355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марек Краевский » Призраки Бреслау » Текст книги (страница 13)
Призраки Бреслау
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:00

Текст книги "Призраки Бреслау"


Автор книги: Марек Краевский


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

Бреслау, суббота, 6 сентября 1919 года, без четверти шесть вечера

Под тяжелыми шагами трех мужчин лестница содрогалась. Мок, Вирт и Цупица поднялись наконец на пятый этаж доходного дома на Гартенштрассе, 46, и, с трудом переводя дыхание, остановились перед дверью квартиры номер 20. Зловоние, разносящееся из уборной на лестничной площадке второго этажа, заставило их поморщиться.

– Унитаз небось засорился, – буркнул Вирт и, не снимая перчаток, достал из кармана отмычку.

Мок несильно, чтобы не поцарапать обувь, толкнул носком ботинка приоткрывшуюся дверь. Потянуло затхлым воздухом, пропитанным ненавистным Моку со времен гимназии запахом раздевалки при гимнастическом зале. Эберхард вынул маузер и движением головы приказал Цупице также взять оружие наизготовку. В темную прихожую Мок вошел первым, нащупал в потемках выключатель, и помещение залил грязно-желтый свет. Полицейский резко отскочил в сторону – на случай нападения. Но никто на него не бросился. Доски пола, выкрашенные коричневой краской, скрипнули под ногами. Цупица распахнул дверь большого шкафа. Пальто и костюмы, больше ничего. В тусклом свете лампы, накрытой абажуром из газеты, было трудно определить даже цвет одежды в шкафу. Мок указал Вирту и Цупице на комнату, сам же включил свет в кухне, такой же жидкий, как и в прихожей. Здесь царил беспорядок, типичный для жилищ, где нет женского попечения. Горы тарелок, заляпанных застывшим соусом, чашки со слоем засохшего кофе на дне, окаменевшие булки и выщербленные стаканы с потеками смолоподобной жидкости – все это громоздилось в глубокой полукруглой раковине, на столе, на табуретах и даже на полу. Целый рой потревоженных зеленых мясных мух взмыл в воздух. Перед глазами у Мока расплывчато заколебалась надпись на настенном коврике: «Morgenstunde hat Gold im Munde [50]50
  Кто рано встает, тому Бог дает (нем.).


[Закрыть]
».
Хотя форточка была открыта, кисло воняло мокрым тряпьем.

– Никого! – крикнул из комнаты Вирт.

Мок с облегчением покинул кухню – все-таки в комнате, наверное, почище будет, рабочее помещение как-никак.

Так оно и оказалось. Вылитый гостиничный номер средней руки, если в нем неделю не убирать. Окна на улицу. Две широкие железные койки аккуратно прикрыты покрывалами с вышитыми красными розами. Между кроватями тумбочка с настольной лампой изысканных форм. Голые стены. Ни намека на уют – ложись на кровать, гляди на лампу и борись с мыслями о самоубийстве.

Мок сел на одну из коек и посмотрел на своих людей.

– Цупица, ступай к дворнику и глаз с него не спускай весь вечер. И весь завтрашний день. – Подождав, пока Вирт переведет его приказ на язык жестов, Мок обратился к самому толмачу: – Ты, Вирт, мчись за Смолором – Опицштрассе, тридцать семь. Притащишь его сюда. Если его нет дома, отправляйся на виллу барона Бокенхайм-унд-Билау – Вагнерштрассе, тринадцать. Отдашь камердинеру записку для Смолора.

Мок вырвал из блокнота листок и написал ровным наклонным бисерным почерком: «Курт, немедленно явиться на Гартенштрассе, 46, квартира 20».

– А я, – добавил Мок, отвечая на немой вопрос Вирта, – подожду рыжеволосую.

Бреслау, суббота, 6 сентября 1919 года, четверть седьмого вечера

Мок давно уже обратил внимание, что после пребывания в кенигсбергском госпитале у него появилось особое отношение к рыжеволосым женщинам. Не желая верить, что сестра милосердия была лишь плодом его фантазии, фантомом, которому дало жизнь его подстегнутое морфином воображение, он провожал взглядом каждую случайно встреченную «огненногривую» (как он их про себя называл). На улицах ему частенько попадались рыжие локоны, выбивающиеся из-под шляпки, или толстые огненные косы, так и хлещущие по спине, – конечно, если их обладательница куда-то торопилась. Таких дам Мок старался обогнать, заглядывал им в лицо, приподнимал шляпу и со словами «Извините, я принял вас за другую» удалялся. Вслед ему посылали взгляд, полный страха, высокомерия или разочарования – в зависимости от того, была перед ним неопытная девица, женщина, любящая своего мужа, или распутная горничная. Самого Мока в таких случаях всякий раз ждало горькое разочарование, чтобы не сказать отчаяние. Ни одна из встреченных им доселе рыжеволосых не была похожа на сестру милосердия из его снов. Сейчас он был далек от отчаяния, хотя вовсе не уверен, что девушка, стоящая перед ним на пороге квартиры «четырех матросов», – та самая, о которой он рассказывал Рютгарду морозными ночами в Курляндии. В бледном свете прикрытой газетой лампочки любая явившаяся сюда дщерь Евы показалась бы видением из сна.

– Извините за опоздание, я… – Тут девушка испуганно смолкла, увидев перед собой незнакомца.

– Прошу. – Мок отодвинулся от двери, освобождая проход; всего лишь минуту назад в эту дверь тихонько постучали.

Девушка робко вошла, с беспокойством осмотрелась, при виде загаженной кухни наморщила напудренный носик (чуть задранный кверху). Мок ногой захлопнул дверь, взял гостью под руку и провел в комнату. Она сняла шляпку с вуалью, бросила на койку плащ и осталась в красном платье до лодыжек, под которым тревожно вздымалась налитая грудь. Платье было слегка старомодное, прикрывало все прелести и, к бешенству Мока, сверху заканчивалось помятым жабо.

Рыжеволосая присела на кровать рядом с брошенным плащом и заложила ногу на ногу, приоткрывая высокие зашнурованные сапожки.

– Что теперь будет? – спросила она с несколько театральным испугом. – Что вы со мной хотите сделать?

– Ассистент уголовной полиции Эберхард Мок, – еле выговорил полицейский, щуря глаза и боясь лишиться языка.

Девушка смотрела на него с улыбкой. Мок не улыбался. Мок не дышал. У Мока зудело тело. Мок потел. Мок никак не мог понять, похожа ли сидящая перед ним девушка на видение из его снов? Образ рыжеволосого ангела из Кенигсберга размылся, стерся, сделался нереальным. Настоящей была только эта девушка. Эта девушка и ее улыбка – разом очаровательная, презрительная и кокетливая.

– И что же из этого следует, герр криминальассистент? – Красавица вытянула два пальца – указательный и средний – в немой просьбе закурить.

– Дать тебе сигарету? – прохрипел Мок и, увидев в ее глазах насмешку, принялся лихорадочно обшаривать карманы пиджака.

Портсигар он поднес так близко к лицу гостьи, что распахнувшаяся крышка чуть не хлопнула ее по носу. Рыжеволосая ловко выхватила сигарету и, обхватив худыми пальцами дрожащую руку Мока с зажигалкой, закурила.

Мок тоже закурил, припоминая советы старого комиссара Отто Вихлидала. Именно Отто когда-то направил его на работу в отдел III-б, подразделение из двух человек, которое в годы войны и разгула проституции разрослось до комиссии нравов. Вихлидал, зная, что молодой полицейский может не устоять перед женскими прелестями, наставлял его так:

– Представь себе, Мок, что эта женщина когда-то была маленькой девочкой, которая прижимала к груди плюшевого мишку и ездила на лошади-качалке. А потом представь себе, что эта девочка прижимает к груди изъеденный сифилисом член и елозит по жирным, мокрым, покрытым вшами волосам в паху.

Мок ухватился за слова Вихлидала как за соломинку. Но воображение выдало ему только первый образ: хорошенькая рыженькая девочка прижимается головкой к морде ласкового боксера. Гадкого испорченного ребенка, пожираемого сифилисом, Мок так и не смог себе представить, как ни старался.

Глянув еще раз на девушку, Мок твердо решил не подвергать свою фантазию насилию, сел на другую кровать и спросил, стараясь, чтобы голос звучал помягче:

– Я тебе представился. Назови себя и род своих занятий.

– Эрика Кизевальтер, ассистентка по организации оргий, – ответил рыжеволосый ангел звонким, почти детским голосом.

– Остроумно. – Под влиянием ее голоса, совершенно не соответствующего грязным словам, Мок еще раз вспомнил предостережения старика Вихлидала и потихоньку стал приходить в себя. – У тебя хорошо подвешен язык.

– Еще как хорошо-то. – Рыжеволосая затянулась сигаретой. – Клиенты довольны.

Двусмысленность Мок пропустил мимо ушей, разум его заполнила страшная мысль: вот этим своим допросом он приговаривает девушку к смерти, убийца выколет ей глаза, пронзит ее стальной спицей… «Чтобы спасти девчонку, – думал он, – надо будет изолировать ее в "камере хранения". А если я не найду убийцу? Ей что, годами сидеть в старой конторе Вирта? Где ее бархатная кожа будет дрябнуть и покрываться морщинами? Я еще могу ее спасти, если не буду задавать вопросов. Только ведь убийце плевать, допрашивал я человека или нет. Он ее все равно убьет. А я без ее показаний могу и не выйти на след, только обреку бедняжку на долгое прозябание в конторе. Впрочем, если я не поймаю убийцу, все узники "камеры хранения" там состарятся, не только она».

– Перестань на меня глупо пялиться и молоть чушь, – прорычал Мок, стараясь рассуждать логически. Что ему за дело до какой-то девки и ее алебастровой кожи! – Отвечай на вопросы! Только на вопросы!

– Слушаюсь, герр полицейский.

Эрика открыла окно и стряхнула пепел прямо в теплый осенний вечер, переполненный скрежетом трамваев и стуком копыт. Платье у нее было подхвачено поясом, который спускался на бедра и подчеркивал их округлость.

Моку стало очень и очень не по себе. Такое напряжение пробуждает подростка, как бы крепко он ни спал, а пожилому мужчине внушает мысль, что не все еще в жизни потеряно.

«Задам ей вопрос, – думал Мок. – Если не ответит, задам еще вопрос и успокоюсь».

– Отвечай быстро, – прохрипел он. – Вопрос первый. Твоя профессия?

– Гетера, – ответила девушка, направляясь от окна к кровати. Личико у нее было скромное-скромное и сосредоточенное. Какая уж тут насмешка!

– Откуда ты знаешь это выражение? – Мок до того удивился, что даже возбуждение стало проходить.

– Книжки читаю. – На лице Эрики появилась усмешка, показавшаяся Моку нахальной. – Особенно интересуюсь античностью. В любительском театре я даже играла Медею. Может, из меня актриса получится.

– Зачем ты сюда явилась? В эту квартиру? – Мок прикрыл глаза, чтобы не обнаруживать терзавшие его противоречивые чувства.

– Я прихожу сюда каждую субботу. Вот уже несколько недель.

– Ты тут… работала по профессии? – Мок долго подбирал слова.

– По профессии, не по призванию.

– А какое у тебя призвание?

– Театр, – шепнула она, покраснела, стиснула зубы, как бы стараясь не заплакать, и язвительно рассмеялась.

– Подробно опиши, чем ты здесь занималась в последний раз, – строго потребовал Мок. Переменчивость настроений у Эрики наводила на мысль о психической болезни.

– Тем же, чем и всегда.

– Точнее.

– Это вас возбуждает? – спросила она полушепотом.

– Детали можешь не сообщать. Говори в общих чертах.

– Я не знаю, что такое «в общих чертах»… – И опять улыбка.

– Говори же, черт тебя побери! – заорал Мок. – Те четверо, которые здесь жили, покойники!

Моку хотелось верить, что испуг на ее лице непритворный.

– Прошу прощения. Докладываю. Меня нанимал богатый господин. Фамилии не знаю. Познакомились в «Эльдорадо», где я работаю фордансеркой. У него была борода. Он со мной потанцевал, а потом мы отправились в мою комнату. Бородатый предложил мне постоянную работу – участие в сеансах разврата. Я согласилась на том условии, что если мне не понравится, то я сразу выхожу из игры.

Девушка смолкла, теребя нежными пальчиками покрывало.

– Дальше. – Мок говорил очень тихо, чтобы скрыть хрипоту. – Я не первый раз вижу такую, как ты, и на меня не действуют… рассказы гетер. Прошли те времена, когда меня возбуждали творения Алкифрона. [51]51
  Алкифрон – древнегреческий писатель, живший, вероятно, в III или II в. н. э., известный своими «Письмами рыбаков, земледельцев, параситов и гетер». Все письма – вымышленные, хотя некоторые авторы существовали в реальности, как, например, оратор Гиперид и известная гетера Фрина, оправдания которой по обвинению в неблагочестии Гипериду удалось добиться, апеллируя к ее несравненной красоте.


[Закрыть]

– Жалко, – вставила Эрика серьезно.

– Это еще почему? – Мок почувствовал нарастающий гнев. Надо же, пройдоха девка вертит им как хочет!

– Мне стыдно об этом говорить, – объяснила она все так же серьезно. – Если бы вас это возбуждало, я бы просто делала свою работу. Ведь ее суть – распалить мужчину. А так я сама не знаю, какими словами изъясняться…

– Когда говоришь о своей профессии, употребляй выражение «заниматься» вместо…

– Хорошо. – И она принялась рассказывать: – Этот господин согласился на мои условия и сообщил адрес. Мне надо было приходить сюда каждую субботу после шести. Он особенно подчеркивал «после шести». Я и приходила. Никакими извращениями я не занималась. В комнате находилось шесть человек: господин, который меня нанял, юная девушка в инвалидной коляске и четверо молодых матросов. Они тут жили. По-моему, они только наряжались матросами. Настоящие матросы живут на корабле, а не… обслуживают дамочек. По приказу моего клиента я раздевалась. Мною занимался один матрос. Мой клиент переносил девушку из коляски в кровать, и ею занимались остальные три матроса. А она смотрела на меня и моего… ну, который был со мной, и это ее здорово заводило, судя по всему. Ведь насмотревшись, она охотно занималась сразу с тремя. Так повторялось каждый раз.

– А твой клиент тобой не занимался? – Мок громко проглотил слюну. – Или девушкой в коляске?

– Боже сохрани! – воскликнула Эрика.

– Почему тебя с ними не было в последнюю субботу?

– Женское недомогание.

– Значит, калекой занимались сразу четверо?

– Наверное. Не знаю. Меня здесь не было.

Кто-то энергично постучал. Мок достал маузер, двинулся к двери и заглянул в глазок. Потом открыл дверь и впустил вахмистра Смолора в переднюю.

Запахло спиртным. Смолор слегка покачивался.

– Слушайте, Смолор, глаз не спускайте с этой девушки, – Мок движением головы указал на Эрику, – пока мы не перевезем ее в «камеру хранения». Сопровождать даже в уборную! И пальцем ее не трогать! Придете через час. Можете делать что угодно, но чтобы явились трезвым. Ясно?

Кивнув, Смолор удалился, даже не пытаясь спорить или сопротивляться. Он хорошо знал своего шефа и понимал, что если тот обращается к нему по имени, как в записке, доставленной Виртом, ничего хорошего это не сулит. Закрыв за подчиненным дверь, Мок вернулся в комнату и увидел, что выражение лица у Эрики изменилось.

– Сударь, – прошептала она, – какая еще «камера хранения»? Куда вы хотите меня посадить? Мне надо работать. Этот клиент, похоже, накрылся. Пора на танцы в «Эльдорадо».

– Нет. – Мок также говорил шепотом. – Ты не будешь работать в «Эльдорадо». Ты будешь работать здесь.

Бреслау, суббота, 6 сентября 1919 года, четверть восьмого вечера

Мок лежал рядом с Эрикой и, напрягая память, старался сосчитать всех женщин, которыми ему довелось обладать за свою жизнь. Донжуанский список был тут ни при чем, хвастаться особенно было нечем, не проститутками же, купленными по пьянке и не доставившими большого удовлетворения! Худо обстояло дело с пересчетом дам, и вовсе не потому, что имя им было легион. Просто в пьяном угаре и не запомнишь, чем закончился акт любви и вправе ли ты сказать о нем «finis coronat opus». [52]52
  Конец венчает дело (лат).


[Закрыть]
Мок положил руку на теплое бедро Эрики и решил ограничиться дамами, к свиданиям с которыми хотя бы можно было применить знаменитую латинскую максиму.

Эрика обняла его за шею и что-то тихонько пробормотала, засыпая. Мок оборвал свои подсчеты. В одном он был совершенно уверен: до сих пор, до сегодняшнего дня, до вечера с рыжеволосой проституткой в комнате зверски убитых шлюх мужского пола он знать не знал, во что могут материализоваться мечты подростка и что на самом деле в состоянии вернуть веру в себя немолодому мужчине. Этой тайной поделилась с ним Эрика. Слова при этом не понадобились.

Мок спустил ноги на пол, прикрыл своим пиджаком худенькое тело девушки и, не сдержавшись, провел рукой по белой коже, усыпанной родинками, легонько коснулся мягких грудей, еще недавно таких жадных и требовательных.

Стоя в одних кальсонах, он смотрел на заснувшую Эрику. Внезапно ему вспомнилась сцена из поэмы Лукреция «О природе вещей»: некто обливается потом, ему с трудом повинуется язык, а уши наполняются шумом. Он сам сейчас был в таком же состоянии. Грустно. При обсуждении этой сцены на дополнительных занятиях его гимназический учитель Моравец называл ее «патографической» [53]53
  Патография изучает художественное творчество с точки зрения выраженности в нем патологических черт личности автора.


[Закрыть]
и сравнивал со знаменитыми стихами Сафо и Катулла о воздействии на человеческое тело сильных чувств. Было от чего расстроиться.

– Все это патография, – произнес Мок вслух. – Значит, никакой любви на самом деле нет. Я не люблю эту пройдоху девку.

И Эберхард сорвал с Эрики пиджак. Она проснулась.

– Я не люблю эту пройдоху девку, – решительно сказал Мок.

Эрика улыбнулась ему.

– Ты такая хитрая? – разгневался Мок. – Чему ты смеешься, пройдоха девка? Хочешь меня разозлить?

– Боже сохрани! – произнесла Эрика очень тихо.

Глаза ее забегали. «Я напугал ее», – понял Мок, и волна гнева на самого себя захлестнула его. Невольно сжались кулаки. И тут раздался стук в дверь.

Постучали три раза с продолжительными интервалами, пауза, затем еще четыре раза так же медленно и дважды в быстром темпе. Условный сигнал, ритм «Песни силезца».

Мок открыл дверь и впустил Смолора. Спиртным от вахмистра уже не пахло. От него за версту несло мылом. Смолор был почти трезв.

– Вы что, мыла нажрались?

В присутствии подчиненного Мок одевался без малейшего стеснения. Эрика накинула платье.

– Это вода с мыльной пеной, – ответил Смолор. – Проблевался. Протрезвел.

Мок надел котелок и вышел на лестничную площадку. Вонь из засорившейся уборной так и набросилась на него, к горлу подступила тошнота. Мок ринулся вниз по лестнице. В подворотне он остановился и сделал несколько глубоких вдохов. Тошнота прошла, но слюны во рту было полно. Его трясло от отвращения к самому себе. «Чему ты смеешься, пройдоха девка?» – услышал Мок и увидел испуганный взгляд Эрики, взгляд ребенка, который не понимает, за что его сейчас ударят. Взгляд девочки, которая любит прятать лицо в шерсти веселой собаки-боксера.

«Боже сохрани», – послышалось Моку.

Хлопнув себя по лбу, Эберхард помчался наверх, отстучал на двери квартиры такт из «Песни силезца». Открыл Смолор. Вахмистр расположился на стуле в прихожей с газетой в руках. Из кухни доносилось жужжание мух. Воняло.

– Приведите сюда дворника, Смолор. – Мок наморщил нос и протянул подчиненному несколько банкнот. – Заплатите ему, чтобы прибрал в кухне. И пусть принесет постельное белье девушке. Чего вы ждете? Ступайте же!

Смолор удалился. Дверь в комнату была закрыта. Мок толкнул ее и вошел.

Эрика сидела на койке, зябко завернувшись в плащ.

– Почему ты сказала «Боже сохрани»? – Мок положил руки на плечи девушке.

– Я не хотела вас разозлить.

– Не сейчас. Раньше. Когда я тебя спросил, занимался ли твой клиент тобой или девушкой на коляске, ты воскликнула «Боже сохрани!». Почему?

– Если бы он занимался мной, это бы еще полбеды. Но девушка в коляске называла его «папа».

Бреслау, суббота, 6 сентября 1919 года, половина одиннадцатого вечера

– Дать вам мою собаку на ночь? – переспросил почтальон Доше.

Они с Моком сидели на лавке во дворе дома на Плессерштрассе. В окне квартиры Моков горел свет, видны были две головы, склонившиеся над столом: одна, со всклокоченными волосами, – Виллибальда Мока и вторая, с идеальным пробором, – Корнелиуса Рютгарда.

– Чем это они занимаются? – спросил Доше, забыв на секунду о странной просьбе Эберхарда.

– Тем же, что и вы с отцом каждый день, – ответил Мок. – В шахматы играют. Что касается моей просьбы…

– Да-да. На что вам моя собака? Я не хотел отпускать ее сегодня из дома. Она мне самому нужна.

– Видите? – Мок указал на жирную луну на небе, залившую тусклым светом темные окна, сортир и насос. – Сегодня ведь полнолуние?

– Точно. – Доше решил выкурить трубочку, последнюю за сегодняшний день, и полез в карман за кисетом.

– Я вам кое-что скажу. – Мок сделал страшные глаза. – Но это строго между нами. Понимаете? Это имеет отношение к следствию, которое я веду.

– Тому самому, о котором все только и болтают?

– Тсс! – Эберхард прижал палец к губам.

– Так точно! – Доше ударил себя кулаком в грудь и выпустил клуб дыма. – Клянусь, я никому ничего не скажу.

– Первое убийство произошло месяц тому назад…

– А я-то думал, с неделю будет…

– Тсс… – Мок подозрительно осмотрелся. На физиономии Доше отражалось крайнее любопытство. Мок продолжил: – Получается, что первое убийство преступник совершил в полнолуние, как и сегодня. Имеется подозреваемый без алиби. Если убил он, то труп находился у него в квартире несколько дней. Только не спрашивайте почему! Я все равно вам не скажу, дорогой герр Доше. – Эберхард закурил и выпустил дым в сторону шахматистов, которые грохотали фигурами, укладывая их в коробку. – У подозреваемого есть собака. Он утверждает, что не смог бы держать труп у себя в квартире так долго: вой собаки встревожил бы соседей. Вой собаки, понимаете, дорогой герр Доше? По словам подозреваемого, собака всегда завоет, если рядом труп. Вот сегодня мы с вашей собакой это и проверим!

– Но, герр Мок, – запыхтел Доше, – куда вы собираетесь забрать моего Рота? К какому еще трупу? Где этот труп?

– Тсс… Если эксперимент пройдет удачно, я и вас туда возьму. Хотите?

У Доше из трубки полетели искры. Отставной почтальон послушно передал Моку поводок:

– Хорошо, хорошо, вот вам моя собака, берите.

– Только никому ни слова…

Мок взял поводок, вытащил из-под лавки заспанного Рота, подал Доше на прощание руку и направился домой.

На крыльце бывшей мясной лавки стоял Рютгард с сигаретой во рту.

– Это и есть наш измеритель концентрации призраков? – Пылающий конец сигареты указал на полную недоверия собаку.

– Кто выиграл? – Шутка Рютгарда заставила Мока скривиться.

– Четыре партии; три – один.

– В твою пользу?

– Нет, в пользу Мока-старшего. Твой отец играет очень хорошо.

Мок ощутил прилив гордости.

– Пойдем спать? – спросил он.

– Пойдем. Твой отец, наверное, уже постелил. – Рютгард беспомощно озирался. – Куда бросить окурок? Не хочется мусорить возле дома.

– Иди сюда, – Мок открыл дверь, – в бывшей лавке дяди Эдуарда есть слив. Я даже подозревал, что шум производят крысы, когда пробираются в лавку по трубе.

Рютгард прошел за прилавок, приподнял решетку, выбросил окурок в дыру и поднялся по ступенькам наверх. Мок запер дверь на засов, закрыл изнутри деревянными ставнями витрину, подлил в лампу керосина и повесил под потолком. Теперь света было достаточно. С упирающейся собакой на поводке, Мок взобрался на второй этаж. Крышка люка лежала на полу – Эберхард не стал ее закрывать. Отстегнув поводок, он прикрутил фитиль лампы, и комната погрузилась в полумрак, Рютгард лежал с закрытыми глазами на деревянной кровати отца. Со спинки кровати свисали старательно сложенные брюки, пиджак, сорочка и галстук. Отец спал в нише, повернувшись лицом к стене. Мок разделся до кальсон, так же тщательно, как и его фронтовой товарищ, сложил одежду и повесил на стул. Ботинки стояли у кровати по стойке «смирно». Мок сунул под подушку маузер, лег рядом с отцом и смежил веки. Сон не приходил. Вместо сна явилась Эрика Кизевальтер, склонилась над Моком и, вопреки обычаям проституток, поцеловала его в губы – так же нежно, как сегодня вечером.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю