Текст книги "Спрут3"
Автор книги: Марко Незе
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
– Только не вздумайте вместе выходить!
– Почему?
– Прежде я хочу с ним поговорить.
Не понимая причины такой реакция со стороны деда, она кивнула и побежала навстречу Коррадо в холл гостиницы. Они без конца обнимались, осыпали друг друга поцелуями, желая взаимно убедиться, что в самом деле снова вместе.
– Как тебе тут живется? – спросил Коррадо.
– Очень плохо. Я не в силах больше терпеть, увези меня отсюда. Дед совсем не такой, каким я его себе воображала в Милане, когда играла по телефону нескончаемые партии в шахматы. Он такой нудный. Все время говорит о деньгах. И вбил себе в голову странную мысль. Говорит, что я должна войти в состав административного совета банка.
Каттани, казалось, поразило это известие.
– Когда это предполагается осуществить?
– Через пять дней.
Пять дней… Почему именно через пять? Наверное, старик приготовил какой-то сюрприз.
Как и обещала, Джулия проводила Коррадо к деду и оставила их одних на террасе.
– Вы порядочный упрямец, – приветствовал его старик. Выглядел он весьма раздраженным. – Возвращаетесь себе как ни в чем не бывало на Сицилию. Ведь вам прекрасно известно, что у вас здесь полно врагов.
– А что же мне, по-вашему, делать? Бежать? Может, прикажете прятаться, будто я стыжусь показаться на глаза людям? Пусть другие прячутся, исчезают с глаз долой,
Не глядя ему в лицо, старик произнес:
– Я вижу, вы упорствуете и не желаете понимать, как устроена жизнь. Молодой человек, те, кого вы называете «другими», не только не прячутся, но представляют для вас серьезную опасность,
– Они меня не пугают,
Когда старик нервничал, у него появлялся тик: он начинал то и дело облизывать губы. Он высовывал, а потом прятал язык, как змея свое жало. Жесткая, порой насмешливая улыбка, с которой глядел на него Каттани, еще больше выводила его из себя.
– Послушайте, – в бешенстве прорычал он, – вы вольны вести себя как вам заблагорассудится. Но держитесь подальше от Джулии, Эта женщина не про вас,
– Такого вы не можете от меня требовать, – ответил Каттани. – Надо послушать, что думает она сама.
– В этом нет никакой необходимости, – буркнул старик. – Я сумею ее убедить, объясню, насколько это нелепо. Самое главное, чтобы вы не мешались под ногами.
К банкиру приблизился толстяк-телохранитель и что-то прошептал ему на ухо. Должно быть, это касалось Каттани, потому что Антинари повернулся в сторону комиссара и смотрел на него с хмурым видом.
– Мне сейчас доложили, – наконец произнес он, – что вокруг гостиницы наблюдается подозрительное движение. Кто-то ожидает вас на улице, чтобы расправиться.
Комиссара это известие застало врасплох. Чтобы выиграть время, он сделал глоток виски, а старик продолжал:
– Вот видите, Каттанн, мафия хочет с вами разделаться. Вам от нее не уйти. Но я решил вас предостеречь, оказать вам последнюю услугу, чтобы не доставлять огорчение Джулии. Взаимно ожидаю, что вы навсегда исчезнете.
В эту минуту появилась Джулия.
– О чем это вы разговариваете? Вот уже полчаса, как вы секретничаете.
Дед пропустил мимо ушей слова внучки и, по-прежнему обращаясь к Каттани, спросил:
– Ну так как? Договорились?
По презрению, которое она прочла в глазах Коррадо, Джулия поняла, что происходит нечто очень серьезное,
– Да в чем дело? – нетерпеливо спросила она.
Не глядя на девушку, Каттани сказал:
– Да вот твой дедушка решил сделать доброе дело. Он предупредил, что кто-то ждет меня на улице, чтобы отправить на тот свет.
Джулия еще не оправилась от того, что случилось с матерью; обвела лихорадочным взглядом Коррадо и деда, мысли у нее разбегались.
– Но кто это? – спросила она. – Что им надо?
– Мои старые враги, – ответил Коррадо. – Беда только в том, что теперь они стали друзьями твоего деда. – Он печально покачал головой и, обращаясь к Джулии, вполголоса произнес: – Мафия.
Девушка поднесла ко рту руки, чтобы сдержать готовый вырваться крик.
– Неужели правда? Дедушка, это верно, что он говорит?
Старик словно не слышал ее вопроса. Теплый ветерок шевелил белый ореол волос вокруг его головы.
– Это настолько верно, – невозмутимо произнес Каттани, – что он даже в силах остановить руку сидящих внизу в засаде.
– Хватит! – не выдержал старик. Челюсти его были сжаты, словно их свела болезненная судорога. – Нет, вы только послушайте этого героя: что ни слово, то гнусная клевета. Не обращай внимания, Джулия, не верь ему. Я потом объясню тебе, в чем дело.
– Не нужно мне никаких объяснений! – рыдая, ответила девушка. – Скажи только, как вывести отсюда Коррадо!
– Я велю проводить его через черный ход, – произнес дед, вновь совершенно успокоясь.
– Я тоже пойду с ним, – сказала Джулия.
– Нет, ты останешься здесь. – Старик подал знак Тано, и тот подбежал к нему. Наклонившись к банкиру, он выслушал указания, которые старик прошептал ему на ухо, а потом, обратившись к Коррадо, сказал:
– Ну как, пойдемте, синьор Коррадо?
Каттани последовал за ним.
В холле отеля Тано попросил Каттани минутку подождать. Сам же вышел на улицу и подай знак какому-то типу, стоявшему, прислонившись к стене. Тот, также знаками, ответил, что понял. Тано возвратился в гостиницу и с мерзкой улыбочкой кивнул Коррадо, давая понять, что путь свободен.
Груз
Казарма Фонтамара была настоящей крепостью. Ее со всех сторон охраняли вооруженные полицейские. Вокруг – заграждение, колючая проволока. Судейские чиновники и полицейские прозвали ее «Форт Апач».
Вдоль близлежащих улиц люди сидели на порогах домов, расставляли стулья на тротуарах: создавалось такое впечатление, что они постоянно наблюдают за всем, что происходит вокруг казармы, ожидая нападения, штурма и боясь пропустить такое зрелище.
Каттани впустили внутрь после неоднократных проверок и долгих расспросов. Его поместили в маленькой комнатке с низким потолком, скудно обставленной, с небольшим окошечком, выходящим на север. Но он уже настолько свыкся с неудобствами, что она даже показалась ему комфортабельной.
В этой казарме находился и помощник прокурора. Каттани нашел его в прекрасной форме. Он сидел в полутьме за заваленным бумагами письменным столом. Вентури изнемогал от обилия работы, но был гораздо бодрее, нежели в Милане. Каттани высказал предположение, что, судя по всему, расследование идет успешно.
– Да, действительно, – подтвердил Вентури. Он положил руку на гору папок и добавил: – Здесь много интересного. Эти бумаги рисуют скрытое лицо города. Не очень-то приятное, дорогой Каттани. Однако еще не хватает многих деталей: работа предстоит долгая.
Прокурор встал и обошел вокруг стола. За стеклами очков глаза его горели воодушевлением.
– Я действительно от души рад вашему приезду. – Он достал бутылку граппы[4] и два стаканчика. – Хотите глоточек? Это еще из Милана. У меня осталась привычка к граппе.
Коррадо кивнул. Пригубив граппу, он спросил:
– Чем там кончилось у вас на работе? Вы мне говорили, что сами подали мысль о переводе, но не уточнили, куда именно.
– Я выбрал работу здесь, на Сицилии. И сразу же получил назначение, так как был единственный, кто согласился сюда ехать.
У Вентури было красивое, открытое лицо. Он повернулся к окну и сквозь пуленепробиваемое стекло глядел на хаос уличного движения.
– Поначалу я не отдавал себе отчета, на какие жертвы иду. Живу тут, как в тюрьме. Жена вынуждена делить со мной это своего рода заключение, двоих детей возят в школу и привозят обратно на бронетранспортере…
Он снова повернулся и устремил взгляд спокойных глаз на Каттани.
– Это все, знаете, ох как нелегко. Но ведь кто-то должен делать эту работу. Мы с вами из одного теста. У нас обоих один большой недостаток: слишком чувствительная совесть.
Каттани, казалось, был смущен. И продолжал молчать. Он неверно судил об этом человеке; когда они познакомились в Милане, он показался комиссару одним из тех, кто уклоняется от борьбы, не желает подвергать себя опасности. Теперь, убедившись в своей ошибке, он чувствовал себя неловко.
Из замешательства его вывел раздавшийся стук в дверь. На пороге появился огромный, невероятно широкоплечий мужчина.
– У вас все в порядке, доктор? – обратился он к Вентури с добродушной улыбкой, совершенно неожиданной на лице этого гиганта.
– Да, все в порядке. Что ты так беспокоишься?
С извиняющимся видом гигант повел головой в сторону Каттани.
– Знаете ли, – сказал он, – я раньше никогда его не видел…
– А, понимаю… – улыбнулся Вентури. Обратясь к Каттани, он объяснил:
– Это полицейский агент Пастори – мой ангел-хранитель.
Слыша, как его представляют, Пастори широко, улыбнулся и церемонно поклонился. А когда прокурор сказал, что перед ним сидит комиссар Каттани, то вспыхнул от удовольствия. Пастори так много слыхал о нем, что теперь был горд познакомиться.
Вентури подвинул бутылку граппы поближе к полицейскому и подал ему стакан.
– Выпейте и вы, – предложил он.
Потом снова сосредоточил свое внимание на Каттани и, продолжая начатый разговор, спросил:
– Ну а вы что делаете в этих краях?
Стараясь ничего не упустить, комиссар, в свою очередь, подробно рассказал о событиях, которые привели его в Сицилию. И в заключение сказал, что сейчас главное – точно установить, куда прибудет партия оружия для погрузки на судно.
– Необходимо задержать этот груз! – властно прогремел голос Вентури. – Позовем также и комиссара Ди Венанцо, тут нужна мобилизация всех сил! – Он положил руку на плечо Каттани и добавил: – Нас свела сама судьба. Вместе мы горы свернем.
Ди Венанцо явился с топографической картой города. Он расстелил ее на столе и в то время, как все склонились над ней, начал излагать свой план. Нужно сконцентрировать в порту и на подступах к нему побольше людей, ужесточить проверку документов и машин, произвести обыски на судах, выходящих в море.
– Это не так просто, – добавил начальник оперативного отдела. – Движение грузовых судов интенсивно, грузы нередко пользуются дипломатической неприкосновенностью. Проверяя их, мы рискуем вызвать международные осложнения.
– Но меня интересует, как этот груз прибудет сюда, – вмешался Каттани. – Его везут на грузовиках международной транспортной компании. Сколько может понадобиться машин для перевозки военных материалов стоимостью в тысячу миллиардов лир?
– Возможно, это ракеты «земля – воздух», – высказал предположение Ди Венанцо. – Или же электронное оборудование для наводки, товар в высшей степени сложный и дорогой.
– Самое важное, по-моему, это установить судно. А потом будем действовать по обстановке.
Каттани утвердительно кивнул и добавил:
– Это я беру на себя.
Он попросил Пастори отвезти его в порт. Коррадо был небрит, специально растрепал волосы и, чтобы придать себе соответствующий вид, надел изношенные, мятые брюки и старую рубашку с оторванными пуговицами.
В порту он притворился, что слоняется без дела, то и дело останавливался послушать чужие разговоры, надеясь получить какую-нибудь полезную информацию. Потом вошел в вонючую закусочную. В углу сидел мужчина потрепанного вида и, громко чавкая, поглощал из большой миски рыбный суп.
С рассеянным видом Каттани подсел к его столику. Тот продолжал свою трапезу, даже не подняв от миски головы. Каттани запустил руку в волосы, еще больше их взлохматив. Потом хриплым голосом спросил:
– Это ты Тунец?
Мужчина извлек из зубов застрявшую кость. Обтер губы тыльной стороной ладони и пробормотал:
– Чего тебе надо?
Его прозвали Тунцом за его фигуру: полное, дряблое тело увенчивала странным образом сплющенная и заостренная голова. В самом деле, он был похож на рыбу. С набитым ртом, Тунец то и дело бросал косые, подозрительные взгляды на незнакомого ему человека.
– Я должен отсюда смыться, – сказал Коррадо. – Мне нужно сесть на судно.
– А что ты натворил?
– Пришил одного. Меня ищут.
Толстяк впервые поднял голову. Глаза у него были полуприкрыты, что придавало ему сонный и равнодушный вид. Он произнес:
– Ничем не могу тебе помочь.
Тогда Каттани, пытаясь завоевать доверие, сказал, что его прислали старые друзья – Маттанца и Паломмо.
Тунец еще сильнее прищурился и выставил вперед челюсть.
– Да что ты все время врешь? Ведь они в тюрьме,
– Там-то я с ними и познакомился.
Тунец все колебался, не зная, можно ли доверять незнакомцу. Наконец решился:
– Так что тебе, говоришь, надо?
– Я же сказал: сесть на судно. Нужно срочно сматываться.
Его собеседник извлек из кармана пистолет и протянул его Каттани.
– А пушка тебе не нужна? У нее спилен номер.
Коррадо взял оружие, вставил обойму и резким движением ткнул стволом пистолета в мягкий толстый живот Тунца.
– Я сказал тебе, что мне надо тайно сесть на судно, понял? Ты мне должен это устроить в два дня. А будешь придуриваться, сделаю тебе дырку в пузе.
– Нет-нет, – закричал в ужасе толстяк, – все будет, как ты скажешь.
– Тогда подумай, какие суда мне могут подойти.
Толстяк, морщась от боли, потер живот и сказал:
– Но знаешь, это тебе обойдется недешево.
– Неважно, – отозвался Каттани и протянул ему толстую пачку банкнотов. – Вот тебе за пистолет и задаток за посадку на судно.
Тот подозрительно оглянулся вокруг и засунул деньги в карман.
– Какое судно тебе надо? – спросил он. – Есть тут одно, оно отплывает сегодня вечером в Испанию.
– Нет, Испания не подходит. Какие есть еще варианты?
– Тогда то, что завтра отправляется в Африку. Советую именно его.
– А почему?
– Уж его-то точно никто не задержит.
– Отчего так?
Толстяк неожиданно разразился неудержимым хохотом.
– Да потому, что его хранят святые апостолы, – ответил он, продолжая смеяться.
– В котором часу оно отправляется?
Толстяк сделал глубокий вдох, словно хотел загнать внутрь очередной приступ смеха, и ответил:
– Приходи завтра в два часа ночи.
– А как называется это судно?
– Что? – Толстяк опрокинул стакан вина, шмыгнул носом и проговорил: – Боже мой, сколько же ты задаешь вопросов! Завтра от моего имени явишься к капитану. Какое имя я должен ему назвать?
Каттани пожал плечами.
– Ну скажи, что я назовусь Петтироссо[5].
В море, на борту роскошной яхты, из салона с мягкой обивкой наблюдали за происходящим в порту двое. Это были Терразини и Юфтер.
Турок, не отрывая глаз от бинокля, пыхтел, как разъяренный буйвол.
– Что-то слишком много полиции, – бормотал он сквозь зубы, – слишком много проверок. Это ненадежный порт.
– Да груз ведь уже прибыл, – пытался подбодрить его Терразини. – Он не должен проходить через контрольно-пропускные пункты.
– Но они могут осмотреть судно, – возразил турок. – И все заберут у нас из-под носа. Ты должен был дать взятки в полиции, подкупить агентов.
Это были не лучшие дни для Терразини. Помимо Юфтера, и старый Николо Антинари относился к нему пренебрежительно, а то и с презрением.
– Самый заурядный мафиозо, – так характеризовал его банкир. Стоящий перед ним навытяжку с бесстрастным холодным лицом Тано согласно кивнул. – Никогда не любил я этих мафиози. Никогда, – продолжал старик. Он морщил лоб, поглощенный какой-то неотвязной мыслью. – Дело в том, что они, по существу, не деловые люди. Это всего лишь контролеры, исполнители, послушные жестокой, тайной власти и действующие кровавыми методами. Но для настоящего делового мира они слишком неотесаны.
С угрюмым видом старик подошел к окну, словно ища то, что могло бы подсказать выход. За оградой ухоженного сада, окружающего гостиницу, город выглядел запущенным и грязным, напоминал неопрятную старуху.
Банкир оторвал взгляд от окна и продолжал делиться с Тано своими тревогами.
– Мне вовсе не доставляет удовольствия, – проговорил он, – мысль о том, что через несколько дней Терразини станет членом административного совета банка.
Тано по-прежнему бесстрастно слушал банкира. Он взглянул на него и внезапно произнес:
– А это совсем не обязательно!
Старик был ошеломлен. Этот преданный ему франтоватый юноша неожиданно подсказал альтернативу, о которой он не решался и помышлять. Он медленно погладил рукой щеку и повторил за ним:
– А это – совсем не обязательно…
Николо Антинари попытался распрямить сутулящуюся спину и, прищурив светлые глаза, взглянул в лицо молодому помощнику. Он никогда раньше не думал о нем как о своем возможном преемнике в деле руководства банком. Теперь эта мысль ему понравилась.
– Ты сумел бы справиться с этим лучше Терразнни? – спросил он.
– За все эти годы, проведенные рядом с вами, я многому научился, – коротко ответил Тано.
– Да, конечно.
Старик принялся медленно расхаживать взад-вперед. То и дело он бросал взгляд на Тано и в подтверждение своих мыслей кивал головой. Не оставлявшая его в последнее время тревога постепенно рассеивалась, в старый банкир вновь ощутил пьянящий прилив сил.
Глава семьи
Белые стены виллы ослепительно сверкали под ярким солнцем. Окружающая ее лимонная роща источала аромат свежести.
Тяжелые железные ворота растворились, в них мягко скользнула «ланча» и остановилась у лестницы, по бокам которой шли широкие каменные парапеты. Из машины вышел Тано в сопровождении двух мужчин, которые с настороженным видом проводили его по лестнице и вошли с ним внутрь виллы.
Они проследовали через большую гостиную. Мягкие ковры закрывали большую часть геометрического рисунка, украшавшего мраморный пол. Тяжелые золоченые зеркала отражали трех шествующих в молчании мужчин.
Они остановились в кабинете, заставленном инкрустированной мебелью, увешанной картинами в темных тонах.
Все здесь дышало роскошью и производило несколько театральное впечатление. Целую стену занимал книжный шкаф в стиле барокко.
Кто-то из сопровождавших Тана мужчин отодвинул книги. Послышался легкий щелчок, и одна из дверец шкафа медленно повернулась, открыв узкую винтовую лестницу. Трое начали гуськом по ней спускаться, а дверца, встав на место, вновь закрыла проход.
Они углубились в пробитый в скале длинный серый и узкий коридор, с шероховатыми стенами дикого камня. Все трое хранили молчание. Тишину нарушал только глухой шум их шагов. Подойдя к бронированной двери, один из сопровождавших открыл ее и знаком пригласил Тано войти.
Тано очутился в полутемной комнате, с диваном, двумя огромными креслами. Стены были увешаны странными предметами – маленькими сердцами, золотыми, серебряными, украшенными красными бантами. В царившем полумраке сердечки то вспыхивали, то тускло мерцали, подобно множеству огоньков.
Все это выглядело довольно мрачно. В глубине комнаты за письменным столом сидел мужчина, холодный и неподвижный, как идол.
Тано низко поклонился ему и не разгибался, пока тот не заговорил.
– Подойди, подойди поближе. Дай тебя хорошенько рассмотреть.
Молодой человек сделал несколько шагов вперед. Обычное хладнокровие его покинуло. Но через какое-то мгновение к нему вновь вернулась обычная манера держаться – гордая и вызывающая.
– Значит, ты и есть Тано, – констатировал спокойным, грудным голосом мужчина. Он прищурился и вытянул вперед голову, чтобы лучше рассмотреть пришедшего. Одет он был в домашнюю куртку, ноги окутаны клетчатым пледом, к столу прислонена его палка. Руки были скорее распухшие, чем толстые. Их движения были невероятно медленны, словно стоили большого труда.
На вид ему было лет семьдесят, однако лицо совсем без морщин, видно, на нем никогда не оставляли след ни страдания, ни угрызения совести. Но самое большое впечатление производили глаза – они горели, как два факела, никто не мог выдержать их взгляда.
– Да, это я, – почтительно произнес Тано, – я пришел, чтобы служить вам.
Старик не пошевельнулся. Сколько раз он слышал эта слова из уст людей, приходивших сюда унижаться, готовых ползать перед ним на брюхе. Но старый Глава Семьи знал, что среди них мало достойных. Недостаточно быть смелым, надо еще иметь голову.
Медленным движением руки он поманил к себе Тано. Он хотел изучать его лицо поближе. Тано подошел и остановился у самого стола.
Он полностью обрел свою невозмутимость, лицо хранило непроницаемое выражение, и взгляд, устремленный на Главу Семьи, был холоден как лед.
На несколько секунд их взгляды скрестились, словно они пытались проникнуть в душу друг другу. Никто еще так долго не выдерживал леденящего кровь взгляда старика.
– Тано, – значительным тоном произнес он, – мои друзья отзываются о тебе с большим восхищением. Что ты мне хочешь предложить?
– Мне хотелось бы стать вашим человеком в международной группе банков Николо Антинари.
– Но у нас уже есть там Терразини.
– Поверьте мне: он не на высоте. Антинари с ним не считается, и при первой же возможности избавится от него, причем адвокат не сможет никак этому помешать. Он не знаком с финансовой системой на таком высоком уровне, чтобы противостоять Антинари.
Старик застыл в молчании как статуя. Единственным свидетельством того, что он слушает с интересом, было еле заметное пожевывание губами.
– Я получил диплом в Англии и знаю, как управляться с Антинари, – добавил Тано. – Я усвоил все трюки его школы. Я найду для ваших капиталов самые лучшие формы вложения.
Глава Семьи выставил вперед подбородок и сказал совершенно серьезно, как само собой разумеющееся:
– Тано, кто плутует, платит жизнью.
– Я готов отдать свою жизнь в ваши руки, – решительно ответил молодой человек. – Но уверен, что вы во мне не разочаруетесь.
Старик кивнул в знак согласия.
– Нам нужны молодые люди, у которых варит голова, – проговорил он. – Мир меняется, его двигают вперед более современными методами, и нам нельзя отставать.
Глава Семьи торжественно поднял руку, держа ее на весу. Тано подошел, опустился на колени и поцеловал эту огромную распухшую лапу.
Вернувшись в отель, где Николо Антинари устроил свою штаб-квартиру, он застал старика занятым выяснением отношений с внучкой.
Вот уже много дней Джулия делала вид, что не замечает деда, или говорила колкости. Теперь это достигло предела, разыгравшаяся сцена приобрела характер решительного объяснения.
– Я не в состоянии понять твое поведение, – говорила девушка. – Ты знал, что папе грозит смерть, и не пошевелил пальцем, чтобы спасти его.
– Нельзя было ничего поделать. Карло сам себя загнал в тупик. В делах не шутят: если ты не придерживаешься правил игры, тебя убирают. Это закон.
– Закон! – горько усмехнулась Джулия. – Но это же был твой сын, и твоим отцовским долгом было сохранить ему жизнь. Любой ценой!
– Ты не способна этого понять. Бывают ситуации сильнее отцовских чувств.
Какой цинизм! Безусловное признание главенства деловых отношений над человеческими. Джулия не могла этого понять и оправдать. Старик, к которому когда-то она была привязана, внушал ей ужас.
Дед увидел появившееся на ее лице отвращение. Надеясь, что его слова найдут у внучки хоть немного понимания, он проговорил:
– Однако в таких делах в конечном итоге счет всегда оказывается равным. Видела, как кончил Алесси?
Но эта фраза возымела результат, прямо противоположный тому, что он ожидал. Джулия в ярости обернулась к деду.
– Ты хочешь сказать, что Алесси убили по твоему приказу? Что ты отомстил, не так ли?
– Да нет, никакая не месть. Такие вещи делаются только по чистому расчету. Когда власть в банке перейдет в твои руки, ты сама сможешь в этом убедиться.
Старик протянул руку, чтобы погладить внучку. Но она отшатнулась от него и закричала:
– Не прикасайся ко мне! Мне до смерти надоели твои непрерывные разговоры о власти, отвратительны твои жестокие расчеты, все твои дела. С меня хватит!
Она резко поднялась и, хлопнув дверью, вышла из комнаты, оставив старика в одиночестве.
Еще не успокоившись, через несколько минут Джулия звонила у ворот казармы, где поселился Каттани. Она хотела его немедленно видеть.
Коррадо встретил ее с недовольным видом.
– Тебе не следовало сюда приходить, – сказал он.
– Коррадо, прошу тебя, мне необходимо хоть немножко побыть наедине с тобой. – Она прижалась к нему и дрожащими руками обхватила шею. Вид у нее был растерянный я жалкий, глаза смотрели умоляюще. – Поедем куда-нибудь подальше отсюда!
Каттани дал себя уговорить и сел в машину Джулии. Из соседнего с казармой гаража за ними наблюдали. И не успела их машина тронуться, как следом пустился синий автомобиль. Но если комиссар позабыл о благоразумии, то от опытного взгляда полицейского не укрылся маневр синего автомобиля.
Гигант Пастори не терял бдительности и действовал мгновенно. Одним прыжком вскочил в свою машину и, держа определенную дистанцию, поехал следом за двумя автомобилями.
Джулия уверенно вела машину. Глаза ее были устремлены на дорогу, и она не говорила ни слова.
– Куда ты меня везешь? – спросил Коррадо.
– Далеко, – ограничилась она односложным ответом.
Дорога становилась все извилистей и круче. Она поднималась вверх по отрогам Этны. Внизу виднелась долина с серыми массами домов, а вдалеке – неподвижная гладь моря.
Джулия остановила машину у маленькой гостиницы. Коррадо вошел вслед за ней, не задавая более вопросов. Они очутились в крошечном, довольно жалком номере. Но не обратили на это никакого внимания.
Джулия страстно желала лишь одного: опьянить себя любовью. Забыть в объятиях Коррадо про жестокость окружающего мира, лишавшего ее покоя…
Наконец она откинулась на подушку. Внутри осталось ощущение пустоты. И ей казалось, она знает причину. Чтобы полностью обрести себя, необходимо порвать с той средой, в которой до сих пор она жила.
Девушка провела рукой по щеке Коррадо и проговорила:
– Давай уедем. Все бросим и начнем жить сначала. На новом месте.
«Бежать… Навсегда оставить дорогих тебе людей и места в надежде где-то найти совсем другое… Какая иллюзия!» – думал Каттани. Здесь или в другом месте для него все равно ничего бы не изменилось.
– Я могу уехать на край света, – сказал он с ноткой грусти, – но моя жажда докопаться до истины, добиться торжества справедливости все равно приведет меня обратно.
Джулия, слегка раздосадованная, повернулась к нему,
– Да перестань ты вечно куда-то спешить, гнаться за призраками. Вместе мы сможем начать новую спокойную жизнь.
– Я тоже когда-то думал, что это возможно. Но меня преследует прошлое. Память о погибших дорогих мне людях велит выполнить свой долг до конца.
Джулия приподнялась, пытаясь найти более убедительные аргументы.
– Я тоже самым жутким образом лишилась матери и отца. Но кто мне их возвратит? Даже если я докопаюсь до правды, добьюсь торжества справедливости, разве может произойти чудо, разве они могут воскреснуть?
– Почему ты не хочешь понять? Война, в которой я участвую, имеет целью не только засадить за решетку нескольких мерзавцев. Это нечто большее. Если не бояться громких слов, можно сказать, что это надежда на то, что цивилизация восторжествует над варварством…
Джулия резко отбросила простыню и встала с постели. Одеваясь, она не вымолвила ни слова. Черты ее лица приобрели жесткость – такого выражения раньше он у нее не видел.
– И ты такой же, как мой дед. У тебя тоже свои законы и правила, которые ты должен соблюдать, – наконец проговорила она.
Падающие из окна отблески заката окрашивали комнату в теплые тона. В этом золотистом свете Каттани смотрел на гордый профиль девушки и внезапно ощутил, как она от него далека.
Когда они вышли, человек, который следовал за ними, стоял, притаившись за выступом стены. Руку он держал под пиджаком, пряча пистолет. Он смотрел, как Коррадо и Джулия приближаются к нему, и был наготове. Нервы у бандита были натянуты, как струна.
Но прежде, чем он успел пошевелиться, страшный удар в висок заставил его без чувств растянуться на земле.
Это полицейский Пастори хватил его по голове рукояткой пистолета.
Чуть позднее, стоя перед помощником прокурора Вентури, этот тип сознался, что получил от Терразини задание застрелить Каттани.
– Адвокат обещал мне тридцать тысяч долларов, – жалобно стенал он, подписывая протокол со своим признанием.
Вентури удовлетворенно потер руки:
– Ну, на этот раз никто не спасет Терразини от ордера на арест!
Моторный катер
На следующий вечер Каттани поехал в порт. Он опять надел поношенную одежду, как и полагается отчаявшемуся человеку, который пытается тайно сесть на корабль. Щетина на щеках, окурок в зубах. В грязной сумке через плечо – пара старых рубашек, несколько бутербродов и кое-какие мелочи. Он пытался пройти незаметно, мешаясь с группами горланящих моряков. Избегал освещенных мест.
На молу было свежо. На моряках были толстые свитера, дым сигарет поднимался длинными спиралями к лампам фонарей. Коррадо шел усталым шаркающим шагом, подняв воротник пиджака, и делал вид, что его ничуть не интересует происходящее вокруг.
К полуночи мол опустел. Время от времени доносились какие-то звуки со стоящих на якоре судов. Одному из кораблей Коррадо уделял особое внимание. Его темная масса тяжело переваливалась с боку на бок, словно старик под тяжким грузом лет. На мачте в полутьме можно было различить панамский флаг.
Коррадо уже начал опасаться, что его постигла неудача. Что, если этот Тунец захотел над ним подшутить? Он опустил руку в карман и машинально достал сигарету. Но потом передумал и снова сунул ее в пачку. Лучше не превращаться в легкую мишень с зажженной сигаретой в зубах.
– Эй! – раздался из темноты приглушенный голос.
Он нетерпеливо обернулся и различил в нескольких шагах от себя тени двух мужских фигур. Они двигались по направлению к нему. Обошли вокруг, будто желая его хорошенько рассмотреть. Потом один из них спросил:
– Ты приятель Тунца?
– Да.
– Как тебя зовут?
– Петтироссо.
У моряка, который задавал вопросы, были жесткие волосы, торчащие во все стороны, как иглы дикобраза. Он раскрыл огромную, темную и узловатую ладонь и, угрюмо глядя на Каттани, сказал:
– Ну, выкладывай! Гони денежки!
Комиссар отрицательно покачал головой.
– Потом, – сказал он, – когда вы меня посадите на корабль.
– Немедленно давай деньги, – с угрожающим видом вмешался второй.
– Вы меня не надуете, – ответил Коррадо, отступив на несколько шагов.
Они глядели на него несколько растерянно, видимо, не ожидали отпора. Наконец тот, что заговорил первым, произнес:
– Не дашь денег, не сядешь на судно.
Каттани быстро оценил обстановку. Оба моряка находились от него не менее чем в трех метрах. Он резко повернулся и пустился наутек. Они сразу же бросились вдогонку. Их тяжелый топот гулко разносился в ночной тишине.
Коррадо увидел какое-то строение с распахнутой дверью, напоминающей огромную черную пасть, быстро нырнул внутрь и, тяжело переводя дыхание, стал дожидаться своих преследователей. Первого он встретил ударом своего мешка прямо в лицо. Тот упал и остался неподвижно лежать на земле. Второй, захваченный врасплох, попытался отступить, но Коррадо с пистолетом в руке приказал ему не шевелиться.
– Ты мне должен ответить на пару вопросов, – сказал комиссар. – Какое из этих судов отправляется в Африку?