355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мариус Габриэль » Авантюрист » Текст книги (страница 3)
Авантюрист
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:36

Текст книги "Авантюрист"


Автор книги: Мариус Габриэль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

– Как видите, мы лечим их специальным снадобьем. Мазь сделана на основе масла, полученного из молока самки тибетского яка. На Западе вы не найдете ее ни в одной аптеке, – добавил он с усмешкой. – Но здесь, в Непале, у нас есть кое-какие лекарства от наших непальских проблем.

– Вы замечательный доктор, – сказала Ребекка. – И лечите меня чудесно. Большое вам спасибо за все.

Слышать это ему было приятно. Он, кажется, даже слегка покраснел, Ребекке удалось это заметить, несмотря на его смуглую кожу.

– Мы и впредь будем делать для вас все возможное, – торжественно произнес он. Затем снова надел ей на кисти варежки и коснулся лица. – Вокруг носа и рта также имеется определенное обморожение. Но это не страшно. Омертвевшая кожа скоро начнет шелушиться, а потом ваше лицо станет таким же благопристойным, как и прежде.

Надо же, ее лицо снова станет «благопристойным». Ребекка давно уже не слышала этого архаического эпитета, но не улыбнулись. Моан Сингх, очевидно, получал удовольствие, практикуясь в английском, на котором, кстати сказать, говорил совершенно свободно.

– Хорошо, – отозвалась она.

Он деликатно откашлялся.

– Вчера вы спрашивали о вашем ребенке. Эти галлюцинации имеют под собой какую-то почву или просто результат перенесенной травмы и введенных препаратов?

– У меня действительно был ребенок, – тихо произнесла она. – В последний раз, когда я лежала в больнице, это были роды.

Он слегка смутился.

– О, понимаю. Но теперь память к вам вернулась полностью. Вы сознаете причину, по которой здесь оказались, знаете сегодняшнюю дату и все остальное?

Она кивнула:

– Разумеется.

– Мы очень тщательно проверили. Никаких органических мозговых травм, к счастью, не обнаружено. Конечно, у нас очень примитивное оборудование…

Он осекся, посмотрев на ее лицо. Неожиданно Ребекку сильно зазнобило. Сингх заботливо укутал ее одеялом, подоткнув со всех концов.

– Вы еще не вышли из шокового состояния, поэтому некоторое время будет скакать температура. Хотите, я скажу сестре, чтобы она принесла вам чашку горячего чая и еще одно одеяло?

– Спасибо. Я была бы очень признательна.

– Ваш знакомый, мистер Уоррен, уже на ногах. Он спрашивал меня, нельзя ли ему навестить вас. Как вы?

Некоторое время Ребекка молчала, обдумывая, готова ли она к встрече с Робертом. Но смысла откладывать не было. Ему, наверное, не терпится покинуть Катманду.

– Да, – наконец отозвалась она. – Скажите ему, что он может прийти.

– Замечательно, – весело проговорил Сингх. Он поднялся и вышел из палаты.

Наконец по телу разлилось приятное тепло. С доктором Сингхом, вне всяких сомнений, ей повезло, хотя больница, с учетом тех стандартов, к которым привыкла Ребекка, очень скромная – это мягко выражаясь. Он сказал, что у них устаревшее оборудование. В это можно поверить, если посмотреть на обветшалое здание и убогую обстановку.

На стене прямо перед ней висел блеклый плакат, призывающий непальцев соблюдать гигиену. В палате, кроме ее кровати, было еще пять. И все заняты. Тяжелых пациенток от остальных отгораживали выцветшие занавески. В большое окно виднелись деревья, которые сильно поливало дождем. Она могла также видеть ярусы крыш храма Ниагапэла, возвышающегося над городом, и низкие облака, облепляющие горные склоны. Откуда-то поднималась струйка серовато-коричневого дыма – наверное, в одной из многочисленных деревенек, разбросанных в округе, что-то горело, – создавая характерный мазок на фоне безупречно чистого тумана. А над всем этим царили Гималаи, безжалостные и окоченевшие.

Ребекка задумчиво смотрела на свою гипсовую повязку. Эта традиционная ортопедическая процедура была вполне в пределах возможностей больницы. На дощечке в ногах кровати был прикреплен рентгеновский снимок ноги. Она вспомнила широкие округлые коридоры своего госпиталя в Америке и оборудование стоимостью в миллионы долларов.

Пришла сестра с чаем, очень темным и обжигающе горячим. На вкус он был довольно неприятным, но она, обхватив чашку обеими руками в варежках, стала послушно делать маленькие глотки, размышляя о том, что за слова придумал Роберт для разговора с ней. Ведь все уже было сказано там, в горах. Но конечно, шкура у Роберта толстая, как у слона.

– Ребекка.

Она подняла глаза. Опираясь на алюминиевый костыль, в палату входил Роберт. Ноги в непальских сандалиях были перевязаны.

Он осторожно опустился на стул, который до этого занимал Сингх, и шумно перевел дыхание. Она смотрела на него всего мгновение, еще меньше – в его темно-голубые глаза, но все же успела заметить, что нос и щеки сильно обморожены. Его распухшие губы скривились в горестной улыбке.

– Как нога?

– Нормально.

Он чуть приподнял перевязанную ногу.

– Я потерял вот здесь две фаланги. Чтобы прийти в себя, потребуется некоторое время.

– Очень жаль.

– Буду потом хвастаться перед внуками. – Он взмахнул ногой.

Да, действительно есть чем гордиться. Ребекка знала, что он приготовил какую-то речь, но будь она проклята, если хоть чем-нибудь облегчит ему задачу. Она молчала.

– Какое счастье, что нам так повезло, – сказал он.

– Это верно. Особенно мне, после того как ты бросил меня там умирать.

Он подался вперед.

– С чего это ты взяла, что я бросил тебя умирать?! Просто в одной связке нам двоим выбраться было невозможно. Дело в том, что в подобной ситуации нужно двигаться по отдельности. Я это понял и отстегнул веревку, потому что ты все время спотыкалась и затрудняла движение. Это же было лучше, чтобы я шел впереди, показывая дорогу.

– Ах вот оно что? Значит, ты пошел вперед показывать дорогу?

Он поморщился и резко произнес:

– Если бы я не отстегнул веревку, тебе бы ни за что на свете не удалось спастись. Тебе следует поблагодарить меня за это.

– Ну и дерьмо же ты, Роберт! Значит, я должна тебя благодарить. Струсил, бросился спасать свою шкуру. В конце концов это можно понять. Но разыгрывать сейчас из себя чуть ли не благородного спасителя – это уже просто сверхнаглость.

– А ты что, предпочла бы, чтобы мы оба погибли в горах? Неужели это лучше, чем вернуться живыми, но порознь?

У нее внутри вскипала черная злость.

– Ты притащил меня в этот чертов Непал. Разыгрывал из себя такого опытного альпиниста, а сам оборвал веревку и сбежал. Я не могу понять только одного, Роберт: что тебе сейчас от меня надо?

– Нас было три брата в семье, – проговорил он другим тоном, – и я был самым младшим. В детстве они научили меня плавать, просто бросая в озеро. Каждый раз, когда я вылезал на берег, они бросали меня снова. Вот так я научился не тонуть.

– Ты мне уже это рассказывал, Роберт.

– Точно так же они научили меня лазить по горам, – продолжил он. – И я с детства привык действовать таким же образом, Ребекка.

Слышать его голос больше не было никаких сил. Она отвернулась.

– Тебе лучше уйти, Роберт.

Она слышала, как он тяжело поднимается на ноги, чуть постанывая от боли.

– Мне жаль, что все так получилось, – произнес он наконец. – До свидания, Ребекка.

Она слышала, как в тишине замерли его шаркающие шаги Слава Богу, что все это наконец кончилось.

Сан-Франциско

– Для того чтобы все это устроить, ей пришлось бы встать с постели. Но она не вставала, – заметил Кэнделл.

– Нет, не вставала. – Луиза Стайглитц взяла в руки фотографию места происшествия. Сама кровать была сделана из негорючих материалов и потому наполовину уцелела, а вот то, что лежало на ней… Такую картинку слабонервным лучше не показывать.

В прошлом году после пожара в саду, когда сгорел сарай, доктор Эван Брокмен, увидев Луизу Стайглитц, почему-то мысленно сравнил ее с валькирией. Так вот, он был не прав. На самом деле Луиза была рыжеватой блондинкой, лет где-то тридцати пяти, с превосходной фигурой, возможно, только более спортивной, чем ему нравилось. Но для той работы, какой она занималась, сила была качеством совершенно необходимым.

Дом Флорио она посещала третий раз. Впервые это было два года назад, когда горничная, заснув в постели с горящей сигаретой, получила серьезные ожоги. Пострадавшая женщина упорно отказывалась признать свою вину и безуспешно пыталась подавать на хозяев судебные иски. Сейчас Стайглитц засомневалась насчет сигареты.

Второй раз это случилось год назад, когда младшая девочка, взяв канистру с бензином, устроила кремацию своих кукол. Никаких судебных разбирательств тогда тоже не проводилось, хотя случай был очень странный, и причины, заставившие юную Терезу Флорио так безжалостно расправиться с милыми беззащитными игрушками, никто толком не проанализировал.

В этот раз последствия пожара оказались наиболее трагическими. И все тоже как-то странно получилось. Серьезным образом оказалась повреждена только более поздняя пристройка, в то время как основное здание в викторианском стиле осталось нетронутым. Уж больно каким-то избирательным оказался огонь – быстро и эффективно достиг своей цели и благополучно прекратил существование.

Теперь самое главное – причина. Кто мог все это затеять? Да кто угодно. Любой, кто в это время находился в доме. Например, персонал. Правда, все они жили в другом крыле. Две девочки, которые в эту ночь находились в гостевой спальне. Почему? Потому что в их спальне проводили ремонт. Еще одно странное совпадение, размышляла Стайглитц, которое спасло им жизни. При самом лучшем исходе они обе остались бы на всю жизнь обезображенными. Нет, если бы они в эту ночь спали в своих постелях в детской, что находится в задней части дома, то, вне всякого сомнения, обе теперь были бы мертвы. В данный момент девочки в больнице, и их отец тоже там.

Стайглитц уже опросила двух маляров, работавших в детской. Оба клялись, что ни паяльные лампы, ни горячий воздух для обдирания старой отделки не использовали, и коллоидную массу для грунтовых покрытий тоже вчера на газовой плите не расплавляли. Когда уходили домой в пять, то проследили за тем, чтобы все электрические приборы были выключены из розеток. Буквально через несколько часов после ликвидации пожара место происшествия прочесал собаковод с Алексом, специально дрессированным Лабрадором, который не обнаружил никаких следов возбудителей пожара, типа бензина и прочего.

Динамика пожара и направление ветра указывали на то, что пламя возникло где-то здесь, в спальне Барбары Флорио.

Стайглитц и ее судебный помощник Дэвид Кэнделл тщательно обследовали пожарище, фотографируя и время от времени кладя в пакет образцы пепла. Наверное, таких пакетов понадобится не меньше сотни. Для Луизы и так было ясно, что огонь мог возникнуть в каком-нибудь укромном месте – либо в шкафу, либо под половицами.

Она присела на стул рядом с обезображенным трупом. Специальной бригаде пришлось даже применить лебедку, чтобы очистить место от тяжелых обломков, которые обрушились сверху, из ванной этажом выше. Стайглитц показалось, что Барбара Флорио умерла раньше, чем ее достигло пламя. Тело полностью сохранилось, хотя и сильно обуглилось. Возможно, специальная экспертиза подтвердит догадку Луизы насчет времени наступления смерти. В каком положении в этот момент находилась Барбара, сказать было трудно. В пламени ее мускулы и сухожилия иссохли и сморщились, конечности выгнулись характерным образом, как это обычно бывает у сильно обгоревших трупов, а все тело было скручено.

Луиза Стайглитц всмотрелась в лицо несчастной. За свою жизнь она видела слишком много таких лиц и поэтому не ужасалась. Но, как всегда, испытывала огромную жалость. Она хорошо помнила миссис Флорио по своему последнему визиту в этот невезучий дом – красивая эффектная блондинка, она еще тогда сразу после пожара в саду сильно передозировалась лекарствами, и ее забрали в больницу, вместе с дочерьми. Разумеется, точную идентификацию сделают позднее, по зубам, потому что «это», лежащее перед ней, с человеческим существом сходства практически не имело.

Луиза перевела взгляд на руки. Вот два кольца, они сохранились, это хорошо, может помочь. Она сделала пометку в блокноте и щелкнула затвором фотоаппарата. А затем присмотрелась повнимательнее, и ей вдруг стало холодно под душным асбестовым рабочим комбинезоном.

Ладони погибшей слиплись в молитвенном жесте – для такого случая это было типично. Но они что-то сжимали и прижимали к похожей на черную стиральную доску груди. Это что-то было кремировано вместе с Барбарой Флорио, но в отличие от нее погибло не полностью, потому что одна из частей была керамической.

– Что за чертовщина? – пробормотала она.

Работавший с другой стороны постели Дэвид Кэнделл поднял глаза.

– Что-то нашла, Луиза?

Стайглитц потрогала предмет кончиком карандаша. Действовать следовало очень осторожно, потому что кисти рук, особенно истончившиеся пальцы, были невероятно хрупкими, их ни в коем случае нельзя было потревожить.

Наконец она поняла, что прижимает к себе сгоревшая женщина.

– Боже мой, – проговорила Луиза. – Иди, взгляни на это.

Катманду

– Доктор Кэри! Извините, что побеспокоил.

Ребекка подняла голову. Она, кажется, слегка задремала. У постели стоял мужчина, европеец, в фетровой шляпе с широкими мягкими опущенными полями и куртке. И то и другое мокрое, потому что за окном лил дождь.

– Добрый день.

Мужчина снял шляпу. При этом обнаружились седая голова, мокрые седые усы и красное обветренное лицо.

– Меня зовут Франклин Барбер. Я из американского посольства в Катманду. Приехал вас проведать. Как ваши дела?

Он протянул холодную влажную руку, которую она быстро пожала.

– У меня все в порядке, спасибо.

– Это прекрасно. – Барбер присел на стул рядом и поставил на ее столик полиэтиленовый пакет. Из него торчало несколько американских журналов.

– Я подумал, вам захочется узнать последние новости.

– Вы очень добры.

За окном потемнело, собиралась гроза. Очередная. В палате тоже очень быстро стало темно. Под потолком замигала, включаясь, лампа дневного света, тут же все обесцветив. На окно обрушился ливень, а вскоре прогромыхал гром. Гость сделал жест мокрой шляпой в сторону гипсовой повязки.

– Сильно мешает?

– Как будто в постель положили пушку. – Она улыбнулась. – Ничего, это переносимо.

– Хорошо. Я говорил с доктором Сингхом, вам придется задержаться в Катманду по крайней мере на месяц.

– Я знаю.

– В этом году не повезло с погодой, – продолжил Барбер. – А вообще летом в горах пурга не редкость. Здесь, знаете ли, каждый год кто-нибудь гибнет. Я имею в виду из наших.

Ребекка кивнула.

– Мне повезло.

– Это верно. Мне звонили ваши родители. Они очень беспокоятся. Ваш отец прислал это. Пришло сегодня утром с дипломатической почтой.

– Спасибо. – Она положила тяжелый пухлый конверт на столик рядом с пакетом.

Франклин Барбер изучающе смотрел на Ребекку. Сенатор Кэри был большим человеком, а вообще-то привычки навещать каждого американского туриста, заболевшего в Катманду, у Барбера не было.

– Первое, что хотелось бы сделать, – проговорил он, – так это сегодня или в крайнем случае завтра перевести вас в международную клинику в Наксале.

– Я довольна тем, как меня лечат здесь, – сказала она.

Он не скрывал удивления.

– Но ведь там американские врачи. И условия намного лучше. Разве вы не видите, какая это примитивная больница? В конце концов, окружение у вас там будет соответствующее. Я имею в виду пациентов. Кстати, сейчас почти все сплошь альпинисты. С обморожениями, с переломанными костями, с переохлаждением организма.

Для Ребекки все это было не так уж привлекательно, как со всей очевидностью казалось Барберу. Желания общаться с богачами, купившими по каталогу восхождение на Аппапуну или Эверест, совершенно не было.

– Я обдумаю ваше предложение, – ответила она. – Спасибо.

– В тот же день, когда вы сюда поступили, вас осмотрел наш врач из посольства. Вы, наверное, этого не помните. Он сказал мне, что Сингх в основном все сделал правильно.

– Доктор Сингх хороший врач, – сказала она. Выражение «в основном» ей не понравилось.

Лампа замигала и постепенно погасла. Палата погрузилась в темноту. От оглушительного удара грома зазвенели оконные стекла. Ребекка услышала в темноте голос Барбера:

– Доктор Кэри, сегодня я буду разговаривать с вашим отцом. Могу я сказать ему, что у вас все в порядке? Что вы довольны лечением?

Это было очень похоже на ее отца, избегать прямого контакта, а действовать, например, через сотрудников посольства.

– Да, – ответила она. – Вы вполне можете так и сказать. Спасибо, что пришли меня навестить.

– Нет проблем. – Барбер поднялся и в полумраке нащупал ее руку, чтобы попрощаться.

Сан-Франциско

Майкл Флорио сидел неподвижный, как скала. Это в равной степени могло указывать как на глубочайшую апатию, так и на столь же интенсивное внутреннее напряжение. Проблема состояла в том, что детектив Бианчи не могла сейчас решить, на что именно. Да и никто, наверное, не смог бы наверняка определить, что там творится под броней, какую надел на себя этот человек.

Уж слишком много было противоречий. Например, то, что он одет во все черное, совершенно не обязательно означало траур. Друзья утверждали, что он набожный католик – это, несомненно, свидетельство в пользу траура, – а враги, напротив, характеризуют Флорио как человека глубоко порочного, испорченного и развращенного, приверженного к наркотикам и алкоголю (по крайней мере в прошлом). Если прислушаться к этому, то тогда это вовсе не траур, а просто черпая меланхолия. Глаза скрыты под дорогими темными очками. Зачем? Чтобы спрятать опухшие от слез глаза или просто спрятать? Черные стекла устремлены на лица сидящих перед ним детективов.

Карла Бианчи оперлась о подоконник, стоя спиной к свету. Ее напарник Эл Рейган сидел за столом, загроможденным бумагами. Напротив разместился Майкл Флорио, а рядом – его адвокат Пол Филиппи, имевший репутацию искусного пройдохи. Для четверых маленькая комната дознаний была несколько тесновата. Рассчитана явно не на клаустрофобов.

Выступал Рейган, а Карла Бианчи, поразмыслив, пришла к выводу, что пока воздержалась бы от окончательного суждения относительно внешности Флорио. В принципе все указывало на то, что перед ней сидит самый интересный мужчина, какого она только видела в своей жизни, но до тех пор, пока он не снял темные очки, судить рано. Интересно, что там под ними? Было бы острым разочарованием, если бы его глаза оказались, например, бегающими или смущенными. Короче говоря, глазами слабака. Что же касается всего остального, то оно было в полном порядке. Высокий, худощавый, черты лица решительные, энергичные, нос с легкой горбинкой и прекрасный жесткий рот. Этот тип лица с равным успехом мог принадлежать как человеку набожно-сострадающему, так и злобно-мрачному. Сложный персонаж, нет вопросов. И эта аура властности, сильно отличавшая его от людей, которых она со своим напарником обычно допрашивала в этой комнате. То, что он не запуган, это очевидно, но и враждебности пока никакой вроде не заметно. На все вопросы он отвечал совершенно спокойно. Вот адвокат – другое дело. Этот чуть ли не на каждый вопрос раздраженно вскидывался и решительно возражал.

– Мистер Флорио, – произнес Эл Рейган, – в нашей криминалистической лаборатории проведен анализ образцов, взятых на пожарище. Результаты позволяют сделать вывод, что пламя возникло в платяном шкафу в спальне вашей жены. Бригада криминалистов внимательно изучила все свидетельства. Вывод: неожиданно и беспричинно вспыхнула висящая на плечиках одежда. Самым логичным было бы предположить, что это произошло в результате поджога.

– Почему это кажется вам логичным, детектив Рейган? – быстро спросил адвокат.

– Когда в результате пожара имеются человеческие жертвы, адвокат Филиппи, мы автоматически считаем это подозрительным. До тех пор, пока не обнаруживаем свидетельств обратного. Например, короткое замыкание или что-нибудь в этом роде. К сожалению, в данном случае ничего подобного не обнаружено.

– А свидетельства, неопровержимо подтверждающие версию поджога, вы нашли? – спросил Филиппи.

Рейган покачал головой:

– Пока нет.

– Может быть, удалось обнаружить следы каких-нибудь приспособлений?

– Нет.

– А воспламенители любого типа вроде бензина?

– Пока нет. Но огонь сам по себе не загорается. – Рейган снова повернул голову к Флорио. – Как это получается, мистер Флорио, что в вашем доме так часто возникают пожары?

– Что-то не припомню ни одного пожара. – У Флорио был глубокий, слегка хрипловатый голос.

– Хм, в таком случае давайте полистаем книгу регистраций пожарной станции. Например, в прошлом году был вызов, когда ваша младшая дочь подожгла своих кукол, а заодно сожгла и садовый сарай. Вы это припоминаете?

– О да, – отозвался Флорио. – Куклы. – Кажется, при этом он даже слегка улыбнулся, как бы показывая, что данный инцидент во внимание не принимает.

– За два месяца до этого она устроила еще один пожар. Верно? На кухне вдруг воспламенилось растительное масло, что чуть не привело к очень серьезным последствиям. Это вы припоминаете?

– Тереза тогда задумала что-то приготовить. Ее не следовало оставлять одну на кухне.

– Правильно. А вот годом раньше у Кармен Прунеды, одной из ваших горничных, ночью загорелась постель, и она получила серьезные ожоги. Она ведь подавала на вас в суд по этому поводу, не так ли?

– Кармен Прунеда много курила, – смешался Филиппи. – Она заснула с горящей сигаретой. Таких случаев каждый год бывает не меньше тысячи.

– Она утверждала, что бросила курить.

– Хм, неужели вы ожидали, что она признает себя виновной в возникновении пожара? – сказал Филиппи, иронически улыбнувшись.

– И был по крайней мере еще один пожар, о котором нам известно. Три года назад, в октябре, на улице загорелся ваш автомобиль. Совершенно новый «мерседес». Таким образом, мы насчитали пять серьезных случаев возгораний, мистер Флорио. Среди которых один, приведший к тяжелым ожогам, а другой – к смерти и многим разрушениям. Вам это не кажется необычным?

– Не надо отвечать на этот вопрос, Майкл, – сказал Филиппи.

Флорио воспользовался советом адвоката и промолчал. Только высокомерно встряхнул головой, а четко очерченный рот чуть дернулся в слабой улыбке. Карла Бианчи заметила, как он повернул запястье, чтобы посмотреть на часы. Они у него были необычные – какая-то сверхтонкая хитрая штуковина в платиновом корпусе.

– Мы имеем все основания серьезно рассматривать версию о поджоге с целью убийства, – негромко произнесла Бианчи. – На это указывают три обстоятельства. Первое: время возникновения пожара. За час до рассвета, то есть когда кругом ни души. Второе: пламя очень быстро распространилось, причем только по одному крылу здания. И наконец, третье: жертва перед сном приняла что-то одурманивающее.

– Одурманивающее? – резко вскинулся Филиппи.

– А разве вы не видели результаты анализа крови? – спросила Бианчи, изображая удивление.

– Нет, – коротко бросил Филиппи.

– Его послали вам в четверг, – спокойно соврал Рейган. – Может быть, задержался на почте.

– Задержался? – Филиппи осторожно посмотрел сначала на одного детектива, потом на другого. Оба полицейских офицера были люди солидные. Правда, Карла Бианчи жила в счастливом браке и человеком была исключительно отзывчивым. Она видела свое предназначение в том, чтобы что-то исправить в этом несовершенном мире. Эл Рейган, напротив, пережил развод, причем со скандалом и взаимными обвинениями, и был столь же исключительно неприветлив и придирчив. Какое там исправлять – ему бы только обвинять и арестовывать.

– Вот. – Бианчи извлекла ксерокопии лабораторного анализа и передала их Флорио и адвокату. Те погрузились в их изучение. – Нам уже известно, – продолжила Карла Бианчи, – что смерть наступила в результате удушья дымом. Миссис Флорио умерла еще до того, как ее достигло пламя. Попыток подняться с постели она не предпринимала. Скорее всего оказалась неспособна. Как вы можете видеть, эти лабораторные анализы указывают на высокий уровень в крови алкоголя, а также… – она взглянула на бумажку, чтобы не перепутать названия, – …амитриптилина, циклобензаприна, лоразепама и диазепама. Какое-нибудь из этих названий вам знакомо, мистер Флорио?

– Похоже, что это все транквилизаторы или антидепрессанты, – сказал Флорио, поднимая глаза от листка. – Моя жена имела обыкновение принимать и то и другое.

– Понятно. Самым высоким оказался у нее уровень циклобензаприиа. Видите? Так вот, этот препарат в основном действует как мышечный расслабитель. Мы беседовали с врачом вашей жены, доктором Брокменом, и он утверждает, что циклобензаприн ей не выписывал.

– Моя жена любила смешивать лекарства в различных сочетаниях, – сказал Флорио. Он опалил волосы, когда спасал девочек, и поэтому был вынужден очень коротко подстричься. Это ему шло. Руки в нескольких местах были перебинтованы. В движениях его тела, облаченного в черную рубашку и брюки, угадывалась опасная грация хищника. – У людей, которые это делают, – продолжил Майкл Флорио, – развивается совершенно сверхъестественная сопротивляемость к действию лекарств. Я это знаю. Я гулял по тем же коридорам.

Карла не могла удержаться:

– Вы хотите сказать, что у вас были с этим проблемы?

– Можно сказать и так.

– Может быть, будете столь любезны и назовете с чем именно? – спросил Рейган.

– Начнем хотя бы с алкоголя, – охотно отозвался Флорио, – а дальше можно продолжить: амфетамин, кокаин, героин. И так далее, можете вписать сами. Из Вьетнама я возвратился с большим грузом за плечами.

– И десятком медалей на груди, – быстро влез Филиппи. – Но это к делу не относится. Мы можем идти?

– Одну минутку, – проворчал Рейган. – Как долго вы были привержены ко всему этому, мистер Флорио?

– Я и до сих пор к этому привержен, – мягко произнес Флорио.

Рейган резко выпрямился.

– Вы до сих пор принимаете наркотики?

– Нет. Я бросил наркотики много лет назад. Но наркоман всегда наркоман, детектив. – Он сделал паузу. – Так же как алкоголик всегда алкоголик.

И без того мрачный Рейган, у которого были проблемы с выпивкой, при этом замечании помрачнел еще больше.

– Просто интересно, как вам удалось покончить с героином?

– Я искал помощь и нашел ее.

– Какую помощь вы имеете в виду? Религиозную или медицинскую?

– А разве есть разница? – В глубоком голосе чувствовалось бесстрастное, однако приятное изумление. Бианчи вдруг осознала, что беседа испорчена, потерпела крах и попыталась вернуть все снова в нужную колею.

– Скорее всего вы правы, мистер Флорио. Ваша жена должна была иметь иммунитет к некоторым препаратам, но концентрация в ее крови циклобензаприна столь высока, что она вполне могла на него среагировать. Стать вялой и медлительной. А на фоне принятого алкоголя, который был обнаружен в ее крови, она, возможно, вообще не могла двигаться. Даже если очень хотела. Но что с ней происходит, миссис Флорио, видимо, сознавала.

– Это так печально, просто невероятно, – сказал Флорио. Хриплый голос приобрел трагическую окраску, как у хорошего артиста. У Карлы Бианчи даже мурашки забегали. Но тем не менее в его тоне она все равно уловила слабую тень иронии и подумала: «Он что, играет с нами, и к тому же дает нам это понять?»

– В нашем распоряжении имеется еще одна, довольно странная деталь, – продолжила она. Выбрала одну из фотографий места происшествия, сделанную крупным планом, и прошла вперед, чтобы показать Флорио и адвокату. – Это предмет, который нашли в постели миссис Флорио. Она сжимала его в руках. Вы можете сказать, что это такое?

Она наблюдала за адвокатом Филиппи и Майклом Флорио, которые внимательно рассматривали фотографию. Филиппи, чтобы получше рассмотреть, даже повернул голову набок.

– Похоже на куколку, – сказал он.

– Верно, мистер Филиппи. Это и есть кукла. Вы ее узнаете, мистер Флорио?

– Кажется, нет, – безразлично отозвался Флорио.

– Головка, а также ручки и ножки у нее сделаны из фарфора. Они уцелели в огне, хотя, конечно, в сильно поврежденном виде, а волосы и одежда сгорели. Эта вещица сплавилась с грудной клеткой несчастной. – Бианчи сделала паузу, а затем кончиком карандаша показала деталь фотографии. – Самое удивительное, что сохранилось вот это. Маленький медальон на шее куклы. На нем есть надпись.

Наконец-то Флорио поднял руку к лицу и снял черные очки. Нет, его глаза не были ни бегающими, ни смущенными. Это не были глаза слабака. Они были черными, надменными и вызывали беспокойство. Да, Майкл Флорио был исключительно красивым мужчиной. Полуопущенные веки слегка приподнялись, так что их взгляды встретились, и Карла Бианчи сразу же почувствовала, как ее сердце помимо воли чуть изменило ритм работы. Она придвинула фото ближе к нему.

– Может быть, вы сможете прочитать, что там написано?

Флорио продолжал смотреть на нее. Прочитал Филиппи:

– «Терезе от папы. Инсбрук, тысяча девятьсот девяносто шесть». Вы узнаете это, Майкл?

– Теперь узнаю, – сказал Флорио, откидываясь на спинку стула. – Я купил это дочке в подарок, когда проводил отпуск в Австрии.

– Вам известно, где обычно находилась эта кукла? – спросила Бианчи.

– В моей квартире. Поэтому она и не погибла вместе с остальными, когда…

– Во время той знаменитой экзекуции, которую устроила Тереза? – спросил Рейган.

Флорио повернул голову. Теперь, когда он снял черные очки, Бианчи увидела, что правая скула у него обожжена. Она покраснела и распухла.

– Да.

– Вы заметили, что она исчезла со своего обычного места?

– Нет. Не заметил. Она лежала в выдвижном ящике письменного стола.

– В таком случае почему ваша жена в момент смерти прижимала ее к себе?

– Понятия не имею.

– Может быть, эту вещицу кто-то вложил ей в руки? Что-то вроде черного юмора.

Адвокат положил руку на плечо своего клиента, удерживая его от ответа.

– Майкл, отвечать не обязательно.

Флорио опять встряхнул головой. Только неясная улыбка теперь исчезла. Он лениво поигрывал своими затемненными очками.

Эл Рейган начинал раздражаться, и Бианчи это чувствовала.

– Тереза ваша приемная дочь. Верно? Вы удочерили ее в младенческом возрасте?

– Ей исполнилась всего неделя.

– А потом, спустя несколько лет, вы удочерили и Девон?

– Да.

– Она старше Терезы.

– В тот момент, когда она появилась у нас, ей было почти шесть лет. – Черные глаза Флорио остановились на Рейгане. – Куда вы клоните?

– Просто осведомляюсь, мистер Флорио. Как давно вы живете с женой раздельно?

– Тридцать один месяц.

Детектива Бианчи слегка удивила такая точность.

– А когда вы планировали развестись? – спросила она.

– Когда Тереза и Девон станут немного старше.

– А мне казалось, – сказала она, – что вот такая раздельная жизнь супругов для детей гораздо труднее, чем просто развод.

– Дело в том, что развод вещь, как правило, необратимая, – отозвался он.

«А смерть, – подумала Карла Бианчи, – самая необратимая вещь на свете».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю