355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марлен Сьюзон » Полночная разбойница » Текст книги (страница 4)
Полночная разбойница
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:15

Текст книги "Полночная разбойница"


Автор книги: Марлен Сьюзон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)

– О вас говорят, что вы по натуре бунтарь и романтик, который всегда идет своим путем. Другими словами, вы как раз тот человек, который мог бы встать под знамена Стюартов.

Интересно, чего добивается Бэзил? Хочет просто выяснить взгляды гостя или же пытается спровоцировать на признание в измене? Теперь Морган уже не был так уверен в лояльности Бэзила. Во всяком случае, доверять ему не следовало.

– Я не собираюсь вставать ни под какие знамена.

Бэзил скептически поднял брови, но ничего не сказал.

– Так вы сказали, что кого-то подозреваете, или я ослышался?

– Одного нашего соседа, сэра Джаспера Уилтона. Он владелец Мирривуда, расположенного на запад от Гринмонта.

– Здесь, кажется, его сегодня не было?

– Разумеется, нет! – Презрительная кривая усмешка исказила широкое лицо Бэзила. – С Уилтоном я не общаюсь. Он был дружен с Бригсом, не удивлюсь, если именно Джаспер и помог ему скрыться. Я собирался уволить своего управляющего еще несколько месяцев назад, узнав, что он разделяет взгляды якобитов, но мой отец даже и слышать об этом не хотел, он вообще плохо разбирается в людях. К сожалению, я оказался прав.

В библиотеку вошел лорд Руфус Олдфилд, и Морган, крайне этим раздосадованный, покинул приятелей под каким-то благовидным предлогом. Больше в этот день ему ничего интересного узнать не удалось.

Даниела зашла за угол дома и оказалась в саду, разбитом против одного из фасадов. Гравиевая дорожка вилась между клумб, засаженных белыми и голубыми анютиными глазками. В конце сада находилась каменная скамья, окруженная подстриженными кустами и невысокими деревьями. Именно к ней и направлялась сейчас Дэниела.

Неожиданно сзади послышались шаги, и так хорошо ей знакомый бархатный голос произнес:

– Леди Дэниела!

Захваченная врасплох, Дэниела оглянулась. При виде Моргана Парнелла, направляющегося к ней широким уверенным шагом, ее сердце замерло на мгновение, а затем бешено забилось. Господи, помоги ей! Этот мужчина просто не имеет права быть таким красивым!

От неожиданности она неловко оступилась, подвернув ногу на камешке, но лорд Морган мгновенно протянул руки и подхватил ее, смутив еще больше. От прикосновения горячих рук по всему ее телу разлилась жаркая истома.

Черт побери, да с этим человеком вообще опасно находиться рядом! Дэниела попыталась вырваться и отступила на шаг, чувствуя непонятное смятение от близости его тела. Морган выпустил ее, но его ленивый внимательный взгляд медленно скользил по ее лицу и груди, заставив девушку вспыхнуть.

– Леди Дэниела, – повторил Морган странным, глухим голосом.

Она подняла глаза и поразилась мгновенно изменившемуся выражению его синих глаза. Теперь он смотрел на нее пристальным, пронзительным взглядом, словно хотел сразу разгадать все ее тайны.

– Я искал случая поговорить с вами наедине о вашей собственности, которая сейчас находится у меня.

Сердце Дэниелы упало. Итак, он узнал ее. Но она продолжала смотреть на него, будто не понимала, о чем он говорит.

– Я имею в виду ваши пистолеты, моя дорогая леди-разбойница.

– Милорд, я вас не понимаю. – Она украдкой оглянулась, чтобы удостовериться, что их никто не подслушивает. К счастью, они были в саду одни.

– Я всего лишь хотел вам напомнить, что у меня находятся ваши пистолеты, которые я отобрал у вас позапрошлой ночью, когда вы пытались меня ограбить, – в его голосе послышались насмешливые нотки.

Дэниела попыталась изобразить удивление:

– Ограбить вас? Да вы с ума сошли, милорд!

– Неужели вы думаете, я не узнал вас вчера, как только вы вошли в зал?

Итак, он просто играл с ней. А она-то, дурочка, решила, что смогла заинтересовать его! Что ж, он все равно не сможет ничего доказать, а она лучше умрет, чем признает, что он прав. Впрочем, умрет она как раз тогда, когда признается!

Заметив решительное выражение ее лица, Морган рассмеялся.

– Вы, кажется, забыли о нашей встрече? Ну что ж, позвольте напомнить вам.

Неожиданно для Дэниелы он шагнул к ней и, обхватив ладонями лицо, чуть нагнулся, касаясь губами ее губ. Она не должна была позволять ему это делать! Но и заставить себя сопротивляться была не в силах. При одной только мысли о том поцелуе ее всю охватывал огонь. И никакие доводы рассудка были над ней не властны. Она жаждала вновь оказаться в его объятиях и пережить эти восхитительные мгновения.

Губы Моргана были так же нежны и настойчивы, как и тогда, а объятия так же жарки. И она вновь забыла обо всем, кроме этого наслаждения, молясь лишь, чтобы оно никогда не кончалось.

Когда он наконец отпустил ее с тяжелым вздохом, словно ему и самому было трудно это сделать, Дэниела почувствовала такое разочарование, что испугалась самой себя.

Морган посмотрел на девушку с ласковой улыбкой. Но при этом в его глазах мелькнуло еще какое-то выражение, которое она не поняла. Восхищение? Изумление? Может быть, осуждение?

– Теперь вспомнили? – спросил он со своей прежней ленивой насмешкой.

Да, она вспомнила, еще как! Но будь она проклята, если сознается в этом!

– Мне нечего вспоминать, – с трудом усмиряя дыхание, упрямо сказала Дэниела.

Он рассмеялся глубоким, низким, чувственным смехом, от которого она вся затрепетала и едва не бросилась вновь в его объятия.

– Упрямица! А между тем пистолеты у вас очень дорогие. И я буду счастлив вернуть их вам, как только вы скажете, зачем вам понадобилось выдавать себя за Благородного Джека, и пообещаете, что никогда больше не станете этого делать.

Отрицать что-либо было бесполезно, Дэниела это прекрасно понимала, но и признаваться она не собиралась. Поэтому постаралась обратить все в шутку.

– Я и Благородный Джек! Да вы, верно, смеетесь надо мной, – с притворным возмущением сказала она. – Ну скажите, неужели я похожа на этого бандита с большой дороги?

Морган засмеялся, принимая ее игру.

– Не похожи. Вот именно поэтому вам и не стоит этим заниматься. Просто чудо, что вы еще не попались.

Чтобы скрыть замешательство, Дэниела повернулась и направилась в сторону скамейки. Морган пошел рядом. Почему-то в эту минуту Дэниела подумала о своем немодном старом сером платье. Неужели она еще на что-то надеется, одернула она себя.

Сегодня утром она слышала, как леди Элизабет говорила ее кузине, что они с лордом Морганом вот-вот должны объявить о своей помолвке. Дэниела вспомнила, как Морган улыбался леди Элизабет, и ее сердце сжалось от острой боли. Нет, она не должна поддаваться его очарованию. Но как же быть с пистолетами? Впрочем, он наверняка держит их где-нибудь у себя в комнате. Он собирался пробыть в Гринмонте две недели. Неужели за это время она не найдет их? Дэниела внезапно повеселела. Да, она так и сделает!

Тем временем они дошли до скамейки, и девушка присела на нее. Морган расположился рядом. Слишком близко, чтобы она чувствовала себя в безопасности.

– Что означает этот внезапный задорный блеск в ваших прекрасных глазах? – подозрительно спросил Морган, нарушив затянувшееся молчание.

Черт возьми! От его проницательного взгляда ничего не скроется!

– Я... я просто вспомнила вашу ссору с Уальдом Флетчером вчера на балу. Как трусливо он от вас сбежал! Но отчего вы так его не любите?

При упоминании ненавистного имени глаза Моргана потемнели.

– На это есть причины, – коротко сказал он. – А вот почему вы его так не любите?

– А что, это было очень заметно? – От его внимательного, чуть насмешливого взгляда ее вдруг бросило в жар.

– Боюсь, что так. Что он вам сделал?

– Не мне... Это ужасный человек. Бэзил сдал ему нашу шахту... Я давно знаю людей, которые там работают, их семьи... С тех пор как там заправляет этот негодяй, многие дети умерли от голода... если бы вы видели... – Дэниела внезапно оборвала себя. Какое дело брату герцога Уэстли, этому молодому богатому волоките, до судьбы каких-то бедняков!

– Видел что? – настойчиво продолжал выпытывать Морган.

Дэниела покачала головой:

– Едва ли вам это будет интересно.

– Не торопитесь с выводами. Вы меня совсем не знаете. Я ведь могу вас и удивить. – Может, и так, но Дэниела с сомнением покачала головой.

– Я имела в виду те жуткие условия, в которых живут и трудятся эти люди. А Уальд Флетчер попросту их обирает. За последние годы было несколько обвалов, остались вдовы, которым не на что прокормить детей.

– Меня это ничуть не удивляет. То же самое было и с его шахтами в Йоркшире. Именно поэтому мой брат и выгнал его оттуда.

– Герцог Уэстли его выгнал? – Дэниела не могла скрыть удивления. Она всегда считала герцога высокомерным, бездушным человеком, неспособным к состраданию.

Словно прочитав ее мысли, Морган сказал:

– Вы судите о человеке, основываясь только на слухах да на впечатлении от случайной встречи. А между тем мой брат был возмущен делами Флетчера ничуть не меньше, чем мы с вами.

Мы с вами! Как легко он произнес это. Так, значит, он разделяет ее чувства! Дэниеле вновь пришла в голову мысль, что образ беззаботного повесы и ловеласа, который закрепился за лордом Парнеллом, имеет мало общего с оригиналом.

– Так вы поэтому надели маску Благородного Джека, Дэниела? – вдруг ласково спроса Морган. – Чтобы помочь этим людям выжить?

Девушка замерла и отвернулась. Он слишком проницателен.

– Не бойтесь меня, – продолжал он. – Вы можете полностью мне довериться. Я никогда не выдам вашу тайну.

– Вы ошибаетесь. Но допустим на минуту, что вы правы. Скажите, неужели вы стали бы покрывать разбойника с большой дороги? Зачем вам это?

Внезапно он поднял руку и провел кончиками пальцев по ее шее.

– Просто я не хочу видеть, как на этой прелестной шейке затянется веревка.

От этой неожиданной ласки по телу Дэниелы прошла легкая дрожь. Морган почувствовал это, но приписал совсем другой причине. Он уже совсем собрался продолжить свои увещевания, но девушка его перебила.

– Скажите, – неожиданно спросила она, – зачем вы приехали в Гринмонт? Почему приняли приглашение моего брата? Ведь он вам очень несимпатичен.

– Еще бы! Особенно после того, как постарался оскорбить вас при всех!

Дэниела смутилась.

– Я привыкла. Он постоянно напоминает мне, какая я некрасивая. Меня это совсем не задевает.

– Однако вчера вы были задеты, – ласково сказал он, взяв ее за руку. Тембр его мягкого голоса, простые слова, полные участия, казалось, проникли ей в самую душу, вызвав щемящее чувство одиночества и еще безотчетную надежду, которой, как хорошо знала Дэниела, не суждено сбыться. Боже, помоги ей! Еще ни один мужчина не нравился ей так, как этот красивый и беспутный лорд Парнелл!

Отняв руку, Дэниела постаралась перевести разговор в более безопасное русло:

– Вы ведь приехали сюда прямо из Лондона. О чем... о чем в эти дни там говорят?

– Говорят, что якобиты вновь готовят заговор против нашего короля.

– Я об этом даже не слышала. Боюсь, мы здесь совсем отстали от жизни. – Казалось, такой ответ разочаровал Моргана.

– И что, в Уорикшире нет никого, кто бы сочувствовал заговорщикам?

Дэниела задумалась, словно что-то вспоминая.

– Сейчас, пожалуй, нет. Хотя я, конечно, могу не знать.

Она не заметила, каким острым вдруг сделался взгляд Моргана.

– А раньше?

– Когда-то Мерривуд принадлежал лорду Чарльзу Болтону. В тысяча семьсот пятнадцатом он участвовал в организации якобитского восстания против Георга I.

– И что с ним сделали? Повесили?

– Нет, его не смогли поймать. Солдаты окружили поместье, но Болтону удалось бежать. Отец тогда говорил, что в доме, возможно, имелся подземный ход, которым и воспользовался Болтон.

– А как ваш отец относился к этому Болтону?

Дэниела давно поняла, что Морган заговорил об этом неспроста. Но ей нечего было скрывать.

– Папа не любил Болтона и, конечно, не разделял его взглядов. Мы, Уинслоу, всегда были против Стюартов.

– Вы что-нибудь знаете о дальнейшей судьбе Болтона?

– Он бежал во Францию, а Мерривуд тогда же был конфискован в пользу короны, а затем продан.

– Как я понял, настоящий владелец Мерривуда, Джаспер Уилтон, также сочувствует Стюартам.

Дэниела подняла голову и удивленно посмотрела на своего собеседника.

– Я никогда ничего подобного не слышала.

– Его не было вчера на балу.

– Ну разумеется, – усмехнулась девушка, – Бэзил никогда бы его не пригласил. Дело в том, что он происходит из не слишком знатной семьи и свое состояние получил не по наследству. Когда он купил Мерривуд, Бэзил возмущался, что такое прекрасное имение попало в недостойные руки.

– А вы так не думаете? – с интересом спросил Морган.

Дэниела неопределенно пожала плечами.

– Поместье было в очень плохом состоянии, когда сэр Джаспер купил его. Он вложил много труда, чтобы восстановить его в прежнем величии. Он даже обставил дом настоящей французской мебелью!

– Вот как? – Морган чарующе улыбнулся. – Я просто обожаю французскую мебель! Может быть, вы согласитесь поехать со мной в Мерривуд и представить меня сэру Джасперу?

Дэниела невольно улыбнулась ему в ответ. Она прекрасно поняла, что Моргана интересует отнюдь не мебель. Но когда он так ей улыбался, она готова была сделать для него все, что угодно.

Морган спустился в гостиную и обнаружил, что все гости за исключением леди Элизабет уже собрались, готовые идти в обеденный зал. Он взглядом поискал Дэниелу и увидел ее, одиноко стоящую возле дальней стены. Одновременно он заметил, как сэр Уальд Флетчер, разодетый в малиновый бархат, направился прямиком к ней.

Она заметила баронета одновременно с Морганом, и ее встревоженный взгляд выдал смятение, овладевшее ею при мысли, что придется идти с ним к столу. Чтобы избежать этого, Дэниела поспешно отошла на другую сторону комнаты.

Морган очень хорошо понимал Дэниелу. Даже сидеть с ним рядом за столом было бы для нее мучением. Пожалев девушку, он направился прямо к ней.

– Вы позволите проводить вас к столу? – произнес он с изысканным поклоном, предлагая ей руку.

– Да, конечно, – растерянно пролепетала Дэниела, столь же удивленная, сколь и обрадованная. Ее щеки мгновенно вспыхнули от смущения, и Морган невольно залюбовался ее нежной кожей.

Сэр Уальд, опоздавший всего на каких-то несколько мгновений, остановился в двух шагах от них и с багровеющим лицом наблюдал, как Морган уводит его даму.

Но в этот момент к ним наперерез поспешил Бэзил с приторной улыбкой на лице, которая, однако, не затронула его цепкого, настороженного взгляда.

– Я уверен, милорд, что вы предпочли бы общество леди Элизабет. Она появится здесь через пару минут. Сэр Уальд охотно избавит вас от труда развлекать мою сестру.

Слова Бэзила не на шутку взбесили Моргана. Жестким, не терпящим возражений тоном он отчеканил:

– Этикет требует, чтобы хозяйку дома к столу вел я. А теперь позвольте нам пройти.

Льстивая улыбка Бэзила на мгновение сменилась разочарованной гримасой. И это очень не понравилось Моргану, заподозрившему неладное. Отношения сэра Уальда и брата Дэниелы предстали перед ним совсем в ином свете.

В этот момент в гостиной появилась леди Элизабет, как всегда прелестная и неотразимая. Она уже направилась было к Моргану, но тут заметила рядом с ним Дэниелу и резко остановилась. Недовольное выражение, исказившее на мгновение лицо красавицы, очень напомнило Моргану ту гримасу, которую он только что наблюдал на лице Бэзила.

В конце концов к столу ее повел Бэзил. Дэниела и Морган следовали за ними.

Очень тихо, чтобы никто ее не услышал, Дэниела сказала:

– Это очень великодушно с вашей стороны, милорд. Уверена, что вы на самом деле предпочитаете общество леди Элизабет.

При этих словах она вновь залилась румянцем, который так шел ей, и Морган невольно залюбовался ее нежной шелковистой кожей.

– В таком случае вы ошибаетесь.

– Но вы не можете на самом деле так думать!

– Пожалуйста, не указывайте мне, что я должен думать. Мы не так хорошо знаем друг друга, чтобы быть уверенными в чувствах или мыслях другого.

«Во всяком случае, пока», – мысленно добавил он. Еще до своего отъезда он очень надеялся узнать Дэниелу как можно лучше.

– К тому же я льщу себя надеждой, что вы едва ли предпочитаете компанию сэра Уальда моей.

– Еще бы! Поэтому вы и решили меня выручить?

Но Морган внезапно понял, что это была не единственная причина. Он действительно искал общества Дэниелы.

Ощутив тончайший запах жасмина, он вдруг почувствовал совершенно безумное желание поцеловать ее. Желание было таким острым, что он едва поборол искушение. Но чего он никак не мог подавить, так это откровенную реакцию своего тела. Это смутило и озадачило его. Обычно он хорошо владел собой в подобных ситуациях. Да и Дэниела слишком отличалась от того типа женщин, который его привлекал. Так что же такое с ним происходит?

Морган провел ее к тому концу стола, который был достаточно удален от места, занятого Флетчером, и сам занял стул по правую руку от нее.

Во время первой перемены блюд он вел разговор только с Дэниелой и с Джорджем Флемингом, мужем Шарлотты, сидящим напротив.

Рядом с Шарлоттой сидел Уильям Энрайт, который не сводил влюбленного взгляда с леди Элизабет. Морган от души пожалел его беременную жену, наблюдавшую за ним через стол с печальным, покорным выражением на лице. А вот Флетчер, сидящий напротив леди Элизабет, как ни странно, не проявлял к красавице никакого интереса, зато несколько раз пытался привлечь внимание Дэниелы, впрочем безуспешно.

Сопоставив ряд наблюдений, Морган без особого труда понял, что Бэзил намерен выдать свою сестру замуж за Флетчера. Негодяй, не колеблясь, готов был соединить ее с человеком, которого она презирала. Более того, возможно, это доставило бы ему особое удовольствие.

Соседом Моргана справа оказался друг Бэзила Мартин Берд, негодяй и развратник, каких поискать. Морган как мог пытался игнорировать его, но во время второй перемены блюд тот обратился к Моргану с неожиданным вопросом:

– А вас, милорд, не встретил при въезде в Уорикшир Благородный Джек? Неужели я один оказался его жертвой?

Почувствовав, как замерла рядом с ним Дэниела, Морган обернулся к Берду и ответил вопросом на вопрос:

– Вас ограбил этот разбойник?

– Да, взял у меня сто фунтов и кольцо с бриллиантом.

Морган мысленно поздравил Дэниелу с выбором жертвы. Такого мерзавца не грех немного и пощипать.

– Странно, что ваша роскошная карета не привлекла его внимания, – с видимым сожалением заметил Берд. – Мне сказали, что я – пятая жертва за последние три месяца. – Он перевел взгляд на хозяина. – Если этого разбойника не схватят в ближайшее время, Бэзил, твои друзья будут скоро бояться навещать тебя. Уж слишком велик риск нарваться на Благородного Джека.

– А я уверяю, что Благородный Джек мертв! – с какой-то излишней горячностью вдруг воскликнул Флетчер. По его багровому лицу было заметно, что он вновь выпил лишнего. – Я заявляю, что проклятый разбойник, который наводит страх на нашу округу, – это всего лишь самозванец!

Дэниела тихо ахнула. Морган увидел, как побледнело ее лицо, и возблагодарил небо за то, что всеобщее внимание было приковано сейчас к Флетчеру.

– Я слышал, что Благородный Джек исчез из Йоркшира три года назад, – вступил в разговор Джордж Флеминг. – Говорили, что он был застрелен своей последней жертвой.

– Совершенно верно, – хвастливо заявил Флетчер. – Именно я и был его последней жертвой. И это я его убил.

– Вы?! Вы убили Благородного Джека? – Чуть дрожащий голос Дэниелы был полон сарказма. – Да вы бы ни за что в него не попали! Я видела, как вы стреляете! Вы и с трех шагов в дерево не попадете!

Красное лицо Флетчера побагровело еще больше.

– Вы оскорбляете меня, леди Дэниела! Я действительно стрелял в этого разбойника, когда он попытался меня ограбить. И уверяю вас, что в него-то уж я попал! Именно поэтому он исчез, и целых три года никто ничего не слышал об этом негодяе.

На самом деле Благородный Джек исчез совсем по другой причине, но Морган не мог открыть правду, хотя и видел, как расстроена Дэниела. Девушка едва сдерживала слезы.

– Благородный Джек не был негодяем! – воскликнула она, не обратив внимания на то, что Морган взял под столом ее руку и сжал, пытаясь предупредить. – Как когда-то Робин Гуд, он грабил только богатых и все отдавал беднякам! Он стольких людей спас от смерти и стольким помог! Он настоящий рыцарь!

– А, так вот что он сейчас делает здесь, в Уорикшире, – насмешливо сказал Морган, – играет в Робин Гуда?

Однако попытка Моргана свести разговор к шутке и успокоить страсти не удалась. Дэниела с вызовом посмотрела на него, словно ожидая, что он сейчас при всех ее разоблачит.

Морган сдержанно, но ободряюще улыбнулся, давая понять, что ни за что ее не выдаст. Их взгляды встретились, и Дэниела растерянно моргнула, словно ожидала от него совсем другого. Затем она снова перевела взгляд на Флетчера. Мысль о том, что этот человек мог и в самом деле убить Благородного Джека, жгла ее как огнем. И сейчас ей хотелось только одного – выместить на нем всю свою боль и отчаяние.

– Доброта и благородство этого человека стали легендой! – Дэниела почти кричала. – Он никогда никого не убивал! А сколько человек обязаны ему жизнью! И вы, сэр Уальд, называете его негодяем, вы, на совести у которого смерти десятков детей, женщин и тех несчастных, что день и ночь трудятся на вас на этой проклятой шахте!

Заплывшие жиром глазки сэра Уальда сузились от ярости, превратившись в щелочки. Он еле сдерживал себя, чтобы не ответить оскорблением на оскорбление.

А Морган едва сумел подавить радостную улыбку. Дэниела, сама того не подозревая, только что разрушила планы своего брата выдать ее за Уальда Флетчера. И он был несказанно этому рад. Хотя, если подумать, его это совсем не должно было бы касаться. Но какая женщина! Не побоялась бросить открытый вызов не только Флетчеру, но и всем тем из присутствующих, кто считал Благородного Джека негодяем, заслуживающим смерти. А таких здесь было большинство, в этом Морган не сомневался.

Неожиданно Бэзил стукнул кулаком по столу:

– Я не позволю тебе оскорблять моих гостей, Дэниела!

– Разве правда может быть оскорблением? – все еще пылая негодованием, парировала она.

Лицо Бэзила покраснело от гнева.

– Ты позоришь меня и всю нашу семью! Неужели ты настолько бессовестна или настолько глупа, что можешь защищать преступника, по которому плачет виселица? Иди сейчас же в свою комнату и как следует подумай над своим поведением. Но прежде извинись перед сэром Уальдом.

Дэниела побледнела, словно Бэзил ударил ее.

– Я не ребенок, чтобы выгонять меня из-за стола и отправлять в свою комнату.

– Я обращаюсь с тобой так, как ты того заслуживаешь! Убирайся!

Дэниела продолжала неподвижно сидеть, не отрывая гневного взгляда от брата.

Бэзил вскочил, уронив при этом стул, который с грохотом полетел на пол. Глаза его пылали такой яростью, что Морган испугался за девушку. Он сжал кулаки, готовый броситься на ее защиту, если понадобится. Каким же гнусным тираном оказался этот льстивый змееныш!

– Сейчас же выйди вон! – заорал Бэзил. – Иначе я сам тебя выкину отсюда!

Дэниела, бледная как смерть, поднялась со стула.

– Я уйду, но только потому, что мне самой неприятно общество некоторых личностей за этим столом, – с достоинством произнесла она, бросив на Флетчера пылающий взгляд. Затем, гордо подняв голову, вышла из комнаты.

Морган с восхищением следил за ней. Ему нравилось, как она держалась, нравилась ее выдержка, ее достоинство. Куда делась та неловкая, застенчивая девушка, робко жавшаяся к стенке в бальном зале? И еще он поймал себя на мысли, что ему нравится ее стройное тело. Провожая ее взглядом, он вдруг представил себе, как это гибкое обнаженное тело извивается в его объятиях. Но в ту же минуту ему пришлось отогнать это соблазнительное видение, ибо его собственное тело не замедлило отреагировать на столь неуместную игру воображения.

Лакей поднял стул Бэзила, и хозяин занял свое место во главе стола. Мрачным взглядом он обвел своих гостей.

– Прошу прощения за возмутительное поведение моей сестры, – произнес он хмуро.

– Позвольте вам заметить, что скорее ваше поведение по отношению к вашей сестре требует извинений! – не удержался Морган.

Бэзил смерил его таким ненавидящим взглядом, словно вот-вот готов был наброситься на него! Но затем огромным усилием воли овладел собой и примирительным тоном сказал:

– Я просто не могу позволить своей сестре так жестоко оскорблять никого из моих гостей.

Его титанические усилия были по достоинству оценены Морганом, но он тут же задался вопросом – ради чего? Что нужно от него Бэзилу?

– Ваша сестра, – заметил он спокойно, – всего лишь сказала правду. Я знаю из первых рук о том, как сэр Уальд обращается со своими рабочими. Именно по этой причине мой брат, герцог Уэстли, выгнал его из Йоркшира. И, судя по всему, то же самое происходит здесь.

– К сожалению, вы правы, – громко поддержала его Шарлотта.

Флетчер бросил в сторону Моргана яростный взгляд, но, видимо, вспомнив вчерашнюю стычку с ним, счел за благо промолчать.

За столом воцарилась мертвая тишина. Робкие попытки возобновить разговор не имели успеха, и остаток обеда прошел в гнетущем молчании.

После десерта, когда женщины вышли, Морган поднялся со своего места.

– Прошу извинить меня, джентльмены. Я вспомнил, что должен кое-что сделать сегодня. – Будь он проклят, если останется пить портвейн в компании с Бэзилом, Флетчером и Бердом, которых откровенно презирал. Присоединяться к женщинам в гостиной ему также не хотелось, ведь там не будет Дэниелы.

Надо заметить, что после его ухода вся компания облегченно вздохнула. В холле Морган столкнулся с Шарлоттой.

– Лорд Морган, – обратилась она к нему, – вы поступили очень благородно, заступившись за Дэниелу, благодарю вас.

– Вы не знаете, почему Бэзил ее ненавидит? – задал он вопрос, который последнее время очень занимал его. – Он что, относится так ко всем своим сестрам?

– Нет, – печально вздохнула Шарлотта. – Только к Дэниеле. И больше того, другие сестры следуют его примеру и так же издеваются над ней. Из всего семейства только Джеймс хорошо к ней относится. Но сейчас его здесь нет, к сожалению. Вы присоединитесь к нам в гостиной? – добавила она, заметив его задумчивый взгляд.

– Нет... Я иду к себе.

– Леди Элизабет будет в высшей степени разочарована, – усмехнулась Шарлотта не без ехидства.

Морган сам удивился, как мало это его волнует.

Попрощавшись с Шарлоттой и от души пожелав ей хорошо провести вечер, он поднялся к себе в комнату.

Многолетняя привычка к осторожности, так же, как и способность двигаться неслышной кошачьей походкой, много раз выручала его и стала как бы второй натурой. Поэтому, когда он открыл дверь и увидел свет, тут же потухший при его появлении, он мгновенно сориентировался. Кто-то был в его комнате.

Поскольку глаза не сразу привыкли к темноте, он со стуком распахнул дверь, чтобы удостовериться, что никто не прячется за нею.

Морган огляделся. В комнате было мало мест, где можно спрятаться. Особое подозрение вызвал большой дубовый шкаф между окном и кроватью. Он осторожно двинулся через комнату, но, проходя мимо небольшого комода, больно обо что-то ударился. Посмотрев вниз, он увидел, что ящики выдвинуты, а их содержимое в полном беспорядке валяется на полу. Морган обогнул кровать и приблизился к шкафу. Резко распахнув дверцы, он заглянул внутрь. Никого!

Внезапно он скорее почувствовал, чем услышал, какое-то движение у окна. Он обернулся как раз в тот момент, когда чья-то тень мелькнула из-за портьеры и метнулась к двери. Морган рванулся за ней. Его руки обхватили тонкий стан, но в ту же секунду его добыча превратилась в яростно отбивающуюся и царапающуюся фурию.

Ярость атаки застала его врасплох. Он потерял равновесие и упал на кровать, увлекая за собой непрошеную гостью. Внезапно на него пахнуло знакомым запахом жасмина.

Дэниела! Что ж, мог бы и раньше догадаться. Она продолжала яростно извиваться в его руках, в тщетной попытке вырваться. Он опрокинул ее на спину и навалился всем телом, ощущая под собой ее упругие груди, бедра, стройные длинные ноги. Еще мгновение, и его собственные реакции выйдут из-под контроля.

Кажется, его недавним мечтам – почувствовать под собой ее гибкое тело – суждено было исполниться. Черт бы побрал эту сладкую, сводящую с ума пытку! Морган тихо застонал.

– Проклятие, Дэниела! – прохрипел он, тяжело дыша. – Перестаньте бороться, или я за себя не ручаюсь! Вы что, не понимаете, что со мной делаете?

Почувствовав его возбуждение, Дэниела мгновенно затихла. Моргану даже показалось на мгновение, что она перестала дышать.

– С вами все в порядке?

– Да, прошу вас... не надо. Только не это, – испуганно прошептала она.

Он почувствовал, как она дрожит, и, тихо выругавшись, перекатился на бок. Затем сел на кровати, рывком поднял ее за руку и прижал к себе.

– Да успокойтесь вы! Ничего я не собираюсь с вами делать! Обещаю!

Ему очень хотелось поцеловать ее, но он побоялся напугать ее еще больше. Вместо этого, кое-как подавив возбуждение и стараясь говорить шутливым тоном, он спросил:

– Вы собираетесь и дальше устраивать эти тайные свидания со мной?

– Я не думала, что встречу вас здесь в такой час. Я не за тем пришла!

– Ну разумеется. – Он засмеялся. – Вы пришли за своими пистолетами!

– Я... нет... отпустите меня! – Она попыталась высвободиться, но он только крепче прижал ее к себе. Он был слишком возбужден, чтобы вот так сразу отпустить, тем более что сжимать ее в объятиях оказалось так приятно.

– Почему-то мне кажется, что вы пришли за своими пистолетами именно сегодня потому, что собираетесь напасть на карету Уальда Флетчера. Я прав?

– Я не могу слышать, как этот лживый негодяй хвастается, будто он застрелил Благородного Джека! – сердито заявила она.

– Сэр Уальд говорил правду. Он действительно стрелял в этого разбойника и ранил его.

– Я вам не верю! – воскликнула Дэниела, вновь возобновив свои попытки вырваться из его рук. – Если бы вы видели, как он стреляет!

– Что ж, значит, в тот раз ему повезло. Сидите спокойно! Я не собираюсь причинить вам вред. Я хочу просто поговорить.

– Вы хотите сказать... что сэр Уальд действительно... убил Благородного Джека? – вдруг затихнув, спросила Дэниела дрогнувшим голосом. – Вы именно это имели в виду, когда сказали в тот вечер, что Благородного Джека больше нет?

– Нет. Я имел в виду только то, что Флетчер стрелял в него... Но Благородный Джек не умер.

– Откуда вы знаете?

Лгать Дэниеле ему не хотелось, но и открывать всю правду он также не собирался. Поэтому, очень осторожно подбирая слова, Морган ответил:

– Мой брат и я были в ту ночь в Йоркшире. К моей невестке, леди Рейчел, обратились с тайной просьбой помочь раненому, который оказался Благородным Джеком.

– И она согласилась?

– Да. Она спасла ему жизнь.

– Да благословит ее господь! А вы сами его встречали?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю