Текст книги "Офицер по вопросам информации"
Автор книги: Марк Миллз
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
– В самом деле?
– Ты ей нравишься.
– Вот уж не могу понять почему. Большую часть вечера я занимался с ней пустословием.
– Я знаю. Но она сама это сказала.
Лилиан заторопилась к бастиону Сан-Сальваторе в поисках шлюпки, на которой смогла бы переправиться через гавань Марсамксетт, и он смотрел ей вслед, пока она не скрылась из виду, спускаясь по склону улицы.
Неотвязные мысли о бумагах, копившихся на письменном столе, сопровождали его всю дорогу до порта. Именно здесь он поймал себя на том, что разворачивает мотоцикл и возвращается на заваленные мусором улицы Флорианы.
Он почти мгновенно отыскал нужное место – трещину между двумя скальными глыбами, расколотыми ударом бомбы. То, что было ему нужно, обнаружилось в паре дюймов слева, между обломками, хотя найти эту вещь, казалось, не было почти никакой надежды.
Он сдул пыль с наплечного шеврона и уставился на него. Трудно было поверить, что в этом клочке материи заключена такая разрушительная сила.
~~~
Высоко над головой тонкий луч света слепо шарил по ночному небу в поисках одинокого бомбардировщика. Может, он сбросит одно или два своих яйца прежде, чем возвратится на Сицилию, а может, вернется в другой день с более мощным зарядом. В любом случае самолет может служить угрожающей дубинкой, из-за которой защитники, покинув свои постели, должны будут выматываться, оставаясь на боевых постах.
Что бы там ни думать о немцах – а у него все еще оставалось двойственное отношение к ним, – они продолжали заниматься грязным делом войны с нескрываемой наглостью, которой было трудно не восхищаться.
Он перевел взгляд на клочок земли у своих ног и продолжил подниматься по склону.
Он всегда любил прогуливаться, но один, не в компании. Прогулки были временем размышления и созерцания. Привычка обмениваться глупыми шуточками никогда не привлекала его, даже когда он был мальчишкой.
Он отправлялся на такие прогулки еще в ранней молодости – это был повод удрать из дому. Часы, которые он проводил наедине с самим собой, а порой и целые дни, пролетали мгновенно – или в то время ему так казалось. Его не особенно интересовала сельская местность, хотя он, скорее всего, знал о заветных тропинках больше остальных. Он за неделю мог предсказать, когда на лугах появятся лютики, желтым ковром покроют все пространство до склонов холмов. И когда галки начнут гнездиться в каминных трубах, выдергивая клочки шерсти со спин дремлющих коров, или когда канадские гуси снимутся с озера в поисках южного тепла.
Он наблюдал и фиксировал эти изменения, но так, как ученый отмечает параметры химического эксперимента – бесстрастно, лишь одним взглядом. Если он собирал и приносил домой маленькие трофеи из своих экспедиций, то они служили оправданием его прогулок, чтобы родители ничего не заподозрили.
Он взял за правило возвращаться с находкой – с какой-то окаменелостью, с куском золотистой обманки, найденной в каменистой осыпи, или с костью неизвестного животного, обглоданной хищником и выбеленной солнцем, или же со сброшенной кожей гадюки. По мнению его родителей, эти находки говорили о здоровом интересе к природе. Для него же они были всего лишь бесполезным хламом. Пока он не выяснил, что они обладают способностью успокаивать отца, моментально отвлекая того от странной потребности угнетать жену и сына.
Возвращаясь с работы в городе, отец раскуривал трубку и просил показать последние находки в коллекции; они уходили в хижину в глубине сада, где располагался его кабинет диковинок. Там они сидели и беседовали, окутанные синими клубами табачного дыма, и отец рассказывал ему истории о своем детстве, о далекой ферме, на которой вырос. Он исповедовал любовь к природе, но это была какая-то странная любовь, потому что большую часть свободного времени он проводил с друзьями, охотясь на птиц и животных. И если ему никого не удавалось убить, он яростно обламывал ветки деревьев или выдирал траву. Истина была в том, что его отец относился к природе как к своей семье – как к непокорной силе, которую необходимо приручить твердой рукой.
После несчастного случая, – отец умер, и его похоронили на лоне той же самой природы, – он возобновил свои одинокие прогулки. Они были пробным камнем, на котором он проверял изменения, которые происходили с ним. Он прогуливался по тем же тропам, взбирался на самый верх тех же древних каштанов, кидал камни в озеро, чтобы понаблюдать за расходящимися кругами. Он делал то же, что и всегда, но ничего не чувствовал, ровным счетом ничего, даже слабых проблесков ностальгии.
Сначала это пугало его, и он приписывал пустоту в себе чувству вины, какой-то тайне, которой никогда не сможет ни с кем поделиться. Однако вскоре он осознал, что ошибается. Это не могла быть вина, потому что поступки не вызывали у него чувства вины. Он мог снова и снова проигрывать в памяти последние минуты жизни отца, ничего при этом не чувствуя – ни стыда, ни удовлетворения. В сущности, он с трудом узнавал себя в этом маленьком отрывке кинофильма. В той же мере это мог быть другой четырнадцатилетний мальчик, сидящий на пассажирском сиденье шикарной новой машины, летящей по сельским дорогам.
Его отец всегда покупал новые машины, быстрые машины. Они соответствовали его психологии «тяжело работать, бурно веселиться», и он гонял их, пока они не вырабатывали свой лимит. Когда он разочаровывался в них, что неизменно случалось, просто заменял одну на другую. Было субботнее утро раннего августа, когда они направились на автогонки в Бруклендсе. Это событие собрало большую толпу, можно сказать международную, и его отец любил бывать тут с друзьями. Их жены и дочери редко показывались. Сыновьям разрешалось бывать при условии, что их не будет ни видно, ни слышно. Сыновей это вполне устраивало; они располагались перед зданием клуба с зеленым куполом, где и проводили остаток дня, пряча сигареты в высокой траве и молча молясь, чтобы у одного из водителей отказал двигатель и он вылетел на обочину.
Так же должно было быть в этот день, если бы он не протянул руку и не открыл бардачок в новой машине отца. Он привык к отцовским вспышкам ярости, привык, что на него орали за малейшую ошибку. Но к пощечинам не привык. Он знал, что отец бил мать, видел синяки на ее теле, но к нему никогда так не относились. До сегодняшнего дня. Он старался не заплакать – понимал, что если заплачет, то признает свою вину, – но отец увидел слезы на его глазах, и этого было достаточно. Слова застряли у него в горле, а его вопль смешался с ревом ветра и скрежетом двигателя.
Тогда он это и сделал. Даже сейчас он не мог сказать, чего надеялся достичь. У него не было времени, чтобы обдумать последствия. Это была чисто инстинктивная реакция. Он схватился за рулевое колесо и крутанул его на себя. Последнее, что он помнил перед тем, как мир почернел, была его рука, бледная и безволосая, рядом с отцовской рукой на отполированной поверхности рулевого колеса.
Его отец умер мгновенно, когда машина врезалась в дерево. Какие-то странные законы физики уберегли его в момент удара. Все это он осознал несколько дней спустя, когда пришел в себя в больнице. Голова у него была туго забинтована, но все остальное было в порядке – по крайней мере, внутренние органы, о которых врач заботился больше всего. Они время от времени употребляли слова «кома» и «чудо». Его мать почти не говорила. Она просто делала то, что должна была делать. Она надела одеяния вдовы и ухаживала за своим раненым сыном. Но он знал, о чем она на самом деле думала: старалась привыкнуть к своей свободе. Он видел ее в новом свете: чистом, ясном и холодном. В зимнем свете. Это была не она. Он видел все в новом и непривычном свете.
Окружающие тоже заметили в нем перемены, потому что стали обращать внимание на его поведение. Мать сказала, что это печаль. Доктора же считали, что это последствия шока. Один доктор, молодой и полный желания польстить своему руководству, лепетал о каких-то клинических случаях травмы лобных долей. Были основания предполагать связь между ударом в лобную часть и уменьшением у субъекта способности испытывать эмоции. Такие слова, как «эмоции», ничего не говорили консультантам, и молодой доктор получил ценный урок: хорошей идея становится, только когда твой босс высказал ее первым.
За прошедшие годы накопилось достаточно научных данных, из которых родилась теория, но к тому времени он уже знал истину. Он не испытал ни шока, ни потрясения, просто потерял способность испытывать какие-то чувства. Словно смотрел на мир сквозь видоискатель камеры. Словно какой-то невидимый барьер стоял между ним и предметом его внимания.
Он уяснил это довольно быстро и быстро научился компенсировать, фабрикуя ответ, свойственный нормальному человеку. Должно быть, он неплохо преуспел в этом, потому что настал день, когда доктор сказал, что к нему вернулись мыслительные способности и он не нуждается больше в больничном режиме. Бинты уже были сняты, а шрам на лбу превратился в выразительную морщинку.
Порой он удивлялся, понимает ли мать что-либо в его действиях в те первые дни, когда он только делал первые шаги в новом мире. Он осознавал, что совершает ошибки, держа ее за руки и плача на ее плече в первую годовщину аварии, он понимал, что это плохо разыгрываемое представление, но со временем научился гораздо лучше лицедействовать.
Он готовился, репетировал, когда шел на прогулки, создавая широкий набор реакций: шок, удовольствие, ужас, веселье, любопытство, отвращение, удивление – все те эмоции, которыми он теперь не владел. Он учился запоминать шутки и анекдоты, которыми веселил окружающих. Усваивал, что звучит лучше всего и надолго запоминается. Понимать свою аудиторию было нелегким делом, особенно когда ты не чувствуешь никакой связи с ней. Все сводилось к внимательному наблюдению, на котором он и концентрировал свои усилия.
И снова помогали прогулки. Он начал видеть те вещи, мимо которых раньше скользил его взгляд, – не птиц, животных и растения, а людей и их поведение. Он замечал, что фермер-арендатор на другой стороне леса, толстый вдовец, всегда занимался стиркой в субботу по утрам, какая бы ни стояла погода, и если шел дождь, развешивал одежду в амбаре. Видел пожилую пару, которая почти каждый вечер выгуливала своих лохматых терьеров на холме, где неизменно останавливалась и целовалась, после чего начинала обсуждать купы можжевельника. А также загадочный черный седан, который каждый вторник между двумя и четырьмя часами останавливался на подъездной дорожке у крытого тростником дома на краю старого луга. В четыре или около того он наблюдал, как из дома спешит к машине молодой, преждевременно облысевший мужчина. А подбираясь между деревьями к дому, видел, как к отъезду машины женщина раздергивает портьеры спальни.
Он выяснил, что ее звали миссис Бекетт, а мистер Бекетт продавал инженерное оборудование по всей стране, большую часть времени проводя в дороге. Детей у них не было. Ему понадобилось около месяца, чтобы набраться смелости и постучаться в двери. Сделав это, он был доволен зрелищем, открывшимся его глазам. Вблизи миссис Бекетт оказалась гораздо привлекательнее – смуглая, маленькая, с живыми искрящимися глазами. Когда он спросил, можно ли попросить стакан воды, она пригласила его в дом.
Кухня была большая, светлая и безукоризненно чистая. Он застал ее во время приготовления джема, когда она выжимала фрукты в мешочке муслина, подвешенном между ножками перевернутого стула. Он все знал о приготовлении джема, но сделал вид, что ему это неизвестно, и час спустя все еще оставался здесь, помогая ей.
Она знала, кто он такой, или, точнее, слышала его историю от кого-то в окрестностях. Он ответил на ее сочувствие, но фразы подбирал с осторожностью, не желая переиграть роль трагической жертвы, которая, как он прикидывал, могла ей не понравиться. Он подобрал пару анекдотов, чтобы заставить ее посмеяться, что она и сделала, запрокидывая голову и захлебываясь горловым смехом. Когда он наконец засобирался уходить, она взяла его за руку и крепко пожала ее, сказав, что он смелый и интересный молодой человек. Она также пригласила его заходить, если он снова окажется рядом во время одной из своих прогулок.
Он выждал пару недель, прежде чем воспользоваться ее предложением, и все это время прикидывал различные варианты действий, рассматривая их мысленно с самых разных точек зрения. Знания были равны силе, но успешное использование этой силы требовало тщательной подготовки. Ему следовало беречь свою репутацию, и он хотел быть уверенным, что миссис Бекетт будет молчать.
Он выбрал четверг. День был знойный и душный, и над головой стояли высокие купы облаков, обещая грозу. Миссис Бекетт была в саду, выпалывала сорняки вдоль дорожек и, похоже, была рада увидеть его. Хороший повод сделать перерыв, пошутила она. Налила ему стакан лимонада из кувшина, который держала в кладовке, и предложила, чтобы они выпили его не на жаре, а в прохладе кухни. Они сидели лицом друг к другу за выскобленным сосновым столом, и на их коже медленно высыхал пот. Это была не та сцена, которую он себе воображал, но достаточно близкая, так что он приступил к делу. Он сказал ей, что уезжает на месяц вместе с матерью в Бад-Райхенхале, курортный городок в Баварских Альпах, погостить у немецких друзей его отца. Герр Кеттельман постоянно участвовал в гонках в Бруклендсе, а его старший сын Лутц хорошо вписывался в компанию, он был веселый, раскованный и любил скабрезные шутки. Он сделал вид, что побаивается путешествия за границу, высказав предположение, что приглашение – всего лишь жест сочувствия к женщине, которую Кеттельман едва знал. Она сказала ему, что не стоит быть таким циничным и принимать доброту за жалость. Он опустил глаза в стол, кивая ее неоспоримой мудрости и извиняясь за свои дурные мысли.
Так это и продолжалось, как он планировал: он, обеспокоенная юная душа в поисках наставника, и она, охотно принявшая на себя эту роль. Миссис Бекетт стала менее уверенной, когда он перевел разговор на нее, ее жизнь и ее мужа. Он изображал интерес, слушая ее сказки о любви, браке и о небесном счастье – вранье, которое заводило его, побуждало действовать.
Когда она поднялась, чтобы наполнить стаканы, он последовал за ней к шкафу и сказал, что никогда не встречал такую, как она. Миссис Бекетт вручила ему стакан и сказала, чтобы он не говорил глупости. Он взял ее руку и поднес к губам, но женщина отдернула ее прежде, чем он успел поцеловать. Он был высок для своего возраста, скорее мужчина, чем мальчик, и, похоже, теперь она это почувствовала. Оттеснив его от кладовки, сказала, что должна возвратиться к своим сорнякам до того, как пойдет дождь, и посоветовала ему поспешить домой, чтобы не промокнуть. Он не отвечал – просто смотрел на нее. Когда женщина твердо сказала, что ему следует уйти, он спросил ее о лысом мужчине.
От лица ее отхлынула краска, но она быстро справилась с собой, заявив, что понятия не имеет ни о каком лысом мужчине. Затем, вынужденная признать существование мужчины, сказала, что это ее брат. Когда же он спросил, считает ли она нормальным для женщины каждый четверг проводить два часа в затемненной спальне со своим братом, миссис Бекетт начала осознавать безнадежность ситуации. Она еще пыталась сорваться с крючка, сначала взывая к его совести, а затем истерически приказывая идти и делать свое грязное дело. Но оба понимали, к чему неминуемо приближаются. Миссис Бекетт спросила у него, что он хочет за молчание. «То, чего я раньше никогда не имел», – ответил он.
Он мог не знать, как себя вести, что делать, но не сомневался, что справится. Он знал: у него большой член, потому что видел других ребят в школьном душе после игр, они также видели его и уважительно отзывались о размерах его мужского достоинства.
Похоже, что это не доставило миссис Бекетт удовольствия. Но он не думал о ней, он думал о себе, глядя, как входит в нее и выходит, и удивляясь: неужели вот из-за этого столько беспокойства? Стараясь набраться опыта, он заставлял ее принимать всевозможные позы, что немного разнообразило развлечение. Пассивность партнерши не дала ему удовлетворения, но и не помешала его стараниям. Он сделал то, ради чего пришел, затем оделся и удалился. У дверей спальни он обернулся и заверил ее, что сохранит секрет. Хотел дать ей знать, что он человек слова. Она тихо плакала, уткнувшись в подушку, и даже не посмотрела на него.
Буря разразилась, когда он пересекал луг. Молнии полосовали небо, гром эхом отдавался в холмах, дождь лил потоком, промочив его до костей. И тем не менее он оставался до странности равнодушен к беснующейся природе. Он мрачно размышлял, что должен делать, куда двигаться.
В то время он еще этого не знал, но ответ лежал неподалеку, в Бад-Райхенхале.
День третий
Макс сидел за рабочим столом, правя красным карандашом сводки новостей, когда зазвонил телефон. Он раздраженно снял трубку:
– Да?
– Я чувствую, что ты не в духе.
– Фредди…
– Плохое утро?
– Тот новый парень, которого мы взяли. Ты встречал его на вечеринке…
– Пембертон.
– Выяснилось, что он считает себя Шекспиром.
– Он научится. С твоей помощью.
– Спасибо, успокоил.
– Слушай, Макс, я узнал, кто она такая.
Улыбка замерла на губах у Макса.
– Та девушка?..
– Теперь у нее есть имя. Кармела Кассар. Здесь был ее отец и опознал тело. Как мы и думали, она тоже оказалась королевой шерри.
– Ты говорил с ним?
– Не беспокойся, я был очень сдержан.
– Я не это имею в виду.
– Ну да. У тебя есть карандаш?
Макс нацарапал на листке все, что Фредди удалось выяснить и из официальных документов в морге, и из разговора с отцом. Кармела жила с родителями в доме на холме рядом с Паоло, на склоне, который шел к кладбищу Санта-Мария-Аддолората. Она всегда возвращалась с работы поздно, между часом и двумя ночи, но в течение пяти месяцев, что работала в «Синем попугае», без приключений добиралась до дому.
Макс знал «Синий попугай», хотя и никогда не задерживался там допоздна. Это был один из танцзалов, предназначенных для офицеров, а это означало, что помещение было чуть более просторным, чем в других местах, пол безукоризненно отполирован, а напитки дороже. Он был в «Синем попугае» несколько раз вскоре после прибытия на остров, когда там с большим шоу выступала звезда из Венгрии. Бесси из Будапешта не пыталась подражать па прима-балерины, что не мешало ей представить свою версию «Умирающего лебедя» изумленным британским офицерам. Насколько он помнил, ангина стала причиной ее внезапного исчезновения со сцены. Боеприпасов было немного уже тогда, но пара береговых батарей получила приказ проводить Бесси салютом, когда фрегат, что нес ее к спокойной жизни в Гибралтаре, вышел из Гранд-Харбора.
С тех пор Макс не бывал в «Синем попугае», но он представлял себе осыпавшуюся позолоту зеркал в узком обеденном зале, вытертую бархатную обивку и расставленные повсюду поникшие пальмы.
– Она раньше где-нибудь работала?
– Я не спрашивал. А надо было?
– Что-то еще?
– Да. Но, скорее всего, это не имеет смысла. Она отправилась на работу в четверг днем, к пяти часам, – она всегда отводила час на прогулку, – но нашли ее только в субботу утром.
– Где именно?
– На глухой улочке в Марсе. Эта улица ведет к ее дому, но вряд ли девушка могла пролежать там целый день никем не замеченной.
Макс взвесил разные версии, отвергая одну за другой. Выдержала проверку только одна, и она не доставила ему удовольствия.
– Значит, ее где-то держали двадцать четыре часа…
– Похоже на то.
– Или, может быть, девушка уже была мертва; он просто по какой-то причине не мог избавиться от тела. Вероятно, это было слишком рискованно.
Они продолжали искать объяснения. И самой мрачной была мысль, что все это время ее держали заложницей.
– Трупное окоченение свидетельствует о другом. Оно уже было значительным, когда я впервые увидел ее около полудня в субботу. То есть можно сказать, что с момента смерти был промежуток между двенадцатью и двадцатью четырьмя часами. Ближе к двенадцати при такой жаре.
Все это позволяло предполагать, что жизнь ее оборвалась ночью в пятницу. И наверное, не в Марсе. Туда просто подбросили тело. А похитили ее где-то по пути домой, скорее всего, в каком-нибудь уединенном месте. Но где убийца держал свою пленницу всю пятницу? И как он перенес ее сюда? Вопросы следовали один за другим.
– Макс, я вот что подумал… Мы должны пойти к кому-нибудь с этой историей.
– В последний раз тебя выставили из приемной губернатора. Почему, ты думаешь, они снова так не поступят? Нам нужны такие доказательства, от которых нельзя отмахнуться.
Это был хитрый ход с его стороны – представиться стойким борцом за истину, когда на самом деле ему было нужно лишь чуть больше времени, чтобы прикинуть последствия скандала, который разразится на острове.
– Фредди, мне нужен всего лишь день-другой.
– Я бы с радостью предоставил их тебе. Но вот он?..
– Что ты имеешь в виду?
– Я не хочу, чтобы на моей совести лежала еще одна смерть.
– А ты думаешь, я хочу? – Макс помолчал. – Я прошу тебя поверить мне. Пару дней, чтобы кое-что проверить. Я сразу же приступлю к делу. Обещаю.
Фредди помолчал.
– Ладно, но тебе придется всем заниматься самому. Меня отправляют работать в Мтарфу.
Это было свидетельство хирургического мастерства Фредди, потому что его почти все время перебрасывали из одного госпиталя на острове в другой, в зависимости от того, где требовалось его присутствие. И не было смысла взывать о снисхождении.
– Когда ты получил приказ?
– Десять минут назад. Только что в Луге сел истребитель. И штурман тяжело ранен.
– Мне нужно точно знать, когда были найдены две другие девушки.
– Тогда оставайся на связи, я позвоню.
Макс провел полчаса, расчищая стол и давая указания членам своей команды. Они вполне могли справиться во время его отсутствия. Он уже собрался уходить, но заунывный вой воздушной тревоги остановил его на пороге.
– Проклятие, – пробормотал Макс, направляясь к лестнице, которая вела на крышу.
Флер-де-Лис занимал возвышенность между Хамруном и Биркиркарой, и с крытой цинком крыши церкви Святого Иосифа открывался один из прекраснейших на острове видов. Круговая панорама охватывала Рабат и на западе стены Мдины, что примостились на макушке белой скалы, над высохшей южной долиной, где, как кости на столе, были разбросаны городки и деревушки. На востоке за Валлеттой и ее гаванями-близнецами простиралось бесконечное пространство голубовато-зеленой воды. Увалистые холмы, которые плавно уходили к северу за Мдиной, не имели стратегического значения для врага. Все, что интересовало немецких пилотов – аэродромы, доки и база подводных лодок, – лежало вне поля зрения человека, стоявшего на крыше церкви Святого Иосифа.
То был библейский пейзаж – выжженное солнцем, без теней пространство, разрезанное на миниатюрные поля густой паутиной каменных стен. Стены служили для того, чтобы горячие летние ветры из Африки не сдували драгоценную почву. Зимой григейл, дувший с северо-запада, приносил проливные дожди, которые все превращали в грязь.
Однако сейчас над головой висело медное солнце, и первые галеоны белых облаков уже скапливались над островом.
Макс повернулся, когда большие орудия на гребне Та-Джиорни с грохотом дали залп в воздух. Бледные шары зенитного огня пятнами повисли в небе на северо-востоке, оповещая о появлении стремительных эскадрилий «восемьдесят восьмых» под плотной охраной.
Скоро стало ясно, что аэродромам предстоит принять очередной жестокий удар, и Макс почувствовал, что запланированное на день ускользает от него. Передвигаться, как и большинству жителей Мальты, можно было только в перерывах между налетами, и даже тогда вы одним глазом посматривали в небо – не появится ли одинокий мародер, проскользнувший мимо радаров. За минувшие пару месяцев нехватка горючего очистила улицы от машин, и одинокий мотоциклист, вздымающий клубы пыли, был легкой добычей для вражеского пилота, у которого зудел палец на кнопке пуска.
Макс только один раз угодил под бомбежку – на старой пыльной дороге, которая петляла между Гхайн-Туффиехой и Мдиной, но неожиданность и ярость этой атаки навсегда остались у него в памяти. Он было помчался вперед, чувствуя, как ветер ударил в лицо, но в следующий момент дорога перед ним взорвалась. Истребитель проскочил мимо, едва он заметил его, и прошло несколько секунд, прежде чем его мозг смог установить связь между промелькнувшей мимо него точкой и воронкой, появившейся на дороге. Макс мог бы куда быстрее обработать эту информацию, не будь он отвлечен в момент атаки. Мысль о трех безмятежных днях на берегу моря в Туффиехе замедлила его реакцию.
Он заработал короткий отпуск впервые за год, проведенный на острове, когда занял пост заместителя Чарлза Хедли, который в то время возглавлял информационный отдел. Хедли также исполнял обязанности заместителя главного цензора, чем и объяснял, почему толком не справляется ни с одной работой. Макса вряд ли можно было назвать слишком старательным по натуре, но он никогда не видел, чтобы кто-то столь же истово уклонялся от своих обязанностей, как Хедли.
Впрочем, связи играли свою роль, и оксфордское образование Хедли могло бы помочь ему неплохо устроиться, не окончи он один из второстепенных колледжей. Мало кто удивился, когда Хедли отказался возвращаться после одного из своих «отпусков» в Александрию, и отношение к его новому «назначению» лучше всего высказал Хьюго, который знал его еще по университету:
– Хороший парень, старина Хедли, но явно не стремится на передовую, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Макс никогда не был уверен, что намеки Хьюго, будто Хедли был застигнут на месте преступления с юным египетским мальчиком, имеют хоть какое-то отношение к слухам.
Как бы там ни было, Макс получил повышение, хотя оно не соответствовало ни его возрасту, ни опыту, и стал управлять отделом. Однако гордость по поводу столь стремительного карьерного взлета вскоре приказала долго жить; он быстро понял то, что другие осознали задолго до него, каково это – руководить отделом. Он оправдывал себя, что оказался на столь высоком посту, – понимал, в чем причина, – но ему все еще было странно, что стремление манипулировать мозгами стало для него совершенно естественным. Он всегда считал себя одиночкой, индивидуалистом. Конечно, такое представление годами создавала его семья – единственное, во что он верил. Тем не менее он оказался здесь, глубоко погруженный в размышления о массовом мышлении, стараясь заранее предугадывать реакции массы на те или иные события, руководя ими и просвещая их, верховный священник у алтаря великого бога морали.
Это было далеко не безопасное существование. Через месяц после того, как занял новый пост, он был ранен в плечо шрапнелью подвесной мины и решил, что его могут переместить. Затем в начале сентября пришло письмо от Элеоноры, в котором сообщалось, что она изменила свои планы относительно их помолвки. Помолвка была назначена на май, и его первая мысль была обо всех этих письмах, о нежных словах, которые он писал ей на протяжении трех месяцев, в то время как ее чувства были отданы безликому и безымянному канадскому пилоту, который завладел ее сердцем. Но его первые мысли были прагматичными и полными жалости к самому себе. Вряд ли это можно было назвать достойной реакцией мужчины, который потерял свою первую любовь.
Разговоры о его неудаче на сердечном фронте стали циркулировать главным образом благодаря Розамунде и Хьюго, которые давно заняли в его жизни место суррогатных родителей – психиатр и советница по всем вопросам. Он также чувствовал их руку за приказом, который пришел сверху и на несколько дней освободил его от исполнения служебных обязанностей, чтобы зализать раны. Он выбрал Гоцо. Маленький плодородный островок рядом с северным побережьем, с удобным и быстрым паромным сообщением, был популярен среди тех, кто стремился хоть на короткое время оставить войну за спиной. Отель «Ривьера» порекомендовала Митци.
Он не разочаровал его. Возведенный из камня отель высился над мелким заливом, защищенным двумя внушительными мысами; с тыла же на острове тянулось несколько песчаных пляжей. Это было отдаленное и приятное место, подлинный оазис в изрезанной береговой линии. Отель был чистый и удобный, его кухня предлагала богатое разнообразие блюд из свежей рыбы и овощей, а бар изобиловал напитками. Поселившись в нем, Макс впервые за эти месяцы полностью съедал первое блюдо, запивая его бутылкой на удивление хорошего белого вина. Затем он уходил к себе, чтобы предаться полуденному отдыху, и спал, как рухнувшая статуя, по шестнадцать часов.
На лицах остальных гостей читалось, что им нужна такая же база, чтобы отдохнуть и прийти в себя, и, обмениваясь дежурными вежливыми фразами, они не докучали друг другу. Вражеские самолеты проходили в вышине так часто, что на них просто не обращали внимания. Многие придерживались одного и того же режима: в перерывах между едой, плаванием и выпивкой валялись на пляже, листая пустые романы. Вода в заливе даже на исходе лета была чистая, теплая, так и манила к себе. Из-за войны в заливе расплодилась рыба, и множество рыбаков каждое утро являлись бог знает откуда и качались на волнах в своих раскрашенных лодках. Некоторые продавали свой улов прямо на месте, и каждое утро невысокий коренастый шеф-повар спускался по крутой тропинке на пляж, рассматривал улов и выражал разочарование – стандартная прелюдия к громкой торговле.
Рыбаки отлично знали время возвращения итальянских бомбардировщиков. Макс не мог ответить на этот вопрос или, точнее, он его не понимал, пока ему не объяснили, что итальянцы, не в пример своим бесстрашным немецким союзникам, склонны поджимать хвост при первых признаках сопротивления и сбрасывали бомбы недалеко от острова. Когда это случалось, рыбаки переставали таскать свою добычу с глубины, а собирали ее прямо с поверхности. Это было впечатляющее зрелище – поверхность моря, усеянная брюшками оглушенных рыб.
На третий день пребывания здесь Макс отправился на юг по прибрежной тропке. Было яркое безветренное утро. Морская гладь выглядела необычно спокойной и гладкой, как в пруду, и волны лениво лизали основания скал. По пути его охватило странное чувство, словно времени больше не существует. По чьим следам он шел? Сколько людей прошло по этой извилистой тропе за миллионы лет? Тропа была та же, но люди другие, и каждый нес с собой свои надежды, мечты и сожаления.
У Мальты была богатая история, полная романтики и насилия. Как могло быть иначе? Остров стоял на перекрестье путей в Средиземном море, ближе к Европе, чем к Африке, пусть и ненамного. Он обладал едва ли не самыми лучшими гаванями в мире. Неудивительно, что так много морских бродяг старалось присвоить их себе. Волны финикийцев, греков, карфагенян, римлян и византийцев выплескивались на остров – только для того, чтобы их сменили другие. Арабы-фатимиды пришли по тому же пути, что и другие, однако их язык по-прежнему жил в речи современных островитян. С тех времен нормандские рыцари, испанские гранды и наполеоновские генералы считали остров своим домом. Насколько иным был он, офицер, призванный в армию его величества?