Текст книги "Офицер по вопросам информации"
Автор книги: Марк Миллз
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Макс пробормотал извинения, предоставив бедного Виктора его судьбе. Пожилая женщина с морщинистым лицом, отказавшись уступать ему дорогу, вскинула клюку, словно собираясь ударить его. Он посмотрел в ее глаза с молочными бельмами, ожидая удара и едва ли не желая его – в наказание за ту ложь, что он тут выложил.
Может быть, старуха что-то прочитала на его лице, но она опустила клюку и дала ему пройти.
Поездка из Тарксиена к институту Сент-Джозеф прошла незаметно – он отчаянно перебирал в памяти подробности встречи, открытую недоброжелательность близких Кармелы. За все время пребывания на Мальте он никогда не испытывал ничего подобного.
Его секретарша Мария уже сидела за столом, разбирая почту. Эта симпатичная и умная женщина, несколькими годами старше Макса, перед войной работала в департаменте образования. Она обладала бесценными контактами по всему острову и неизменно пребывала в веселом расположении духа. Мария встретила его одной из своих привычных улыбок и новостью, что вице-губернатор только что звонил ему лично.
– Он сказал, в чем дело?
– Голос у него был мрачный.
Это ничего не значило, даже в лучшие времена у него было мрачно-торжественное настроение. А вот личный звонок вызывал беспокойство. Вице-губернатор редко пачкал руки делами, имеющими отношение к информационному отделу, когда у него была целая команда помощников, которые выполняли для него всю черную работу. Должно быть, это было что-то важное.
Через неделю всем им надлежало предстать перед советом правительства Мальты с чашами для подаяний и обосновать расходы для своих департаментов. Вызывало раздражение, что мальтийцы держали кошельки туго завязанными, хотя деньги в них поступали прямо из карманов британских налогоплательщиков, было законченным абсурдом клянчить деньги, живя под бомбами и голодая.
В любом случае бюрократический бегемот, который управлял их жизнью, с начала года процветал, словно питался потоками бомб, а те тонули в бессмысленных бумагах и бесцельных совещаниях. Не подлежало сомнению, что были те, кто и во время войны с комфортом устроились в лабиринтах администрации, но Макс не причислял себя к ним.
Они, как всегда, получат свои деньги, но первым делом им необходимо подготовиться к представлению, которое заключается в том, что придется почтительно сидеть рядом с вице-губернатором. И так далее.
Макс уже отлично усвоил свою роль – Винсент Фалзон из бухгалтерии последние пару недель был по уши занят, разбираясь в гроссбухах и подбивая счета, чтобы у них что-то оставалось на черный день, – но полагал, что лучше самому вникнуть во все детали. Еще ему нужно время, чтобы предупредить Пембертона о расчете «бофоров» и продиктовать два бессмысленных письма – одно генеральному почтмейстеру, а другое – начальнику военной полиции. Лишь после этого он может направляться на встречу.
Консерватория Винценцо Бугейя начала свое существование как сиротский приют для девочек, и, судя по ее размерам, в те ранние дни у нее хватало преуспевающих благотворителей. Она стояла на некотором расстоянии от дороги за металлической оградой с воротами, от которых тянулась внушительная каменная дорожка, а само здание величественно высилось посреди просторного открытого двора. Был и другой двор, скрытый от глаз за часовней с куполом, которая стояла в центре комплекса.
Институт Святого Иосифа притулился в тени Консерватории как бедный несчастный родственник, но то, чего ему не хватало в осанке, с успехом компенсировалось его грубоватым обаянием. Его коридоры кишели ясноглазыми и озорными ребятишками, а не отдувающимися письмоводителями, которые, казалось, были подавлены грандиозностью их нового дома.
После того как их переместили из Валлетты, Макс только один раз посетил резиденцию вице-губернатора, поэтому он заблудился в лабиринте коридоров.
– На второй этаж, и там спросите еще раз.
Этот вежливый совет дал высокий худой мужчина, спешивший по холлу с пачкой досье под мышкой. Пробегая мимо, он даже не удостоил Макса взглядом.
Он сделал и то и другое, когда Макс крикнул ему вслед:
– У вас рубашка из брюк выбилась!
Человек пошарил за спиной свободной рукой и убедился, что его разыграли.
– Я ошибся, – сказал Макс.
Это был детский розыгрыш, но, как ни странно, он успокоил Макса, и он продолжал улыбаться, входя в анфиладу комнат, занятых вице-губернатором и его командой.
Ходжес, привратник департамента, поправляя очки, сидел за своим столом, подравнивая стопку бумаг.
– О, майор Чедвик.
Ходжес сверился с наручными часами, явно разочарованный тем, что не может сделать Максу выговор за опоздание. На циферблате было ровно одиннадцать.
– Я знаю, что это значит для вас, – сказал Макс. – Поэтому и постарался.
Ходжес обладал своеобразным характером – мрачноватый, неразговорчивый маленький человек, всегда безупречно ухоженный. Он был полностью лишен чувства юмора, что порой вынуждало пускать в ход шутку как оружие против него.
– Прошу, – сказал Ходжес, показывая в угол. – Присаживайтесь.
Именно на эту часть комнаты Макс не обратил внимания при входе и лишь теперь заметил, что на низком диване сидит Фредди.
– Что ты здесь делаешь? – спросил Макс, присаживаясь рядом.
– Пока ты не вошел, я и сам не был уверен…
– О господи…
– Именно это я и подумал, когда они появились в госпитале. Я хотел позвонить, но у них была машина, которая ждала меня.
– Не разговаривайте, пожалуйста.
– Почему?
– Сомневаюсь, что должен излагать вам причину, майор Чедвик. – На лице Ходжеса появилась кислая снисходительная улыбка. – Судя по тому, что я слышал, вы двое уже наделали достаточно дел.
Они знали. И не было другого пути, с помощью которого они могли что-то узнать, – не Фредди же проболтался, во что невозможно поверить.
Это была Айрис. Она, и никто иной. Он повел себя как дурак, сразу же доверившись ей. И был вдвойне дураком, когда поверил ее клятвам хранить вечное молчание об этом деле.
– С нами все будет в порядке, – шепотом сказал Фредди. – Если повезет, мы сохраним свою работу на этом богом забытом острове.
Макс попытался подавить смешок. Ходжес вскинул голову, но прежде, чем он высказал упрек, дверь открылась, и человек, которого Макс никогда раньше не видел, сказал:
– Джентльмены…
Макс поймал себя на ощущении, словно вернулся в школу: они с Фредди как два школьника, которых приглашают в кабинет директора для трепки, потому что воспитательница пожаловалась – они болтают после того, как потушен свет.
Скоро стало ясно, что сегодня начальство не собирается пускать в ход наказание. Полковник Гиффорд сидел за столом вице-губернатора, согревая кресло своего хозяина.
– Поздравляю, сэр, – сказал Фредди после того, как они отдали честь. – Я не имел представления…
Плохое начало, подумал Макс. Так же решил и полковник Гиффорд.
– Ламберт, вы думаете, что поступаете умно, обращаясь ко мне таким тоном при данных обстоятельствах?
– Никакого особого тона здесь нет. И не уверен, что знаю, какие обстоятельства вы имеете в виду.
– Садитесь, – устало махнул рукой Гиффорд, не делая попытки представить остальных трех присутствующих в кабинете.
Один был невысоким, коренастым и смуглым, второй – с пламенеющей копной волос. Представлять третьего, сидящего сбоку около окна, не было необходимости. Это был Эллиот. Его лицо ни о чем не говорило.
– Вице-губернатора вызвали по важному делу.
Макс догадался, что тот старается дистанцироваться от грязного дела. Почему бы и нет? Он знал, что у него есть преданный слуга, который будет счастлив пасть на меч, если дела пойдут совсем уж плохо.
– Итак, – продолжил полковник Гиффорд, – все мы знаем, почему вы здесь.
Но что они в самом деле? Макс ни единым словом не обмолвился Айрис о находке наплечного шеврона, указывающего, что к этим смертям имеют отношение британские подводники.
– Мы собираемся все рассказать вам, – проговорил Фредди.
– Я считаю интересным именно это «мы». – Полковник Гиффорд положил ладони на столешницу. – Что заставляет вас думать, будто вы двое имеете основания вмешиваться в это дело?
– Это моя вина, – сказал Фредди. – Именно я втянул майора Чедвика.
– Как благородно с вашей стороны брать на себя вину.
– Это правда.
– Так что же вы собираетесь нам рассказать? – спросил Эллиот, подаваясь вперед на стуле.
Полковник Гиффорд отнюдь не хотел потерять почву под ногами, но Эллиота было не остановить.
– Может, я и ошибаюсь, полковник, но возможно, на свет выйдут кое-какие новые свидетельства.
Все взгляды в комнате были обращены на Макса и Фредди.
– Так они имеются? – потребовал ответа полковник Гиффорд, перехватывая вожжи у Эллиота.
– Имеются, – сказал Фредди.
Он рассказал им все, до самого конца придержав находку наплечного шеврона в стиснутом кулаке Кармелы Кассар.
– И он есть у вас? – спросил полковник Гиффорд, с трудом сохраняя спокойствие.
Макс выудил шеврон из нагрудного кармана рубашки. Встав, он подошел к столу и протянул его. Полковник Гиффорд внимательно изучил этот клочок материи.
– От него не так уж много осталось.
– Достаточно, – возразил Макс.
– Могу ли я?.. – спросил Эллиот.
Шеврон перешел к нему. Затем, прежде чем вернуться к полковнику Гиффорду, прошел через руки двух других мужчин.
– Почему вы не пришли с ним к нам?
Фредди поерзал на месте.
– Может, потому, что, когда я в последний раз был у вас, не увидел никакой реакции.
Полковник Гиффорд полистал лежащую перед ним папку.
– У меня тут ваше заявление, вместе с припиской, что все ваши подозрения переданы полиции.
– В самом деле? Никто не приходил поговорить со мной.
– Полиция была очень обеспокоена.
– Так вы готовы побеспокоить их и на этот раз? Или хотите, чтобы, выйдя от вас, я сам этим занялся?
Штаб-квартира полиции Валлетты была недавно переведена из Сакра-Инфермерии в это здание.
– То, что я хочу от вас, – сухо сказал полковник Гиффорд, – требует минуты разговора с глазу на глаз.
Минута превратилась в пятнадцать минут, в течение которых Макс и Фредди в напряженном молчании сидели в приемной под бдительным оком Ходжеса, который неохотно разрешил им выкурить по сигарете. Фредди позвали обратно в офис. Вскоре он появился в сопровождении одного из безымянных мужчин – маленького и смуглого.
– Теперь можете зайти вы, майор Чедвик, – сказал он, провожая Фредди к дверям.
Фредди успел бросить Максу ободряющий взгляд, который говорил: «Все будет хорошо».
Так оно и было, но только при входе.
Стоило Максу опуститься на стул, как полковник Гиффорд открыл огонь:
– Вы чертов дурак, Чедвик! Ради бога, с чего вы решили стать детективом? Имей возможность, я бы оттаскал вас за уши – мне это под силу, – но майор Пейс решительно встал на вашу защиту.
Макс посмотрел на Эллиота.
– Последнее, что нам сейчас нужно, – это развал в информационном отделе. Но разрешите мне высказаться совершенно ясно: я с самого начала был против вашего назначения, и хочу, чтобы вы считали это отсрочкой, а не прощением.
Максу было приказано выкинуть эту историю из головы и ни с кем не обсуждать под страхом военно-полевого суда. Гиффорд закончил свою речь цветистым выражением:
– Non omnia possumus omnes. He всё мы все можем… или что-то в этом роде.
– Простите, сэр, мой итальянский что-то заржавел.
Макс заметил тень улыбки на губах Эллиота.
– Это латынь. Вергилий. Из «Эклогов».
– Это значит – занимайтесь своей чертовой работой, Чедвик.
Слова эти произнес четвертый мужчина в комнате, с рыжими волосами и розовой, как у лобстера, кожей. Это были первые слова, которые он произнес, и его акцент так и кричал о его аристократическом происхождении, вызывая образы Хейнлейнской регаты, собачьей охоты и чаепития на газоне фамильного замка. Его бледно-голубые глаза были цвета толстого льда и, может быть, такие же твердые.
– Расскажите мне о Лилиан Флинт, – холодным командным тоном потребовал он.
Макса ошеломила эта просьба.
– Что именно рассказывать? Она заместитель редактора «Ил-Берги». И прекрасно справляется со своей работой.
– Ну, кому как не вам знать, учитывая, сколько времени вы проводите с ней.
Макс не обратил внимания на этот намек.
– Да, я считаю полезным проводить с ней время.
– Если не ошибаюсь, ее мать в Италии.
– Совершенно верно. Она находилась в Падуе, когда Италия объявила войну. Но никогда не считала ее своим домом.
– Домом? Я предпочел бы думать, что ее дом там, где ее муж.
Теперь дело было не только в холодных голубых глазах, а в их настойчивом проницательном взгляде, который вызывал беспокойство.
– Она не замужем.
– Почему вы об этом не говорили?
– Я не имел представления.
– Думаю, он профессор археологии в университете Падуи.
– Я тоже так думаю.
– И вы считаете возможным, чтобы человек занимал такой пост в итальянском университете, если не симпатизирует существующему режиму?
– Не знаю.
– А вы попробуйте предположить.
Макс был готов взорваться, но прилагал усилия, чтобы держать себя в руках. Он видел, к чему все ведет. Он занимался боксом в Оксфорде и теперь был на пределе, потому что надоедливые джебы [1]1
Джеб – один из основных видов удара в боксе.
[Закрыть]сыпались на него, заставляя потерять осторожность и пропустить сокрушительный удар.
– Поскольку игра стоит свеч, – ледяным голосом сказал он, – я ставлю на кон мою работу, мою репутацию и даже мою жизнь ради лояльности Лилиан.
Рыжеволосый явно развеселился.
– Нет нужды в таком красноречии. Неужели вы хоть на мгновение предположили, что она могла бы работать заместителем редактора, если бы мы не придерживались такого же мнения?
– Так что же вас интересует?
– Меня, майор Чедвик, интересует вот что. Мы ее ценим, нам нравится, что она делает, мы учитываем тот факт, что вдвоем вы работаете слаженно. Она склонна временами действовать, так сказать, по ветру, но читатели ценят ее откровенное мнение, и важно, что она дает выход их раздражению. Вы же смягчаете ее самые экстремальные взгляды. – Он сделал паузу. – Так что, как видите, вы должны быть вполне удовлетворены ходом дела, и будет весьма печально, если пристрастный подход помешает справедливому решению вопроса о ее дальнейшей работе.
Уклончивый дипломатический язык, но угроза проста и ясна: отступи, или мы уберем ее.
Работа значила для Лилиан все. Она мечтала о ней с самого детства, боролась за нее против воли семьи. В ней заключалась ее жизнь, это была единственная точка, на которую она могла опереться в этой Вселенной.
– Думаю, что понял вашу мысль.
– В таком случае можете идти.
Макс заметил, что полковник Гиффорд не был огорчен тем, что этот человек ниспроверг его авторитет, как было с Эллиотом. Похоже, он относился к нему с благоговением.
– Я провожу майора Чедвика, – сказал Эллиот, вставая.
– В этом нет необходимости, – произнес полковник.
– Тем не менее…
Полковник Гиффорд хотел было возразить, но что-то в выражении лица рыжеволосого заставило его замолчать.
По пути к выходу Макс подчеркнуто не обратил внимания на Ходжеса.
– Ты не думаешь, что все прошло хорошо? – весело осведомился Эллиот, когда они оказались одни в коридоре.
Макс был не в том настроении, чтобы беспечно болтать.
– Ради бога, Эллиот, какого черта ты здесь делаешь?
– Они считали, что я имею к этому отношение, поскольку знаю вас обоих. И мне пришлось сказать, что я чувствую себя немного оскорбленным, поскольку не вхожу в ваш круг.
Макс не стал комментировать.
– Но они не собираются ничего предпринимать, не так ли?
– Сомневаюсь. Во всяком случае, пока союзник не будет готов покинуть остров.
– А что случится, когда мертвые девушки станут появляться в Александрии?
Эллиот помедлил.
– Я вижу, ты уже провел кое-какие расследования.
– И что же случится?
– Это не в нашей юрисдикции, старина. – Он убедительно спародировал рыжеволосого с его протяжными гласными.
– Кто он такой?
– Знаешь, при других обстоятельствах я бы счел, что вы похожи.
– Господи, Эллиот, ты можешь дать прямой ответ на вопрос?
Эллиот пришел в замешательство.
– Не важно, кто он такой. Что ты хочешь знать? Он часть команды, которая действует за сценой.
– За сценой?
– А ты думаешь, что война – это только бомбы и пули, самолеты и подлодки?
– Да. Я думаю, что если ты сможешь нанести урон врагу больше, чем он тебе, то ты победишь.
Эллиот взвесил его слова.
– Конечно, ты прав. И в то же время ошибаешься. Можно заставить врага бесцельно растрачивать свои силы. Взять битву при Гастингсе. О ней было написано много ерунды. Можешь мне поверить, большинство ее я читал в Вест-Пойнте. Гарольд занимал высоту, и Вильгельму пришлось бы атаковать снизу вверх. Тогда Вильгельм сделал вид, будто отступает. Гарольд оставил высоту. И проиграл. Да, лошади, люди, копья и стрелы помогли решить исход битвы, но Гарольд должен был ее выиграть. Он упустил свое преимущество.
– Спасибо за урок истории.
– Обман – вот причина поражения.
Макс остановился на лестничной площадке.
– Этим ты и занимался?
– Я не стал первым изображать ложное отступление.
– Ты знаешь, что я имею в виду.
– Воспринимай это таким образом: я не летаю на самолетах и не стреляю из пушек.
– И снова я не узнал ничего нового о твоем лицемерии.
В молчании спустившись по лестнице, они прошли мимо долговязого парня, у которого теперь не было досье под мышкой; он спешил в противоположном направлении.
– У вас рубашка выбилась из брюк, – вежливо сообщил он Максу.
– Нет, она в порядке, – парировал Макс.
Эллиот бросил удивленный взгляд ему за спину, когда они продолжили спускаться по каменным ступеням.
– Это что – пароль?
Макс позволил ему и дальше сгорать от неведения.
– Иисусе, в вас, британцах, есть что-то такое, чего я никогда не пойму.
Они вышли из здания под палящую жару; сверху на них глядел циклопический глаз солнца. Эллиот надел солнечные очки – он очень гордился своим поляроидом.
– Слушай, если хочешь поговорить, вечером приходи ко мне.
– Не могу, – сказал Макс. – Я обедаю с Ральфом и компанией в Мдине.
– Ты заказал жаркое Маконохи?
– Я надеюсь, что в сегодняшнем меню будет бифштекс из говядины.
– А как насчет жареной рыбы и бутылки охлажденного «Шассань-Монтраше»?
– «Шассань-Монтраше»?
– Тебе лишь стоит выбрать, в какую сторону смотреть, – ухмыльнулся Эллиот.
Желание выложить правду было непреодолимым искушением. Так же, как стакан-другой белого бургундского.
– Я не могу. Я обещал Ральфу, мы давно не виделись.
– Может, я присоединюсь к вам.
– Уверен, тебя с удовольствием примут.
– Не чувствую энтузиазма.
– Это потому, что я огорчен.
– Я позвоню тебе позже, когда ты будешь свободнее.
– Да, сделай это.
Эллиот пошел через двор, но остановился и повернулся.
– Не позволяй им наваливаться на себя! – крикнул он. – Как говаривал мой дедушка: «В мире гораздо больше лошадиных задниц, чем лошадей».
Первым делом по возвращении в информационный отдел Макс подтянул к себе один из телефонных аппаратов. Покрутив ручку, он попросил оператора соединить его с 90-м военным госпиталем в Мтарфе.
Фредди еще не вернулся. Машина, скорее всего, застряла из-за налета на Та-Куали.
Он положил трубку и стал просматривать бумаги, которые Мария стопками разложила на столе в порядке важности.
Не было никакого смысла даже пробовать разобраться в них. Он был слишком рассеян, его мысли все время возвращались к событиям последних часов, переходя от предательства Айрис к той жестокой критике, которой он подвергся в кабинете вице-губернатора, и к обещанию Эллиота дать ему какие-то ответы.
Лишь спустя некоторое время ему удалось навести порядок в мыслях. Воспоминания о состоявшейся встрече, полной фальшивых нот, – и наконец он понял, в чем дело. Скорее всего, они узнали об интересе Макса к тем смертям от Айрис, но никоим образом не могли знать о наплечном шевроне. И если дело обстояло таким образом, то кто были эти два таинственных человека и что они делали на встрече? От них отчетливо несло военной разведкой – вряд ли такие типы занимаются подобными делами, разве что знали, что на кону стоит гораздо больше, чем пара местных девушек, которые погибли при обстоятельствах, которые могли – или не могли – оказаться подозрительными.
В то же время полковник Гиффорд был неподдельно потрясен, когда увидел наплечный шеврон. Его лицо выдало все, что он думает о печальных последствиях этого открытия.
Так что происходит? Полковник Гиффорд был в полном неведении в то время, как остальные знали гораздо больше, чем показывали? И при чем тут Эллиот? Он в том или другом лагере? Или где-то посередине?
Вопросы продолжали множиться, и только Макс начал думать, что ему стоило бы принять предложение Эллиота к жареной рыбе, бургундскому и откровенному разговору, как вой сирен оповестил, что налет закончен.
Он выбрался на крышу, где выкурил сигарету, наблюдая, как медленно рассеивается под порывами ветра густой покров дыма, висящий над Та-Куали.
Внизу во дворе сердитый отец Билокка старательно пытался выстроить в шеренгу компанию мальчишек, не замечая, что стоило ему повернуться спиной, как они строили рожи и делали оскорбительные жесты.
– Все в порядке, сэр?
Макс не заметил, как к нему присоединился Пембертон.
– Все прекрасно. Просто превосходно. Закурите?
Пембертон взял сигарету, и Макс прикурил ее для него.
– Я слышал, что Розамунда привела в порядок трубы.
– Она в самом деле это сделала. У меня даже имеется собственная ванна, хотя в трубах нет воды.
Розамунда нашла его в какой-то берлоге в Сент-Джулиане, где он жил с Копналлами. Их восемнадцатилетняя дочь Элизабет, бледное и симпатичное создание, склонная неудержимо краснеть, работала в военно-морском шифровальном департаменте в форте Сент-Анджело. Макс считал, что ее возбужденное состояние объясняется тем, что Пембертон жил с ней под одной крышей. Должно быть, та же мысль пришла в голову и Розамунде.
– Как Элизабет?
– Она прекрасная пианистка.
Все это звучало в стиле Джейн Остин: дочь касается клавиш слоновой кости ради симпатичного гостя. У Розамунды явно было что-то на уме, но пока он не мог понять, что именно.
– Я сделал это для еженедельного бюллетеня.
Макс взял лист машинописного текста.
– Быстро справились.
– Да, так получилось.
Он был неподдельно озабочен, когда Макс проглядывал текст.
– Размер подходящий. Я дам вам знать.
Решив заняться чем-то толковым, Макс стал читать, едва только Пембертон исчез за дверью.
Он пробежал текст дважды, желая найти в нем ошибку – что-нибудь, где-нибудь. Интонация была выбрана правильно, уверенная и смелая, но не триумфальная. Пембертон не обыгрывал героизм ребят из Манчестера, что стояли у пушек – это было ясно само по себе, – скорее он представлял молодых артиллеристов шахтерами в угольной шахте, которые медленно, но неудержимо пробивались к победе. Метафора с шахтами была гениальной находкой. В ней были отзвуки и опасности, и тяжелой работы, и коллективного труда, и в ней было воплощено воспоминание о людях, которые ежедневно исчезали с лица земли. Тема позволяла внести и юмористическую нотку. На Мальте не было угольных шахт. Эта деталь ускользнула от внимания итальянцев, которые в начале конфликта гордо объявили, что Королевская авиация уничтожила мальтийские угольные шахты, что вызвало бурное веселье по всему острову.
Пембертон сработал не просто хорошо, а больше чем хорошо. Статья была просто отличной. Но почему же она оставила его равнодушным? Несколько часов назад он сбежал бы вниз, чтобы поздравить автора.
Пембертон заслужил дружеский шлепок по спине и публикацию в бюллетене, но Макс-то знал, для чего все это делается: в массы пошла очередная ложь. Они отнюдь не были одной дружной семьей, стоящей против общего врага. Опыт, пережитый им в доме Кассаров, сделал это совершенно очевидным для него.
Он вспомнил то, что Чарлз Хедли, его бывший босс и учитель, объяснил ему вскоре после его появления в информационном отделе:
– Ты знаешь, что самое главное в нашей работе, старина? Я объясню тебе, это очень просто. Ложь может дважды обежать вокруг света, пока правда едва успеет натянуть сапоги.
Наверное, сейчас в этих словах правды было не больше, чем тогда, но Макс сразу же поймал себя на том, что занят главным вопросом: сила лжи – нечто, чем восхищаются и что лелеют.
Насколько больше гнева обрушили бы на него те скорбящие женщины у Кассаров, знай они всю правду о смерти Кармелы? Он предугадывал ответ: они были бы не так разгневаны.
Благодаря Лилиан он уже достаточно хорошо знал мальтийцев, чтобы утверждать: они проявили к нему уважение за честность. Они с древности были умными людьми.
Они видели, как цивилизации приходили на остров, который был их домом, и исчезали, а они по-прежнему оставались на нем – с их странным юмором, с их примитивным образом жизни и пылающим огнем веры. Может, их хозяева заслуживали чуть больше доверия, чуть больше уважения.
Макс понимал, куда сейчас направится, и знал причину, почему это сделает. Он был оскорблен, унижен и подвергнут угрозе военного суда, даже шантажу. Более чем что-либо другое, его разозлил шантаж. Использовать его дружбу с Лилиан, чтобы заставить подчиниться, было предельно низко.
Чувствуя, что снова готов ощетиниться, он закурил еще одну сигарету и сделал то, чего давно не делал, когда оказывался в затруднительном положении: он задал себе вопрос, какой бы совет дал ему отец.
Солнце стояло в зените, и жар, который волнами шел от цинковой крыши, был почти непереносим, но легкая прохладная дрожь пробежала по спине, когда к нему пришел ответ.
Городок Мтарфа лежал вдоль горного хребта к северу от Мдины, и на фоне неба доминировало строгой архитектуры здание 90-го военного госпиталя. Длинный комплекс палат и вспомогательных помещений включал в себя армейские бараки, где могло разместиться около тысячи коек для больных и раненых.
Симпатичная мальтийская сестричка из добровольческого корпуса наконец нашла Фредди в ожоговом отделении. Проблемой здесь была опасность инфекции, и она попросила Макса подождать снаружи. Нескольких беглых взглядов, которые он успел кинуть сквозь вращающиеся двери, когда сестричка входила и выходила, оказалось более чем достаточно. Часть пациентов были замотаны бинтами так, что походили на неподвижные египетские мумии. Другим смазывали свежие ожоги, промывали глаза или меняли старые повязки. В отделении кипела работа, предметом которой была человеческая плоть, то красная, то почерневшая и запекшаяся. Из-за дверей доносился запах эфира и слышалось болезненное бормотание раненых, одурманенных морфием.
Когда Фредди наконец появился, они вышли на длинную террасу на задах здания. С нее открывался величественный вид на холмы к северу, по ней бродили раненые, ловя последние лучи заходящего солнца, но чувствовалось, что они подавлены после прицельного налета на 39-й госпиталь в Сент-Эндрю.
Им впервые представилась возможность открыто поговорить об этой утренней встрече, и Фредди не стал ходить вокруг и около.
– Я должен снова явиться к ним. Мне не следовало втягивать тебя.
– Они ничего не станут делать, Фредди. Уверен, похоронят эту историю.
– Могу себе представить. Этим они и занимаются.
– И ты счастлив?
Фредди глубоко затянулся сигаретой и выдохнул дым.
– Нет, Макс, – чуть более твердым тоном сказал он. – Меня это не радует. Но что ты хочешь, чтобы я им сказал? Я придерживаюсь указаний своей совести. Первым я пришел к тебе. Это не сработало. – После короткой паузы он продолжил: – Кто-то вмешался, и это не я.
Честное признание. И от него не уйти.
– Это была Айрис.
– Айрис?
– Я никому больше не рассказывал.
– Прости, – сказал Фредди. – Я устал, толком ничего не соображаю, но ради бога, что заставило тебя рассказать Айрис – единственной из всех?
Макс приложил все усилия, чтобы объяснить ход своих мыслей в то время, но логика его аргументов, которые он старался перевести в слова, полностью отказывала.
– Ладно, – сдался он. – Я был наивен.
– Нет, это не те слова, которые первыми приходят в голову. Довериться самой амбициозной девушке в мире? С таким же успехом ты мог дать полосу в «Таймс».
– Может, нам и стоило это сделать.
Звучало достаточно легкомысленно, но это было серьезное заявление, чтобы проверить характер Фредди.
– Слушай, Макс, это грязное дело. Вся эта проклятая история – грязное дело. Знаешь, чем я занимался, когда ты пришел? У меня лежит человек. Я не могу сказать тебе, сколько ему лет, потому что у него нет лица. Хотя я знаю, что он немец, который выпрыгнул с парашютом из горящего «восемьдесят восьмого». Он должен был остаться в самолете и погибнуть вместе с ним. У него нет ни губ, ни ресниц, ни глаз, и от носа ничего не осталось. И все-таки я надеюсь, что мне удастся как-то собрать его. Вот что мы делаем друг для друга. После того как прошло бог знает сколько тысячелетий человеческой эволюции, мы по-прежнему продолжаем все так же относиться друг к другу.
– Это твое оправдание? Что люди плохо относятся друг к другу? Мы говорим об убийстве. И тут на кону совершенно другой принцип.
Фредди бросил сигарету на изразцовый пол и растер ее ногой. А когда он наконец поднял глаза, сказал с легким смущением:
– Они меня сегодня напугали. Угрожали лишить всего, ради чего я работал, всего, что я делаю. И я не знаю, чем еще мне заниматься.
– Ради бога, Фредди, ты молод. Эта война кончится, все придет в норму, и, когда с этим бардаком будет покончено, такие люди не будут больше руководить.
– Ты в самом деле веришь в это?
– Я знаю.
– По-моему, ты недооцениваешь их. Наши карты помечены, и мы с этим ничего не сможем сделать.
«Ты не прав», – подумал Макс.
Он хотел объяснить Фредди, что происходит и как все выглядит, но это не имело смысла. Фредди был разочарован. Они вдвоем всегда отличались от остальных. Ральф и Хьюго были карьерными служаками, которых готовили и тренировали для военных действий. Макс и Фредди были гостями за этим военным столом, компетентные любители, которых призвали в пополнение, когда большой кусок Чехословакии был отрезан, чтобы умиротворить Гитлера. Да, оба они многому научились в офицерском тренировочном корпусе на соответствующих курсах, но этот опыт никому из них не прибавил энтузиазма. Они знали это, потому что как-то вечером, когда рядом не оказалось никого из «настоящих солдат», обсуждали эту проблему, не опасаясь быть подслушанными.
В тринадцать лет Макс был зачислен в Веллингтонский колледж по настоянию мачехи на том основании, что все мужчины из их семьи оказывались здесь, – сомнительный способ убеждения, пусть даже его уговаривали противные дяди и кузены, которых Сильвия привела с собой в их семью. В Британии «Веллингтон» пользовался репутацией самой военизированной из всех школ, и Макс делал все, что было в его силах, чтобы не опорочить эту традицию, – он учился маршировать, стрелять из винтовки и с грязным лицом ползком пробираться средь вересковых зарослей к Бродмуру в день полевых учений.