355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм) » Тайна Чаши » Текст книги (страница 12)
Тайна Чаши
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:08

Текст книги "Тайна Чаши"


Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)

Миссис Дик не ответила.

– Но прежде, чем вы займетесь мной, позвольте мне потренироваться в пении. Послушайте.

Он закинул назад голову и пронзительный птичий крик пронесся над пустошью. Едва он затих, как Кемпион крикнул еще раз, и кобыла внизу стала яростно биться в стену. Миссис Дик засмеялась.

– Если вы рассчитываете на цыган, то придется сообщить вам печальную новость. Сегодня утром я прогнала их с пустоши. Вы совсем один. Похоже, вам не удалось разыграть вашу партию, а я терпеть не могу неудачников.

Взгляд мистера Кемпиона за толстыми стеклами очков был твердым, но тревожным, однако на его лице оставалось выражение безмятежной придурковатости.

– Неудачник? – переспросил он. – А где ваши удачи? Вы не ближе к чаше, чем были в самом начале.

– Но я знаю, где она, – медленно, с расстановкой, проговорила миссис Дик. – Как я раньше не догадалась? Она в потайной комнате в левом крыле, о которой было столько разговоров. Едва я поняла, что чаша из Дома Чаши поддельная, мне все стало ясно. Ночью чаша будет в моих руках.

Она проговорила это с такой уверенностью, словно любое другое предположение было полной нелепостью. Мистер Кемпион напрягся.

– Понятно.

Он снял очки и положил их в карман. На чердаке стало почти совсем темно, и хотя он не был совсем не готов к следующему шагу миссис Дик, все же она застала его врасплох. Он увидел, как взлетела вверх рука в белой блузке, и тотчас удар хлыста по лицу отбросил его к стене.

Снаружи доносились голоса, однако у него не было времени прислушаться к ним. Миссис Дик наступала на него с той же холодной расчетливостью, с какой она сражалась с кобылой, теперь бившейся в ярости внизу. Он поднял руки, желая защитить лицо, и отступил, понимая, что она загоняет его в угол.

Она следовала за ним, в то же время отыскивая что-то на полу. Почти незаметным движением ноги она отодвинула засов на крышке люка, чем вызвала новый шквал ударов стальных копыт Горького Алоэ.

Кемпион инстинктивно поднял руки и уцепился за край люка. Но ему недолго пришлось пробыть в таком положении, потому что подошла миссис Дик и легко убрала помеху, словно его пальцы были всего-навсего камешками, попавшими ей под ноги.

Потом она с помощью веревки подняла крышку люка и вернула засов на место.

Глава двадцать четвертая
Горькое Алоэ

Кобыла испугалась не меньше Кемпиона. Она отпрянула от него и заржала, неистово забив в воздухе передними ногами. И это спасло молодому человеку жизнь.

В углу чуть повыше находилась старомодная корзина для сена, которая не могла спасти его от зубов кобылы, но вполне могла спасти от ее копыт.

Когда миссис Дик наступила Кемпиону на пальцы и он упал, то оказался в яслях и над ним нависали копыта Горького Алоэ. Он постарался забиться как можно дальше в угол, и его голова уперлась как раз в прутья корзины. Когда же Горькое Алоэ в ужасе и ярости вновь встала на дыбы, Кемпион прыгнул, что было силы, и оказался в корзине, висевшей прямо под люком и всего в шести дюймах над головой кобылы.

Но даже в это мгновение он не перестал восхищаться, с какой простотой все было устроено. Даже если полицейские найдут его неузнаваемый труп в лошадином стойле, никакой суд ни в чем не обвинит хозяйку, особенно если она представит дело в выгодном для себя свете. Двенадцать добропорядочных мужей Суффолка решат, что это дело подлежит рассмотрению небесного суда.

Кемпион все еще явственно ощущал боль от ударов хлыстом, да и от сидения в корзине у него затекло все тело, но он старался не думать об этом и внимательно прислушивался к знакомым и незнакомым звукам. Горькое Алое немножко успокоилась, но все еще злобно фыркала и крутила хвостом в темноте. Снаружи миссис Дик и ее подручные готовились к отъезду Кемпион понимал, что она продумала свой план во всех деталях, и у него душа убегала в пятки, стоило ему вспомнить о незащищенной от ее происков «Башне». Там ведь только Валь и около полудюжины слуг, для которых нападение явится полной неожиданностью. Это ведь будет не просто грабеж с применением силы, а грабеж, все участники которого – мастера своего дела Вряд ли они упустят такой шанс, ведь им отлично известно, где искать добычу. Поймать их потом окажется трудным делом даже для Скотланд-Ярда, а уж сокровище точно никогда не отыщется.

Злясь на себя не меньше, чем на переигравшую его женщину, Кемпион поднялся в корзине и попытался открыть крышку люка. Что-то затрещало, и он к своему несказанному ужасу понял, что эти звуки идут от креплений его корзины, а вовсе не от крышки люка.

Тогда он высунулся из корзины, чтобы посмотреть на реакцию кобылы на его присутствие, и она вновь встала на дыбы.

В это мгновение он услышал шаги над головой. Кто-то осторожно осматривал помещение, и Кемпион затих, боясь, как бы миссис Дик не пришло в голову вернуться для проверки. Его страх усилился, когда этот кто-то отодвинул болт и крышка люка стала падать.

В следующую секунду электрический фонарик прорезал темноту, вновь спугнув Горькое Алоэ. Кемпион решил сидеть тихо.

Щель стала шире, и голос с мягким американским акцентом спросил:

– Кемпион, вы здесь? Он вскочил.

– Профессор Кэйри!

– Вы здесь? – Фонарик осветил его лицо. – Так я и думал. Подождите минутку. Сейчас я опущу крышку, и вы сможете подняться наверх.

Через минуту мистер Кемпион вновь поднялся на сеновал, и американец аккуратно запер крышку люка.

– Кажется, я успел вовремя, – заметил он. – А что с вашим лицом? Неужели кобыла?

– Да нет. Ее хозяйка. Профессор, вы спасли мне жизнь. Но как вы тут оказались?

Старик поднялся с колен, отряхнул брюки, и в сумерках мистер Кемпион ясно разглядел его щуплую фигурку и белую вандейковскую бородку.

– Так уж получилось. Мне подумалось, что вы кое-что не учли, поэтому я взял велосипед и приехал. – Он помолчал. – Мне стало понятно, куда вы направились, когда Пенни сказала, что побывала у цыган. Я покатался по пустоши и нашел вашу машину. Мои подозрения подтвердились. Кстати, шины проколоты.

Мистер Кемпион смотрел на профессора, не веря собственным глазам, а профессор продолжал, как ни в чем не бывало, говорить, словно они вели обычную беседу и не на чердаке, а в приличной гостиной.

– Вечером я заехал к здешней хозяйке, – продолжал он. – Послал ей карточку и просил передать, что у меня есть пара одногодок, которые могут ее заинтересовать, но она отказалась меня принять. Проводили меня, естественно, через главные ворота. К счастью, никого поблизости не оказалось. Я предполагал, что они держат вас здесь пленником, ну, а увидев конюшни, сразу понял, что лучше тюрьмы не найти. Свободных помещений тут много, и я просидел в одном из них часа два. – Он ненадолго умолк. – По моему мнению, вам совершенно необходимо сейчас же вернуться в «Башню».

– Но как вы попали сюда? – спросил Кемпион, пораженный спокойствием старого ученого.

Профессор хмыкнул.

– Я был в стойле, пока эта женщина не начала свои игры с кобылой. Святой Боже! Я испугался, как бы она не завела лошадь в мое стойло, и по лестнице залез наверх. А минут через пятнадцать услышал, как вы с ней разговариваете. Увы, я стал хуже слышать, поэтому не все понял, но насчет люка я не ошибся. Потом она ушла, и я стал вас искать. Много времени это не заняло. Правда, с замком пришлось повозиться. Остальное вам известно. Не люблю быть неучтивым по отношению к дамам, но эта женщина – настоящая мегера.

– Увы, вынужден с вами согласиться, – сказал Кемпион, вспомнив о ране на лице.

– Вам надо поспешить. Обо мне не беспокойтесь. Ничего со мной не случится. Если они хотят заполучить чашу, то попробуют сделать это сегодня. Поэтому-то я и приехал. Наверное, вам неизвестен здешний обычай. А мне это интересно, потому и застряло в голове. Старый Пек рассказал несколько месяцев назад. Хотел я вам рассказать, да то одно, то другое. – Он понизил голос до еле слышного шепота. – Потайная комната в «Башне» – с окном, но без двери. Сегодня, поскольку наследнику исполнилось двадцать пять лет, с захода солнца до первых петухов в окне будет гореть свет. Вам понятно? – Кемпион в ужасе вскрикнул. – В старые времена устраивали большие приемы, поэтому горели все окна. А теперь приемов нет. Где находится комната, станет ясно всякому, кто потрудится посмотреть на башню после десяти часов вечера. Ну как? И это еще не все. Чтобы открыть дверь, надо кое-что подготовить, поэтому, я думаю, любой, кто был сегодня поблизости, точно знает, где находится тайная комната. Другой такой возможности может не представиться еще лет тридцать. Вам надо быть там.

– Я знал, что будет гореть свет, – после недолгого молчания проговорил мистер Кемпион, – но мне даже в голову не приходило, что он будет гореть так долго. Вы правы, об этом обычае мне было неизвестно. А жаль. – Он выглянул в окно. – Надеюсь, они уже уехали.

На конюшенном дворе он никого не увидел, однако перед домом заметил большую машину.

– Надо выбираться. И мы пойдем вашим путем.

Профессор повел его в соседнее помещение, они спустились вниз по лестнице. И тут профессор с досадой воскликнул:

– Нас заперли. Придется возвращаться наверх и идти по верху. Если не найдем выход, мы погибли.

– Над воротами есть окно, – задумчиво проговорил Кемпион. – Я провел там целый день. Наверное, я мог бы им воспользоваться.

К счастью, двери не были заперты, и Кемпион с профессором через несколько минут оказались в помещении над воротами. Мистер Кемпион замер. Профессор, глядя на него, тоже. Откуда-то до них донесся непонятный шум.

– Что это? – не понял профессор. Кемпион бросился к окну.

– Одна милая старушка, которую зовут миссис Сара! Так я и думал, что никуда они не ушли.

Он схватил профессора за руку и потащил его к окну. Зрелище было из ряда вон выходящее. Над пустошью догорало солнце и шумел ветер. Неожиданно на фоне темнеющего неба появилось нечто огромное и непонятное и стало надвигаться на дом миссис Дик. Когда оно приблизилось, они разглядели старый шарабан, примеченный Пенни, внутри которого было много яростно жестикулировавших людей.

Подъехав к стене, они исчезли из поля видимости наблюдателей, но почти тотчас железные ворота распахнулись настежь и шарабан остановился прямо под окном. Шум стоял невообразимый. К пронзительным возгласам цыган присоединились злобные крики домочадцев миссис Дик.

Наступил кромешный ад. Кобыла не осталась в стороне, сотрясая своими копытами деревянное строение. Бесчисленные цыгане рассыпались по двору, разбежались по дому и конюшням.

Приверженцы миссис Дик с присущей им свирепостью защищали себя и свою собственность от нежданных налетчиков. Держась за решетку, профессор не сводил сверкающих глаз с незабываемого зрелище и лишь тихонько присвистывал время от времени.

– Такого я еще никогда не видел.

Кемпион ответил не сразу. Он был занят решеткой на другом окне, которую уже успел несколько раскачать за день.

– Они услышали мой сигнал, – проговорил он в конце концов, продолжая сотрясать решетку. – Мы договорились еще несколько недель назад, но я не думал, что придется так туго. Услыхав сигнал, они бросились сюда. Если бы я не смог подать сигнал, то пришлось бы ждать их до десяти. Вчера Лагг был в таборе, так что никаких неожиданностей. Кстати, они враждуют со здешними обитателями. Вы разве не знали, что цыгане и банды, промышляющие на скачках, извечные враги?

– Не знал. Но они не стреляют, – сказал профессор, едва ли не с мальчишеским интересом наблюдая за битвой.

– У цыган не принято стрелять, – довольно громко проговорил Кемпион. – У них предубеждение против ружей и револьверов. И правильно. Когда их ловят, лучше, чтобы оружия не было. Но их методы не менее эффективные. Даже похуже будут. Кто побеждает?

– Трудно сказать. Для меня они все одинаковые. Но, так или иначе, это помешает нападению на «Башню». Хотя я не вижу миссис Шэннон.

Неожиданно кто-то выстрелил из револьвера, и профессор отшатнулся от окна.

– Держу пари, это Сэндерсон, – заметил Кемпион. – По нему давно плачет веревка.

– Кто бы он ни был, его схватили. Слышите мотор?

– Ничего не слышу. Теперь я знаю, как ранние христиане представляли себе ад.

– Послушайте, Кемпион, снаружи убивают. Ваши цыгане сумеют выкрутиться?

– Не столько убивают, сколько обезоруживают, – сказал Кемпион, примериваясь к освобожденному от решетки окну. – Вы не знаете цыган, профессор. Утром тут и следа их не останется. Они исчезнут, словно их никогда не было. А подраться многие из них любят. Это их звездный час. Послушайте, вам лучше пока побыть тут. Я отопру дверь внизу и выпущу вас. Если со мной что-то случится, вы – друг Орландо, и каждый из этих цыган сразу станет вам другом. Только не забудьте. Орландо. Я бегу за миссис Дик… И, профессор, я никогда не забуду, что вы для меня сделали.

Старик вернулся к окну.

– Мальчик мой, да такое я бы не пропустил ни за что на свете. Ведь я все еще учусь.

– Идите вниз.

И мистер Кемпион исчез с глаз. Он опустился прямо в центр шарабана, который в эту минуту представлял собой мирный оазис в бушующем море битвы, и стал искать какое-нибудь оружие. Под ногами у него валялось что-то непонятное, и когда он нагнулся, то оказалось, что это бутылка Обернув руку носовым платком, он взял ее за горлышко, и, стараясь держаться незаметно, отпер нижнюю дверь.

– Путь свободен, профессор.

После этого, он, все так же не привлекая к себе внимания, обошел дом и вдруг увидел человека, занесшего над ним руку. Перехватив удар, он спросил:

– Джейкоб?

Рука ослабла.

– Орландо?

– Я самый, – ответил Кемпион и утащил цыгана поближе к стене. – Где хозяйка?

– Удрала, – торопливо ответил цыган. – Уехала на красной машине. С ней был парень с пушкой, но мы его достали.

– Удрала? – переспросил Кемпион. – Одна? Цыган пожал плечами.

– Откуда мне знать? Она была в красной машине возле боковых ворот, когда мы ворвались.

Ее уже минут десять, как нет. Да, вспомнил! У нее веревка в машине. Ребята поскакали следом, но, думаю, она от них оторвалась.

Кемпион похолодел. У миссис Дик железные нервы. Терять ей нечего, и как только чаша будет у нее, пиши пропало. К тому же, хладнокровие, с каким она пыталась от него избавиться, не оставляло на ее счет никаких сомнений. Она была готова на все ради достижения своей цели.

– Я еду за ней, – сказал он цыгану. – Вот только на чем, один Бог знает. Послушай, Джейкоб, наверху старик. Большой друг Орландо. Проследи, чтобы с ним ничего не случилось, и передай горячий привет миссис Саре. Встретимся на ярмарке в Халле, если не получится раньше. А сейчас сворачивай тут и беги.

Цыган кивнул и исчез в доме, чтобы исполнить просьбу Кемпиона насчет профессора.

Сражение уже перекинулось в дом, где засела большая часть банды.

Кемпион пересек двор, усыпанный разбитыми бутылками, камнями, палками и щедро политый кровью, и вышел на пустошь. Пока было довольно светло. Ветер гнал по небу клочковатые облака, и звезды висели совсем низко над землей.

Когда он проходил мимо дома конюха, из тени выскочил высокий мужчина и бросился к нему, но

Кемпион воспользовался своим оружием, которое все еще держал в руке. Нападавший упал. Мельком взглянув на красное лицо «майора», Кемпион поспешил дальше. Одна мысль не давала ему покоя. Что сейчас делает миссис Дик, прихватившая с собой веревку?

С надеждой зашел он в гараж и огляделся. Увы, там было пусто, если не считать валявшегося без сознания Мэтта Сэндерсона. Значит, миссис Дик укатила на единственной имевшейся в ее распоряжении машине, если не считать той, что стояла перед домом и была основательно помята при штурме. Собственная машина Кемпиона далековато, да и, если профессор не ошибся, непригодна для употребления. Остается шарабан. Но его еще надо вывезти со двора, а для этого потребуются человек пятнадцать. Остается велосипед профессора, но на нем далеко не уедешь.

Проблема транспорта казалась неразрешимой, а время не стояло на месте. Даже телефона не было, ибо, насколько Кемпион знал по опыту, цыгане в таких случаях первым делом перерезали провода. Ничего не оставалось, как попросить лошадь у миссис Сары.

Кемпион быстрым шагом и самой короткой дорогой направился к табору, но почти тотчас услышал шаги за спиной. Он остановился.

К нему приближался человек, который вел на поводу лошадь. Разглядеть мистера Кемпиона в догорающем свете солнца было нетрудно.

– Орландо! – окликнул его цыган.

– Кто это? Джои?

Кемпион узнал голос сына миссис Сары, который был одним из лучших знатоков лошадей среди своих сородичей.

– Джейкоб послал меня за тобой. Старик, который с ним, сказал, что тебе нужно быстро куда-то ехать. Возьми ее. – Он кивком головы показал на лошадь. – Не бойся. Полчаса тебе обеспечены. А вот потом поостерегись. Хороша, да?

Мистер Кемпион сразу все понял. Джои не очень любил драки, поэтому сразу – с согласия остальных – отправился в конюшни миссис Дик, а теперь пришел ему на помощь.

Совсем забыв о безлошадном царстве, он с благодарностью принял поводья и тут встретился взглядом с чудом в белом чулке. Кемпион отпрянул.

– Боже мой, как ты с ней управился? Ведь это Горькое Алоэ. Ее тут держат в качестве палача.

– Не бойся. Полчаса ты будешь иметь дело с кроткой овечкой. Верь мне. Я свое дело знаю.

Мистер Кемпион взглянул на гордое животное, которое послушно стояло рядом. Седла на лошади не было. Соглашаться на такое – безумие.

– Торопись, – прошептал цыган. – Потом отпусти ее. Я сам приду за ней, и, вот увидишь, она пойдет за мной, как миленькая. Ты в Санктьюари?

Кемпион посмотрел вдаль. До Санктьюари пять миль, если напрямик. Не исключено, что миссис Дик уже на месте.

– Спасибо, Джои, – сказал он, повернувшись к цыгану. – Я в Санктьюари.

И он вскочил на бархатную спину Горького Алоэ.

Глава двадцать пятая
Окно

Стояла светлая летняя ночь, хотя дул сильный ветер и по небу плыли, закрывая бледные звезды, черные облака. Воздух был прохладный, что особенно чувствовалось после дневной жары.

На пустоши все время что-то скрипело и трещало, и кусты шелестели под порывами ветра, словно множество накрахмаленных юбок.

В эту ночь, казалось, никто не остался дома. Ветер доносил издалека блеяние овец, голоса людей, лай собак.

Но мистер Кемпион как будто ничего не слышал, поглощенный одной-единственной мыслью.

Правда, время от времени он вспоминал о Горьком Алоэ, укрощенной Джои, которая вела себя отлично, хотя ее нервозность осталась при ней, и Кемпиону оставалось только молиться, чтобы она не менялась обещанные полчаса.

В конце концов он перестал думать о лошади. Когда он выехал на дорогу, церковные часы пробили одиннадцать раз, и он решил и дальше скакать напрямую. У него не было ни одной лишней минуты. Когда на пути встала живая изгородь, Горькое Алоэ перепрыгнула ее, словно кошка, и Кемпиону показалось, что лошади нравится их путешествие. Скорость и опасность приносили удовлетворение ее дикой натуре.

Кемпион не обманывал себя. Он отлично знал, что делал, когда скакал в темноте по незнакомой местности на излеченной цыганом лошади, и лишь молился Богу, чтобы на пути им не встретилась, например, колючая проволока, совершенно забыв, что находится в охотничьих местах.

У лошади были свои трудности. Она попадала в ямы и гнезда, а один раз прямо перед ней оказалась овца, и она встала на дыбы, но не сбросила Кемпиона.

Наверное, им обоим выдался удачный день, потому что довольно скоро и без особых потрясений они добрались до лугов Сэддлхилла, а когда стали подниматься по крутому склону,

Кемпион увидел башню, то есть левое крыло старинного дома, черневшее на фоне неба на другом конце долины.

В башне на самом верху светилось окно. Его было отлично видно – небольшой красный круг на черном фоне.

Несмотря на то, что Кемпион ждал это зрелище, оно взволновало и испугало его. Огонь горел куда выше, чем он рассчитывал, и он вспомнил о странном украшении над центральным окном в левом крыле, словно выбоине в камне, по крайней мере, так казалось снизу.

Пока он смотрел на башню, издалека донесся знакомый шум мотора, и, когда Кемпион перевел взгляд вниз, то увидел огни машины. На его глазах они исчезли. И Кемпиона охватила паника. Не помня себя, он с такой силой ударил пятками в бока лошади, что она подпрыгнула, и ему на мгновение показалось, будто он потерял над ней контроль. Однако она быстро успокоилась и легко поскакала вниз по склону, перескочила через широкий ров и вновь стала подниматься вверх. Небольшую белую калитку она взяла так, что Кемпион почти ни ощутил изменения в ее шаге, однако лекарство Джои уже переставало на нее действовать, и она время от времени злобно встряхивала красивой головой, наверное, не желая больше терпеть поводья.

Кемпион, заметив это, соскочил с нее около садовой калитки, и вот тут-то она недовольно поднялась на дыбы, но Кемпиона уже и след простыл.

Его лоб усеивали капельки пота, когда он бежал к дому, а выражение лица уж никак нельзя было назвать глуповатым. Машина с выключенными фарами уже минут пятнадцать, как въехала на подъездную аллею, и даже если учесть необходимость не создавать лишний шум, все равно, двенадцать миль не расстояние для миссис Дик.

Она наверняка уже в парке. Кемпион приготовился к неожиданностям. Способности миссис Дик были ему известны.

Мистер Кемпион взглянул на башню, возвышавшуюся по другую сторону дикого луга, которая единственным красным глазом, чего только не видевшим, о чем даже и из слухов не узнать, смотрела на него сверху вниз. Позади этого глаза находилась чаша под охраной неизвестного и, возможно, чудовищного сторожа, которого лицезрели не больше трех человек, еще не закончивших земной путь. Чего только Кемпион не начитался о нем и не наслышался. На него туманно намекали книги известных мемуаристов, и о нем с опаской шептались в фешенебельных клубах. Валь и то боялся думать о нем.

Наверное, в эту ночь множество глаз было устремлено на башню. Слава Богу, удалось убрать со сцены банду миссис Дик. Но рядом вполне могли быть другие люди, ждавшие сокровище, чтобы переправить его в надежное место. Похитительница, как думал Кемпион, не собиралась самолично участвовать в грабеже из страха перед знакомыми, которые могли ее узнать, но у нее не оставалось другого выхода.

Пока и в доме, и вокруг него было тихо. Свет горел еще только в двух окнах в западном крыле – в гостиной и библиотеке. Слуги, по-видимому, спали, по крайней мере, в их окнах огня не было. Кемпион представил, как Пенни сидит одна в гостиной, а Валь со священником и отцом расположились в кабинете, не подозревая о том, что снаружи люди без страха и смущения устремляют свои взоры на единственное круглое окошко в башне.

Стараясь держаться в тени, Кемпион побежал к дому.

Подозрительная тишина в саду наполняла его страхом. Он мог бы поклясться, что в кустах и между деревьями, окружавшими луг, никого нет. Тогда он вновь остановился и, прислушавшись, уловил легкий шорох. Впоследствии он сам не мог сказать, что заставило его посмотреть наверх. Старый дом чернел на фоне ночного неба. Пылающее окно в башне неотвратимо притягивало к себе его взгляд. И вдруг он увидел. Прямо над ним стоял человек.

Кемпион подождал, надеясь на чудо, но это не были ни Валь ни его отец. Пока он так стоял, вниз скользнуло, разделив красное окно пополам, что-то, похожее на змею. Прошли несколько мгновений прежде, чем он сообразил, что это веревка. Та самая веревка с узлами.

Вот он и получил ответ на свой вопрос, все время не дававший ему покоя. Визиты, нападения, драки были нужны, чтобы выяснить, чего стоит приз, прежде чем браться за решительные меры. Понятно стало и участие в заговоре вора Сэндерсона. Он был в банде и за шпиона, и за взломщика, как придется. Все оказалось на удивление просто. Исполнение тоже не сулило особых трудностей. Хотя в башне было не меньше ста двадцати футов, храбрый человек мог легко добраться до окна Естественно, подобный спуск опасен, но для Могги с его опытом вполне реален.

Тут Кемпион вспомнил, что Могги лежит неподалеку от Сэндерсона в гараже в Хиронхоу-хит. Кто же тогда наверху? Ответ мог быть только один, но мозг Кемпиона отказывался его принимать.

Подбегая к дому, Кемпион решил было поднять тревогу, но тут заметил открытое окно в восточном крыле. Скорее всего, преступник воспользовался им как входом в здание. Не раздумывая больше, Кемпион бросился внутрь, пересек старинную столовую и оказался в зале, посреди которой начиналась уходившая вверх в темноту широкая винтовая лестница гордость графства.

Кемпион стал осторожно подниматься по ступенькам, которые ужасно скрипели и казались ему нескончаемыми. Наконец лестница стала уже и повеяло прохладой.

В конце концов неясный свет, замкнутый в квадрат над головой молодого человека, ясно дал ему знать, что он почти добрался до крыши. Из дома не доносилось ни звука. Там было темно и тихо. Кемпион одолел еще около полудюжины ступенек и оказался на плоской каменной крыше башни.

Он огляделся, опасаясь нападения, однако вокруг не было ни души. Прижимаясь спиной к стене, он обошел все. Пусто. Мурашки поползли у него по спине.

Перед его глазами мелькнуло нечто вроде тени, и он подался вперед, пребольно ударившись ногой обо что-то твердое. Это оказался крюк с веревкой, уходившей вниз. Кемпион провел по веревке рукой и нащупал узел. В это мгновение ему стало ясно то, о чем прежде он даже не хотел думать. Кто бы ни был вор, пришедший за чашей, он был один.

На лбу у него выступил пот. Только один человек мог осмелиться на такое, только один человек мог посчитать обещанную плату стоящей даже такого риска. Кемпион подошел к краю крыши и в первый раз зажег фонарик.

– Эй, – твердо произнес он. – Вам лучше вернуться.

Ему показалось, что он произнес это слишком драматично, словно играл на сцене, да и слова нашел неподходящие… Потом он стал напряженно вслушиваться в темноту, однако ответ прозвучал громко:

– Сначала я отправлю вас в ад, – сказала миссис Дик.

Кемпиону пришлось перегнуться через парапет, и только тогда он увидел то, что, впрочем, ожидал увидеть, хотя все равно от этого зрелища у него едва не закружилась голова Она висела на башне и напоминала муху на стенке, тогда как ее стальные руки без видимого напряжения перебирали веревку. От круглого окна ее уже отделяли всего два фута Днем смотреть с такой высоты вниз было бы неприятно, а ночью, когда земля терялась в темноте, в этом как будто не было ничего особенного.

Кемпион не мог отвести от миссис Дик глаз. Она была все в том же костюме, в каком приходила к нему на чердак… Глядя на нее, он понял, что она и есть центр заговора. Общество наняло ее, и вся ответственность за исполнение заказа лежит на ней одной. В случае ее смерти всякая угроза для чаши перестанет существовать.

От каменных плит внизу ее отделяют сто футов. Если что-нибудь случится с веревкой, которая у него под рукой…

Он смотрел на нее и понимал, что у него сколько угодно юридических и моральных оправданий для подобного решения вопроса, однако он не мог найти в себе сил для работы палача. В жизни миссис Дик были эпизоды, которые ей не простил бы ни один состав присяжных, хотя они всегда сочувственно относятся к женщинам. Кемпион схватился за камни так, что у него побелели костяшки пальцев.

– Вернитесь, – проговорил он, освещая ее фонариком. – Вернитесь, или, клянусь, я перережу веревку.

Едва он это сказал, как сам испугался своих слов. Увы, миссис Дик, агент самого могущественного синдиката на земле, знала, что делала, и никакая сила на свете не могла ее остановить. И тем не менее ей надо было помешать.

– Я перережу веревку, – повторил Кемпион.

Она подняла голову и в безжалостном свете фонаря спокойно посмотрела на него, даже улыбнулась ему своей грозной полуулыбкой.

– Не осмелитесь. У вас не хватит мужества. Уходите. Мы потом поговорим.

И она продолжила свой путь.

– Вернитесь! – Кемпион был тверд. – Я поднимаю веревку.

Он попытался исполнить свою угрозу, но это оказалось ему не под силу. Тогда миссис Дик, которая замерла на несколько мгновений в ожидании его действий, издевательски заявила:

– Не лезьте в мое дело! Если хотите мне помешать, бегите вниз, зовите слуг на помощь.

Ее голос зазвучал глуше, и Кемпион сообразил, что она спустилась еще немного. Он вновь наклонился над пропастью и увидел на ее сапогах отблеск огня, горевшего в комнате.

– Вернитесь! – хрипло произнес он. – Ради Бога, вернитесь!

– Минутку!

Она была уже напротив окна и заглядывала внутрь.

Наступившее молчание длилось целую вечность. Мужчина, перегнувшийся через парапет и направлявший фонарик на женщину, которая висела на веревке, вдруг ощутил, как она задрожала всем телом. Ее лицо стало красным, словно огонь в тайной комнате, и плечи неудержимо задергались, лишая ее сил. Что-то она увидела такое, что не могло не потрясти даже ее. Кемпиону показалось, будто башня и сад затаили дыхание.

Вдруг откуда-то снизу до него долетел слабый тревожный звук. В нем не было ни отдельных звуков, ни отдельных слов, понятных разуму, так что через несколько минут Кемпион и вовсе усомнился, что слышал его.

Однако миссис Дик мгновенно переменилась.

– Нет! – твердо проговорила она. – Нет.

Но ее второе «нет» прозвучало иначе, чем первое, словно у нее перехватило дыхание, а потом она тяжело повисла на веревке, глядя вверх на человека, который смотрел на нее с крыши. Он увидел ее стиснутые губы, капельку белой слюны в уголке рта, широко открытые и обезумевшие от страха глаза.

– Держитесь, – произнес он, не понимая, что произносит это шепотом. – Держитесь.

Однако ее пальцы ослабили хватку. Послышалось жуткое шипение веревки, и женщина медленно поползла вниз, в недоступную для луча фонарика черную тьму.

Он слышал, как тело упало на камни, а потом – тишина… Страж чаши Гиртов исполнил свой долг и защитил вверенное ему сокровище.

А мистер Кемпион, дрожа от пережитого ужаса, сгибаясь под порывами ледяного ветра, неверной походкой добрел до люка и стал медленно спускаться вниз по винтовой лестнице.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю