Текст книги "Спрут3"
Автор книги: Марко Незе
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
– Я так и думал, – усмехнулся старик. У него были длинные седые волосы, похожие на львиную гриву. Он взял сына под руку и с любовью сказал: – Ты и в детстве, когда что-нибудь случалось, всегда прибегал к отцу. Идем, идем, сейчас мы с тобой удобно усядемся, и ты мне все расскажешь..
Через некоторое время отец с сыном сидели друг против друга за столиком ресторана. В то время, как официант наливал в их бокалы холодное белое вино, старик сказал:
– Ну, расскажи, что у тебя не в порядке.
– Отец, банк стоит на краю пропасти. И все же мне не хочется соглашаться на сделку с Юфтером. Просто совесть не позволяет.
Старик, предвкушая удовольствие, очищал от скорлупы клешню омара.
– Ты чересчур щепетилен и неправильно подходишь к этому вопросу. Мы не продаем оружие. Мы лишь предоставляем деньги, даем другим возможность заключить сделку. А какого рода эта сделка, нам нет никакого дела. Деньги – это смазка, без которой встанет весь механизм мировой экономики. Но не более того. Деньги не несут вины.
Сын почти не притронулся к еде и только качал головой – доводы отца его ничуть не убедили.
– Это лицемерие, папа, с какой стороны к этому ни подойди. Предоставляя деньги, мы способствуем продаже колоссальных партий оружия. Вот в чем суть. А это оружие попадет в страну, которая использует его против своих соседей. Начнутся войны, будут жертвы, страдания. Я не имею никакого желания в этом участвовать, я не настолько циничен, чтобы наживаться за счет гибели людей.
– Все одни лишь слова, дорогой мой. Надо смотреть в лицо действительности. Если ты откажешься от этой операции, тебе конец, крышка твоему банку. А я ведь оставил его дела в прекрасном состоянии. Банк процветал. Ну а ты с ним что сделал? Своими угрызениями совести, своими навязчивыми идеями довел до полного упадка…
Он огорченно откинул голову.
– Деньги, дорогой мой, ревнивы, как женщина. Они хотят владеть человеком безраздельно. Ты должен любить их, отдавать всю душу. А в противном случае они тебя покинут, и ты останешься с пустыми руками.
– Ты прав. Банк при тебе процветал. Но благодаря чему? – ответил сын, внезапно воодушевляясь. – Сейчас отвечу: ты постоянно использовал свой банк для «отмывания» грязных денег, поступающих от продажи наркотиков. Кроме того, вечно участвовал в сделках, которые ведут к расширению торговли оружием. Я хочу работать по-другому, хочу, чтобы руки у меня оставались чистыми…
– Не сможешь… – В глазах старика блеснул какой-то дьявольский огонек. – Если вокруг тебя люди с грязными руками, то ничего не попишешь, тебе тоже придется немножко испачкать. Если не хочешь выпасть из игры и пойти ко дну. Или храни руки в чистоте, но тогда уж никуда не суйся. Понятно?
– Да, ты все прекрасно объяснил. И все же я не могу поверить, что нельзя найти пристойного выхода, какого-нибудь другого способа спасти банк. – Вид у Карло был подавленный. Он снял очки и принялся с силой тереть переносицу. – За этим я и приехал к тебе.
Старик подумал, что теперь поздно пытаться хоть немножко открыть глаза сыну, далеко зашедшему в своих сомнениях и колебаниях. Он поглядел на него со снисходительной улыбкой и проговорил, словно поучая ребенка:
– Я же не могу творить чудеса. Если ты не хочешь принять предложения Юфтера, то остается лишь один выход: все продать. Стервятники уже налетели и кружат над тобой. Они только и ждут, когда ты упадешь, чтобы на тебя наброситься.
Сын устремил невидящий взгляд в даль морского простора. Он начал страдать от жары. Вдобавок испытывал чувство досады от беседы с отцом, в котором еще не угасли врожденные сила и цепкая хватка, человеком, практичным до жестокости. Перед этим стариком он еще сильнее ощущал собственную неполноценность.
– Знаешь, о чем я мечтаю? Отделаться от всего – и дело с концом, – нарушил молчание сын.
Старик сделал раздраженный жест. В кого только уродился этот бесхарактерный слюнтяй!
– Послушай, что я тебе предложу. Сейчас нужно немножко отдохнуть. Ты устал с дороги, волнуешься за судьбу байка. Я тем временем поищу подходящее решение, и мы с тобой его обсудим.
Назавтра решение было готово. Оно занимало всего пару страниц машинописного текста, которое старик представил сыну на подпись. Это была доверенность – документ, в котором Карло поручал отцу заняться делами банка и всем принадлежащим банку имуществом.
– Ты подпишешь эту бумагу, – невозмутимо объяснил отец, – а я постараюсь все уладить. Вновь лично займусь банком и сделаю все так, как ты хочешь: продам недвижимость, приведу в порядок счета – постараюсь ликвидировать дело с возможно меньшими потерями…
В первую минуту сына охватило чувство недоверия. Он бросил на старика растерянный взгляд.
– Не предавай меня, отец. Неужели и ты будешь с ними заодно?
– Зачем мне это нужно? – Старик весело и, как показалось сыну, искренне расхохотался. – Ты сейчас слишком взволнован, чтобы вести деловые переговоры. Тут нужно хладнокровие. Предоставь все мне.
Сын кивнул и поставил под доверенностью свою подпись.
– Ну вот, – проговорил с удовлетворением отец, – теперь я все улажу. А ты должен хорошенько отдохнуть. Тебе надо немножко расслабиться, считай, что ты в отпуске. Поезжай на Семио. Ты совсем не бываешь на нашем чудесном островке. Раз ты здесь, воспользуйся случаем.
Остров
Чудом избежав смерти после нападения на виллу Берта, Каттани прямиком направился на Центральный вокзал и вскочил в первый отправляющийся поезд. Он решил вновь укрыться в монастыре.
Аббат никогда не видел его в таком ужасном душевном состоянии. Коррадо был растерян, зол на весь мир, но больше на самого себя.
– Какой же я был непроходимый идиот! – твердил он, растравляя себе душу, – это я привел убийц к ним в дом!
Несмотря на старания аббата утешить его, эта мысль не покидала Каттани. Потеря еще одного друга ввергла комиссара в горе и тоску, лишила всякой энергии. Длинная чреда трупов, усеявших его жизненный путь, – слишком дорогая цена за упорство, с которым он боролся против преступности. Да, цена непомерно высока, ибо результатов никаких. Противник менял лицо, обновлял свои ряды и казался по-прежнему непобедимым.
Что он мог сделать в одиночку? Был излишне самонадеян, вот в чем его грех, теперь за это расплачивался жестокими муками совести.
Несколько дней Каттани провел в размышлениях о прошлом, спрашивая себя, есть ли у него будущее. В его раздумья часто вторгались мысли о Джулии. Он даже не успел с ней попрощаться, сообщить о своем отъезде. Кто знает, как она это восприняла, и что сейчас о нем думает. Он вспоминал ее сияющее личико, когда закрывал глаза, даже ощущал аромат гладивших его по лицу рук.
Может, еще есть в его жизни место если не для счастья, то хотя бы для спокойного, ничем не омраченного существования, к которому должен стремиться каждый здравомыслящий человек. Да, вместе с Джулией, наверное, было бы возможно начать новую жизнь.
Каттани опять покинул тихую монастырскую обитель и вернулся к людям, живущим в мирском шуме и суете. С первого же попавшегося на глаза телефонного автомата Коррадо позвонил Джулии.
Она была вне себя от возмущения. Как он мог бросить ее без объяснений, даже не попрощавшись? Разве она заслужила, чтобы с нею так поступали? Она приготовилась многое высказать, как только представится случай. Но теперь, услышав в трубке его голос, так обрадовалась, что раздражение сразу выдохлось.
Когда раздался телефонный звонок, она сидела перед экраном телевизора. Протянула руку и взяла трубку. И едва услышала голос Коррадо, вскочила на ноги, будто ее ударило током.
– Где ты находишься?
Вместо ответа он категорическим и несколько таинственным тоном приказал:
– Немедленно приезжай. Жду тебя на автостраде, на станции обслуживания у выезда на шоссе, ведущее к Болонье.
– Да что случилось? Ты здоров?
– Приезжай немедленно, – повторил он и повесил трубку.
Джулия взглянула на часы: одиннадцать вечера. Она быстро накинула жакет, схватила сумочку и сбежала по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
У съезда с автострады, немного не доезжая до кассы, где платят за выезд на шоссе, она увидела станцию автообслуживания и медленно свернула. На площадке почти не было машин. Бензоколонки, окутанные легким туманом, напоминали призрачные человеческие фигуры. Она проехала еще немного вперед, напряженно глядя перед собой, и остановилась. Несколько замерзших автомобилистов укрылись в баре. Заправщики колонок попрятались в застекленные кабины.
В глубине коридора, ведущего к туалетам, Джулия различила чью-то тень. Человек помахал ей рукой, потом выскочил на площадку перед станцией и, прижимаясь к стене, скользнул в машину. Прежде чем поздороваться с Джулией, Каттани оглянулся вокруг, проверяя, не следит ли кто за ней.
Наконец Коррадо немного расслабился. Он обнял ее за плечи и прижал к груди.
– Я люблю тебя, Джулия, – нежно произнес он. – Я не могу без тебя.
– Дорогой мой!
Она была счастлива услышать от него эта слова.
– Мне без тебя было ужасно грустно. – Она не переставая осыпала поцелуями его щеки, глаза, лоб. – Я тоже тебя люблю, – прошептала она, – очень, очень люблю.
На лбу Коррадо была вертикальная морщинка, идущая к переносице – легкая бороздка, оставленная временем и заботами.
– Этого я не желаю больше видеть, надо ее стереть, – сказала Джулия и принялась кончиками пальцев разглаживать морщинку. – Я не хочу больше видеть тебя напряженным. Тебе необходимо пожить спокойно. – И, найдя для него волшебное лекарство, радостно воскликнула: – Ну конечно же! Я знаю, что тебе надо: мы поедем в сказочное место, где ты, наконец, сможешь отдохнуть душой.
Она решила уехать с Коррадо на Семио, маленький островок близ Сицилии, которым уже два поколения владело семейство Антинари. На тот затерянный в море клочок земли, куда банкир отправил отдохнуть и своего сына.
Вновь попав на Семио, Карло с головой окунулся в прошлое, в приятные воспоминания. В детстве он проводил здесь каникулы, с этим островком были связаны самые счастливые минуты его жизни.
При взгляде на большую виллу, высящуюся на вершине горы и господствующую над островом, у него сжалось сердце. Всюду царило печальное запустение. Там, где мальчишкой он гонял мяч, земля была покрыта ямами и промоинами, все густо заросло колючим кустарником.
В доме он осмотрел все комнаты и в одной из них нашел знакомые до боли вещи. Пожелтевшие детские книжки и журналы, лошадь-качалку с проломленной головой, деревянный самолет, который он сам когда-то смастерил.
Взяв хрупкий аэропланчик с треснувшими крыльями, Карло вышел за окрашенные белой краской ворота виллы. С высохшего рожкового дерева поднялась и улетела стайка воробьев, наполнив воздух протестующим пронзительным щебетом. Банкир хмуро поглядел им вслед. Он был похож на человека, который один-единственный уцелел после бомбежки и бродит в растерянности среди развалин. Солнце палило неимоверно, яркие отблески играли на глади моря, слепя глаза.
Карло не мог взять в толк, зачем отцу понадобилось отправлять его на этот остров. Может, старик хотел избежать встречи сына с теми, с кем он поведет переговоры. Карло вряд ли одобрил бы некоторые знакомства отца.
В самом деле, старик пригласил на обед человека, встреча с которым отбила бы у сына аппетит. Это был адвокат Терразини. Старый лис вновь всплыл на поверхность после непродолжительных судебных неприятностей.
Вскоре Терразини перевел разговор… на остров Семио.
– Я хотел спросить у вас, – сказал он старику, – не согласились бы вы продать мне кусочек вашего прелестного островка?
– Нет, это невозможно, – ответил старый банкир, – не просите меня об этом, Семио – словно герб нашей семьи, его нельзя трогать. А, понимаю! Вы, наверное, хотите построить там один из этих ужасных кемпингов? – Старик еще раз отрицательно покачал седой гривой. – Мне очень жаль, но я вынужден ответить вам «нет».
– Нет так нет, – примирительно сказал третий персонаж, сидевший с ними за столом – высокий церемонный толстяк. – Во всяком случае, это была счастливая возможность вас познакомить. – Он жадно отправил в рот кусок омара: – О делах мы еще поговорим, всему свое время.
– Совершенно правильно, – отозвался старик, обращаясь к толстяку. – Вы, господин бухгалтер Биацци, попросили меня принять адвоката Терразини, и я, не колеблясь ни минуты, согласился; вы всегда знакомили меня со стоящими людьми. – Старик повернулся к Терразини и, указывая на четвертого человека, обедавшего вместе с ними, сказал: – Нас тоже познакомил Биацци.
Четвертого звали Тано Каридди. Лощеный молодой человек, одетый чрезвычайно тщательно. Для сицилийца слишком высокий. Черные, как вороново крыло, вьющиеся волосы, а в глазах сверкает недобрый огонек. Их взгляд – жесткий и невероятно пристальный, словно он хотел пробуравить насквозь все, на чем ни остановится. Выражение лица говорило, что мир – это игрушка, созданная для его личного удовольствия. Услышав, что речь зашла о нем, он изобразил на бесстрастном лице некое подобие улыбки.
Старик положил свою руку с крючковатыми пальцами на плечо красавчика и пояснил:
– Сказать по правде, поначалу он произвел на меня не очень приятное впечатление. Но Биацци настаивал, говорил, что ручается за него. И теперь я не имею никаких возражений. Тано стал для меня просто незаменим.
– Вы преувеличиваете, – отозвался Тано.
Когда Биацци и Терразини собрались уходить, последний вернулся к прежнему разговору.
– Дорогой Антинари, – сказал он таким тоном, будто на что-то намекал, – если вы вдруг передумаете насчет острова, дайте мне об этом, пожалуйста, знать.
В его улыбке было какое-то особое магнетическое обаяние, каким обладают лишь на редкость фальшивые люди.
Старик был несколько ошарашен. Когда гости ушли, он посмотрел на Тано и спросил:
– Как, по-твоему, что было надо этому Терразини?
– Остров Семио: он же вам об этом сказал,
– Не-ет… – проговорил старик, слегка откинув свою большую голову. – Семио – это только предлог. Хотелось бы знать, что ему надо на самом деле.
Тано закурил, чиркнув золотой зажигалкой.
– Видите ли, – сказал он, – у адвоката Терразини были разные неприятности, и теперь он пытается вновь вылезти наверх. Ему необходимо опять включиться в деловую жизнь. А вложить капитал в ваш банк – для него замечательная возможность.
– Капиталы мафии в моем банке?
– Терразини нуждается в системе банков именно таких, как наш, с филиалами в других странах.
Старик задумчиво поскреб затылок.
– Капиталы мафии, – повторил он вполголоса. – Может быть, это счастливый шанс спасти банк – плод трудов трех поколений?
Напомнить ему о необходимости срочных решений примчался из Милана Дино Алесси.
– Этому банку, – мрачно сказал генеральный директор, – я отдал всю жизнь. Если ты и твой сын решили дать ему погибнуть, я этого не допущу.
Старик возразил, что не к чему так драматизировать положение.
– Мы поправим дело, – сказал он, подняв руку, – не спеша, спокойно отладим. Для начала, Карло дал мне доверенность. Я могу перевести ее на твое имя. Но сперва ты должен со всей откровенностью мне сказать, возможно ли спасти банк, не прибегая к операции, против которой возражает мой сын.
– Абсолютно невозможно.
– А если сын будет продолжать упорствовать?
– Эти люди не шутят, – с раздражением сказал Алесси. – Ты ведь знаешь правила игры. Мог бы хорошенько вбить их в башку своему сыночку.
– Да, да, конечно. Я с тобой вполне согласен, – поспешил успокоить его старик. – Карло человек неделовой, мы это прекрасно знаем. – Он ходил взад-вперед медленными шагами, заложив руки за спину. Вдруг остановился, приняв решение. – Я дам тебе доверенность, и ты подпишешь все что надо – вместо него. Ему мы ничего не скажем. Потом я сам поговорю с Карло.
Он поглядел на Алесси долгим взглядом, пытаясь прочесть, что у того на уме.
– Ну, этого достаточно?
– Не знаю. Твой сын потерял голову и способен наделать глупостей. Не уверен, что он сумеет держать язык за зубами.
Банкир нахмурился.
– Неужели дело зашло так далеко?
– Да, вот именно. Каково твое решение, ты предоставишь мне все полномочия?
Старик утвердительно кивнул головой. Он достал из ящика стола доверенность и передал ее Алесси.
– Хорошо, – сказал тот, – пожалуй, мы устранили препятствия, все согласовали.
– Кроме одного.
Алесси был на полпути к двери. Он приостановился и вопросительно посмотрел на банкира.
– Ну, я слушаю. Что ты имеешь в виду?
Старик выглядел усталым и взволнованным, в нем почти не осталось прежнего пыла.
– Дино, не забывай, что это мой сын!
С некоторым раздражением в голосе Алесси пробормотал:
– Хорошо, хорошо. – Быстро открыл дверь и ушел.
Не прошло двух-трех дней, как на остров Семио приплыли Джулия и Коррадо.
Они были уверены, что в доме нет ни души, и страшно удивились, увидев распахнутые двери и окна.
Кто мог находиться в доме?
– Эй! – крикнула девушка. – Есть кто-нибудь?
Ее голос прокатился по пустым комнатам, вызвав громкое эхо… Потом воцарилась мертвая тишина.
– Странно…
– Посмотри-ка внутри дома, а я проверю вокруг, – велел ей Каттани.
Джулия вошла в дом. Большая гостиная, застекленная стена которой выходила на море, была пуста.
Она подошла к двери в спальню. Заглянула внутрь и обмерла.
С потолочной балки свисала толстая веревка, на которой болталось тело ее отца. Лицо банкира было раздутое, лилового цвета. Под ногами валялся опрокинутый стул.
Джулию начала бить дрожь. Она обеими руками зажала рот, чтобы удержать готовый вырваться крик ужаса. С побелевшим лицом отступила на несколько шагов назад и как могла громко позвала:
– Коррадо, Коррадо!
Он прибежал, обнял Джулию, спрятал ее лицо у себя на груди. Когда к девушке вернулась способность говорить, она произнесла с истерическими нотками в голосе:
– Как я могла позволить ему уехать! Нельзя было его отпускать.
Каттани увел Джулию подальше от комнаты, где под потолком висел труп ее отца. А сам вернулся выяснить, как Антииари лишил себя жизни.
Действительно ли он покончил с собой? Каттани прикинул на глаз, какова высота балки, к которой привязана веревка. Она находилась на расстоянии, по крайней мере, трех метров от пола. Возникал вопрос, как банкиру удалось привязать веревку так высоко. Даже встав на стул, он бы не дотянулся. Нельзя предполагать и то, что он воспользовался лестницей или чем-нибудь еще – вокруг, кроме стула, ничего не было.
Странно. Странно, потому что в конце концов самоубийство казалось вероятным, раз одна попытка уже была.
Мог ведь вновь случиться приступ депрессии.
– Надо немедленно сообщить дедушке, – сквозь слезы проговорила Джулия.
Дед провел ночь, не сомкнув глаз, и у него ужасно болела голова. На рассвете он вызвал Тано и велел ему срочно пригласить Терразини.
Адвокат был несколько удивлен поспешностью, с которой его пригласили прийти.
– Что случилось? Уж не надумали ли вы продать Семио? – спросил он со своей хитрой улыбочкой.
– Нет, – ответил старик. – Речь идет о другом. – Он прищурил светлые глаза и сделался в высшей степени серьезен. – Мне необходима ваша помощь. Я хотел предложить вам одно дело.
Как раз в эту минуту зазвонил телефон. Подошел Тано и, коротко поговорив, повесил трубку. Потом приблизился к старику и голосом, не выдававшим ни малейшего волнения, объявил:
– Произошло несчастье… На острове Семио…
– Что-нибудь с сыном? – в тревоге воскликнул старик.
– Да, – продолжал Тано, – он покончил с собой.
На похороны прибыл из Милана Алесси. Вместе с ним приехала Анна. Совершенно без сил, с опухшими глазами и дрожащими руками. Она привезла с собой партитуру одной из опер Моцарта и потребовала, чтобы ее опустили в могилу вместе с гробом мужа.
– Это было его любимое произведение, – сказала вдова.
Местный врач, задыхаясь от своей полноты, осмотрел тело Карло. Потом спокойно сел, нацепил очки, взял чистый лист бумаги и мелким, аккуратным почерком написал, что смерть наступила «вследствие самоубийства».
Свидетельство о смерти взял Алесси. Пряча его с угрюмым видом в карман, он встретился взглядом с Каттани. Какое-то мгновение они смотрели друг на друга с нескрываемой ненавистью. Коррадо был так напряжен, что комиссар показался Алесси слишком опасным.
Немногочисленный кортеж двинулся к крошечному семейному кладбищу.
Погода никак не соответствовала печальной церемонии. Солнце ярко сверкало, заливая ослепительным светом пыльную узкую аллею. Негромкий шум шагов сливался с рокотом бьющихся о скалы волн. Внезапно яркое небо прорезала стая ворон, наполняя воздух оглушительным карканьем.
Джулия опиралась на руку Коррадо, то и дело склоняла голову к его плечу, едва сдерживая рыдания. Во главе кортежа шел дедушка. Его седая голова была высоко поднята, лицо хранило непроницаемое выражение.
Дино Алесси выглядел уверенным в себе, полным решимости, взгляд был холоден, как лед. Он будто возвышался над всеми. Среди побежденных, поверженных он представлял собой единственного истинного победителя.
По окончании церемонии Дино не пожелал терять ни минуты. Отведя в сторону старика Антинари, он грубо сказал:
– Теперь давай поговорим.
– Спешишь поскорее закончить дело, – заметил банкир, тяжело опускаясь на стул.
– Без меня ты не в состоянии ничего сделать, – сказал Алесси. – Для тебя будет лучше принять мои условия.
– Ну, давай выкладывай. Разумеется, ты хочешь стать членом административного совета. С какой квотой? Три, четыре процента акций?
Алесси поглядел ему прямо в глаза и прошипел:
– Я требую одиннадцать процентов.
Старик с трудом проглотил слюну. Он тяжело дышал.
– Моей семье принадлежат сорок процентов, – проговорил он. – Если ты возьмешь одиннадцать, то твой голос станет решающим, так как ты сможешь создавать большинство, блокируясь с другими акционерами.
– Я и так играю решающую роль. Без меня и тебе, и всей твоей семье конец. Я в этом не виноват: в такое положение ты попал из-за своего сына. Он был слишком слабохарактерным для банкира.
– Да, это верно. Банкиру надо иметь камень вместо сердца, как у тебя.
– Или как у тебя, – не остался в долгу Алесси.
Старик склонил голову.
– Ладно. Ты получишь свои одиннадцать процентов.
Алесси после стычки со стариком полностью преобразился. Глаза у него сверкали, он источал наглое самодовольство. Взял Анну под руку, желая подчеркнуть, что теперь ему официально принадлежит и вдова банкира.
– Поехали, – сказал он.
Анна не хотела ехать с ним одна, у нее было дурное предчувствие.
– Поедем со мной, – попросила она Джулию. – Не оставайся в этом ужасном месте. – Она нежно положила руку на плечо Каттани и сквозь слезы добавила: – Прошу вас, не отнимайте ее у меня именно сейчас…
Девушка погладила мать по щеке. Потом обняла за плечи и ласково прошептала ей на ухо:
– Позволь мне остаться здесь. У тебя есть Грета, ты должна подумать о ней.
– Ну раз ты этого хочешь… – ответила мать. Она смахнула слезы, обернулась и растерянно посмотрела вокруг. Потом пошла за Алесси к причалу. Старый Николо глядел им вслед, пока они не сели в катер и катер не превратился в еле различимую точку на горизонте.
Старик кипел от ненависти. Не отрывая взгляда от моря, он обратился к Тано:
– Ну, что скажешь? Сумеем мы прижать к ногтю этого мерзавца Алесси?
– Я в этом ничуть по сомневаюсь, – ответил молодой человек.
Банкир распрямился и полной грудью вдохнул морской воздух. Его мощная фигура, четко вырисовывавшаяся на фоне голубой глади, напоминала старого грозного льва. Словно предвкушая сладость реванша, он сказал Тано:
– Как только вернемся в гостиницу, сразу же позвони Терразини, мы с ним должны продолжить прерванный разговор.
Драгоценность
Море покрылось мелкими гребешками. Поднялся сильный ветер, и волны с глухим шумом бились о скалы.
При других обстоятельствах Джулия пришла бы в восхищение от зрелища разгулявшейся стихии. Но не сейчас. Она чувствовала себя одинокой, безнадежно одинокой. Мысль о том, что отец покинул ее навсегда, наполняла сердце невыносимой печалью. Только теперь дочь поняла, насколько была привязана к этому меланхоличному и мечтательному человеку.
Коррадо был рядом с нею. Он обнял ее за плечи и поцеловал в волосы. Однако Джулия чуть ли не с досадой отстранилась.
– Извини меня, – пробормотала она умоляюще, – но мне надо немного побыть одной.
Она вышла из дома и пошла по дорожке, ведущей вниз, к маленькому молу, вся сжавшись, подняв воротник жакета, чтобы защититься от пронизывающего яростного ветра. Села в пришвартованный к берегу катер и, запустив мотор на максимальную скорость, пустилась навстречу накатывавшим на остров пенистым валам.
Оставшись один, Каттани решил получше познакомиться с виллой. Он подошел к стене, на которой в ряд висели портреты членов семьи. Его внимание привлек портрет основателя рода, старого арматора, с гордостью демонстрировавшего торчащие вверх огромные усы.
В лицах предков Коррадо искал сходство с потомками. Вдруг что-то отвлекло его внимание. Комиссар услышал звук, настойчиво доносившийся из соседней комнаты. Он напоминал равномерный стук пишущей машинки.
Каттани приоткрыл дверь и очутился перед телетайпом, печатавшим полученное сообщение. Это было чрезвычайно интересно. Каттани вырвал из машины кусок бумажной ленты и прочел нечто, от чего буквально остолбенел.
Сообщение исходило из сицилийского филиала банка Антинари. Оно было адресовано Карло, и это наводило на мысль, что старик скрывает известие о смерти сына.
В этом послании подтверждалось исполнение распоряжения, полученного от банкира. Оно гласила: «В соответствии с вашим распоряжением нами переведен один миллион долларов в банк «Оверсиз» в Нассау».
Поистине странно. Разве возможно, чтобы человек, собиравшийся покончить жизнь самоубийством, думал о том, чтобы перевести за границу миллион долларов? «Нет, – сказал про себя Каттани, – меня не проведешь: тут что-то не так». Он сунул телекс в карман и подошел к окну. Обдумав и сопоставив все факты, Каттани решил, что близок к разгадке. Когда он докапывался до истины, то обычно не мог унять волнения. Возможно, банкир, как все, кто остался жив после неудачной попытки самоубийства, больше вовсе и не помышлял о смерти. Может быть, он замыслил бежать, куда-то уехать. Хотел разом все бросить и укрыться за границей. Поэтому он и распорядился перевести эти деньги за рубеж.
Теперь комиссар вспомнил и о подозрениях, возникших у него при осмотре веревки, на которой висело тело банкира. Она была привязана к потолочной балке, находящейся слишком высоко, чтобы до нее можно было дотянуться, встав на стул. Сейчас стало яснее ясного: это было замаскированное убийство.
Коррадо принялся за поиски других улик. Перерыв сверху донизу спальню Карло Антинари, в одном из ящиков он нашел пакет, на котором от руки было написано «Для Джулии». В нем находилось что-то твердое, небольшое по размеру. Каттани разорвал бумагу, и в руках у него оказался маленький диктофон. Не задумываясь, он нажал клавишу, включив запись.
Раздался немного хриплый голос банкира: «Дорогая Джулия, сокровище мое, я записываю на пленку письмо тебе. Завтра сюда придет катер, и я передам эту запись матросу, чтобы он переслал ее тебе в Милан. Мне бы очень хотелось, чтобы ты приехала ко мне на Семио. А потом мы вместе отправимся и длинное путешествие…»
Вот слова, которые все объясняли! Каттани приготовился слушать запись дальше, но с некоторой досадой резко выключил диктофон. За его спиной бесшумно выросла Джулия.
– Извини, – проговорил Коррадо, – может, мне не следовало…
Она не ответила. Взяла диктофон у него из рук и вновь включила.
Голос отца продолжал: «Ты единственная, кто по отношению ко мне проявил понимание. Мне не всегда удавалось или не представлялось случая быть столь же внимательным к тебе. И чтобы ты меня простила, я заказал для тебя подарок Монкаде. Ты помнишь этого сицилийского ювелира? Ну, вот и все, моя радость. Теперь я с тобой прощаюсь и жду твоего приезда. Целую тебя. Папа».
Лента продолжала вращаться, и в наступившей тишине слышался лишь ее шорох.
По лицу Джулии лились слезы. Она протянула руку, выключила диктофон и простонала:
– Бедный отец… Он был так одинок…
Девушка ласково провела рукой по постели отца, словно он еще лежал на ней. Вытерла слезы и устало подошла к окну.
Море внизу уже почти успокоилось, ветер тоже улегся.
– Я хочу уехать отсюда, – сказала Джулия. – Мама была права. Здесь невозможно оставаться: это слишком тяжело. А кроме того, мне захотелось получить подарок отца.
Каттани не знал, что ей ответить. Иной раз слова и жесты бывают бессильны, ими утешишь не всякое горе. Он лишь спросил:
– Хочешь, я поеду с тобой?
Она повернулась, подошла к нему и поцеловала в лоб.
– Ну, конечно, – прошептала Джулия, – я хочу, чтобы ты всегда был рядом со мной. Ты извини, если я не слишком весела.
Ювелир был приторно любезен и без устали благодарил и кланялся. «Считаю за честь, что ваш отец выбрал мой скромный магазин. Весьма польщен, что вы меня посетили… Для меня большая честь, что купленная здесь драгоценность будет украшать такую девушку, как вы…»
Непрерывно кланяясь, он расхваливал достоинства броши действительно редкой красоты. Драгоценное украшение было из золота с розовым алмазом посредине, вокруг которого шел тончайший узор из бриллиантов и изумрудов.
– Я приобрел ее на аукционе Сотби в Лондоне, – сказал ювелир. – Брошь входила в коллекцию Питта, это очень изысканное изделие. Потребовалось немало труда, чтобы ее отреставрировать.
Джулия осторожно взяла драгоценность обеими руками. В ее глазах появился какой-то новый блеск.
– Потрясающая вещь! – воскликнула она.
Ювелир машинально поклонился.
– Благодарю вас. Так приятно угодить тому, кто в состоянии по достоинству оценить произведение искусства. На свете есть только один такой алмаз, как этот. Он находится в браслете, который составлял комплект с этой брошью.
– Могу я на него посмотреть? – оживленно спросила Джулия.
– Браслет купил ваш отец. Но так как он нравился ему меньше, он решил подарить вам брошь.
– А кому он подарил браслет?
Ювелир сразу лишился своего красноречия. Он натянуто улыбнулся и пробормотал:
– Право, не знаю, могу ли я…
– Но ведь я его дочь, мне вы можете сказать.
Ювелир выдвинул ящик и достал какие-то квитанции. Украдкой их пролистал и после некоторого замешательства ответил:
– Полного имени и фамилии я не знаю. У меня записано только: «Агриппина». Понятия не имею, кто это.
– Браслет, наверное, стоил сотню миллионов.
– Гораздо больше, синьорина.
Джулия была ошарашена. Кто эта таинственная Агриппина, которой отец делал такие дорогостоящие подарки? Она даже представить себе не могла, что в его жизни была другая женщина.
Каттани, как всегда, подошел к делу с практической стороны. Он спросил: