– Что случилось, детка? – с беспокойством спросила тетушка Хлоя.
– Ох, мисс Роза, дорогая, милая мисс Роза уже завтра уезжает, – всхлипнула она. Затем,
торопливо смахнув слезы, она сказала:
– Но у меня нет времени плакать. Я должна сесть и закончить кошелек сегодня же, потому что завтра времени уже не будет.
Было уже довольно поздно, когда ее работа, а вернее, труд любви был закончен. Утром, как и обычно, она встала рано, и в условленный час ее тихий стук раздался за дверью мисс Аллизон. Роза подхватила ее на руки и нежно поцеловала.
– О, мисс Роза, дорогая, милая мисс Роза, что же я буду делать без вас? – всхлипывала маленькая девочка. – Теперь у меня опять не будет никого, кто бы любил меня, кроме моей няни.
– У тебя есть другой, лучший друг, миленькая, который сказал: «Не оставлю тебя и не покину тебя», – прошептала Роза, нежно обнимая девочку.
– Да, – сказала Элси, вытирая слезы. – Он и ваш друг тоже, и разве вам не кажется, мисс Роза, что Он нам опять пошлет когда-нибудь встречу?
– Будем надеяться, моя дорогая. Мы должны постоянно приближаться к Нему, милая Элси, почаще доверять Ему наши секреты, постоянно читать Его слово и стараться всегда исполнять Его волю.
Ах, милый мой ребенок, если бы мы только имели твердую уверенность в том, что этот дорогой Друг всегда с нами, что мы имеем Его присутствие и Его любовь, мы бы были невероятно счастливы, хотя, может быть, и разлучены со всеми нашими земными друзьями. Я знаю, моя малышка, что у тебя случаются особые переживания и что ты часто нуждаешься в сочувствии и любви, но ты всегда можешь их найти в Иисусе. А теперь мы почитаем и будем молиться, как и обычно.
Она посадила девочку к себе на колени и, открыв Библию, прочла вслух четырнадцатую главу от Иоанна. Это было трогательное прощание нашего дорогого Спасителя со своими печальными учениками, затем они склонились для молитвы. Элси была только слушателем, потому что ее маленькое сердечко было переполнено.
– Моя бедненькая крошка! – беря ее на руки, проговорила Роза. – Будем надеяться, что наша разлука не будет долгой. Кто знает, ведь твой папа может вернуться домой, и когда-нибудь привезет тебя, чтобы мы опять встретились. Это вполне возможно, раз он так любит путешествовать.
Элси посмотрела вверх и сквозь слезы улыбнулась.
– Ой, как это будет замечательно! – сказала она. – Но мне кажется, что мой папа никогда не приедет, – продолжала она с глубоким вздохом.
– Знаешь, миленькая, мы можем надеяться, – весело ответила Роза. – И, милый ребенок, хотя мы на время будем разлучены плотью, мы можем встречаться духом у престола благодати. Давай будем продолжать так же в этот же час каждое утро.
Элси радостно согласилась.
– И я буду писать, тебе, дорогая, – сказала Роза. – Я напишу тебе с дороги, если смогу, тогда ты получишь мое письмо ровно через неделю после того, как я уеду, а ты мне будешь отвечать, согласна?
– Если вы не будете обращать внимания на мои ошибки, мисс Роза. Но вы знаете, что я еще очень маленькая девочка, и я бы не хотела, чтобы мисс Дэй читает мои письма к вам, чтобы исправить ошибки. Но я буду так рада получить ваши! Я никогда в жизни еще не получала писем.
– Конечно же я не буду обращать внимания на ошибки, детка, и никто не должен видеть твоих писем, кроме меня, – сказала Роза, поцеловав девочку. – Мне будет тоже жаль, как и тебе, если мисс Дэй будет их проверять.
Элси вытащила кошелек и положила его в руки своего друга со словами:
– Это я все сама сделала, милая мисс Роза, я думала, что за это вы больше оцените его.
– Ну конечно же, птенчик, – ответила Роза со слезами благодарности на глазах. – Он очень красивый, но я буду ценить его в десять раз больше потому, что это твой подарок и работа твоих милых маленьких ручек.
Зазвенел звонок к завтраку, и они должны были присоединиться к остальным членам семьи. Через несколько минут после завтрака ко входу подъехал экипаж, который должен был отвезти Розу в город. Роза полюбилась всем, старшим и младшим, и они нехотя расставались с ней. Один за другим посылали ей сердечные прощания. Элси была последней. Роза нежно прижала ее к своей груди и целовала ее снова и снова, повторяя дрожащим от волнения голосом:
– Господь да благословит тебя и сохранит тебя, моя бедная маленькая крошка, моя дорогая, милая Элси.
Элси не могла вымолвить ни слова, и как только экипаж тронулся, увозя прочь ее друга, она вернулась в свою комнату, заперла дверь и горько заплакала. Она очень полюбила Розу, а теперь рассталась, совершенно не имея надежды еще когда-нибудь встретиться в этом мире. Это было такое суровое переживание, которого ребенок еще не испытывал.
Глава 3
С момента отъезда мисс Аллизон прошла неделя, и Элси, для которой она была печальной и скучной, стала с нетерпением ожидать первого письма.
– Сегодня как раз неделя, с тех пор как уехала Роза, – заметила Аделаида во время завтрака. – И я думаю, что скоро мы должны от нее получить весточку. Она обещала написать с дороги. А! А вот и Помп с письмами, – добавила она, увидав входящего в столовую слугу. В руках он держал пакет, в котором всегда приносил с почты письма для всей семьи. Почта была в соседнем городе, куда его посылали каждое утро.
– Помп, ты опаздываешь сегодня, – заметила миссис Динсмор.
– Да, миссис, – ответил негр, почесывая голову. – Лошади очень ленивые, особенно сегодня, у них весенняя лихорадка.
– Побыстрее, папа, посмотри, нет ли там от Розы? – жалобно попросила Аделаида, в то время как отец взял пакет и с деловым видом стал надевать очки.
– Имей терпение, юная леди, – ответил он. – Да, вот письмо тебе, и другое для Элси. – Сказал он, передавая письма через стол.
Элси радостно схватила свое и бросилась в свою комнату, чтобы прочитать. Первое письмо для нее было настоящим праздником, да еще от такого любимого друга. Она пережила почти столько же удовольствия, как если бы сама мисс Роза оказалась здесь.
Она не успела закончить читать, как начала снова, и в этот момент услышала голос Аделаиды, которая звала ее. В следующее мгновение Аделаида вошла в комнату со словами:
– Я думаю, Элси, ты уже прочитала свое письмо, а теперь у меня есть для тебя другая новость. Можешь угадать, что это? – опросила она, смотря на девочку со странной улыбкой.
– Ох, нет, тетя Аделаида, пожалуйста, скажите! Неужели дорогая мисс Роза опять приезжает?
– Ну не-ет! Почему Роза? – возразила Аделаида. – Нет, интереснее, чем это. Мой брат Хорас – твой папа – наконец направился в Америку и приезжает прямо домой.
Элси подпрыгнула, щеки ее горели, а сердечко готово было выпрыгнуть.
– Ох, тетушка Аделаида! – воскликнула она. – И это на самом деле правда? Он приедет? И скоро будет
здесь?
– Да, на самом деле он наконец отплыл, но как скоро будет здесь, я не знаю, – ответила девушка, повернувшись и выходя из комнаты. – Я сказала тебе все, что знала.
Элси крепко сжала свои ручки и откинулась на диван. Письмо мисс Розы, которое только минуту назад было так драгоценно, лежало незамеченным у ее ног. Мысли ее были далеко-далеко, следуя за своим незнакомым родителем, пересекающим океан. Элси старалась представить себе, как он будет выглядеть? Как будет разговаривать? Как он ее воспримет?
– Ох! – прошептала она с затаенным дыханием, – будет ли он меня любить? Мой родной папочка... позволит ли он мне любить его? Возьмет ли он меня на руки и назовет ли своим родным, милым ребенком?
Но кто мог ответить на эти страстные вопросы? Она только должна была ждать, пока медленное колесо времени принесет это заветное, хотя иногда и пугающее ее прибытие.
В это утро Элси машинально отвечала на уроках, и мисс Дэй нахмурилась и сказала, что получение писем ей совсем не на пользу. И если она хочет угодить своему отцу при первой встрече, то должна бы делать все намного лучше, чем сегодня.
Она как раз задела заветную струнку, потому что Элси ужасно хотелось угодить своему незнакомому отцу, и если возможно, завоевать его внимание и любовь. Элси всем своим существом погрузилась в учебу, так что гувернантка не могла больше найти причины ни для одного замечания.
В то время как ребенок с нетерпением ожидает предстоящей встречи, как же обстоит дело с отцом?
Хорас Динсмор, как и его отец, вел честную моральную жизнь, исполняя внешние обряды религии, но не имея даже легкого представления о живой силе общения с Богом. Безраздельно полагаясь на свою праведность, он смотрел на христиан как на лицемеров и обманщиков. Он слышал, что его маленькая Элси является одной из них, и хотя не признавался в этом даже самому себе, это настроило его против нее. Кроме того, как и все Динсморы, он очень гордился своим происхождением.
Старый мистер Грэйсон был благородным, честным, порядочным, богобоязненным человеком и умер очень богатым, но так как было известно, что он начал свою жизнь бедным мальчиком, вся семья говорила о Хорасе, что он совершил большую оплошность, женившись на его наследнице.
Хорас и сам стал смотреть на свой ранний брак как на мальчишескую выходку, которой теперь просто стеснялся. Мистер Динсмор в своих письмах ему говорил об Элси как о «внучке старого Грэйсона». Хорас постепенно привык к мысли о ней как о каком-то бесчестии для него. Ему всегда ее описывали как неприятного, трудного ребенка.
Молодой человек любил жену всеми фибрами своей страстной натуры и горько оплакивал ее безвременную смерть, но годы учебы, путешествий и мирских удовольствий почти вытеснили ее образ из его памяти. Он редко думал о ней, только лишь при напоминании о ребенке, к которому он питал тайную неприязнь.
В Розлэнде ни о чем больше не говорили, как только об ожидаемом приезде, и Элси была не единственной, для которой стрелки часов двигались с необычной для
них скоростью.
Наконец-то пришло письмо, в котором сообщалось, что приедет он на следующий день после прибытия письма, после чего началась настоящая суматоха и приготовления.
– О, няня, няня! – восклицала Элси, прыгая на месте и от радости хлопая в ладошки, после того как вернулась с прогулки на лошади. – Только подумай, папа, милый папочка, будет здесь завтра утром!
Она, казалось, обезумела от восторга, но вдруг остановилась и выражение тревоги появилось на ее маленьком личике, мучительный вопрос опять возник в ее головке: «Будет ли он меня любить?»
Она стояла тихонько, застыв в тревожном размышлении. Глаза ее печально смотрели на пол, в то время как тетушка Хлоя снимала ее платье для верховой езды и причесывала волосы. Когда же она закончила с переодеванием, то прижала маленькую любимицу к себе и сердечно поцеловала, думая про себя, что это самое миленькое и приятное личико, которое она когда-либо видела.
В этот самый момент в доме послышался необычный шум. Элси побледнела и с тревогой стала прислушиваться. Неожиданно по коридору послышались детские шаги, бежали в их направлении. Широко распахнув двери, Уолтер крикнул:
– Элси, он приехал!
Схватив за руку, он потащил ее за собой в гостиную.
– Остановись, подожди, Уолтер! – прошептала она, когда они достигли двери, и прислонилась к стене. Сердце ее так стучало, что она едва переводила дыхание.
– Что с тобой? – спросил он.– Ты заболела?
Пошли! – И толкнув дверь, он бросился вперед, снова таща ее за собой. Чувства ребенка были настолько перенапряжены, что она почти потеряла сознание, казалось, что все в комнате плыло перед ее глазами, и на мгновение она едва могла вспомнить, где находилась. Вдруг она услышала незнакомый голос:
– А это кто?
Услышав, как дедушка произносит ее имя, Элси посмотрела вверх и увидела стоящего перед ней молодого, красивого незнакомца. У него была тяжелая темная борода и усы. Услыхав слова отца, он торопливо воскликнул:
– Что? Эта большая девица моя дочь? Вполне достаточно для мужчины, чтобы почувствовать себя старым.
Затем, взяв ее за руку, он нагнулся и холодно поцеловал ее в губы.
Она не могла удержать нервного трепета, и глубокие чувства, наполнявшие ее грудь не давали ей выговорить ни слова. Рука ее безжизненно лежала в его ладони. Он внезапно сжал ее, в то же время испытывающе глядя в ее лицо, затем отпустил и недовольно произнес:
– Я не великан-людоед, чтобы меня так бояться, можешь идти. Я не собираюсь наводить на тебя ужас.
Элси поспешила в свою комнату и там, бросившись на кровать, плакала долго и безутешно. Это было крушение всех ее жизненных надежд. С самых ранних лет она ожидала этого часа, и казалось, что маленькое сердечко не выдержит тяжести невыразимой муки. Она была совершенно одна, так как тетушка Хлоя ушла на кухню поболтать о приезжем, не сомневаясь, что ее любимица была невыразимо счастлива от долгожданной встречи с любимым отцом.
Итак, девочка лежала одна с разбитым, израненным сердцем, всхлипывая, причитая и рыдая, словно желая выплакать всю свою жизнь. У нее не было ни одного друга на земле, кто бы мог сказать ей хоть одно утешительное слово.
– О, папа, папа! – всхлипывала она. – Мой родной папа, ты не любишь меня, меня, твою родную маленькую дочь. О, мое сердце разорвется. О, мамочка, мамочка! Если бы я могла только пойти к тебе, потому что никого нет здесь, кто бы любил меня, и я такая несчастная! Ох, я одинокая и покинутая.
В таком состоянии нашла ее тетушка Хлоя, когда вернулась в комнату час спустя. Плачущая и рыдающая, с отчаянными восклицаниями тоски, девочка лежала все в том же положении.
Няня очень удивилась, но сразу сообразив как, должно быть, страдал ребенок, она взяла ее в свои крепкие руки и, с любовью положив ее головку себе на грудь, погладила спутавшиеся волосы, поцеловала опухшее от слез личико и намочила горячий лоб.
– Моя драгоценная пташечка, мой милый ребенок, твоя старенькая няня любит тебя больше, чем жизнь. И разве моя любимица забыла о могущественном Друге сегодня, который говорит: «Любовью вечною Я возлюбил тебя» (Иер. 31:3) и «Не оставлю тебя и не покину тебя» (Евр. 13:5). Ведь Он ближе, чем родной брат, моя милая крошка, и говорит: «Забудет ли женщина грудное дитя свое... но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя» (Ис. 49:15). Матери любят своих деток сильнее, чем отцы, дорогая, и поэтому, видишь, Иисуса любовь выше всех других, и я знаю, что ты имеешь эту любовь.
– О, няня! Попроси Его, чтобы Он взял меня к Себе и к мамочке, потому что, ох, я так одинока! И я хочу умереть...
– Перестань, перестань, миленькая, старушка Хлоя никогда не попросит об этом. Это старое сердце не выдержит, я знаю. Ты все в этом мире для своей няни, родная, и ты знаешь, что все мы должны ожидать то, что назначено Господом.
– Тогда попроси Его, чтобы Он помог мне быть терпеливой, – попросила она уставшим голосом. – И, о няня! – добавила она, снова разразившись слезами, – попроси Его, чтобы Он научил папу любить меня.
– Попрошу, мой птенчик, попрошу, – всхлипнула тетушка Хлоя, прижимая к себе маленькое тельце. – И не надо сразу расстраиваться, потому что я уверена, что мистер Хорас скоро полюбит тебя.
Прозвенел звонок к чаю, и вся семья собралась к столу, только один стул остался свободным.
– А где мисс Элси? – спросила Аделаида одного из слуг.
– Я не знаю, мисс, – последовал ответ.
– Тогда пойди и узнай, – сказала Аделаида, – может быть, она не слыхала звонка?
Через мгновение слуга вернулся, сказав, что у мисс Элси сильная головная боль, и она не будет ужинать. Мистер Динсмор внимательно следил за разговором и спросил:
– Я надеюсь, она не болезненный ребенок? У нее что, часто такое бывает?
– Не очень, – сухо ответила его сестра, она видела эту встречу, и очень сочувствовала явному разочарованию Элси – я думаю что это от плача.
Он сильно покраснел и добавил недовольным тоном:
– В самом деле, возвращение родителя – причина для печали, хотя я не ожидал, что мое присутствие так огорчит моего единственного ребенка. Я не представлял себе, что она уже усвоила такое отвращение ко мне.
– Это не так, – сказала Аделаида. – Она ожидала и лелеяла твое возвращение с тех самых пор, как я ее знаю.
– Тогда она, безусловно, разочаровалась во мне, и ее горе совершенно не говорит в ее пользу, объясняй это как хочешь.
Аделаида ничего не ответила, потому что видела, что он решил возникшую неприятную ситуацию объяснить поведением Элси. Она боялась, что любое заступничество с ее стороны только еще больше увеличит его неприязнь к Элси.
В этот вечер Элси легла с тяжелой, больной головой, а маленькое сердечко было печальным и тоже болело, хотя она и не осталась без утешения. В своих печалях она обратилась к Тому, Который говорит: «Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне» (Мф. 19:14) и сладкая уверенность в Его любви и заботе постепенно успокоила ее.
На следующее утро с трепещущим сердцем, с надеждой, желая и страшась увидеть своего отца, Элси вышла в столовую к завтраку. Она робко оглянулась, но его там не было.
– А где папа, тетя Аделаида? – спросила она.
– Он не придет на завтрак, потому что еще не отдохнул после путешествия, – ответила ее тетя. – Поэтому ты не увидишь его в это утро, а может быть, и весь день, сегодня после обеда и вечером ожидается много гостей.
Элси вздохнула и выглядела печальной и расстроенной. В это утро ей было очень тяжело сосредоточиться на уроках, и всякий раз, когда открывалась дверь, она вздрагивала и смотрела вверх с тайной надеждой, что это может быть ее папа. Но он не пришел, и когда наступил час обеда, детям сказали, что они будут обедать в детской, в связи с тем что ожидается большое количество гостей. Гости пробыли до позднего вечера, в гостиную ее не пригласили, и поэтому в этот день она своего отца не видела.
На следующее утро тетушка Хлоя сказала, что дети будут завтракать вместе со взрослыми, потому что все гости, за исключением одного или двух джентльменов, уехали. Итак, Элси отправилась в столовую, где, к своему величайшему удивлению, увидела отца, который сидел и читал утреннюю газету. При ее появлении он посмотрел вверх.
– Доброе утро, папа, – тихим дрогнувшим голосом произнесла Элси.
Он на мгновение опешил, потому что впервые в жизни к нему обратились таким образом, и титул «папа» был незнаком для его слуха. Отец смотрел на нее со смешанным чувством любопытства и интереса. Он протянул было руку, но тут же отдернул ее и просто ответил:
– Доброе утро, Элси, – и снова вернулся к своей газете.
Элси нерешительно стояла посреди комнаты, желая, но все же не решаясь подойти к нему. В это мгновение открылась дверь и Анна, сияющая от счастья, вбежала в комнату и прямиком бросилась к старшему брату. Она взобралась ему на колени, обняла его за шею и игриво произнесла:
– Доброе утро, брат Хорас, поцелуй меня!
– С удовольствием, маленький котенок, – ответил он, бросая газету. Поцеловав ее несколько раз и прижав к себе, он сказал:
– Ты не боишься меня, правда? И не жалеешь, что я приехал домой?
– Ну конечно же нет! – ответила Анна. Он взглянул на Элси, которая стояла, наблюдая всю эту картину, и ее большие печальные глаза наполнились слезами. Она ничего не могла с собой поделать, Анна опять заняла ее место и получала те ласки, которые по праву принадлежали ей.
«Завидует», – подумал отец.
– Терпеть не могу завистливых людей. – В его глазах отразилось презрение, которое пронзило ее до самого сердца.
Она быстро повернулась и вышла из комнаты, чтобы спрятать слезы, которые не в состоянии была больше сдерживать.
«Я ревнивая, – думала она, – завидую Анне. О! Как ужасно!» – И она тихо стала молиться:
– Дорогой Спаситель, помоги мне! Удали эти грешные чувства.
Несмотря на то, что она была еще маленькой, Элси уже умела контролировать свои чувства, и через несколько минут она настолько пришла в себя, что смогла вернуться в столовую и занять свое место за столом. Ее маленькое приятное личико было конечно же печальным и еще носило следы слез, но выглядело спокойным и мирным. Отец больше не обращал на нее внимания, а она не решалась взглянуть на него. Слуга наполнил ей тарелку, и она молча ела, чувствуя большое облегчение от того, что все были заняты разговорами и едой, и никто не обращал на нее никакого внимания.
Она едва решалась поднять глаза от тарелки и не знала, что незнакомый джентльмен, сидящий напротив нее, постоянно наблюдал за ней. Когда же после завтрака она вышла из столовой, он спросил, провожая ее глазами:
– Это одна из твоих сестер, Динсмор?
– Нет, – ответил он, слегка краснея, – это моя дочь.
– Ах, вот как? – ответил его друг. – Я вспоминаю, что слышал о том, что у тебя был ребенок, но как-то забыл об этом. У тебя совершенно нет причины ее стесняться, она прекрасная, необыкновенно прекрасная! У нее самое приятное личико, которое я когда-либо встречал!
– Травилла, хочешь поехать верхом? – нервно спросил мистер Динсмор, словно желая переменить тему разговора.
– Я не против, – ответил он, и они вышли вместе. Спустя несколько часов Элси сидела за пианино в
музыкальной комнате, повторяя упражнения, как вдруг чувство того, что кто-то еще присутствует в комнате и смотрит на нее, заставило ее оглянуться. Позади нее стоял мистер Травилла.
– Извините, – попросил он, вежливо поклонившись, – но я услышал звуки инструмента и, так как очень люблю музыку, решился войти.
Элси была очень застенчивой и робкой, но в то же время и вежливой.
– Пожалуйста не извиняйтесь, не хотели бы вы присесть? Хотя я боюсь, что моя музыка не принесет вам удовольствия, потому что, знаете, я всего лишь маленькая девочка и не могу еще играть хорошо.
– Спасибо, – ответил он, усаживаясь рядом с ней. – А теперь не будешь ли ты так любезна повторить ту маленькую песенку, которую, я слышал, ты пела несколько минут назад?
Элси повиновалась, хотя щеки ее пылали, а голос дрожал от смущения. Но по мере пения она освободилась от смущения и на последнем куплете голосок ее звучал уже полно и твердо. Для своего возраста у нее был очень приятный голос, и обаятельность его была необыкновенной и в речи, и в пении. У нее так же ощущался и музыкальный талант, который правильно развивался под руководством хорошего преподавателя. Занималась Элси терпеливо и настойчиво. Игра ее была простой, соответствующей возрасту, но исполнение было очень хорошим.
Мистер Травилла сердечно поблагодарил ее и, сказав несколько комплиментов, просил петь еще и еще, обсуждая с ней каждую песенку, пока они не познакомились довольно хорошо и Элси совсем оправилась от смущения.
– Элси, мне кажется тебя так зовут, правда? – спросил он через некоторое время.
– Да, сэр, – ответила она, – Элси Динсмор.
– И ты являешься дочерью моего друга мистера Хо-раса Динсмора?
– Да, сэр.
– Твоего папы долго не было дома, и я думаю, что ты его, наверное, забыла.
– Нет, сэр, не забыла, потому что я его никогда не видала.
– Вот как! – воскликнул он с удивлением в голосе. – Тогда, так как он для тебя совершенно чужой, ты, наверное, и не питаешь к нему никаких чувств?
Элси подняла свои большие темные глаза и с выражением недоумения посмотрела ему в лицо.
– Не любить папу? Моего родного дорогого папу, который никого больше не имеет, кроме меня? Ох, сэр! Как только вы могли так подумать?
– Ах, я теперь вижу, что ошибался, – ответил он, улыбаясь. – Я думал, что тебе все равно, есть он или нет, а как ты думаешь, он любит тебя?
Элси уронила голову на руки и горько заплакала. Молодой человек был ужасно раздосадован своим вопросом.
– Моя бедненькая, маленькая девочка! Бедная девочка! Милая, маленькая девочка, – смущенно повторял он, поглаживая ее по головке, – прости меня. Я очень, очень сожалею, что задал такой необдуманный вопрос. Успокойся, мой бедный ребенок, потому что любит ли твой папа тебя сейчас или нет, я абсолютно уверен, что скоро полюбит.
Элси вытерла глаза, поднялась и закрыла инструмент. Он помог ей сложить ноты и спросил, не хотела бы она пройтись с ним по саду. Она согласилась, и мистер Травилла, сожалея о том, что так необдуманно задел ее больную рану, постарался приложить все силы, чтобы развлечь ее. Ему было интересно с этой маленькой девочкой, они говорили о растениях и цветах, и он рассказывал ей о тех, которые видел в разных странах, присоединяя тут же и различные приключения, которые случались в путешествиях. Он старался избирать те, в которых принимал участие ее отец, предполагая, что это для нее будет интересно вдвойне. Элси зачастую была предоставлена сама себе, и так как питала большую любовь к книгам и свободный доступ к богатой дедушкиной библиотеке, много читала. Развита она была пожалуй больше, чем дети ее возраста, и поэтому мистер Травилла нашел в ней довольно интересного собеседника. Часто он был поражен ее сообразительностью, которая выражалась в ее вопросах и ответах.
Когда прозвонил звонок на обед, он ввел ее в столовую и посадил рядом с собой. Никогда еще ни одна леди не была более внимательно обслуживаема за столом, чем маленькая Элси во время этого обеда. Другие джентльмены, присутствующие на этом обеде, уделяли свое внимание более взрослым женщинам, поэтому мистер Травилла чувствовал себя довольно свободно, целиком посвятив себя Элси. Он старался угодить всем ее нуждам, разговаривал с ней и старался вовлечь ее в разговор.